All language subtitles for Immortal.Combat.2026.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,103 --> 00:01:11,806 Sve duše koje su vjerno preminule 2 00:01:11,906 --> 00:01:13,541 po milosrđu Božjem... 3 00:01:13,641 --> 00:01:14,676 počivale u miru. 4 00:01:52,513 --> 00:01:54,248 Mademoiselle, jeste li ozlijeđeni? 5 00:01:54,348 --> 00:01:56,951 Ne, ali nikad nećemo poraziti Engleze 6 00:01:57,250 --> 00:02:00,088 ako ove vojnike ne prebacimo preko rijeke. 7 00:02:11,633 --> 00:02:13,467 Za Francusku! 8 00:02:13,768 --> 00:02:17,705 -Za Francusku! -Za Francusku! 9 00:02:17,939 --> 00:02:19,741 Za Francusku! 10 00:02:23,645 --> 00:02:26,514 Živjela Francuska! 11 00:02:28,783 --> 00:02:31,953 Živjela Francuska! 12 00:02:33,121 --> 00:02:34,622 Kakva je to gužva? 13 00:02:35,790 --> 00:02:38,392 Živjela Francuska! 14 00:02:40,128 --> 00:02:42,997 Gospodine, čini se da mašu zastavom. 15 00:02:43,263 --> 00:02:44,766 Predaju se? 16 00:02:45,399 --> 00:02:46,299 Ne, gospodine. 17 00:02:46,601 --> 00:02:48,936 Vojnici se čine ohrabrenima. 18 00:02:49,169 --> 00:02:54,374 Živjela Francuska! Živjela Francuska! 19 00:02:56,978 --> 00:02:59,881 Skinite tog zastavnika. 20 00:03:00,148 --> 00:03:01,516 Da, gospodine. 21 00:03:02,750 --> 00:03:05,419 Živjela Francuska! 22 00:03:06,721 --> 00:03:09,524 Živjela Francuska! 23 00:03:15,930 --> 00:03:17,431 Ah! 24 00:03:29,877 --> 00:03:32,245 Jean! 25 00:03:43,290 --> 00:03:45,359 Ivana Orleanska uspješno premještena 26 00:03:45,459 --> 00:03:46,728 uz minimalne smetnje. 27 00:03:47,729 --> 00:03:50,430 Slušna veza i glasovni prijenos uspostavljeni. 28 00:03:51,431 --> 00:03:54,002 Svi dijalekti normalizirani. 29 00:03:54,102 --> 00:03:57,071 Ivana, izlaz je iza tebe. 30 00:04:02,510 --> 00:04:04,144 Slijedi osvijetljeni prolaz 31 00:04:04,244 --> 00:04:07,314 prema crvenom svjetlu za integraciju i naoružavanje. 32 00:04:07,414 --> 00:04:10,250 Dobro došla u Crimson Havoc. 33 00:04:42,083 --> 00:04:42,884 Dobro došli. 34 00:04:42,984 --> 00:04:44,552 Zovem se Aria Wellman. 35 00:04:45,119 --> 00:04:48,321 Svi ste među najsmrtonosnijim i najutjecajnijim 36 00:04:48,556 --> 00:04:50,356 ratnicima koje je svijet ikad poznavao. 37 00:04:50,357 --> 00:04:51,059 Jesmo li-- 38 00:04:52,960 --> 00:04:55,663 Na govor ćete se morati malo naviknuti. 39 00:04:56,864 --> 00:04:59,100 Budući da nitko od vas ne govori moderni engleski, 40 00:04:59,101 --> 00:05:01,536 tijekom prijenosa primijenjeno je jezično sučelje 41 00:05:01,636 --> 00:05:04,370 kako bismo svi mogli komunicirati. 42 00:05:04,539 --> 00:05:08,276 Jesmo li... preminuli? 43 00:05:09,210 --> 00:05:11,112 Jeste li vi Bog? 44 00:05:12,146 --> 00:05:13,514 U budućnosti ste. 45 00:05:14,347 --> 00:05:16,316 Svi ste putovali kroz vrijeme. 46 00:05:16,651 --> 00:05:19,386 Nismo mrtvi? 47 00:05:19,687 --> 00:05:21,321 Ne. 48 00:05:21,589 --> 00:05:24,292 I dalje smo od krvi i mesa? 49 00:05:24,525 --> 00:05:26,326 -Da. -Onda te mogu ubiti. 50 00:05:27,061 --> 00:05:28,361 Možete biti ubijeni. 51 00:05:29,297 --> 00:05:30,198 Svi vi. 52 00:05:30,865 --> 00:05:32,533 To je nekako i poanta. 53 00:05:32,834 --> 00:05:36,571 Ovdje ste da se borite u našem turniru. 54 00:05:37,572 --> 00:05:41,008 Predstavljam tvrtku koja se zove Temporal Combat Authority. 55 00:05:41,676 --> 00:05:44,912 Naša je tvrtka otkrila način kako pronaći 56 00:05:45,313 --> 00:05:48,983 najubojitije borce u cijeloj povijesti. 57 00:05:49,684 --> 00:05:52,487 Ovdje ste da se borite jedni protiv drugih do smrti. 58 00:05:52,587 --> 00:05:55,089 Zašto bismo se borili za tebe? 59 00:05:55,323 --> 00:05:57,257 Naši ratovi još nisu dobiveni. 60 00:05:57,357 --> 00:06:00,528 Pa, da budem iskrena... 61 00:06:04,899 --> 00:06:06,234 radi naše zabave. 62 00:06:07,935 --> 00:06:09,837 Pobjednik će se vratiti u svoje vrijeme 63 00:06:09,937 --> 00:06:12,372 naoružan znanjem o svojim neprijateljima, 64 00:06:12,472 --> 00:06:14,374 i moći ćete ih poraziti 65 00:06:14,609 --> 00:06:16,811 jer ćete znati svaki njihov potez. 66 00:06:16,911 --> 00:06:19,080 A kako će se taj pobjednik odrediti? 67 00:06:19,180 --> 00:06:21,148 Borbom do smrti. 68 00:06:22,717 --> 00:06:25,052 Pobjeđuje onaj tko ostane zadnji. 69 00:06:25,152 --> 00:06:28,789 Ako umremo, zar se povijest ne mijenja? 70 00:06:28,790 --> 00:06:30,892 Ne. To ne funkcionira tako. 71 00:06:31,125 --> 00:06:34,061 Izvlačenja ne mijenjaju zapisanu povijest. 72 00:06:36,898 --> 00:06:38,733 Kako ću se ja natjecati? 73 00:06:38,734 --> 00:06:41,669 Mogu voditi vojske, ali ovdje nemam vojsku, 74 00:06:41,903 --> 00:06:44,672 a nisam ratnica vješta u borbi prsa o prsa. 75 00:06:44,906 --> 00:06:48,142 Nikada nisam ubila, i neću sada početi. 76 00:06:48,475 --> 00:06:50,244 Moja duša nije za gubitak. 77 00:06:50,912 --> 00:06:54,749 Imat ćete obavještajne podatke o svim svojim suparnicima. 78 00:06:55,583 --> 00:06:59,253 Svi imate vrlo jedinstven skup vještina, 79 00:06:59,486 --> 00:07:01,923 i zato je Crimson Havoc tako zabavan. 80 00:07:02,156 --> 00:07:03,691 Što ako se odbiješ boriti? 81 00:07:03,858 --> 00:07:08,262 Ako ne ubijamo, neće biti žrtve. 82 00:07:08,495 --> 00:07:12,533 Odbijanje borbe znači predaju, 83 00:07:12,800 --> 00:07:15,369 a kazna je smrt. 84 00:07:22,710 --> 00:07:26,180 Magija koja nas je dovela ovamo lako nas može uništiti. 85 00:07:26,948 --> 00:07:29,684 Naša ostavština mogla bi nestati s nama. 86 00:07:29,784 --> 00:07:30,952 Ispružite ruke. 87 00:07:34,422 --> 00:07:36,824 Dobar izbor. 88 00:07:40,695 --> 00:07:42,897 Možda ćete osjetiti mali ubod. 89 00:07:43,130 --> 00:07:46,334 Ovi čipovi koje vam ugrađujem u ruke... 90 00:07:49,437 --> 00:07:53,439 omogućit će vam pristup podacima jednih o drugima. 91 00:07:55,543 --> 00:07:57,178 Svi podaci su isti. 92 00:08:02,482 --> 00:08:04,719 Nitko neće imati nepravednu prednost. 93 00:08:07,989 --> 00:08:10,391 Oteli ste nas, zatočili nas, 94 00:08:10,691 --> 00:08:13,294 a sad tražite da riskiramo vlastite živote. 95 00:08:13,394 --> 00:08:17,264 Kako možemo vjerovati da će ovo natjecanje biti pošteno? 96 00:08:17,531 --> 00:08:20,134 Nažalost... 97 00:08:22,303 --> 00:08:24,171 nemate drugih mogućnosti. 98 00:08:24,739 --> 00:08:27,208 Zahtijevam da me odmah oslobodite. 99 00:08:28,709 --> 00:08:30,044 Ako me ne pustite, 100 00:08:30,344 --> 00:08:33,114 osjetit ćete svu silinu moje osvete. 101 00:08:37,852 --> 00:08:41,088 Postoji samo jedan put do slobode, 102 00:08:41,255 --> 00:08:43,357 i predlažem da njime krenete. 103 00:08:48,262 --> 00:08:51,198 Gosti Crimson Havoca, izađite kroz vrata 104 00:08:51,199 --> 00:08:53,534 i nastavite do prostorije za trening. 105 00:08:53,634 --> 00:08:55,169 Sretno. 106 00:09:03,344 --> 00:09:05,279 Dobro došli u prostoriju za trening. 107 00:09:05,379 --> 00:09:07,982 Streljivo je pravo, a oružje brutalno. 108 00:09:08,416 --> 00:09:11,519 Priđite škrinji i odaberite svoje instrumente. 109 00:09:11,619 --> 00:09:13,554 Iskoristite ovo vrijeme za pripremu. 110 00:09:13,654 --> 00:09:15,489 Sretno. 111 00:09:57,765 --> 00:09:59,300 Kako se nestašica resursa nastavlja, 112 00:09:59,400 --> 00:10:02,369 dužnosnici Sektora 5 pokrenuli su Kampanju čistoće, 113 00:10:02,670 --> 00:10:04,939 nudeći dodatne obroke i energetske kredite 114 00:10:05,039 --> 00:10:08,410 za dojave koje vode do uhićenja neregistriranih osoba. 115 00:10:08,510 --> 00:10:09,710 Svijet možda jest siv, 116 00:10:09,810 --> 00:10:11,712 ali vaš pogled ne mora biti. 117 00:10:12,279 --> 00:10:15,116 Novi zaslon Atmosphera Neurosynced Vista, 118 00:10:15,349 --> 00:10:17,818 nebo je kakvo god želite da bude. 119 00:10:19,019 --> 00:10:21,222 U ostalim vijestima, i dalje se množe pitanja 120 00:10:21,322 --> 00:10:23,557 oko Temporal Combat Authorityja. 121 00:10:23,657 --> 00:10:26,861 TCA je organizacija koja stoji iza iznimno popularnih 122 00:10:27,128 --> 00:10:29,063 borilačkih turnira Crimson Havoc. 123 00:10:29,497 --> 00:10:31,365 Za neke je to vrhunski sport. 124 00:10:31,699 --> 00:10:34,268 Za druge, najružnije ogledalo našeg doba. 125 00:10:34,468 --> 00:10:36,203 Oklade rastu do milijuna, 126 00:10:36,470 --> 00:10:39,540 bogatstva nastaju preko noći i jednako lako nestaju. 127 00:10:39,640 --> 00:10:42,543 Službeno, njihova tehnologija je odobrena zabava, 128 00:10:42,643 --> 00:10:45,045 emitirana masama kao kulturno jedinstvo. 129 00:10:45,279 --> 00:10:47,648 Neslužbeno, kritičari kažu da slab nadzor 130 00:10:47,748 --> 00:10:49,483 i brzo širenje koncentriraju 131 00:10:49,717 --> 00:10:51,553 previše moći u privatnim rukama. 132 00:10:51,785 --> 00:10:54,722 U svijetu u kojem su hrana, voda i energija rijetki, 133 00:10:54,822 --> 00:10:56,290 jedno ostaje u izobilju: 134 00:10:56,525 --> 00:10:58,259 spektakl. 135 00:10:58,560 --> 00:11:00,728 Dobro došli, vjernici sektora. 136 00:11:00,729 --> 00:11:02,997 Tražili ste ih. Vratili smo ih. 137 00:11:03,330 --> 00:11:07,868 Uživo iz arene Temporal Combat Authorityja, 138 00:11:07,869 --> 00:11:10,371 preporođeni za vašu zabavu. 139 00:11:10,671 --> 00:11:16,410 TCA vam donosi Crimson Havoc! 140 00:11:16,710 --> 00:11:20,481 Upoznajmo borce i spojimo lica s tim kvotama. 141 00:11:20,781 --> 00:11:22,483 Atila Hunski! 142 00:11:22,917 --> 00:11:24,618 Atila nije napadao, on je brisao. 143 00:11:24,718 --> 00:11:28,923 Živa oluja bez milosti, bez granica i bez gospodara. 144 00:11:29,591 --> 00:11:31,225 Oda Nobunaga! 145 00:11:31,492 --> 00:11:33,160 Slomio je Japan da bi ga ponovno stvorio: 146 00:11:33,260 --> 00:11:36,063 nemilosrdan, briljantan i rođen za vatru. 147 00:11:36,064 --> 00:11:38,132 Pokorio je tradiciju barutom, 148 00:11:38,365 --> 00:11:40,834 strategijama i nezaustavljivom voljom. 149 00:11:41,068 --> 00:11:42,637 Džingis-kan! 150 00:11:42,638 --> 00:11:44,905 Od prognanika do cara, kan je izgradio 151 00:11:45,139 --> 00:11:46,974 najveće carstvo u povijesti, 152 00:11:47,141 --> 00:11:51,278 brzinom, strahom i ratnom olujom iza sebe. 153 00:11:51,580 --> 00:11:53,548 Shaka Zulu! 154 00:11:53,781 --> 00:11:55,450 Pretvorio je ratnike u oružje, 155 00:11:55,550 --> 00:11:56,984 Shaka je redefinirao bitku 156 00:11:57,084 --> 00:11:59,488 brutalnom preciznošću, oblikujući carstvo 157 00:11:59,588 --> 00:12:02,990 tišinom, silom i oštricom mača. 158 00:12:03,424 --> 00:12:05,660 Kraljica Hangbe! 159 00:12:05,661 --> 00:12:07,294 Hangbe je vodila bez pompe, 160 00:12:07,596 --> 00:12:09,396 rađajući vojsku žena ratnica 161 00:12:09,631 --> 00:12:11,665 čiji će odjek trajati kroz povijest. 162 00:12:11,765 --> 00:12:12,766 Boudica! 163 00:12:12,933 --> 00:12:14,168 Oduzeli su joj krunu, 164 00:12:14,268 --> 00:12:16,136 pa im je spalila grad. 165 00:12:16,370 --> 00:12:19,006 Boudica se uzdigla iz ruševina i povela krvavu pobunu 166 00:12:19,106 --> 00:12:20,941 protiv moći Rima. 167 00:12:21,275 --> 00:12:23,244 Mama Huaco! 168 00:12:23,477 --> 00:12:24,812 Ratnička matrijarhinja! 169 00:12:24,813 --> 00:12:27,716 Bila je prva kraljica i najžešća. 170 00:12:27,948 --> 00:12:30,685 Huaco je štitila svoj narod praćkom, buzdovanom 171 00:12:30,951 --> 00:12:33,487 i planinskim dometom. 172 00:12:33,787 --> 00:12:34,755 Ivana Orleanska! 173 00:12:34,989 --> 00:12:37,324 Vođena vizijama, strah kraljevima, 174 00:12:37,559 --> 00:12:40,495 Ivana je marširala kroz vatru s božanskim bijesom, 175 00:12:40,595 --> 00:12:43,998 tinejdžerica koja je zapovijedala vojskama i pobjeđivala. 176 00:12:44,331 --> 00:12:45,232 Kleopatra. 177 00:12:45,399 --> 00:12:48,335 Ne samo ljepota, lukavost, šarm, 178 00:12:48,570 --> 00:12:50,771 i zapovijedanje, posljednja kraljica Egipta 179 00:12:50,871 --> 00:12:53,575 i najsmrtonosnija diplomatkinja svog vremena. 180 00:12:58,879 --> 00:13:00,314 I? 181 00:13:00,582 --> 00:13:01,683 Intenzivno. 182 00:13:01,982 --> 00:13:02,950 Mislim da to ne mogu ponoviti. 183 00:13:03,050 --> 00:13:04,251 Pa, morat ćeš. 184 00:13:04,351 --> 00:13:05,720 Imaš više od milijardu razloga. 185 00:13:05,721 --> 00:13:07,689 Hm. 186 00:13:07,855 --> 00:13:08,490 Imaš li sve investitore spremne? 187 00:13:08,590 --> 00:13:09,890 Da. 188 00:13:10,157 --> 00:13:12,694 Samo se moraš zavaliti, opustiti i gledati. 189 00:13:13,127 --> 00:13:14,161 Trenutak istine. 190 00:13:14,795 --> 00:13:17,932 Dobra večer, investitori i uvaženi pokrovitelji. 191 00:13:18,032 --> 00:13:19,934 Predstavljamo ih za vašu kupnju. 192 00:13:20,034 --> 00:13:22,870 Procijenite njihovu snagu i zamislite njihovo mjesto 193 00:13:22,970 --> 00:13:26,173 u svojoj zbirci, državi ili pod svojim zapovjedništvom. 194 00:13:28,876 --> 00:13:32,612 Trebao bih te sad ubiti i skratiti ti muke. 195 00:13:33,147 --> 00:13:36,817 Bojim se da se ne snalazim baš s oružjem smrti. 196 00:13:36,917 --> 00:13:39,053 Nisu dobro odabrali. 197 00:13:39,286 --> 00:13:41,656 Svi smo odabrani s razlogom. 198 00:13:43,525 --> 00:13:46,293 To je kušnja našeg Gospodina. 199 00:13:46,393 --> 00:13:48,697 Ako je tako, onda je okrutna. 200 00:13:50,164 --> 00:13:52,600 Mora postojati način da se sami oslobodimo 201 00:13:52,833 --> 00:13:53,901 i vratimo kući. 202 00:13:54,669 --> 00:13:58,272 Možda je način u tome da radimo zajedno. 203 00:13:59,039 --> 00:14:02,475 To bi mogao biti jedini ključ preživljavanja. 204 00:14:06,213 --> 00:14:10,017 Pa, nas troje imamo sjajne vođske sposobnosti. 205 00:14:10,384 --> 00:14:11,519 Ima ih i Kleopatra. 206 00:14:12,687 --> 00:14:15,724 Ne čini se da je zainteresirana pridružiti nam se. 207 00:14:16,658 --> 00:14:21,362 Ako nas prisile na borbu, mogu vas oboje braniti. 208 00:14:21,696 --> 00:14:24,833 Bogovi vole odvažne i božanske. 209 00:14:25,232 --> 00:14:28,936 Moramo sve pridobiti za našu stvar, ili smo izgubljeni. 210 00:14:30,538 --> 00:14:32,473 Slušajte! 211 00:14:34,141 --> 00:14:35,710 Zovem se Ivana. 212 00:14:37,411 --> 00:14:39,913 Atila, Mama i ja imamo prijedlog. 213 00:14:40,080 --> 00:14:42,049 Nismo zainteresirani, Ivana. 214 00:14:46,554 --> 00:14:48,723 Ne znam zašto sam dovedena ovamo. 215 00:14:49,557 --> 00:14:52,159 Možda je to Božja volja ili đavolja varka. 216 00:14:53,093 --> 00:14:56,195 Moram vjerovati da postoji drugi način. 217 00:14:57,632 --> 00:15:00,968 Ako se jedan može poslati kući, mogu i svi. 218 00:15:01,468 --> 00:15:02,903 Samo ako pobijediš. 219 00:15:09,009 --> 00:15:10,911 O tome smo već govorili. 220 00:15:11,011 --> 00:15:13,515 Jaki preživljavaju, ništa više. 221 00:15:14,114 --> 00:15:16,618 Onda su pogriješili kad su nas okupili. 222 00:15:16,885 --> 00:15:21,623 Poklat ćemo svoje otmičare i pronaći put kući. 223 00:15:23,591 --> 00:15:27,027 Zašto riskirati svo to krvoproliće? 224 00:15:27,261 --> 00:15:30,063 Zašto najprije ne pokušati nešto drugo? 225 00:15:38,372 --> 00:15:40,709 Ljudi koji su nas oteli donijeli su tu odluku za nas. 226 00:15:40,809 --> 00:15:41,975 Uništit ćemo ih 227 00:15:42,276 --> 00:15:44,813 i pobrinuti se da se to više nikad nikome ne dogodi. 228 00:15:44,913 --> 00:15:46,581 Izgleda da je to naš znak. 229 00:15:48,315 --> 00:15:50,585 -Spremni? -Spremni. 230 00:15:50,819 --> 00:15:52,152 Neka igre počnu. 231 00:15:55,657 --> 00:15:59,259 Moramo djelovati razumno, ne iz bijesa. 232 00:15:59,761 --> 00:16:00,829 Ako se okrenemo... 233 00:16:00,929 --> 00:16:02,296 Tišina! 234 00:16:02,931 --> 00:16:03,931 Što je to? 235 00:16:04,031 --> 00:16:05,733 Otrov. 236 00:17:11,031 --> 00:17:11,800 Čekajte! 237 00:17:11,900 --> 00:17:12,901 Nemamo izbora. 238 00:17:17,906 --> 00:17:19,741 Dame i gospodo, naša prva borba, 239 00:17:20,040 --> 00:17:22,109 Boudica protiv Džingis-kana. 240 00:17:52,774 --> 00:17:54,976 Molim vas, prestanite se boriti! 241 00:17:55,309 --> 00:17:56,844 Imamo zajednički cilj. 242 00:17:59,413 --> 00:18:00,815 Ne! 243 00:18:01,049 --> 00:18:04,686 Ne, preklinjem vas. Prestanite. 244 00:18:04,986 --> 00:18:07,822 Nema cilja osim preživljavanja. 245 00:18:08,288 --> 00:18:10,157 Boudica, bježi! 246 00:18:12,660 --> 00:18:13,962 Bolje joj je da otrči natrag u Francusku, 247 00:18:14,062 --> 00:18:16,463 Džingis-kan protiv Ivane Orleanske. 248 00:18:34,816 --> 00:18:36,183 Ne miči se. 249 00:18:38,185 --> 00:18:40,788 Neću stati dok svi ne budete mrtvi. 250 00:18:47,862 --> 00:18:49,162 O, osvajanje odbijeno. 251 00:18:49,396 --> 00:18:51,164 Carstvo izvan mreže. 252 00:18:58,305 --> 00:19:00,173 Hvala ti. 253 00:19:00,407 --> 00:19:02,376 Ali zašto si me spasio? 254 00:19:02,377 --> 00:19:03,443 Govoriš istinu. 255 00:19:04,646 --> 00:19:07,649 Vjerujem ti da ćeš nas izvesti... žive. 256 00:19:10,652 --> 00:19:11,786 Dat ću sve od sebe. 257 00:19:17,324 --> 00:19:19,761 Žao mi je što je do toga došlo. 258 00:19:19,861 --> 00:19:21,930 I meni. 259 00:19:22,030 --> 00:19:23,531 Ali ubio bi nas oboje. 260 00:19:34,441 --> 00:19:35,943 Neka duše vjerno preminulih 261 00:19:35,944 --> 00:19:37,578 po milosrđu Božjem počivaju u miru. 262 00:19:37,579 --> 00:19:39,514 Amen. 263 00:19:48,523 --> 00:19:50,490 Odakle dolazi taj zvuk? 264 00:19:56,263 --> 00:19:57,632 Ovo nije obična bitka. 265 00:19:57,732 --> 00:19:59,366 Mora postojati još nešto što nam ne govore. 266 00:19:59,466 --> 00:20:00,835 Moramo pronaći ostale. 267 00:20:01,069 --> 00:20:04,204 Uvjeriti ih da se moramo boriti zajedno. 268 00:20:04,304 --> 00:20:08,308 Imam voljene kojima se odlučno želim vratiti kući. 269 00:20:56,124 --> 00:20:57,725 Vodi. 270 00:21:01,229 --> 00:21:02,430 Da vas čujemo, sektori. 271 00:21:02,530 --> 00:21:05,066 Naša prva borba i naše prvo ubojstvo. 272 00:21:05,533 --> 00:21:07,167 Oda Nobunaga ne gubi vrijeme 273 00:21:07,267 --> 00:21:09,570 trošeći svoj jedini hitac odmah na početku. 274 00:21:09,670 --> 00:21:12,707 A Boudica je dobila gadnu posjekotinu, ali je odšepala živa. 275 00:21:12,807 --> 00:21:14,241 Pogledajmo ljestvicu. 276 00:21:14,341 --> 00:21:16,811 Gle, gle, naš prvi savez. 277 00:21:16,812 --> 00:21:19,747 Ivana Orleanska nije uspjela okupiti borce u prostoriji za trening, 278 00:21:19,748 --> 00:21:21,348 ali Oda očito vidi nešto u njoj. 279 00:21:21,448 --> 00:21:24,051 Koliko će dugo izdržati a da ne prolije krv? 280 00:21:24,351 --> 00:21:27,121 Je li to strategija ili tvrdoglavost? 281 00:21:27,354 --> 00:21:29,824 A je li Oda njezin zaštitnik ili samo čeka 282 00:21:29,924 --> 00:21:32,325 pravi trenutak da zabije oštricu? 283 00:21:39,867 --> 00:21:43,303 O, ne, ne! 284 00:21:43,304 --> 00:21:45,438 Udahni. 285 00:21:47,041 --> 00:21:48,475 Mrtav sam. 286 00:21:48,476 --> 00:21:51,913 Ne, ne, živ si. 287 00:21:52,412 --> 00:21:56,050 O, veliki kane, vrhovni vladaru Mongola. 288 00:21:56,284 --> 00:21:58,119 Ti si moćan ratnik. 289 00:21:58,385 --> 00:22:02,156 Ti si snažan ratnik. 290 00:22:02,557 --> 00:22:04,192 Ali vrijeme je da počineš. 291 00:22:21,509 --> 00:22:23,211 Što si mu rekla? 292 00:22:24,912 --> 00:22:27,280 Tvoja borba je završena. Tvoja duša jaše slobodno. 293 00:22:27,380 --> 00:22:30,417 I ti slučajno znaš drevni mongolski? 294 00:22:30,718 --> 00:22:33,087 Ljudi, ako ne poštujemo njihovu povijest, 295 00:22:33,187 --> 00:22:35,223 onda sve ovo nema smisla. 296 00:22:35,323 --> 00:22:36,456 Da, Leone. 297 00:22:36,724 --> 00:22:39,794 Da, ali... Daj, drevni mongolski? 298 00:22:40,027 --> 00:22:42,962 Samo se pobrini da bijela soba bude spremna. 299 00:23:07,188 --> 00:23:09,824 Sve mi ovo izgleda poznato. 300 00:23:09,924 --> 00:23:12,193 Već sam vidjela ovo palo deblo. 301 00:23:14,262 --> 00:23:15,630 Stanimo na trenutak. 302 00:23:17,098 --> 00:23:19,667 Popet ću se da bolje vidim. 303 00:23:19,934 --> 00:23:22,469 Možda ću uspjeti uočiti ostale. 304 00:23:22,970 --> 00:23:26,007 Ili barem odrediti gdje smo. Ova je šuma labirint. 305 00:23:27,141 --> 00:23:29,576 Ja ću čuvati stražu. 306 00:23:48,095 --> 00:23:49,496 Pokaži se! 307 00:23:51,532 --> 00:23:53,567 Ti si. 308 00:23:53,834 --> 00:23:55,369 Skoro si me udario. 309 00:23:56,070 --> 00:23:58,773 Mislio sam da si netko od ostalih. 310 00:23:59,006 --> 00:24:01,242 Kad smo se probudili, nastao je kaos. 311 00:24:01,409 --> 00:24:03,110 Neki su već sklopili saveze. 312 00:24:04,312 --> 00:24:07,982 A ja sam se izborio za slobodu i pobjegao da preživim. 313 00:24:08,082 --> 00:24:09,951 Koliko si daleko došao? 314 00:24:09,952 --> 00:24:12,420 Ne predaleko, ali nisam siguran. 315 00:24:14,121 --> 00:24:15,656 Onda nam se pridruži. 316 00:24:15,856 --> 00:24:18,926 Ako se ujedinimo, imamo šanse. To je jedini način. 317 00:24:20,261 --> 00:24:22,997 Dajem ti riječ, Ivana. Držim svoja obećanja. 318 00:24:23,631 --> 00:24:25,299 Čekaj. 319 00:24:33,374 --> 00:24:34,775 Borit ću se uz tebe. 320 00:24:35,977 --> 00:24:37,945 Jesi li vidio Mamu? 321 00:24:38,179 --> 00:24:40,281 Bila je ondje kad sam se probudio. 322 00:24:40,381 --> 00:24:42,750 Ali nestala je nakon borbe. 323 00:24:42,850 --> 00:24:46,719 Mislim da sam je vidio malo naprijed na čistini. 324 00:24:46,921 --> 00:24:49,824 Ali onda sam čuo tebe i izgubio je iz vida. 325 00:24:50,891 --> 00:24:53,294 Možda nije daleko. Trebali bismo krenuti onamo. 326 00:24:53,394 --> 00:24:54,629 Izvidjet ću naprijed. 327 00:24:54,729 --> 00:24:56,364 Ne, čekaj! 328 00:24:56,931 --> 00:24:57,898 Ostani blizu. 329 00:24:58,199 --> 00:25:00,167 Ako se razdvojimo, lak smo plijen. 330 00:25:00,768 --> 00:25:02,904 Nitko me neće vidjeti. 331 00:25:03,004 --> 00:25:05,838 Ali ostat ću dovoljno blizu da vas čujem. 332 00:26:00,194 --> 00:26:01,395 Pronašla je biljke. 333 00:26:02,296 --> 00:26:04,031 Vidim. A vide i kupci. 334 00:26:04,565 --> 00:26:07,266 Njezina vrijednost već raste. 335 00:26:36,297 --> 00:26:37,631 Ne vidim nikoga. 336 00:26:38,567 --> 00:26:42,368 Atila je rekao da nisu daleko, pa moraju biti blizu. 337 00:26:49,844 --> 00:26:51,612 Tamo. 338 00:26:51,846 --> 00:26:53,380 Netko se približava. 339 00:27:00,589 --> 00:27:01,989 Mama! 340 00:27:01,990 --> 00:27:05,159 Ivana, tako mi je laknulo što si to ti. 341 00:27:05,459 --> 00:27:06,994 Atila je upravo prošao 342 00:27:07,294 --> 00:27:09,964 i rekao da će izvidjeti kako bi provjerio je li sigurno. 343 00:27:10,064 --> 00:27:12,433 Oda? 344 00:27:12,733 --> 00:27:15,703 Sad smo saveznici? 345 00:27:15,970 --> 00:27:18,039 Ivana ima moje povjerenje. 346 00:27:18,139 --> 00:27:19,773 S nama je. 347 00:27:20,040 --> 00:27:23,677 Tražimo ostale u nadi da ćemo sve ujediniti. 348 00:27:23,911 --> 00:27:26,280 Mislim da bi to moglo biti teže nego što očekuješ. 349 00:27:26,380 --> 00:27:30,351 Svi su se probudili i pomislili da im je nasilje jedini put. 350 00:27:30,451 --> 00:27:32,987 Svi su se pokušavali međusobno ubiti. 351 00:27:33,220 --> 00:27:36,057 Pokušala sam to zaustaviti, ali zbog vlastite sigurnosti 352 00:27:36,157 --> 00:27:37,992 pobjegla sam da te pronađem. 353 00:27:38,627 --> 00:27:40,529 Isto smo vidjeli s Džingis-kanom. 354 00:27:41,462 --> 00:27:42,696 Oda me spasio. 355 00:27:44,298 --> 00:27:45,699 Morao je ubiti. 356 00:27:47,334 --> 00:27:49,602 Ali nije bilo izbora. 357 00:27:50,304 --> 00:27:53,140 Evo. Jedi. 358 00:27:53,307 --> 00:27:55,477 Sigurno si gladna. 359 00:27:55,577 --> 00:27:58,578 Našla sam ovo nedaleko odavde. 360 00:28:20,401 --> 00:28:21,503 Hvala ti, Mama. 361 00:28:23,938 --> 00:28:26,205 Hvala što dijeliš. 362 00:28:42,056 --> 00:28:46,227 Trostruki obračun, Shaka Zulu protiv Boudice protiv kraljice Hangbe. 363 00:29:05,547 --> 00:29:07,713 Odmah prestanite! 364 00:29:08,849 --> 00:29:10,184 Što bi ti htjela da učinimo? 365 00:29:10,284 --> 00:29:11,653 Ti nam nisi šefica! 366 00:29:11,919 --> 00:29:14,355 Svaki borac za sebe, pobjeđuje tko ostane zadnji! 367 00:29:14,455 --> 00:29:15,456 A ostali mrtvi! 368 00:29:15,624 --> 00:29:18,025 Ili bismo mogli promijeniti pravila. 369 00:29:18,425 --> 00:29:19,927 Ako sada sklopimo pakt, 370 00:29:20,094 --> 00:29:22,930 nas četvero možemo osigurati da ostanemo posljednji. 371 00:29:23,030 --> 00:29:25,232 Zajedno smo nezaustavljivi. 372 00:29:26,601 --> 00:29:28,503 Zašto bismo ti vjerovali? 373 00:29:28,737 --> 00:29:31,105 Nas troje smo mnogo snažniji i vještiji. 374 00:29:31,740 --> 00:29:35,474 Mogli bismo te ubiti i ostati posljednja trojka. 375 00:29:35,809 --> 00:29:37,278 Snažni ste, da. 376 00:29:38,012 --> 00:29:40,247 Ali sama snaga ne dobiva ratove. 377 00:29:41,015 --> 00:29:43,417 Uz moju lukavost i vašu moć, 378 00:29:43,585 --> 00:29:45,452 nitko nam ne bi stao na put. 379 00:29:46,220 --> 00:29:50,257 Zajedno možemo poraziti svoje otmičare. 380 00:29:50,525 --> 00:29:54,428 Ali najprije se moramo riješiti Ivane i ostalih. 381 00:29:55,296 --> 00:29:58,432 Njihova je milost slabost koju si ne možemo priuštiti. 382 00:30:00,801 --> 00:30:02,202 Pusti me. 383 00:30:08,543 --> 00:30:10,545 To je pametan plan. 384 00:30:10,878 --> 00:30:11,845 Ali čuj me! 385 00:30:12,614 --> 00:30:15,650 Kad ostanemo samo nas četvero, neću pokazati milost! 386 00:30:15,651 --> 00:30:17,384 Ni ja! 387 00:30:17,552 --> 00:30:21,221 Od ratnika poput vas ne bih ni očekivala manje. 388 00:30:25,560 --> 00:30:27,027 Ja ću odraditi svoj dio. 389 00:30:29,163 --> 00:30:30,799 Pazi! 390 00:30:32,266 --> 00:30:33,367 Jesi li ozlijeđena? 391 00:30:33,368 --> 00:30:35,169 Nisam. 392 00:30:39,106 --> 00:30:43,077 Shaka, Hangbe, idite! Pronađite strijelca! 393 00:31:01,495 --> 00:31:06,668 Bol će proći, a rana će zacijeliti. 394 00:31:10,739 --> 00:31:11,905 O, što imamo ovdje? 395 00:31:12,206 --> 00:31:13,974 Shaka Zulu i kraljica Hangbe 396 00:31:14,208 --> 00:31:16,644 protiv Atile Hunskog i Ode Nobunage. 397 00:31:33,927 --> 00:31:35,095 Ne miči se. 398 00:31:35,396 --> 00:31:36,765 Oslobodite nas ili nas ubijte! 399 00:31:36,865 --> 00:31:39,498 Nećemo biti vaši zarobljenici. 400 00:31:40,067 --> 00:31:41,034 Imamo ih dvoje. 401 00:31:41,268 --> 00:31:42,504 Čekaj, pusti me da razgovaram s njima. 402 00:31:42,604 --> 00:31:44,506 Oslobodite nas ili nas ubijte. 403 00:31:44,606 --> 00:31:46,206 Nismo vaši neprijatelji. 404 00:31:46,875 --> 00:31:49,076 Ako se nastavimo boriti, svi gubimo. 405 00:31:50,310 --> 00:31:53,581 Kan je već mrtav i nestao nam je pred očima. 406 00:31:53,815 --> 00:31:55,550 Na djelu je nešto neprirodno. 407 00:31:55,650 --> 00:31:57,251 Vama se ne može vjerovati. 408 00:31:58,118 --> 00:32:00,555 Što bih dobila laganjem? 409 00:32:07,461 --> 00:32:09,296 Makni se ili izvuci oružje. 410 00:32:11,165 --> 00:32:13,967 Ne želimo da se danas prolije još krvi. 411 00:32:15,302 --> 00:32:16,970 Pridružite nam se. 412 00:32:22,677 --> 00:32:24,077 Ivana, budi oprezna. 413 00:32:24,378 --> 00:32:25,479 U redu je. 414 00:32:25,747 --> 00:32:28,380 Moramo vjerovati jedni drugima. 415 00:32:28,583 --> 00:32:31,317 Počnite tako da vjerujete meni. 416 00:32:35,824 --> 00:32:39,558 Kamen je pobijedio plemstvo, kraljica je mrtva. 417 00:32:43,698 --> 00:32:46,200 Atila! Atila! 418 00:32:47,535 --> 00:32:50,170 -Ulovit ću ga. -Pusti ga zasad. 419 00:32:50,370 --> 00:32:51,972 Jedan neprijatelj manje. 420 00:32:52,607 --> 00:32:54,909 Nismo ovdje da ubijamo ljude. 421 00:32:55,944 --> 00:32:58,613 Ovdje smo da preživimo i sve nas oslobodimo. 422 00:33:00,715 --> 00:33:02,382 Taj zvuk. 423 00:33:02,684 --> 00:33:06,888 Kraljica Hangbe odlazi s kanom. 424 00:33:07,154 --> 00:33:08,857 Ovo je đavolje djelo. 425 00:33:12,025 --> 00:33:14,127 Svih mi bogova na nebu. 426 00:33:28,877 --> 00:33:29,978 Ovo nije sveto. 427 00:33:31,813 --> 00:33:33,548 Ovo je još jedna prijevara. 428 00:33:33,648 --> 00:33:37,117 Pogledajte oko sebe. Ovo nije bojno polje. 429 00:33:37,284 --> 00:33:40,387 Ne borimo se za čast ili zemlju. 430 00:33:40,655 --> 00:33:43,056 Mi smo figure na ploči 431 00:33:43,223 --> 00:33:45,693 koje netko pomiče radi vlastite zabave. 432 00:33:47,996 --> 00:33:49,930 Kao dječja igračka. 433 00:33:50,030 --> 00:33:52,634 A djeca su neoprezna sa svojim igračkama. 434 00:33:56,771 --> 00:33:58,305 Kaos u Sjevernom kvadrantu. 435 00:33:58,405 --> 00:34:00,207 Atila je gotovo pogodio Ivanu strijelom, 436 00:34:00,307 --> 00:34:03,177 ali Boudicu nije promašio. To joj je druga rana. 437 00:34:03,277 --> 00:34:04,478 Pogledajmo ljestvicu. 438 00:34:04,712 --> 00:34:06,346 Preko polja smo imali trostruku tučnjavu 439 00:34:06,446 --> 00:34:07,582 koju je prekinula Kleopatra. 440 00:34:07,682 --> 00:34:10,518 Bez čelika, bez štita. Samo riječi. 441 00:34:10,752 --> 00:34:11,953 Sada stoje zajedno. 442 00:34:12,152 --> 00:34:13,453 Rođen je drugi savez: 443 00:34:13,621 --> 00:34:15,824 jedan izgrađen na proračunatom uvjeravanju. 444 00:34:15,924 --> 00:34:18,425 Drugi na uvjerenju i strategiji. 445 00:34:18,893 --> 00:34:21,796 Pitanje je, tko će preživjeti noć? 446 00:34:22,462 --> 00:34:24,031 Udarac Mame Huaco probio je rupu 447 00:34:24,131 --> 00:34:25,399 u Kleopatrinom savezu. 448 00:34:25,499 --> 00:34:27,167 Za kraljicu je to kraj puta. 449 00:34:27,267 --> 00:34:28,402 Arena ju je uzela. 450 00:34:28,636 --> 00:34:31,071 Vraćena je u doba iz kojeg je došla. 451 00:34:35,043 --> 00:34:36,143 Je li vezana? 452 00:34:36,443 --> 00:34:37,579 Mhm. 453 00:34:37,580 --> 00:34:40,412 U redu, dobro, sad odlazi odavde. 454 00:34:46,286 --> 00:34:47,822 Je li spremna? 455 00:34:48,056 --> 00:34:50,090 Bit će. 456 00:34:52,060 --> 00:34:54,662 Kako ti je rame? 457 00:34:54,929 --> 00:34:56,664 Mnogo bolje. 458 00:34:56,931 --> 00:34:58,866 Imaš moju zahvalnost. 459 00:34:59,934 --> 00:35:01,936 Zajedno smo jači. 460 00:35:03,437 --> 00:35:06,040 Kad pronađemo Atilu, moj je. 461 00:35:06,808 --> 00:35:09,711 Kako želiš, ali nemoj da te previše obuzme gnjev. 462 00:35:10,143 --> 00:35:13,146 Moramo se riješiti svih njih ako se želimo vratiti. 463 00:35:13,313 --> 00:35:16,084 Umorna sam od toga da mi govoriš što da radim. 464 00:35:16,851 --> 00:35:18,185 Zašto bih slušala nekoga 465 00:35:18,285 --> 00:35:20,755 tko se nikad nije borio za vlastiti život? 466 00:35:20,756 --> 00:35:23,591 Ja sam kralj. Vodim s prve crte. 467 00:35:24,559 --> 00:35:29,196 Kad pronađem Atilu, sam ću mu iščupati srce. 468 00:35:39,040 --> 00:35:40,642 Ostali su prošli ovuda. 469 00:35:41,341 --> 00:35:42,844 Otisci stopala. 470 00:35:43,878 --> 00:35:44,946 Nisu daleko. 471 00:35:56,223 --> 00:35:57,759 Tamo, pogledajte naprijed. 472 00:35:58,059 --> 00:35:59,861 To mora biti mjesto gdje se skrivaju naši otmičari, 473 00:35:59,862 --> 00:36:02,697 ili možda gdje skrivaju one koji nestanu. 474 00:36:09,604 --> 00:36:11,072 Netko nas prati. 475 00:36:11,271 --> 00:36:12,072 Onda se krećemo brže. 476 00:36:12,172 --> 00:36:13,373 Ili ih čekamo. 477 00:36:13,608 --> 00:36:16,143 Ako se ujedinimo, imat ćemo veće šanse unutra. 478 00:36:16,243 --> 00:36:18,646 Što god ubija mrtve, mora se zaustaviti. 479 00:36:18,746 --> 00:36:20,380 Neće razgovarati. 480 00:36:20,581 --> 00:36:21,783 Žele krv. 481 00:36:21,883 --> 00:36:23,985 Ostat ću iza i postaviti im zasjedu. 482 00:36:24,085 --> 00:36:25,453 Vas troje, idite naprijed. 483 00:36:25,553 --> 00:36:27,822 Ne. Ostajemo zajedno. 484 00:36:28,255 --> 00:36:30,124 Sad kad znamo da dolaze, 485 00:36:30,125 --> 00:36:32,627 možemo ih uhvatiti i uvjeriti. 486 00:36:33,061 --> 00:36:34,796 A ako odbiju? 487 00:36:35,228 --> 00:36:36,329 Onda idemo dalje. 488 00:36:36,764 --> 00:36:39,133 Ali znam da se neće ujediniti ako su mrtvi. 489 00:36:39,134 --> 00:36:41,836 Ili gore. 490 00:36:42,070 --> 00:36:44,138 Zauzmimo položaje za njihov dolazak. 491 00:36:44,371 --> 00:36:45,673 Oda, hoćeš li na uzvisinu? 492 00:36:45,773 --> 00:36:48,208 Mi ostali ćemo se raširiti i čekati. 493 00:36:54,582 --> 00:36:56,617 Shaka, moram razgovarati s tobom. 494 00:36:56,918 --> 00:36:58,586 Nema vremena. 495 00:36:58,753 --> 00:37:00,220 Vas dvije držite korak sa mnom. 496 00:37:00,320 --> 00:37:01,923 Inače ih nikad nećemo stići. 497 00:37:03,658 --> 00:37:06,060 Što sad radi? 498 00:37:07,394 --> 00:37:08,395 -Idemo. -Čekaj. 499 00:37:08,663 --> 00:37:12,032 Ne vjerujem da bi bilo ovako jednostavno. 500 00:37:22,510 --> 00:37:24,478 Shaka Zulu protiv Ode Nobunage. 501 00:37:29,050 --> 00:37:30,151 Moramo pomoći. 502 00:37:30,317 --> 00:37:31,318 Ostanite skrivene. 503 00:37:31,418 --> 00:37:34,188 Juriti unutra znači sigurnu smrt. 504 00:37:50,938 --> 00:37:52,339 Ne želimo te ubiti. 505 00:37:52,607 --> 00:37:54,042 Molim te, razmisli još jednom. 506 00:37:54,142 --> 00:37:55,743 Trebamo svakog borca. 507 00:37:57,344 --> 00:37:58,246 Predaješ li se? 508 00:37:58,513 --> 00:37:59,914 Nikad. 509 00:38:00,114 --> 00:38:01,314 Razmisli još jednom. 510 00:38:01,549 --> 00:38:03,885 Molim te. 511 00:38:12,627 --> 00:38:14,695 O, Shaka pada. 512 00:38:14,862 --> 00:38:16,164 Oda još stoji. 513 00:38:21,569 --> 00:38:23,271 Ne... 514 00:38:28,976 --> 00:38:30,377 Ne, uvijek postoji drugi način. 515 00:38:30,477 --> 00:38:31,846 Ne! 516 00:38:33,380 --> 00:38:37,584 Da se nije sada okrenuo protiv nas, učinio bi to kasnije. 517 00:39:06,781 --> 00:39:09,349 Shaka, sjedni natrag. Tehničar je na putu. 518 00:39:09,449 --> 00:39:11,118 Oslobodite me! 519 00:39:17,792 --> 00:39:21,528 Recite što hoćete, ali sagradili su moćnu tvrđavu. 520 00:39:23,698 --> 00:39:25,432 I najtvrđi kamen se mrvi. 521 00:39:42,083 --> 00:39:44,484 Pronašla sam nešto. 522 00:39:56,429 --> 00:39:59,765 Sačuvajte svoj mač, gospodaru Nobunaga. 523 00:40:00,301 --> 00:40:01,836 Ova tvrđava nije iz našeg vremena. 524 00:40:01,936 --> 00:40:04,272 Naši načini ovdje ne vrijede. 525 00:40:04,372 --> 00:40:05,873 Ipak, mnoge sam uništio. 526 00:40:06,974 --> 00:40:09,143 Pa, ovo je neočekivano. 527 00:40:09,377 --> 00:40:11,646 Četvero boraca, Oda Nobunaga, Ivana Orleanska, 528 00:40:11,746 --> 00:40:13,413 Atila Hunski i Mama Huaco, 529 00:40:13,581 --> 00:40:15,883 idu ravno prema zidinama tvrđave TCA-a. 530 00:40:15,983 --> 00:40:18,953 Za one koji su novi u igri, ovo je zabranjena zona. 531 00:40:19,053 --> 00:40:21,189 U Crimson Havocu se ne juriša na dvorac. 532 00:40:21,289 --> 00:40:23,691 Ali TCA se pobrinuo da ta vrata budu čuvana. 533 00:40:23,791 --> 00:40:25,192 Vratimo se unutra. 534 00:40:26,093 --> 00:40:27,094 Psst... 535 00:40:28,329 --> 00:40:29,830 Čuje se zvuk. 536 00:40:32,333 --> 00:40:35,636 Pozor, borci, ulazite u zabranjeno područje. 537 00:40:35,836 --> 00:40:38,372 Molimo vratite se u borbenu zonu odmah. 538 00:40:38,606 --> 00:40:40,608 Ptice koje govore? 539 00:40:42,944 --> 00:40:44,779 Atila, spusti oružje. 540 00:40:45,012 --> 00:40:46,547 Svako ometanje naših dronova 541 00:40:46,647 --> 00:40:48,582 smatrat će se činom agresije. 542 00:40:49,083 --> 00:40:51,085 Naša odmazda bit će brza. 543 00:40:51,953 --> 00:40:53,421 Hvala na sura-- 544 00:40:54,322 --> 00:40:55,790 Prokletstvo. 545 00:40:56,090 --> 00:40:58,159 Pa, upozorili smo ih. 546 00:41:05,266 --> 00:41:06,367 Što rade? 547 00:41:06,534 --> 00:41:09,269 Raširite se, potražite zaklon. 548 00:41:16,210 --> 00:41:17,812 Mama, tvoja praćka. 549 00:41:39,700 --> 00:41:42,136 Tvoj ti Bog ide na ruku. 550 00:41:45,072 --> 00:41:46,841 Njihovo je oružje moćno. 551 00:41:48,476 --> 00:41:50,711 Jesi li teško ranjena? 552 00:41:50,911 --> 00:41:52,747 Preživjet ću. 553 00:41:57,385 --> 00:41:58,719 Operater otkriven. 554 00:41:58,886 --> 00:42:00,588 Žiroskop oružja oštećen. 555 00:42:01,055 --> 00:42:04,891 Aktivirajte stražnje okidače za ručno preuzimanje. 556 00:42:05,626 --> 00:42:07,028 -Oh! 557 00:42:10,231 --> 00:42:12,833 Ivana, što si pronašla? 558 00:42:14,402 --> 00:42:16,337 Mislim da sam upravo našla ulaz. 559 00:43:08,422 --> 00:43:09,356 Pametno. 560 00:43:09,590 --> 00:43:12,893 Kako je kraljica? 561 00:43:12,894 --> 00:43:15,129 AI cerebralni prijenos čini se stabilnim. 562 00:43:15,229 --> 00:43:16,597 Spremna je. 563 00:43:18,032 --> 00:43:20,367 Aktivirajte subjekte A i B, molim. 564 00:43:21,001 --> 00:43:23,237 Neka svi prevoditelji ostanu uključeni. 565 00:43:23,337 --> 00:43:25,671 Učinimo stvar zanimljivom. 566 00:43:25,806 --> 00:43:27,208 Koliko smo sigurni? 567 00:43:28,309 --> 00:43:30,211 Vrlo. 568 00:43:41,322 --> 00:43:43,424 Makni se ili ćeš biti maknut. 569 00:43:44,859 --> 00:43:48,162 Shaka Zulu protiv Džingis-kana i kraljice Hangbe. 570 00:43:48,496 --> 00:43:50,264 Napad. 571 00:44:03,444 --> 00:44:05,479 Odstupi. 572 00:44:05,713 --> 00:44:07,980 Pusti je da prođe. 573 00:44:14,088 --> 00:44:15,689 Odvedimo ga u operacijsku salu. 574 00:44:15,789 --> 00:44:18,593 -Još podešavanja? -Da. 575 00:44:18,859 --> 00:44:20,394 Nema kašnjenja. To mi se sviđa. 576 00:44:20,494 --> 00:44:23,297 Možda moramo učiniti napade još neumoljivijima. 577 00:44:23,397 --> 00:44:25,232 Očitanja udara malo su niska, 578 00:44:25,466 --> 00:44:26,568 pa ih povećajmo. 579 00:44:26,767 --> 00:44:28,369 Da, gospodine. 580 00:44:28,370 --> 00:44:30,838 Obavijestit ću investitore. 581 00:44:30,938 --> 00:44:35,174 Čak i ovom brzinom možemo povećati potražnju za 30%. 582 00:44:37,244 --> 00:44:41,715 Upravo smo izgubili sliku Ode Nobunage, Atile Hunskog, 583 00:44:42,016 --> 00:44:43,617 Mame Huaco i Ivane Orleanske. 584 00:44:43,717 --> 00:44:44,985 Ako ste nam se tek pridružili, 585 00:44:45,085 --> 00:44:47,321 naša četiri borca probila su se 586 00:44:47,556 --> 00:44:49,658 u servisni otvor 587 00:44:50,491 --> 00:44:52,527 i sada su izvan kamera. 588 00:44:53,394 --> 00:44:56,529 Čini se da se ovo proteže kilometrima. 589 00:44:57,566 --> 00:44:59,634 Zaista vjeruješ da su dolje? 590 00:44:59,867 --> 00:45:00,901 Moramo nastaviti. 591 00:45:01,101 --> 00:45:03,170 Mora nešto postojati. 592 00:45:03,270 --> 00:45:06,541 Žele ostati skriveni. Nikad ih nećemo pronaći. 593 00:45:06,807 --> 00:45:07,875 Imaj vjere. 594 00:45:08,042 --> 00:45:10,110 Imam vjere u sebe. 595 00:45:10,945 --> 00:45:13,280 Već sam ubio dvoje drugih boraca. 596 00:45:13,447 --> 00:45:16,050 Okupili su velike ratnike, 597 00:45:16,217 --> 00:45:18,518 ali ja sam najveći. 598 00:45:18,786 --> 00:45:21,222 Pobijedit ću u ovom Crimson Havocu 599 00:45:21,388 --> 00:45:23,991 i vratiti se u svoje vrijeme. 600 00:45:24,291 --> 00:45:26,695 Oda, ostani s nama. 601 00:45:26,696 --> 00:45:30,965 Želiš da ostanem samo zato što znaš da ne možeš pobijediti. 602 00:45:31,065 --> 00:45:34,168 Neću te napasti dok ne bude druge mogućnosti. 603 00:45:35,236 --> 00:45:38,739 A ako pronađeš te ljude, pomoći ću ti. 604 00:45:38,973 --> 00:45:43,944 Ali zasad idem pronaći i ubiti Boudicu i Kleopatru. 605 00:45:44,613 --> 00:45:46,881 One sigurno kuju urotu da nas sve ubiju. 606 00:45:46,981 --> 00:45:48,782 Oda, nepromišljen si. 607 00:45:48,783 --> 00:45:52,654 Nemoj nas ostaviti. Moramo ostati zajedno. 608 00:45:52,853 --> 00:45:55,087 Vidjet ćemo se opet. 609 00:45:57,559 --> 00:45:58,993 Oda, čekaj. 610 00:46:12,306 --> 00:46:13,874 Trebamo li poći za njim? 611 00:46:14,174 --> 00:46:17,111 Da, ali prvo moramo pronaći Ivanu i ostale. 612 00:46:19,446 --> 00:46:21,181 Morat ćete bez mene. 613 00:46:22,416 --> 00:46:25,318 Bol se širi kroz moje tijelo. 614 00:46:25,587 --> 00:46:27,421 Vid mi se čini sve mutnijim. 615 00:46:28,523 --> 00:46:30,824 Ne izgledaš dobro. 616 00:46:30,991 --> 00:46:34,228 Mora da su ti nešto učinili naši otmičari. 617 00:46:34,328 --> 00:46:35,563 Drži se. 618 00:46:35,796 --> 00:46:39,131 Pronaći ćemo ih i pobrinuti se da ti bude bolje. 619 00:46:40,234 --> 00:46:42,568 Ovo će zasad pomoći. 620 00:47:03,692 --> 00:47:05,426 Igrate se s nama. 621 00:47:06,860 --> 00:47:08,362 Ne. 622 00:47:11,700 --> 00:47:15,603 Molim vas, ubijte me sada. 623 00:47:19,741 --> 00:47:23,243 Moćni zuluanski kralj koji je podigao cijelu svoju zemlju? 624 00:47:23,545 --> 00:47:25,346 Sad želiš odustati? 625 00:47:26,815 --> 00:47:29,149 Znam za što se borim. 626 00:47:31,185 --> 00:47:34,388 Borim se za slobodu svog naroda. 627 00:47:35,724 --> 00:47:37,692 Borim se za svoju naciju. 628 00:47:39,694 --> 00:47:43,263 Ali ovdje, na ovom mjestu... 629 00:47:45,032 --> 00:47:48,200 ne može se boriti za takve stvari. 630 00:47:49,069 --> 00:47:53,273 Samo demoni igraju svoje igre 631 00:47:53,508 --> 00:47:55,008 na tuđi račun. 632 00:47:57,444 --> 00:48:02,049 Ako je ovo budućnost za koju sam se borio, pustite me da umrem. 633 00:48:20,134 --> 00:48:23,036 Jesi li kao dijete ikad zamišljao 634 00:48:23,971 --> 00:48:28,777 da ćeš biti okrutniji i smrtonosniji od najgorih među nama? 635 00:48:32,913 --> 00:48:35,517 Ili si zamišljao nešto bolje? 636 00:48:58,740 --> 00:49:00,040 Nakon dva uspješna testa, 637 00:49:00,140 --> 00:49:02,510 sada ćemo testirati udaljene mogućnosti. 638 00:49:02,610 --> 00:49:04,178 U prvom testu, subjektima su jednostavno 639 00:49:04,278 --> 00:49:06,046 dane audio naredbe, i obje sesije 640 00:49:06,146 --> 00:49:08,349 bile su apsolutan uspjeh. 641 00:49:08,449 --> 00:49:10,284 Sada ćemo uključiti VR slušalice 642 00:49:10,518 --> 00:49:14,656 za precizniju, neposrednu i trenutačnu kontrolu. 643 00:49:20,994 --> 00:49:24,965 Ti kontroliraš kraljicu Hangbe, ja ću kontrolirati kana. 644 00:49:41,516 --> 00:49:43,651 Dajte audio naredbe Shaki Zuluu. 645 00:49:44,853 --> 00:49:46,955 Shaka Zulu, kad budeš napadnut, 646 00:49:46,956 --> 00:49:48,756 brani se pod svaku cijenu. 647 00:50:22,757 --> 00:50:23,858 Veza izgubljena. 648 00:50:24,091 --> 00:50:25,994 Sekvenca uskrsnuća aktivirana. 649 00:50:26,226 --> 00:50:28,028 Pa, to odgovara na pitanje. 650 00:50:28,295 --> 00:50:31,566 Ako umru, više ih ne možemo kontrolirati. 651 00:50:58,693 --> 00:51:00,862 Shaka Zulu, smiješ prestati s borbom. 652 00:51:00,962 --> 00:51:02,030 Ti si pobjednik. 653 00:51:11,438 --> 00:51:13,942 Tamo. Ušli su onamo. 654 00:51:15,610 --> 00:51:16,478 Hajde. 655 00:51:16,578 --> 00:51:17,545 Ne mogu. 656 00:51:17,779 --> 00:51:20,515 Da, da, umorna si. Hajde. 657 00:51:20,782 --> 00:51:22,349 Nisam samo umorna. 658 00:51:22,584 --> 00:51:25,452 To je otrov. 659 00:51:25,920 --> 00:51:27,321 Osjećam kako me ubija. 660 00:51:29,289 --> 00:51:32,859 Znala sam da nećemo stići cijelim putem zajedno. 661 00:51:34,996 --> 00:51:36,496 Bila si ti. 662 00:51:37,999 --> 00:51:39,266 Ne naši otmičari. 663 00:51:40,467 --> 00:51:42,302 Otrovala si me dok si obrađivala 664 00:51:42,537 --> 00:51:43,871 ranu od strijele. 665 00:51:45,807 --> 00:51:46,975 Prahom. 666 00:51:48,141 --> 00:51:50,743 Mislila sam da smo saveznice. 667 00:51:51,679 --> 00:51:52,914 Kad je bilo korisno. 668 00:51:55,215 --> 00:51:58,352 Ali sada moram osvojiti Crimson Havoc. 669 00:51:58,452 --> 00:52:00,622 Time ću dobiti te informacije 670 00:52:00,855 --> 00:52:02,155 za poraz Rimljana. 671 00:52:04,191 --> 00:52:05,994 I ništa mi ne stoji na putu. 672 00:52:37,859 --> 00:52:39,093 Boudica pada. 673 00:52:39,326 --> 00:52:43,263 Svi pozdravite ljekarničku kraljicu, Kleopatru. 674 00:52:50,605 --> 00:52:53,407 Zašto se zamarati hranom, krznom ili osjećajima? 675 00:52:53,675 --> 00:52:56,577 Odani, poslušni, potrošni. 676 00:52:56,578 --> 00:53:00,581 Samo zapamtite, kad vaša pretplata istekne, isteknu i oni. 677 00:53:01,214 --> 00:53:04,217 Pet podovi, jer ljubav treba biti upravljiva. 678 00:53:06,253 --> 00:53:07,889 O, to je naše treće ubojstvo. 679 00:53:07,989 --> 00:53:10,123 Boudica je pala od Kleopatrine ruke, 680 00:53:10,223 --> 00:53:12,326 za koju je mislila da joj je saveznica. 681 00:53:12,426 --> 00:53:13,928 Ovo je bez presedana. 682 00:53:14,194 --> 00:53:17,397 Kleopatra slijedi preostalo četvero boraca. 683 00:53:17,632 --> 00:53:20,300 Zona meča ne proteže se u te servisne tunele. 684 00:53:20,400 --> 00:53:22,537 Nema prijenosa uživo, nema telemetrije. 685 00:53:22,637 --> 00:53:25,372 Izvan su parametara meča 686 00:53:25,540 --> 00:53:27,041 i potpuno izvan pravila. 687 00:53:27,274 --> 00:53:29,611 Ne znam kakav im je plan, niti imaju li ga uopće, 688 00:53:29,711 --> 00:53:31,612 ali što god bilo, 689 00:53:31,846 --> 00:53:33,748 više nije dio igre. 690 00:53:38,285 --> 00:53:41,622 Beskrajni hodnici, svi zapečaćeni kao grobnice. 691 00:53:43,024 --> 00:53:45,159 Nema glasova, nema koraka. 692 00:53:45,927 --> 00:53:48,696 Ivana, jesi li sigurna da su ovdje? 693 00:53:48,963 --> 00:53:50,598 Moraju biti. 694 00:53:50,599 --> 00:53:53,968 Nitko ne čuva prazan prostor ovako žestoko. 695 00:53:54,068 --> 00:53:56,236 Da razbijem jednu? 696 00:53:56,237 --> 00:53:58,171 Možda se naši neprijatelji skrivaju iza njih. 697 00:53:58,271 --> 00:54:03,010 Ne, moramo postupati mudro, ne iz bijesa. 698 00:54:04,045 --> 00:54:07,080 Postoji razlog za svaku bravu. 699 00:54:10,685 --> 00:54:12,220 Atila, stani! 700 00:54:12,452 --> 00:54:14,922 Jedan pokret i tvoja krv prlja pod. 701 00:54:15,156 --> 00:54:17,125 Čekaj, mogla sam te samo nastaviti slijediti 702 00:54:17,225 --> 00:54:18,660 u sjeni, kao što sam i radila. 703 00:54:18,760 --> 00:54:20,862 Umjesto toga odlučila sam pokazati se. 704 00:54:20,962 --> 00:54:22,930 Nije li to dokaz da tražim mir? 705 00:54:25,298 --> 00:54:27,400 Pusti je. 706 00:54:28,335 --> 00:54:29,771 Nudim primirje. 707 00:54:30,905 --> 00:54:33,441 Žalim zbog društva u kojem sam bila. 708 00:54:33,541 --> 00:54:36,110 Oni vjeruju samo u krvoproliće. 709 00:54:36,276 --> 00:54:37,211 Ja ne. 710 00:54:38,780 --> 00:54:41,215 A što je izazvalo tu promjenu srca? 711 00:54:42,116 --> 00:54:43,851 Nisam stvorena za bitku. 712 00:54:44,652 --> 00:54:47,688 Moje je mjesto među svicima i dvorovima, 713 00:54:47,689 --> 00:54:50,423 a ne na ratnim poljima. 714 00:54:51,458 --> 00:54:52,727 Ne vjerujem joj. 715 00:54:52,994 --> 00:54:55,495 Ni ja. 716 00:54:55,496 --> 00:54:58,065 Od početka molim za jedinstvo. 717 00:54:59,000 --> 00:55:02,003 Neću odbiti prvu koja ga traži. 718 00:55:05,305 --> 00:55:07,742 Ali izdaj nas, Kleopatra, 719 00:55:08,375 --> 00:55:11,211 i odgovarat ćeš svima nama. 720 00:55:14,715 --> 00:55:15,716 Ovo je pogreška. 721 00:55:16,717 --> 00:55:18,485 Onda ćemo je pomno pratiti. 722 00:55:20,555 --> 00:55:24,692 Kleopatra, ako nas prevariš, ja ću te ubiti. 723 00:55:24,959 --> 00:55:26,227 Nećeš morati. 724 00:55:26,761 --> 00:55:29,630 Želim se samo vratiti u svoje vrijeme. 725 00:55:44,212 --> 00:55:45,146 Izvedite je. 726 00:55:45,246 --> 00:55:47,480 Anestezija 40%. 727 00:55:47,715 --> 00:55:49,050 Razumijem. 728 00:55:49,150 --> 00:55:51,819 Ratovi koje si vodila bili su iz drugog doba, 729 00:55:51,919 --> 00:55:53,087 iz drugog vremena. 730 00:55:53,353 --> 00:55:55,923 Kad je tvoj muž, kralj Prasutag, umro, 731 00:55:56,090 --> 00:55:58,593 Rim te izdao, ali jesi li odustala? Ne. 732 00:55:59,026 --> 00:56:01,929 Ustala si protiv njih sa sto tisuća ljudi iza sebe. 733 00:56:02,029 --> 00:56:03,564 Poštedi me svojih govora. 734 00:56:03,798 --> 00:56:07,367 Tiranini uvijek imaju nove načine da povrijede slabe. 735 00:56:07,467 --> 00:56:09,070 Vaše oružje možda jest čudno, 736 00:56:09,170 --> 00:56:11,973 ali srca su vam crna kao rimska. 737 00:56:13,207 --> 00:56:14,742 Bogovi će vam suditi. 738 00:56:15,743 --> 00:56:17,745 Pravedni će se uvijek uzdići. 739 00:56:27,454 --> 00:56:29,456 Misliš da možeš zatvoriti vuka? 740 00:56:35,029 --> 00:56:35,930 Odvedite je. 741 00:56:40,968 --> 00:56:42,303 Spremna je. 742 00:56:42,502 --> 00:56:44,338 Ja ću ovo počistiti. 743 00:56:46,207 --> 00:56:47,608 Aria, sve u redu? 744 00:56:48,309 --> 00:56:49,744 Odlično. 745 00:56:50,044 --> 00:56:52,747 Trenutno si ne možemo priuštiti nikakve pogreške. 746 00:56:52,847 --> 00:56:54,815 Zato sam krenula ovim putem. 747 00:56:54,816 --> 00:56:56,617 Kako su investitori? 748 00:56:56,817 --> 00:56:57,852 Investitori su dobro. 749 00:56:57,952 --> 00:56:59,553 Svi su online i spremni. 750 00:57:00,321 --> 00:57:02,123 Dobro. Usredotoči se na to. 751 00:57:03,224 --> 00:57:05,660 Čekaj. Stani. Ne vidim ih. 752 00:57:14,001 --> 00:57:16,137 Ovuda. 753 00:57:19,140 --> 00:57:22,442 Što vidiš? 754 00:57:35,790 --> 00:57:38,092 Čista voda. 755 00:57:38,326 --> 00:57:40,061 Nema bunara, nema rijeke. 756 00:57:45,566 --> 00:57:47,802 Ovo pripada madame Wellman. 757 00:57:49,136 --> 00:57:51,172 Što je ovo, oružje? 758 00:57:58,478 --> 00:58:00,715 Možda za dozivanje stražara. 759 00:58:01,148 --> 00:58:02,984 Ili nešto gore. 760 00:58:05,820 --> 00:58:08,689 Nemoj. 761 00:58:08,990 --> 00:58:11,092 Ako to dotakneš, umrijet ćeš. 762 00:58:12,326 --> 00:58:14,462 Laže. 763 00:58:14,762 --> 00:58:17,531 Samo to spusti. 764 00:58:18,199 --> 00:58:20,735 Možda, ako to pritisnemo, ona umre. 765 00:58:20,736 --> 00:58:22,436 Ona je problem. 766 00:58:22,703 --> 00:58:24,672 Ionako je mrtva. 767 00:58:24,673 --> 00:58:26,474 Sada si bespomoćna. 768 00:58:27,308 --> 00:58:28,709 Ne. 769 00:58:28,710 --> 00:58:31,078 -Pomaže nam. -Ona nas je zatočila. 770 00:58:31,512 --> 00:58:33,980 Trebali bismo ovo okončati. 771 00:58:35,082 --> 00:58:37,351 Ta žena sada nema nikakvu moć. 772 00:58:38,085 --> 00:58:39,687 Gledala sam vas kao uzorke. 773 00:58:39,954 --> 00:58:41,856 Vaši životi nikada nisu bili moji za korištenje. 774 00:58:41,956 --> 00:58:42,924 Tako mi je žao. 775 00:58:43,024 --> 00:58:43,925 Tako ona kaže. 776 00:58:44,025 --> 00:58:46,859 Ali kunem se da ću vam sada pomoći. 777 00:58:46,961 --> 00:58:48,763 Mogu vas vratiti kući. 778 00:58:48,863 --> 00:58:50,731 Sve vas, sigurno. 779 00:58:51,332 --> 00:58:54,168 Tako kaže zmija koja daje voće djetetu. 780 00:58:54,935 --> 00:58:56,303 Držiš gumb. 781 00:58:58,906 --> 00:59:01,175 Ali čiju sudbinu? 782 00:59:01,409 --> 00:59:03,244 Zar je važno? 783 00:59:08,716 --> 00:59:11,285 Kakve su to kutije u koje stalno gledaš, Aria? 784 00:59:11,385 --> 00:59:13,087 Kamere. Gledaju nas. 785 00:59:13,821 --> 00:59:15,923 Pogled bogova? 786 00:59:15,924 --> 00:59:18,059 Oni tako misle, ali samo su ljudi poput mene. 787 00:59:18,159 --> 00:59:19,393 Gledaju li nas sada? 788 00:59:19,627 --> 00:59:21,696 Ne. Pustila sam im snimku u petlji. 789 00:59:21,796 --> 00:59:23,264 Ali neće dugo trajati. 790 00:59:23,364 --> 00:59:24,665 Shvatit će. 791 00:59:24,899 --> 00:59:27,034 Reci nam, nova prijateljice. 792 00:59:27,134 --> 00:59:29,503 Koja je istina ovdje? 793 00:59:30,271 --> 00:59:31,939 Što skrivaš? 794 00:59:32,807 --> 00:59:36,644 Preživjeli vi ili ne, 795 00:59:36,645 --> 00:59:39,113 svi ćete biti prodani najboljem ponuđaču. 796 00:59:39,114 --> 00:59:40,581 Kao robovi? 797 00:59:40,815 --> 00:59:41,716 Trebala bih pritisnuti ovaj gumb odmah! 798 00:59:41,816 --> 00:59:43,117 -Ničiji nisam rob! -Ne! 799 00:59:43,217 --> 00:59:45,453 Govori nam to jer nam vjeruje. 800 00:59:45,786 --> 00:59:47,688 Mogla je prešutjeti tu informaciju. 801 00:59:47,788 --> 00:59:49,824 Zapamtite to. 802 00:59:49,990 --> 00:59:51,459 Pritisnut ću ovaj gumb. 803 00:59:51,859 --> 00:59:53,294 Nemoj. 804 00:59:53,594 --> 00:59:57,698 Znam. Barbarski je. Neoprostivo je. 805 00:59:58,699 --> 01:00:02,203 Ali ako sada pritisneš taj gumb, umrijet ćeš. 806 01:00:06,874 --> 01:00:08,742 Znam kako ga deaktivirati. 807 01:00:34,068 --> 01:00:35,636 Sigurni smo? 808 01:00:35,870 --> 01:00:37,138 Zasad. 809 01:00:37,139 --> 01:00:39,972 Sad mi dopustite da vas sve odvedem kući. 810 01:00:50,651 --> 01:00:54,420 Trebat će malo vremena da se vremenski stroj pokrene. 811 01:00:57,758 --> 01:01:00,261 Stani. Stani. Imam nešto. Strojarnica. 812 01:01:01,395 --> 01:01:03,297 Aria pokreće vremenski stroj. 813 01:01:03,298 --> 01:01:06,200 Pokušava ih poslati natrag. 814 01:01:06,201 --> 01:01:07,536 Lagala nam je, Leone. 815 01:01:07,636 --> 01:01:10,572 Što možemo učiniti? 816 01:01:10,771 --> 01:01:12,006 Možemo je zadržati. 817 01:01:12,106 --> 01:01:15,007 Isključit ću stroj na daljinu. 818 01:01:17,512 --> 01:01:19,380 Moram ponovno pokrenuti stroj. 819 01:01:19,480 --> 01:01:21,015 Hoće li to potrajati? 820 01:01:21,016 --> 01:01:22,551 Trebalo bi trajati samo nekoliko minuta. 821 01:01:22,651 --> 01:01:24,385 Patrolirat ćemo na pragu. 822 01:01:27,087 --> 01:01:28,222 Hajde! 823 01:01:30,124 --> 01:01:32,827 Udaljena ponovna inicijalizacija u tijeku. 824 01:01:32,927 --> 01:01:35,396 To ti je veliki potez? Gašenje? 825 01:01:36,030 --> 01:01:37,631 Idemo je pronaći, Leone, 826 01:01:37,731 --> 01:01:38,567 pušta da nam milijarda dolara pobjegne. 827 01:01:38,667 --> 01:01:39,700 Ne, ne pušta. 828 01:01:40,034 --> 01:01:42,036 Nesvjesno pomiče granice. 829 01:01:44,705 --> 01:01:46,273 Dobro došli natrag. 830 01:01:46,508 --> 01:01:49,009 Vaš novi zadatak: 831 01:01:49,511 --> 01:01:52,046 ubijte sve preostale ratnike u strojarnici. 832 01:01:55,349 --> 01:01:57,652 A Aria? 833 01:01:57,818 --> 01:02:00,786 Mislim da više nije na našoj strani. 834 01:02:02,356 --> 01:02:03,757 49%. 835 01:02:04,058 --> 01:02:06,060 Bože, podari nam brzinu. 836 01:02:06,160 --> 01:02:07,261 To su ostali. 837 01:02:07,562 --> 01:02:08,862 Budite spremni. 838 01:02:09,163 --> 01:02:10,331 Držite položaj. 839 01:02:11,065 --> 01:02:12,667 Sjene se približavaju. 840 01:02:13,934 --> 01:02:16,770 Prokletstvo, 61 posto. 841 01:02:18,472 --> 01:02:21,775 Mama Huaco i Atila Hunski protiv Džingis-kana, 842 01:02:21,776 --> 01:02:24,878 Boudice, Shake Zulua i kraljice Hangbe. 843 01:02:31,919 --> 01:02:33,887 81 posto! 844 01:02:34,121 --> 01:02:36,056 Podari nam brzinu, Gospodine! 845 01:02:52,973 --> 01:02:54,775 Atila! 846 01:02:57,679 --> 01:02:59,413 Pusti ih da se vrate kući. 847 01:03:00,948 --> 01:03:03,284 Moj duh jaše s tobom, Mama. 848 01:03:04,985 --> 01:03:07,254 To je čast ratnika. 849 01:03:09,758 --> 01:03:12,960 Neka moji preci budu spremni primiti me. 850 01:04:00,107 --> 01:04:03,077 Skoro smo tamo. 94%. 851 01:04:03,078 --> 01:04:04,878 Ivana, na dnu stroja 852 01:04:05,112 --> 01:04:06,548 vidjet ćeš niz prekidača. 853 01:04:06,648 --> 01:04:08,749 Pobrini se da budu u položaju pripravnosti. 854 01:04:08,849 --> 01:04:09,950 Znat ćete da su spremni 855 01:04:10,050 --> 01:04:13,219 jer će se svjetla upaliti zeleno. 856 01:04:15,757 --> 01:04:16,757 Svjetla su zelena. 857 01:04:16,857 --> 01:04:17,858 Put je pripremljen. 858 01:04:17,958 --> 01:04:18,959 Da! 859 01:04:19,059 --> 01:04:20,027 Da... 860 01:04:20,127 --> 01:04:21,696 Što sada? 861 01:04:21,962 --> 01:04:23,364 Cleo... 862 01:04:28,235 --> 01:04:29,970 Znala sam. 863 01:04:30,204 --> 01:04:31,740 Cleo... 864 01:04:36,611 --> 01:04:37,978 99%. 865 01:04:38,278 --> 01:04:39,913 Jesu li prekidači spremni? 866 01:04:40,214 --> 01:04:41,449 Sve je kako treba biti. 867 01:04:41,549 --> 01:04:43,050 Gdje je Ivana? 868 01:04:43,317 --> 01:04:46,521 Ostala je iza kako bi osigurala da sjaj ostane zelen. 869 01:04:53,127 --> 01:04:54,829 Ivana! Ne vjerujte joj. 870 01:04:57,732 --> 01:04:59,099 Gdje je Ivana? 871 01:05:03,137 --> 01:05:04,539 Ivana! 872 01:05:28,128 --> 01:05:30,230 Oda Nobunaga protiv kraljice Hangbe, 873 01:05:30,497 --> 01:05:32,534 Shake Zulua i Boudice. 874 01:05:58,860 --> 01:06:00,795 Čekajte. Spustite ruke. 875 01:06:03,665 --> 01:06:04,933 Samo ja ostajem. 876 01:06:06,166 --> 01:06:07,434 Ja sam posljednja. 877 01:06:08,368 --> 01:06:09,571 Pobjednica sam. 878 01:06:10,538 --> 01:06:12,807 Pobijedila sam! 879 01:06:14,041 --> 01:06:16,243 Pustite je da živi. 880 01:06:16,343 --> 01:06:17,444 Spustite oružje. 881 01:06:26,621 --> 01:06:28,723 Odvedite Kleopatru u sobu za liječenje. 882 01:06:28,823 --> 01:06:32,125 Zaključajte Ariju u ćelije za zadržavanje. 883 01:06:56,818 --> 01:06:57,886 Ima li koga? 884 01:06:57,986 --> 01:06:58,987 Čujem nevolju. 885 01:06:59,521 --> 01:07:01,221 Samo sam ja. 886 01:07:01,455 --> 01:07:02,991 Madame Wellman? 887 01:07:18,305 --> 01:07:20,073 Nemoj. 888 01:07:21,709 --> 01:07:23,778 Nađi se sa mnom natrag u strojarnici. 889 01:07:23,878 --> 01:07:25,013 Dva kata je niže. 890 01:07:25,279 --> 01:07:26,814 Stube su ondje. 891 01:07:27,481 --> 01:07:28,750 Skreni desno na dnu stubišta. 892 01:07:28,850 --> 01:07:29,983 Naći ćemo se ondje. 893 01:07:30,083 --> 01:07:31,953 U redu. A ostali? 894 01:07:32,219 --> 01:07:34,254 Idem po njih. 895 01:08:18,900 --> 01:08:20,267 Leone, Ivana je. 896 01:08:20,268 --> 01:08:21,603 Pobjegla je iz ćelije. 897 01:08:26,139 --> 01:08:27,307 Dovedi Ivanu odmah. 898 01:08:53,400 --> 01:08:55,235 -Ivana, rekao sam ti! -Tišina! 899 01:08:55,335 --> 01:08:57,672 Požuri u strojarnicu, ja ću ih zadržati. 900 01:09:02,043 --> 01:09:03,544 Bježi! Odmah! 901 01:09:06,948 --> 01:09:11,583 Ivana Orleanska, ovo ti je posljednje upozorenje za predaju. 902 01:09:12,319 --> 01:09:13,655 Gospodine, vodi moju ruku. 903 01:09:13,656 --> 01:09:14,789 Podaj mi, kako Ti želiš. 904 01:09:14,889 --> 01:09:16,658 Zaštiti me od zla i... 905 01:09:19,127 --> 01:09:22,229 hodaj putem pravednosti! 906 01:09:26,400 --> 01:09:28,770 TCA je potvrdio da se manji incident dogodio 907 01:09:28,870 --> 01:09:30,705 danas unutar objekta Crimson Havoc 908 01:09:30,805 --> 01:09:32,574 kada je nekoliko natjecatelja nehotice ušlo u 909 01:09:32,674 --> 01:09:34,308 zabranjenu servisnu zonu. 910 01:09:34,408 --> 01:09:37,045 Dužnosnici kažu da je upad bio rezultat navigacijske pogreške 911 01:09:37,145 --> 01:09:38,580 tijekom rutinskog segmenta meča 912 01:09:38,680 --> 01:09:40,615 i da je situacija riješena bez rizika 913 01:09:40,715 --> 01:09:42,016 za javnost ili igre. 914 01:09:42,349 --> 01:09:44,752 Iako se društvenim mrežama šire neovlaštene 915 01:09:44,852 --> 01:09:45,953 snimke incidenta, 916 01:09:46,219 --> 01:09:47,822 gledatelje se podsjeća da je takav materijal 917 01:09:47,922 --> 01:09:50,458 često zavaravajući i izvučen iz konteksta. 918 01:09:50,558 --> 01:09:52,326 TCA potiče obožavatelje da se usredotoče 919 01:09:52,426 --> 01:09:54,062 na uzbudljivo natjecanje koje slijedi 920 01:09:54,162 --> 01:09:55,930 umjesto na glasine te je naglasio 921 01:09:56,030 --> 01:09:58,433 da Crimson Havoc ostaje siguran, zaštićen 922 01:09:58,533 --> 01:10:02,902 i prema rasporedu, bez utjecaja na nadolazeće događaje. 923 01:10:30,631 --> 01:10:32,900 Oh... Uništen je! 924 01:10:33,067 --> 01:10:34,434 Bojim se da jest. 925 01:10:35,937 --> 01:10:38,873 Jedini put natrag u tvoje vrijeme je slomljen. 926 01:10:38,973 --> 01:10:40,608 Uzeli su ono što je ključno. 927 01:10:41,241 --> 01:10:43,276 Svi smo zauvijek zapeli ovdje. 928 01:10:58,693 --> 01:11:01,361 Osim ako promijenimo svoju sudbinu. 929 01:11:01,461 --> 01:11:03,064 Kleopatra! 930 01:11:03,363 --> 01:11:04,832 Ali kako je to moguće? 931 01:11:04,999 --> 01:11:06,868 Osmislila sam protuotrov da zaštitim svoj um 932 01:11:06,968 --> 01:11:09,570 od njihova otrova, ovaj prah. 933 01:11:12,472 --> 01:11:15,209 Ivana, dugujem ti ispriku. 934 01:11:15,510 --> 01:11:16,511 Ništa mi ne duguješ. 935 01:11:16,611 --> 01:11:20,480 Ne, moram reći istinu. 936 01:11:20,681 --> 01:11:22,950 Namjeravala sam te ubiti, 937 01:11:22,951 --> 01:11:26,353 ne kao robinja njihove volje, nego po vlastitom izboru. 938 01:11:27,955 --> 01:11:30,323 Stala si mi na put, 939 01:11:30,625 --> 01:11:33,426 ali tvoje riječi, 940 01:11:33,661 --> 01:11:36,197 tvoja vjera, 941 01:11:36,496 --> 01:11:40,168 tvoja nesebičnost, utjecale su na mene. 942 01:11:42,203 --> 01:11:45,273 Tražimo isto, ti i ja: 943 01:11:45,506 --> 01:11:49,177 put kući i slobodu za naše narode. 944 01:11:49,844 --> 01:11:50,845 Sada to vidim. 945 01:11:52,880 --> 01:11:54,481 Onda smo napokon saveznice. 946 01:11:55,650 --> 01:12:00,154 Vjerovala sam da ćeš pronaći način, 947 01:12:00,487 --> 01:12:03,558 ali postoji li način da se stroj popravi? 948 01:12:04,025 --> 01:12:05,159 Naša je nada Aria. 949 01:12:05,793 --> 01:12:08,760 Ona je napravila ovaj uređaj. 950 01:12:09,197 --> 01:12:11,431 Onda je pronađimo. 951 01:12:14,202 --> 01:12:15,970 A ostali? 952 01:12:18,206 --> 01:12:20,074 Ovo je protuotrov. 953 01:12:20,174 --> 01:12:22,276 Ako ih susretneš, natjeraj ih da ga udahnu. 954 01:12:22,277 --> 01:12:24,344 A kad im se umovi oslobode, 955 01:12:24,779 --> 01:12:28,148 moraš ih nagovoriti da nam se pridruže. 956 01:12:37,325 --> 01:12:39,727 Ivana Orleanska protiv Ode Nobunage 957 01:13:11,424 --> 01:13:14,662 Što? Što je ovo? 958 01:13:14,829 --> 01:13:16,497 Porobili su sve osim Kleopatre i mene 959 01:13:16,597 --> 01:13:17,497 kontrolom uma. 960 01:13:18,132 --> 01:13:21,468 Razvila je protuotrov, ali trebamo tvoju pomoć. 961 01:13:23,104 --> 01:13:24,171 Sada joj vjeruješ? 962 01:13:24,404 --> 01:13:25,606 Da. 963 01:13:25,907 --> 01:13:29,376 Poštedjela mi je život i otkrila svoju istinu. 964 01:13:29,476 --> 01:13:30,477 Vjerujem u nju. 965 01:13:31,946 --> 01:13:33,180 Onda stojim uz tebe. 966 01:13:33,915 --> 01:13:37,251 Jednom sam te iznevjerio jer te nisam upozorio na otrov. 967 01:13:38,519 --> 01:13:41,120 Neću te opet iznevjeriti. 968 01:13:42,523 --> 01:13:45,393 Častan si čovjek, Oda. 969 01:13:45,626 --> 01:13:46,761 Pronaći ćemo ih. 970 01:13:49,429 --> 01:13:52,300 Ovo mi se ne sviđa. Predugo traje. 971 01:13:52,400 --> 01:13:55,201 Trebali bismo se vratiti u kontrolnu sobu. 972 01:13:57,004 --> 01:13:59,939 Izvješće o statusu. Odgovorite. 973 01:14:01,342 --> 01:14:02,944 Što nije u redu? 974 01:14:03,177 --> 01:14:05,246 Nekakav prijenos. 975 01:14:08,516 --> 01:14:10,785 Pitaju gdje si. 976 01:14:11,018 --> 01:14:13,553 Reci im da si me ubio. 977 01:14:15,089 --> 01:14:16,489 Ivana je mrtva. 978 01:14:16,791 --> 01:14:19,727 Vrlo dobro. Donesi nam njezino tijelo. 979 01:14:21,629 --> 01:14:23,297 Čuo si to, zar ne? 980 01:14:26,901 --> 01:14:29,337 To je definitivno bila Ivana. 981 01:14:29,502 --> 01:14:32,705 Mora da ga je nekako oslobodila kontrole uma. 982 01:14:45,920 --> 01:14:47,888 Ivana Orleanska i Oda Nobunaga 983 01:14:48,122 --> 01:14:50,324 protiv Boudice i Atile Hunskog. 984 01:15:30,731 --> 01:15:32,199 Mi... 985 01:15:33,734 --> 01:15:35,569 Idite. 986 01:15:38,372 --> 01:15:40,907 Dobro došao natrag, prijatelju. 987 01:15:51,752 --> 01:15:53,621 Sada znamo kako je Ivana pobjegla. 988 01:15:53,721 --> 01:15:55,656 Aria, nestala je. 989 01:15:55,923 --> 01:15:58,658 Cijelo vrijeme nas je vukla za nos. 990 01:15:58,893 --> 01:16:00,461 Morat ću proći kroz kam-- 991 01:16:11,906 --> 01:16:13,641 Aria! 992 01:16:15,376 --> 01:16:16,511 Koji vrag? 993 01:16:16,811 --> 01:16:18,679 Trebali smo biti u ovome zajedno! 994 01:16:18,779 --> 01:16:22,081 Nikada se nije radilo ni o kome od vas dvoje! 995 01:16:22,750 --> 01:16:24,285 O čemu se onda radi? 996 01:16:26,987 --> 01:16:28,523 Leone, makni se s nje! 997 01:16:30,291 --> 01:16:32,760 Leone, prestani! Dosta je! 998 01:16:46,440 --> 01:16:49,944 Aria... Ovo je trebalo promijeniti sve naše živote. 999 01:16:50,778 --> 01:16:52,847 Nekad sam u to vjerovala. 1000 01:16:52,947 --> 01:16:55,182 Ali sada vidim da oni nisu igračke za milijardere. 1001 01:16:55,282 --> 01:16:56,817 Oni su ljudska bića, 1002 01:16:57,051 --> 01:17:00,489 a mi smo ih istrgnuli iz njihovih života radi vlastitog sebičnog spektakla. 1003 01:17:00,589 --> 01:17:02,390 Kako si samo moralno uzvišena. 1004 01:17:02,490 --> 01:17:05,759 Što ako... 1005 01:17:05,760 --> 01:17:07,828 Što ako vratimo vremenski stroj? 1006 01:17:08,028 --> 01:17:11,665 Ti ga popraviš, a mi sve pošaljemo kući. 1007 01:17:12,466 --> 01:17:13,968 U redu, učinimo to. 1008 01:17:14,135 --> 01:17:16,237 I ako išta pokušaš, zaustavit ću se. 1009 01:17:16,337 --> 01:17:19,140 Je li tako? 1010 01:17:19,141 --> 01:17:22,577 Ne vjeruješ mi. A ja ne vjerujem tebi. 1011 01:17:23,177 --> 01:17:25,746 Zato ćemo oboje ići u strojarnicu. 1012 01:17:25,846 --> 01:17:27,982 Ali želim ovo, Gordone. 1013 01:17:28,082 --> 01:17:30,784 Želim pratnju dronova. 1014 01:17:31,919 --> 01:17:33,821 Je li to stvarno potrebno? 1015 01:17:33,822 --> 01:17:35,623 Dronovi nisu ni napravljeni za unutra. 1016 01:17:35,723 --> 01:17:38,058 Neću ušetati u zasjedu. 1017 01:17:38,059 --> 01:17:42,096 Meni to odgovara. 1018 01:17:42,329 --> 01:17:43,598 Dobro. 1019 01:17:43,831 --> 01:17:45,366 Idi. 1020 01:17:57,411 --> 01:17:58,379 Uspjela si. 1021 01:17:58,479 --> 01:17:59,213 Jesam. 1022 01:17:59,313 --> 01:18:00,314 Svi su sigurni. 1023 01:18:00,748 --> 01:18:01,949 Idem pronaći Ariju. 1024 01:18:02,383 --> 01:18:04,785 Čekaj. Uzmi ovo. 1025 01:18:05,019 --> 01:18:06,555 To je brzodjelujući otrov. 1026 01:18:06,720 --> 01:18:08,089 Brzo se širi tvojim krvotokom 1027 01:18:08,189 --> 01:18:09,356 čim ga progutaš. 1028 01:18:10,491 --> 01:18:11,592 Upotrijebi ga za naše otmičare. 1029 01:18:11,692 --> 01:18:13,894 U redu. 1030 01:18:14,161 --> 01:18:15,796 Ili za sebe, ako te zarobe, 1031 01:18:16,096 --> 01:18:17,331 a želiš brzu smrt. 1032 01:18:25,372 --> 01:18:26,641 Zaštitite ovaj stroj. 1033 01:18:28,577 --> 01:18:29,644 I jedni druge. 1034 01:18:32,146 --> 01:18:35,381 Naša čast je sve što nam je ostalo. 1035 01:18:38,052 --> 01:18:40,087 Oni ti nisu prijatelji. Shvaćaš to, zar ne? 1036 01:18:40,088 --> 01:18:41,956 Oni su ubojice. Nije im stalo do tebe. 1037 01:18:41,957 --> 01:18:43,757 A ti ne znaš ništa o njima. 1038 01:18:47,596 --> 01:18:53,000 Identificiraj Ivanu Orleansku. 1039 01:18:53,467 --> 01:18:55,504 Dronovi su još programirani da ubiju Ivanu. 1040 01:18:55,604 --> 01:18:56,438 Bježi! 1041 01:18:56,538 --> 01:18:59,338 Eliminiraj Ivanu Orleansku. 1042 01:19:02,076 --> 01:19:05,680 Eliminiraj Ivanu Orleansku. Eliminiraj Ivanu Orleansku. 1043 01:19:06,480 --> 01:19:07,915 Eliminiraj Ivanu Orleansku. 1044 01:19:08,015 --> 01:19:09,250 Prekini. 1045 01:19:30,271 --> 01:19:31,105 Ovo se događa izdajnicima! 1046 01:19:31,205 --> 01:19:33,840 Vodi moju ruku, Gospodine! 1047 01:19:50,625 --> 01:19:54,862 Ivana! Nećeš se regenerirati dok je stroj isključen. 1048 01:19:55,029 --> 01:19:57,666 Pomirit ću se sa Svemogućim. 1049 01:19:59,233 --> 01:20:03,638 A ti možeš spasiti moje prijatelje. 1050 01:20:05,372 --> 01:20:06,675 Idi popravi stroj. 1051 01:20:07,441 --> 01:20:08,942 Puno ti hvala. 1052 01:20:11,780 --> 01:20:15,049 I koliko god to vrijedilo, žao mi je. 1053 01:20:34,902 --> 01:20:36,904 Ivana, idi lijevo na kraju hodnika. 1054 01:20:37,071 --> 01:20:38,272 Možeš se sakriti u kontrolnoj sobi 1055 01:20:38,372 --> 01:20:40,241 dok Aria ne popravi stroj. 1056 01:20:40,341 --> 01:20:43,476 Vrata kontrolne sobe se otvaraju. 1057 01:20:46,280 --> 01:20:49,448 Vrata kontrolne sobe se zatvaraju. 1058 01:20:50,484 --> 01:20:51,586 Vrata kontrolne sobe se otvaraju. 1059 01:20:51,686 --> 01:20:53,387 Dron! 1060 01:21:18,412 --> 01:21:20,515 Kako to da živiš? 1061 01:21:20,715 --> 01:21:22,517 Ja... 1062 01:21:23,283 --> 01:21:25,285 Mislila sam da te smrt odnijela. 1063 01:21:29,056 --> 01:21:30,391 I ja sam mislila isto. 1064 01:21:32,794 --> 01:21:35,597 Posljednje čega se sjećam jest ona gromoglasna eksplozija 1065 01:21:35,697 --> 01:21:38,330 koja se spustila na nas. 1066 01:21:38,800 --> 01:21:40,602 I otrov. 1067 01:21:40,702 --> 01:21:42,871 Uzela si otrov? 1068 01:21:44,471 --> 01:21:45,406 Mogu objasniti. 1069 01:21:47,776 --> 01:21:51,746 Iskoristila sam Kleopatrino preneseno znanje da napravim protuotrov. 1070 01:21:53,882 --> 01:21:55,149 Mislila sam da je prekasno. 1071 01:21:55,249 --> 01:21:56,483 Obje ste se izvukle. 1072 01:21:56,751 --> 01:22:00,487 Iskreno, te eksplozije gotovo su vas ubile. 1073 01:22:00,789 --> 01:22:02,256 Stroj. 1074 01:22:03,991 --> 01:22:05,492 Hoćeš li još moći... 1075 01:22:06,293 --> 01:22:08,830 Poslati vas natrag u vaše pravo vrijeme? 1076 01:22:09,129 --> 01:22:10,632 Da. 1077 01:22:12,199 --> 01:22:13,701 Jeste li spremni? 1078 01:22:14,602 --> 01:22:16,671 Tako brzo? 1079 01:22:16,970 --> 01:22:18,540 Naravno. 1080 01:22:20,742 --> 01:22:22,276 Hajde. 1081 01:22:47,468 --> 01:22:49,604 U redu. Zapamtite svoj redoslijed. 1082 01:22:49,871 --> 01:22:52,607 Kane, ti si prvi. 1083 01:23:11,826 --> 01:23:14,461 Hoće li ta sjećanja ostati s nama? 1084 01:23:15,630 --> 01:23:17,297 Želite li da ostanu? 1085 01:23:18,332 --> 01:23:19,801 Ne. 1086 01:23:20,033 --> 01:23:21,803 Nećete se sjećati. 1087 01:23:26,708 --> 01:23:29,042 Naši će se duhovi sjećati. 1088 01:23:35,382 --> 01:23:37,184 Neka ti sreća bude naklonjena, Aria. 1089 01:23:37,284 --> 01:23:39,654 Dobila sam dan, ali izgubila sebe. 1090 01:23:40,254 --> 01:23:42,256 I ja. 1091 01:23:45,225 --> 01:23:47,160 Takva je sudbina čovječanstva. 1092 01:23:54,702 --> 01:23:55,904 I svih vrsta. 1093 01:25:06,761 --> 01:25:41,761 Prijevod by ZiBrZg 70169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.