All language subtitles for One.Piece.S01E0969.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,060 --> 00:02:15,120 Oden schloss sich der Roger-Piratenbande an 2 00:02:15,120 --> 00:02:17,220 und segelte mit ihnen durch die gesamte neue Welt 3 00:02:17,220 --> 00:02:20,950 auf der Suche nach den Road-Porneglyphs, die den Standort der letzten Insel preisgaben. 4 00:02:22,010 --> 00:02:24,240 Geführt von den vier Porneglyphs 5 00:02:24,240 --> 00:02:29,110 gelangte Gol D. Roger endlich auf die letzte Insel. 6 00:02:30,960 --> 00:02:36,850 Die Menschen lobten Rogers Leistung in höchsten Tönen. 7 00:02:38,220 --> 00:02:47,180 Auf nach Wano-Land! Die Roger-Piratenbande löst sich auf 8 00:02:40,070 --> 00:02:44,770 „Auf nach Wano-Land. Die Roger-Piratenbande löst sich auf“. 9 00:03:28,600 --> 00:03:32,390 Oden. Wie fandest du die letzte Insel? 10 00:03:33,900 --> 00:03:36,400 Sie war einfach atemberaubend! 11 00:03:36,400 --> 00:03:40,360 Mein Körper brennt innerlich noch immer vor lauter Aufregung! 12 00:03:41,760 --> 00:03:42,780 Geht mir genauso. 13 00:03:44,240 --> 00:03:46,750 Hey, Roger! 14 00:03:48,190 --> 00:03:50,410 Rayleigh, hier steckst du also. 15 00:03:52,400 --> 00:03:53,290 Roger … 16 00:03:55,300 --> 00:04:00,060 Erinnerst du dich noch an deine Worte, als wir uns zum ersten Mal trafen? 17 00:04:02,300 --> 00:04:05,390 Ja, daran erinnere mich ganz gut. 18 00:04:09,700 --> 00:04:12,940 Ich sagte, dass ich die Welt von oben bis unten umkrempeln will. 19 00:04:12,940 --> 00:04:15,940 Du sagtest, dass unsere Begegnung Schicksal sei. 20 00:04:22,990 --> 00:04:25,530 Konnte das Versprechen eingehalten werden? 21 00:04:27,410 --> 00:04:28,760 Ja. 22 00:05:12,460 --> 00:05:13,700 B-Buggy! 23 00:05:13,700 --> 00:05:16,580 Der Kapitän … Kapitän Roger ist … 24 00:05:24,670 --> 00:05:27,090 Er ist zurück! 25 00:05:28,010 --> 00:05:30,480 Sie kommen mit Pauken und Trompeten zurück! 26 00:05:31,680 --> 00:05:34,600 Kapitän! 27 00:05:55,700 --> 00:06:01,540 Akataro fragte Roger nach seiner Rückkehr von Laugh Tale etwas, 28 00:06:01,540 --> 00:06:03,650 woraufhin der Bursche in Tränen ausbrach. 29 00:06:12,810 --> 00:06:16,420 Unruhen machten sich auf der Welt mit der Geburt des Piratenkönigs breit 30 00:06:16,420 --> 00:06:20,150 und die Marine begann, sich mit riesigem Aufgebot in Bewegung zu setzen. 31 00:06:21,630 --> 00:06:24,880 „Reichtum, Macht und Ruhm. 32 00:06:24,880 --> 00:06:27,280 Der Mann, der sich dies alles erkämpft hatte, 33 00:06:27,280 --> 00:06:30,830 war Gold Roger, der König der Piraten.“ 34 00:06:32,780 --> 00:06:35,290 Ich heiße aber Gol D. Roger! 35 00:06:35,740 --> 00:06:39,830 Allerdings hört es sich gar nicht übel an, Piratenkönig genannt zu werden. 36 00:06:39,830 --> 00:06:45,840 Jetzt verstehe ich, warum die Weltregierung versucht, deinen wahren Namen zu verheimlichen. 37 00:06:47,630 --> 00:06:52,050 Die ganze Welt nannte den gewaltigen Schatz, den Roger in die Finger bekam, 38 00:06:52,050 --> 00:06:57,020 einheitlich unter einem Namen: Das One Piece. 39 00:06:57,020 --> 00:06:59,150 Die wissen überhaupt nichts. 40 00:07:00,750 --> 00:07:05,400 Allerdings werden dir aufgrund deines Ruhms alle auf den Fersen sein, Roger! 41 00:07:09,360 --> 00:07:11,480 Erledigt Roger! 42 00:07:18,570 --> 00:07:21,080 Sucht Roger! 43 00:07:21,080 --> 00:07:23,600 Klaut ihm seinen Schatz! 44 00:07:23,600 --> 00:07:26,500 Gold Roger besitzt alles! 45 00:07:42,180 --> 00:07:45,230 Rückblickend betrachtet war es alles ein Wunder. 46 00:07:45,230 --> 00:07:49,820 Ich kann es kaum glauben, dass ich mit meiner begrenzten Lebensspanne so weit gekommen bin. 47 00:07:51,470 --> 00:07:54,200 Ich kann euch dafür nur danken. 48 00:07:56,320 --> 00:07:58,300 Ach was! Nicht doch! 49 00:07:58,300 --> 00:08:01,410 Was redest du denn da?! Kapitän, du bist mir ein Mistkerl! 50 00:08:01,410 --> 00:08:03,560 Ich werde ganz verlegen, du Trottel! 51 00:08:03,560 --> 00:08:04,210 Trottel! 52 00:08:04,210 --> 00:08:06,440 Trottel! Trottel! 53 00:08:16,000 --> 00:08:17,550 Dann sag ich es nun. 54 00:08:17,550 --> 00:08:20,310 Na los! Ich bin bereit! 55 00:08:30,510 --> 00:08:33,610 Ich löse hiermit die Roger-Piratenbande auf! 56 00:09:06,190 --> 00:09:12,940 Rogers Rückblende Auf der Rückfahrt von der Fischmenscheninsel 57 00:09:14,820 --> 00:09:16,890 Er wird geboren. 58 00:09:16,890 --> 00:09:19,870 Unser König wird geboren. 59 00:09:19,870 --> 00:09:23,250 In einem weit entfernten Meer wird er geboren. 60 00:09:23,250 --> 00:09:29,250 Die Wale werden sich freuen, wenn sich die beiden Könige wiedersehen. 61 00:09:32,710 --> 00:09:36,340 Wir haben darauf auch so lange gewartet. 62 00:09:39,680 --> 00:09:44,140 Es dauert nicht mehr lang. Sicher wird es diesmal funktionieren. 63 00:09:44,140 --> 00:09:47,140 Noch zehn Jahre bis zu seiner Geburt. 64 00:09:47,140 --> 00:09:50,110 Und 15 Jahre, bis er groß geworden ist. 65 00:09:53,690 --> 00:09:55,110 Wer spricht da?! 66 00:09:55,570 --> 00:09:59,640 Wie könnt ihr in diesen tiefen Gewässern denn reden?! 67 00:10:02,400 --> 00:10:06,330 Hey, Shirley. Wann wird die Meerjungfrauenprinzessin geboren sein? 68 00:10:06,330 --> 00:10:07,290 In zehn Jahren. 69 00:10:11,420 --> 00:10:12,710 Diese Stimmen … 70 00:10:14,050 --> 00:10:15,010 Stimmen? 71 00:10:15,670 --> 00:10:19,380 Sicher haben sie die Wahrheit erzählt. Irgendjemand wird geboren werden. 72 00:10:19,380 --> 00:10:23,680 Und diese Person wird uns übertreffen. 73 00:10:28,480 --> 00:10:31,900 Wir waren viel zu früh dran. 74 00:10:31,900 --> 00:10:35,610 Sprichst du vom One Piece? Wer mag es wohl finden? 75 00:10:37,450 --> 00:10:40,070 Das kann wohl nur mein Sohn. 76 00:10:40,070 --> 00:10:41,110 Du hast nicht mal einen. 77 00:10:41,110 --> 00:10:43,890 Was nicht ist, kann ja noch werden! 78 00:10:48,060 --> 00:10:50,540 Alles klar! Lasst uns saufen! 79 00:10:50,540 --> 00:10:55,720 Wir segeln in ein Meer ohne Marine! Ich bin der Erste, der von Bord geht! 80 00:10:55,720 --> 00:10:58,300 Jawohl! 81 00:11:02,760 --> 00:11:06,680 Als Nächstes müsst ihr Oden nach Hause bringen, ihr Halunken! 82 00:11:08,270 --> 00:11:09,400 Ja! 83 00:11:09,400 --> 00:11:11,080 Na klar doch! 84 00:11:12,650 --> 00:11:17,570 Ach ja, Oden! Vor meinem Tod wollte ich mich noch einmal mit Whitebeard treffen. 85 00:11:18,830 --> 00:11:22,030 Willst du, dass Izo auch nach Wano-Land heimkehrt? 86 00:11:22,030 --> 00:11:23,520 Nein. 87 00:11:24,380 --> 00:11:26,990 Er hat sich an sein Schiff gewöhnt. 88 00:11:27,500 --> 00:11:31,570 Sag ihm, dass er sich gut um Whitey kümmern soll. 89 00:11:31,570 --> 00:11:33,970 Alles klar. Richte ich ihm so aus. 90 00:11:50,780 --> 00:11:53,400 Nach ein paar Worten an seinen längsten Gefolgsmann, 91 00:11:53,400 --> 00:11:58,030 Rayleigh, der auch als sogenannter „Dunkler König“ bekannt wurde, … 92 00:12:04,570 --> 00:12:07,470 ging Roger von Bord seines Schiffs. 93 00:12:08,300 --> 00:12:13,380 Vom Schiffsarzt Krokus bekam er sehr viele Medikamente. 94 00:12:13,710 --> 00:12:16,840 Seine Krankheit erreichte bereits ihr Endstadium. 95 00:12:17,720 --> 00:12:22,980 Es war ein männlicher Abschied! Niemand vergoss auch nur eine Träne. 96 00:12:25,580 --> 00:12:28,060 Die Crew des Piratenkönigs … 97 00:12:29,220 --> 00:12:32,750 vergoss keine einzige Träne! 98 00:12:54,830 --> 00:13:01,250 „Wano-Land“ 99 00:12:54,830 --> 00:13:01,250 Nahe Gewässer 100 00:13:15,990 --> 00:13:17,810 Ist immer ein atemberaubender Anblick, … 101 00:13:19,350 --> 00:13:21,980 die gekenterten Schiffe hier vor der Küste zu sehen. 102 00:13:22,800 --> 00:13:23,900 Ja. 103 00:13:23,900 --> 00:13:26,400 Wählt man die falsche Meeresströmung, 104 00:13:27,220 --> 00:13:31,410 zerschellt das Schiff, bevor es überhaupt in Wano-Land ankommt. 105 00:13:31,410 --> 00:13:34,290 Bis zum heutigen Tage gab es einen Grund für die Landesschließung. 106 00:13:34,290 --> 00:13:39,750 Allerdings müssen wir das Land bis zu dem Tag, bevor „Joy Boy“ erscheint, öffnen! 107 00:13:46,420 --> 00:13:48,210 Vielen Dank für alles! 108 00:13:48,210 --> 00:13:49,290 Gerne doch. 109 00:13:50,290 --> 00:13:51,500 Pass auf dich auf! 110 00:13:51,500 --> 00:13:51,890 Klar! 111 00:14:00,520 --> 00:14:02,080 Oden! 112 00:14:02,990 --> 00:14:05,860 Der Mistkerl legt ’nen pompösen Abgang hin! 113 00:14:08,560 --> 00:14:11,740 Lebt wohl, ihr Halunken! 114 00:14:15,090 --> 00:14:17,850 Ich werde nicht sterben. 115 00:14:17,850 --> 00:14:21,340 Darum haben wir uns natürlich mit einem Lächeln verabschiedet. 116 00:14:21,340 --> 00:14:24,300 Weil wir uns eines Tages wiedersehen werden. 117 00:14:42,110 --> 00:14:44,320 Oden! 118 00:14:44,320 --> 00:14:46,340 Ich hab dich so vermisst! 119 00:14:46,840 --> 00:14:48,780 Meine Familie! 120 00:14:48,780 --> 00:14:50,750 Geh nur, Hiyori! 121 00:14:52,530 --> 00:14:53,990 Toki! 122 00:14:53,990 --> 00:14:55,830 Momonosuke! 123 00:14:55,830 --> 00:14:57,200 Hiyori! 124 00:14:58,680 --> 00:15:02,920 Ich habe euch alle auch so sehr vermisst! 125 00:15:17,110 --> 00:15:21,690 Komm, Hiyori! Hoch mit dir! 126 00:15:25,810 --> 00:15:26,860 Was sind das … 127 00:15:26,860 --> 00:15:28,550 für Dinger? 128 00:15:30,220 --> 00:15:31,700 Vater! 129 00:15:32,290 --> 00:15:35,010 Was hast du da eben gesagt?! 130 00:15:35,010 --> 00:15:35,580 Genau! 131 00:15:35,580 --> 00:15:38,450 Ich hab dich „Vater“ genannt! 132 00:15:40,380 --> 00:15:42,500 Wirklich ausgezeichnet! 133 00:15:42,500 --> 00:15:47,340 Du bist wirklich ganz schön groß geworden, Momonosuke! 134 00:15:47,340 --> 00:15:50,130 Ja! Ich hoffe, dass du auch bei bester Laune bist. 135 00:15:52,590 --> 00:15:55,390 Welch gewählt anständige Ausdrucksweise! 136 00:15:58,170 --> 00:15:59,600 Willkommen zurück! 137 00:16:01,950 --> 00:16:03,060 Mistkerl! 138 00:16:03,980 --> 00:16:06,360 Wo ist denn euer Anstand hin verschwunden? 139 00:16:08,210 --> 00:16:10,990 Glaubt Ihr, Ihr seid in der Position Höflichkeiten zu erwarten? 140 00:16:17,690 --> 00:16:19,900 Meister Oden! 141 00:16:19,900 --> 00:16:22,080 Meister Oden! Willkommen daheim! 142 00:16:22,080 --> 00:16:23,600 Meister Oden! 143 00:16:23,600 --> 00:16:25,580 Das freut mich für dich, Otoki! 144 00:16:32,470 --> 00:16:35,640 Seht nur, was für eine Berühmtheit ich bin. 145 00:16:35,640 --> 00:16:40,900 Ich dachte, ich würde Verachtung für meine lange Abwesenheit ernten. 146 00:16:40,900 --> 00:16:44,270 Dafür könnt Ihr Euch bei Meisterin Toki bedanken. 147 00:16:44,270 --> 00:16:46,850 Sie ist wahrlich eine wundervolle Person. 148 00:16:46,850 --> 00:16:48,210 Als sie wieder genesen war, 149 00:16:48,210 --> 00:16:52,440 ging sie jeden Tag in die Stadt und half den Bürgern bei ihren Arbeiten. 150 00:16:52,440 --> 00:16:55,090 Nie stieg ihr zu Kopf, die Frau des Feudalherren zu sein. 151 00:16:55,090 --> 00:16:57,170 Sie vergoss gemeinsam mit den Leuten Schweiß 152 00:16:57,170 --> 00:16:59,530 und erzählte fröhlich eure Abenteuergeschichten. 153 00:16:59,530 --> 00:17:01,660 Meisterin Toki und Eure Kinder 154 00:17:01,660 --> 00:17:04,830 wurden in Windeseile zu Berühmtheiten in Kuri. 155 00:17:04,830 --> 00:17:07,960 Sie haben weiterhin Lob über Euch verbreitet. 156 00:17:09,090 --> 00:17:14,590 Irgendwann gab es keine Person mehr, die Euch verunglimpfte. 157 00:17:14,590 --> 00:17:18,720 Verstehe! Habt vielen Dank, meine Lieben. 158 00:17:18,720 --> 00:17:23,140 Aber nicht doch! Wir haben dich eben unheimlich lieb, Oden! Nicht wahr? 159 00:17:24,690 --> 00:17:27,850 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 160 00:17:27,850 --> 00:17:27,900 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 161 00:17:27,900 --> 00:17:27,940 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 162 00:17:27,940 --> 00:17:27,980 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 163 00:17:27,980 --> 00:17:28,020 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 164 00:17:28,020 --> 00:17:28,060 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 165 00:17:28,060 --> 00:17:28,100 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 166 00:17:28,100 --> 00:17:28,150 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 167 00:17:28,150 --> 00:17:28,190 Mich packt der Neid! Ich will auch geliebt werden! 168 00:17:32,110 --> 00:17:34,320 Kiku! Was Izo anbelangt … 169 00:17:35,290 --> 00:17:39,070 Inu und Neko haben mir davon erzählt. Solange es ihm gut geht, ist mir das recht. 170 00:17:39,610 --> 00:17:40,780 In Ordnung. 171 00:17:40,780 --> 00:17:44,730 Sagt mal, wo stecken denn Denjiro und Ashura? 172 00:17:44,730 --> 00:17:46,540 Vor einem Jahr sah ich sie auch nicht. 173 00:17:47,110 --> 00:17:51,570 Ashura wurde zum Anführer der Yakuza, um die Bergbanditen in Kuri 174 00:17:51,570 --> 00:17:53,130 besser kontrollieren zu können. 175 00:17:53,130 --> 00:17:54,170 Denjiro streift … 176 00:17:54,170 --> 00:17:58,470 durch Wano-Land, leiht sich Geld und zahlt es zurück. 177 00:17:59,260 --> 00:18:02,620 Hört sich nicht nach einem bequemen Leben an, Banditen in Schach zu halten 178 00:18:02,620 --> 00:18:04,850 und sich permanent Geld zu leihen. 179 00:18:05,600 --> 00:18:06,390 Ja. 180 00:18:06,900 --> 00:18:11,520 Es gibt noch einen weiteren Grund, weshalb Eure Rückkehr die Leute erfreut hat. 181 00:18:12,770 --> 00:18:15,250 Ich erzähle Euch die ganze Geschichte. 182 00:18:15,250 --> 00:18:19,320 Nachdem Ihr das Land verlassen habt, gelang es uns mithilfe der Bürger 183 00:18:19,320 --> 00:18:23,620 selbst ohne den Feudalherren von Kuri diese Region am Laufen zu halten. 184 00:18:24,130 --> 00:18:27,070 Verstehe. Das muss mühselig gewesen sein. 185 00:18:27,070 --> 00:18:28,920 Wie geht es übrigens meinem Vater? 186 00:18:35,440 --> 00:18:36,710 Der ehrenwerte Shogun … 187 00:18:36,710 --> 00:18:37,610 Verstehe! 188 00:18:39,900 --> 00:18:43,050 Mein Vater war also wirklich in schlechter gesundheitlicher Verfassung. 189 00:18:45,520 --> 00:18:49,440 Wirklich ein Jammer, ihn nicht noch mal vor seinem Tod getroffen zu haben. 190 00:18:49,950 --> 00:18:52,920 Das Problem ist der Nachfolger des Shoguns! 191 00:18:52,920 --> 00:18:56,690 Aufgrund der Bitte von eurem Vater, Meister Sukiyaki, … 192 00:18:56,690 --> 00:18:58,820 trat Orochi in seine Fußstapfen. 193 00:19:00,010 --> 00:19:02,780 Ich flehe Euch an, leiht mir Geld! 194 00:19:04,670 --> 00:19:07,120 Diese Geschichte verwirrt mich. 195 00:19:07,730 --> 00:19:10,130 Orochi soll wie mein kleiner Bruder gewesen sein? 196 00:19:10,130 --> 00:19:13,460 Ich lieh ihm nur Geld aus Respekt gegenüber Yasu. 197 00:19:13,460 --> 00:19:17,130 Er zahlte mir nicht eine Silbermünze zurück. 198 00:19:17,130 --> 00:19:20,990 Darüber hinaus erfuhr ich, dass er ein Nachfahre des Kurozumi-Klans war, 199 00:19:20,990 --> 00:19:23,490 der einst großes Chaos schürte. 200 00:19:23,490 --> 00:19:29,640 Orochi Kurozumi hielt im Augenblick das Amt des Shoguns als mein Stellvertreter inne. 201 00:19:29,640 --> 00:19:33,190 Sicher habt Ihr es auf Eurem Weg hierher gesehen, 202 00:19:33,650 --> 00:19:36,610 aber in jeder Region wurden Waffenfabriken errichtet 203 00:19:36,610 --> 00:19:38,780 und Aufseher für die Arbeiter entsandt. 204 00:19:38,780 --> 00:19:42,250 Laut Befehl des Shoguns wurden Männer aus jeder Region gezwungen, 205 00:19:42,250 --> 00:19:46,120 für einen lausigen Lebensunterhalt an diesen Orten zu arbeiten. 206 00:19:46,120 --> 00:19:51,080 Warum das denn? Wieso hören alle denn auf die Worte von jemandem wie Orochi?! 207 00:19:51,080 --> 00:19:53,580 Das liegt daran, dass er die Unterstützung 208 00:19:53,580 --> 00:19:55,590 von einem Piraten namens Kaido bekommt. 209 00:19:55,590 --> 00:19:58,290 Er besitzt die Stärke einer Bestie. 210 00:19:58,290 --> 00:20:01,010 Deshalb kann Orochi tun und lassen, was er will. 211 00:20:01,010 --> 00:20:03,590 Genau! Wir versuchten einst Orochi anzugreifen … 212 00:20:03,590 --> 00:20:05,510 Kein Wort mehr, Kinemon! 213 00:20:05,510 --> 00:20:07,360 Erzähl ihm nichts davon. 214 00:20:07,360 --> 00:20:10,050 Nein, sprich! Was ist geschehen? 215 00:20:12,200 --> 00:20:12,980 Raizo! 216 00:20:13,600 --> 00:20:16,690 Bring Meister Momonosuke und Meisterin Hiyori nach draußen. 217 00:20:17,340 --> 00:20:18,640 Kommt! 218 00:20:21,410 --> 00:20:23,920 Was ist geschehen? 219 00:20:23,920 --> 00:20:27,580 Nun, es geschah vor einem halben Jahr. 220 00:20:27,580 --> 00:20:31,790 Ein Mann weigerte sich in einer Waffenfabrik zu arbeiten und seine Familie … 221 00:20:33,630 --> 00:20:35,370 wurde hingerichtet! 222 00:20:36,750 --> 00:20:41,460 Wir konnten Orochis Grausamkeit nicht länger ertragen. 223 00:20:41,460 --> 00:20:43,840 Zorn übermannte uns, wir griffen zu den Schwertern 224 00:20:43,840 --> 00:20:47,050 und marschierten in die Hauptstadt der Blumen direkt zu Orochi. 225 00:20:48,390 --> 00:20:52,980 Wir wurden überlistet und Kaidos Untergebene machten sich zur gleichen Zeit auf nach Kuri. 226 00:20:54,100 --> 00:20:56,440 Sie drangen in diese Burg ein 227 00:20:58,850 --> 00:21:03,100 und hatten es auf das Leben von Meister Momonosuke, dem Erben des Kozuki-Klans, 228 00:21:03,100 --> 00:21:04,860 abgesehen, Meister Oden. 229 00:21:11,910 --> 00:21:12,980 Schlussendlich … 230 00:21:15,220 --> 00:21:18,990 wurden die Feinde von Kawamatsu und Inuarashi niedergestreckt, 231 00:21:18,990 --> 00:21:21,130 die in der Burg zurückgeblieben sind. 232 00:21:26,200 --> 00:21:29,930 Doch diejenige, die ihn vor dem ersten Pfeilangriff beschützte, … 233 00:21:32,130 --> 00:21:35,690 war Meisterin Toki, die sich schützend vor ihn warf. 234 00:21:36,850 --> 00:21:39,420 Ich bitte vielmals um Verzeihung! 235 00:21:39,420 --> 00:21:43,750 Aufgrund unserer unüberlegten Handlung wurde Meisterin Toki am Bein verletzt! 236 00:21:43,750 --> 00:21:47,360 Wir haben das Leben Eurer Familie der Gefahr ausgesetzt! 237 00:21:47,360 --> 00:21:49,280 Ich bitte zutiefst um Verzeihung! 238 00:21:49,280 --> 00:21:52,290 Ich bitte zutiefst um Verzeihung! 239 00:21:52,290 --> 00:21:54,490 Zeig mir dein Bein, Toki. 240 00:21:54,490 --> 00:21:56,000 Ist schon gut, Oden! 241 00:21:56,000 --> 00:21:57,950 Die Wunde ist längst verheilt. 242 00:22:05,310 --> 00:22:09,120 Hab vielen Dank, dass du unseren Sohn beschützt hast! 243 00:22:11,080 --> 00:22:12,510 Es muss wehgetan haben, nicht? 244 00:22:14,800 --> 00:22:18,190 Warte, Oden! Lässt du wegen dieser Kleinigkeit deinem Zorn freien Lauf, 245 00:22:18,190 --> 00:22:19,600 werden wir wieder angegriffen! 246 00:22:20,610 --> 00:22:22,660 Kl… Klein… 247 00:22:23,620 --> 00:22:26,240 Kleinigkeit?! 248 00:22:28,270 --> 00:22:29,860 Toki, sag bloß, … 249 00:22:29,860 --> 00:22:34,660 dass du bisher keine Geschichte aus meinen alten Tagen gehört hast. 250 00:22:35,750 --> 00:22:37,800 Deinen alten Tagen? 251 00:22:37,800 --> 00:22:41,360 Ihr müsst wissen, dass Meister Oden in jungen Jahren 252 00:22:41,360 --> 00:22:43,880 oft betrunken war, sich prügelte und inhaftiert wurde. 253 00:22:43,880 --> 00:22:48,510 Er war ein Rabauke, vor dem jeder in der Hauptstadt der Blumen Angst hatte. 254 00:22:53,180 --> 00:22:56,350 Mir ist durchaus klar, welche Register Orochi zieht. 255 00:22:57,000 --> 00:23:00,960 Kameraden! Beschützt meine Familie! 256 00:23:02,470 --> 00:23:03,440 Oden! 257 00:23:06,740 --> 00:23:09,780 Beschützt Kuri! 258 00:23:18,790 --> 00:23:22,170 Oden kann Orochis böswillige Taten nicht tolerieren und entfesselt seinen Zorn. 259 00:23:22,170 --> 00:23:26,130 Mit Enma an seiner Hüfte trachtet er dem Shogun nach dem Leben. 260 00:23:26,130 --> 00:23:28,670 Als das Schicksal von Wano-Land im Inbegriff war, sich zu verändern, 261 00:23:28,670 --> 00:23:31,840 hallen die Worte des Piratenkönigs aus dem East Blue 262 00:23:31,840 --> 00:23:36,510 und werfen die ganze Welt in einen Strudel aus Begeisterung und Chaos. 263 00:23:36,510 --> 00:23:38,220 Nächstes Mal bei One Piece: 264 00:23:38,220 --> 00:23:41,810 „Traurige Nachrichten. Vorhang auf für das große Piratenzeitalter“. 265 00:23:41,810 --> 00:23:44,490 Ich werde der König der Piraten! 266 00:23:41,810 --> 00:23:45,820 Traurige Nachrichten Vorhang auf für das große Piratenzeitalter 20440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.