All language subtitles for One.Piece.S01E0962.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,640 --> 00:02:15,650 Die Zeit wurde um 41 Jahre zurückgedreht. 2 00:02:15,650 --> 00:02:19,200 Damals gab es einen Mann namens Oden Kozuki, der die Hauptstadt der Blumen 3 00:02:19,200 --> 00:02:21,030 in Aufruhr versetzte. 4 00:02:21,030 --> 00:02:23,660 Er versammelte immer mehr Gefolgsleute unter sich 5 00:02:24,300 --> 00:02:29,080 und setzte Fuß in die gesetzlose Region, Kuri. 6 00:02:29,080 --> 00:02:38,130 Das Schicksal im Wandel Ankunft der Whitebeard-Piratenbande! 7 00:02:31,820 --> 00:02:36,090 „Das Schicksal im Wandel. Ankunft der Whitebeard-Piratenbande“. 8 00:02:45,130 --> 00:02:46,770 Du bist also Oden Kozuki! 9 00:02:49,540 --> 00:02:53,060 Aufgrund meiner Verleugnung muss ich euch nicht meinen Namen nennen! 10 00:02:53,830 --> 00:02:57,690 Jeder kann dieses Land betreten, aber diejenigen, die wegwollen, werden getötet! 11 00:02:57,690 --> 00:03:00,490 Das gilt besonders für Samurai! 12 00:03:06,290 --> 00:03:08,620 Welch Kleingeistigkeit! 13 00:03:10,040 --> 00:03:14,210 Dies hier ist kein Land, in dem Leute leben könnten! 14 00:03:15,200 --> 00:03:17,210 Dass ich nicht lache. 15 00:03:17,210 --> 00:03:21,460 Du kommst hier nicht mehr weg! 16 00:03:21,460 --> 00:03:23,470 Denk noch nicht mal daran, abzuhauen? 17 00:03:24,970 --> 00:03:26,760 Ich soll nicht mal daran denken? 18 00:03:26,760 --> 00:03:30,430 Diese Regel kann ich am wenigsten leiden! 19 00:03:30,430 --> 00:03:33,110 Ich mache hier die Regeln! 20 00:03:34,160 --> 00:03:35,150 Schlitzt ihn auf! 21 00:04:10,280 --> 00:04:11,770 Du bist also der Boss! 22 00:04:26,190 --> 00:04:29,700 Oden, ich werde dich töten! 23 00:04:29,700 --> 00:04:32,250 Dann versuch mal dein Glück! 24 00:04:34,040 --> 00:04:36,920 Oden! 25 00:04:36,920 --> 00:04:39,380 Oden! 26 00:04:39,380 --> 00:04:43,470 Kuri 27 00:04:41,280 --> 00:04:43,470 Schaut mal! Das Tor wurde zerstört! 28 00:04:52,080 --> 00:04:55,020 Gesocks wie du, das wohlbehütet in der Hauptstadt aufgewachsen ist, 29 00:04:55,810 --> 00:04:58,860 weiß doch gar nicht, wie es ist, in der Hölle zu leben! 30 00:04:59,310 --> 00:05:02,570 Was willst du mir damit sagen?! 31 00:05:06,490 --> 00:05:09,620 Ich werde dich töten! 32 00:05:09,620 --> 00:05:14,520 Hör gefälligst auf, in diesem engen Kellerloch so herumzuheulen! 33 00:05:14,520 --> 00:05:16,790 Oden-Zweischwertstil: 34 00:05:18,210 --> 00:05:20,250 Gewaltige Samurai-Seele! 35 00:05:42,840 --> 00:05:43,610 Schau mal da! 36 00:05:45,070 --> 00:05:46,150 Dort muss er sein! 37 00:05:49,360 --> 00:05:50,870 Oden! 38 00:05:59,120 --> 00:06:02,880 Oden! Wir sind gekommen, um dir Rückendeckung zu geben! 39 00:06:06,840 --> 00:06:08,220 Entschuldigt. 40 00:06:08,810 --> 00:06:12,100 Just in diesem Augenblick bin ich fertig geworden. 41 00:06:12,830 --> 00:06:16,310 Es hat mich einen ganzen Tag gekostet. 42 00:06:25,530 --> 00:06:27,990 Jetzt töte mich endlich! 43 00:06:27,990 --> 00:06:30,240 Die Zukunft hält für mich ohnehin nichts bereit! 44 00:06:31,400 --> 00:06:33,200 Ich habe nichts zu betrauern! 45 00:06:34,300 --> 00:06:38,410 Das ist doch der berüchtigte Doji Ashura! 46 00:06:39,020 --> 00:06:41,080 Hey, Männer! 47 00:06:41,540 --> 00:06:44,790 Mögt ihr mich immer noch? 48 00:06:48,620 --> 00:06:52,180 Leiht mir eure Weisheit und Stärke! 49 00:06:53,100 --> 00:06:57,810 Ich habe mich entschieden, für diesen nutzlosen Abschaum … 50 00:06:57,810 --> 00:07:00,510 ein König zu sein! 51 00:07:04,520 --> 00:07:07,320 Hauptstadt der Blumen 52 00:07:13,630 --> 00:07:16,030 Ehrenwerter Shogun! Meister Oden sorgt wieder für Wirbel! 53 00:07:16,510 --> 00:07:19,580 Was ist los? Was hat er diesmal getan?! 54 00:07:21,700 --> 00:07:22,500 Schaut Euch das an! 55 00:07:27,670 --> 00:07:29,700 Gerade in Kuri … 56 00:07:30,720 --> 00:07:33,800 Das hätte auch nur er schaffen können. 57 00:07:33,800 --> 00:07:36,600 Ist das die Wahrheit, was hier geschrieben steht? 58 00:07:39,470 --> 00:07:44,560 Oden wurde zum Anführer der Raufbolde der blutgetränkten Hölle namens Kuri 59 00:07:44,560 --> 00:07:47,820 und machte sich deren opulente Kraft zunutze, 60 00:07:47,820 --> 00:07:52,950 um diese Hölle in eine Region zu verwandeln, in dem Leute leben können. 61 00:07:59,510 --> 00:08:03,050 Aufgrund dieser großartigen Leistung widerrief Shogun Sukiyaki Kozuki 62 00:08:03,050 --> 00:08:09,030 die Verleugnung Odens und ernannte seinen Sohn zum Feudalherren von Kuri. 63 00:08:09,030 --> 00:08:12,980 Unser Meister Oden ist zum Feudalherren von Kuri geworden! 64 00:08:12,980 --> 00:08:14,430 Wie toll! 65 00:08:14,430 --> 00:08:16,580 Damit sind wir eine vollwertige Region! 66 00:08:16,580 --> 00:08:20,010 Ich fass es nicht! Wir haben es endlich überstanden! 67 00:08:23,980 --> 00:08:25,710 Kin … 68 00:08:28,940 --> 00:08:31,630 Glückwunsch! So kennen wir unseren Oden! 69 00:08:31,630 --> 00:08:32,680 Herrlich! 70 00:08:32,680 --> 00:08:34,330 Du bist erstaunlich, Oden! 71 00:08:34,330 --> 00:08:35,380 Kuri wurde endlich … 72 00:08:35,740 --> 00:08:37,120 Oden! 73 00:08:41,650 --> 00:08:42,660 Ihr habt es erfasst! 74 00:08:47,790 --> 00:08:50,670 Feudalherr! 75 00:09:07,340 --> 00:09:11,480 Meister Oden! Meister Oden! Meister Oden! Meister Oden! 76 00:09:11,480 --> 00:09:14,660 Meister Oden! Meister Oden! Meister Oden! 77 00:09:23,790 --> 00:09:25,120 Was hast du, Ashura? 78 00:09:26,640 --> 00:09:27,870 Ich … 79 00:09:30,130 --> 00:09:34,460 erlebe zum ersten Mal wahren Frieden. 80 00:09:36,540 --> 00:09:38,720 Danke, Oden! 81 00:09:39,140 --> 00:09:41,760 Lass den Mist! Mir wird ganz übel! 82 00:09:46,890 --> 00:09:48,900 Du Mistkerl! 83 00:09:50,810 --> 00:09:51,820 Was tust du denn?! Hör auf! 84 00:09:52,400 --> 00:09:53,650 Hey! 85 00:09:53,650 --> 00:09:55,650 Du sollst damit aufhören! 86 00:09:56,860 --> 00:09:58,290 Das reicht! 87 00:09:58,290 --> 00:09:59,900 Mach keinen Scheiß! 88 00:09:59,900 --> 00:10:01,310 Reiß dich endlich zusammen! 89 00:10:01,310 --> 00:10:04,200 Da ich nun Feudalherr bin, brauche ich auch Vasallen. 90 00:10:05,700 --> 00:10:09,750 Anstatt kluge und hervorragende Leute um mich zu scharen, … 91 00:10:11,690 --> 00:10:13,750 möchte ich euch an meiner Seite haben. 92 00:10:23,730 --> 00:10:26,640 Seid meine Samurais! 93 00:10:49,000 --> 00:10:51,330 Meister Oden! 94 00:10:51,960 --> 00:10:56,540 Hört auf mit dem Mist! Eure Nasen laufen! Der Schnodder kommt raus! Jetzt klebt er an mir! 95 00:10:56,540 --> 00:10:58,410 Ihr sollt aufhören! 96 00:10:59,450 --> 00:11:03,220 Daraufhin vergingen sechs Jahre … 97 00:11:03,220 --> 00:11:05,410 Wir schreiben eine Zeit vor 33 Jahren. 98 00:11:06,270 --> 00:11:12,070 Überall auf der Welt sammelten die versprengten Reste der Rocks-Piratenbande 99 00:11:12,070 --> 00:11:18,000 neue Kameraden, erweiterten ihren Einfluss und wurden immer berüchtigter. 100 00:11:24,780 --> 00:11:27,790 Wano-Land 101 00:11:24,780 --> 00:11:27,790 „Strand von Kuri“ 102 00:11:27,790 --> 00:11:30,510 Wer sind die? Tiere? 103 00:11:31,000 --> 00:11:33,600 Menschen mit Fell? 104 00:11:38,940 --> 00:11:40,920 Monströse Gestalten? 105 00:11:47,920 --> 00:11:49,200 Ist es erledigt? 106 00:11:49,200 --> 00:11:49,970 Ja. 107 00:12:11,270 --> 00:12:15,000 Vor sehr langer Zeit, vor einigen 100 Jahren, 108 00:12:15,000 --> 00:12:19,960 leisteten unser Mink-Stamm und die Samurais des Kozuki-Klans aus Wano-Land 109 00:12:20,780 --> 00:12:24,310 einen Schwur und wurden zu Waffenbrüdern. 110 00:12:24,690 --> 00:12:28,470 Verdammt! Wano-Land ist einfach das Allerletzte! 111 00:12:28,470 --> 00:12:30,850 Scheiße! Lasst mich hier runter! 112 00:12:32,180 --> 00:12:34,110 Ich bin ein Kappa! 113 00:12:34,110 --> 00:12:35,350 Ihr seid eindeutig Yokai! 114 00:12:35,350 --> 00:12:38,220 Ich wünschte, wir wären niemals in See gestochen! 115 00:12:38,220 --> 00:12:39,940 Wir hätten nicht herkommen sollen! 116 00:12:39,940 --> 00:12:43,240 Zum Teufel mit den Waffenbrüdern! 117 00:12:43,240 --> 00:12:46,680 Eine Monsterkatze, ein Monsterhund und ein Kappa. 118 00:12:46,680 --> 00:12:50,200 Dieser Strand muss verflucht sein. Lasst sie uns verbrennen! 119 00:12:53,750 --> 00:12:54,500 Lasst das! 120 00:12:59,380 --> 00:13:02,050 Ich sollte genug Zutaten für das heutige Oden haben. 121 00:13:09,890 --> 00:13:11,970 Ihr Mistkerle! 122 00:13:21,020 --> 00:13:24,070 Schande über eure Häupter, ihr Halunken! 123 00:13:24,070 --> 00:13:27,570 Eure Furcht vor Monstrositäten ist nur eure eigene Ignoranz! 124 00:13:27,570 --> 00:13:30,450 Es ist einfach nur erbärmlich, solche Knirpse zu drangsalieren! 125 00:13:33,070 --> 00:13:34,330 Danke … 126 00:13:37,120 --> 00:13:38,560 Dann will ich mal … 127 00:13:38,560 --> 00:13:40,420 Lass uns hier nicht hängen! 128 00:13:48,010 --> 00:13:50,010 Wer sind denn diese Yokai-Knirpse? 129 00:13:50,010 --> 00:13:51,140 Sie sind mir gefolgt. 130 00:13:53,520 --> 00:13:56,140 Mink-Stamm Inuarashi 131 00:13:53,980 --> 00:13:56,100 Vielen Dank für deine Rettung! 132 00:13:58,110 --> 00:13:59,190 Heiß! 133 00:13:59,480 --> 00:14:03,020 Mink-Stamm Nekomamushi 134 00:13:59,560 --> 00:14:03,810 Nicht nur Hungertod und Schiffbruch, sondern auch diese Schläger wollten uns umbringen. 135 00:14:04,950 --> 00:14:05,850 Heiß! 136 00:14:05,850 --> 00:14:07,950 Hey! So was Heißes kann doch keiner essen! 137 00:14:07,950 --> 00:14:12,660 Oh Mann, ich kann mich an den Anblick sprechender Tiere noch nicht gewöhnen. 138 00:14:15,540 --> 00:14:18,960 Mink-Stamm! Mein Vater hat mir früher von euch erzählt. 139 00:14:18,960 --> 00:14:22,840 Dachte ich mir! Wir haben dieses Symbol auch in unserem Land! 140 00:14:22,840 --> 00:14:25,610 Wir sind alle Waffenbrüder! 141 00:14:25,610 --> 00:14:28,720 Ihr habt unser Leben gerettet und unsere leeren Bäuche gefüllt. 142 00:14:28,720 --> 00:14:31,340 Verstehe. Schlagt euch nur den Bauch voll. 143 00:14:31,340 --> 00:14:32,880 Danke, mein Held! 144 00:14:33,260 --> 00:14:34,060 Heiß! 145 00:14:34,060 --> 00:14:36,720 Lang nur zu! Der Rettich ist köstlich! 146 00:14:36,720 --> 00:14:38,390 Dafür werde ich dir auf ewig dankbar sein! 147 00:14:38,390 --> 00:14:39,270 Heiß! 148 00:14:39,270 --> 00:14:40,940 Der Fischkuchen ist lecker! 149 00:14:41,570 --> 00:14:42,190 Heiß! 150 00:14:42,190 --> 00:14:42,900 Teufelszunge … 151 00:14:42,900 --> 00:14:45,400 Vergiss es! Das Zeug ist viel zu heiß! 152 00:14:49,740 --> 00:14:52,950 Meine Zunge reagiert empfindlich auf heiße Speisen! 153 00:14:52,950 --> 00:14:55,080 Du teuflische Katze! Was fällt dir ein?! 154 00:14:55,950 --> 00:14:57,040 Hey, warte doch, Katze! 155 00:14:59,750 --> 00:15:01,290 Hey, Katze! 156 00:15:01,290 --> 00:15:03,500 Wäre dieses Gericht nicht heiß gekocht, … 157 00:15:04,680 --> 00:15:07,130 wäre es kein Oden! 158 00:15:09,930 --> 00:15:11,300 So ein krasser Spruch! 159 00:15:13,530 --> 00:15:14,600 Mir schmeckt das Oden. 160 00:15:15,570 --> 00:15:16,760 Wer zum Henker bist du?! 161 00:15:16,760 --> 00:15:20,230 Ich war mit meiner Mutter auf einem Schiff, das plötzlich versank, 162 00:15:21,230 --> 00:15:23,910 und wir wurden an die Küste dieses Landes gespült. 163 00:15:23,910 --> 00:15:27,070 Als wir um Hilfe baten, wurden wir mit Steinen beworfen, weil wir Fischmenschen sind. 164 00:15:27,690 --> 00:15:31,950 Aber meine Mutter wurde dadurch verletzt, weshalb wir nicht heimkehren konnten. 165 00:15:31,950 --> 00:15:34,510 Bevor sie starb, sagte sie mir, 166 00:15:34,510 --> 00:15:39,450 dass ich mich als Kappa bezeichnen soll, da Fischmenschen diskriminiert werden. 167 00:15:44,490 --> 00:15:48,710 Ich bin Kawamatsu, der Kappa. Die ganze Zeit schon lebe ich von Essensresten. 168 00:15:46,220 --> 00:15:49,170 Kappa Kawamatsu 169 00:15:49,740 --> 00:15:52,560 Ich danke dir nicht nur für die Rettung, sondern auch 170 00:15:52,560 --> 00:15:54,300 für dieses leckere Essen! 171 00:15:55,170 --> 00:15:56,800 Das vergesse ich mein Leben lang nicht! 172 00:15:56,800 --> 00:15:59,680 Darf ich das alles aufessen? 173 00:15:59,680 --> 00:16:02,600 Lass das liegen. Wir kochen das irgendwann wieder. Warte solange. 174 00:16:02,600 --> 00:16:05,900 Nein, das wäre Verschwendung. Man kann es noch essen. 175 00:16:07,110 --> 00:16:12,800 Verdammt! Ich habe mich ungehörig benommen und Essen verschwendet! 176 00:16:13,230 --> 00:16:14,690 Du bist wohl erwachsen geworden. 177 00:16:17,320 --> 00:16:18,870 Es tut mir so leid, Kappa! 178 00:16:18,870 --> 00:16:20,370 Lass es uns gemeinsam essen! 179 00:16:22,250 --> 00:16:24,500 Das ist immer noch viel zu heiß! 180 00:16:26,880 --> 00:16:28,540 Du bist mir eine amüsante Katze! 181 00:16:30,510 --> 00:16:32,880 Katze! 182 00:16:34,300 --> 00:16:37,970 Auf der Welt gibt es so viele Geschöpfe, die ich noch nie gesehen habe. 183 00:16:38,470 --> 00:16:43,180 Ich freue mich auf den Tag, an dem ich aufs Meer hinaussegeln kann. 184 00:16:43,180 --> 00:16:44,330 Oh ja! 185 00:16:44,330 --> 00:16:45,810 Die Welt ist verdammt groß! 186 00:16:45,810 --> 00:16:47,650 Nun denn, lebt wohl! 187 00:16:49,940 --> 00:16:51,650 H-Habt noch ein schönes Leben! 188 00:16:55,550 --> 00:16:56,860 Lass uns hierbleiben! 189 00:16:56,860 --> 00:16:58,830 Hast du uns eigentlich zugehört?! 190 00:16:58,830 --> 00:17:00,490 Wir haben keinen Ort, an den wir sonst können! 191 00:17:00,490 --> 00:17:04,090 Verstanden! Schon kapiert! 192 00:17:05,240 --> 00:17:07,400 Super! Herrlich! 193 00:17:07,860 --> 00:17:09,040 Schon wieder Zuwachs … 194 00:17:09,040 --> 00:17:12,160 Du kannst eben niemandem etwas abschlagen. 195 00:17:12,920 --> 00:17:16,490 Die Sache ist zwar schön und gut, aber uns geht das Geld aus. 196 00:17:16,490 --> 00:17:21,160 Wieso hast du dem Bückling Orochi schon wieder Geld geliehen? 197 00:17:21,160 --> 00:17:25,810 Trotz seiner Unabhängigkeit ist er dennoch an Yasu gebunden. 198 00:17:25,810 --> 00:17:26,850 Ich musste ihm helfen. 199 00:17:31,690 --> 00:17:34,940 Auf leisen Sohlen kommt sich der Shinobi etwas holen! 200 00:17:34,940 --> 00:17:37,360 Verstanden? Das sind die Grundlagen. 201 00:17:37,360 --> 00:17:38,530 Jawohl! 202 00:17:38,530 --> 00:17:41,410 Auf geht’s! Habt keine Angst vor Yasuie! 203 00:17:41,410 --> 00:17:44,850 Auf leisen Sohlen kommt sich der Shinobi etwas holen! 204 00:17:44,850 --> 00:17:48,160 Auf leisen Sohlen kommt sich der Shinobi etwas holen! 205 00:17:53,880 --> 00:17:56,760 Warum habt ihr versucht, so viel Geld zu stehlen? 206 00:17:56,760 --> 00:17:59,180 Meister Oden hat Geldsorgen! 207 00:17:59,180 --> 00:18:01,350 Töte uns endlich, wenn du es unbedingt willst! 208 00:18:01,350 --> 00:18:02,720 Du Igelfresse! 209 00:18:02,720 --> 00:18:05,900 Solange ich Oden damit helfen kann, 210 00:18:05,900 --> 00:18:09,190 hänge ich nicht an meinem Leben! 211 00:18:18,980 --> 00:18:22,800 Oden, du Trottel. Was für komische Gesellen hast du dir da angelacht? 212 00:18:25,180 --> 00:18:27,660 Ich gebe euch das ganze Geld, das ihr versucht habt, zu stehlen! 213 00:18:29,130 --> 00:18:29,830 Hä?! 214 00:18:29,830 --> 00:18:33,530 Meister Yasuie! Was wird aus den Finanzen von Hakumai?! 215 00:18:33,530 --> 00:18:34,550 Außerdem … 216 00:18:39,770 --> 00:18:42,110 Das hier könnt ihr auch benutzen. 217 00:18:42,110 --> 00:18:42,680 Nehmt es! 218 00:18:42,680 --> 00:18:44,520 Wir kriegen noch mehr Kohle?! 219 00:18:44,520 --> 00:18:46,930 Du Penner willst uns doch veräppeln! Wo ist der Haken? 220 00:18:54,010 --> 00:18:55,480 Mögt ihr Oden? 221 00:18:57,570 --> 00:18:59,700 Dann benutzt dieses Geld, 222 00:19:00,170 --> 00:19:01,960 um euch zu schulen, 223 00:19:01,960 --> 00:19:06,790 die Etikette beizubringen, Bücher zu kaufen und Bildung zu erlangen. 224 00:19:08,410 --> 00:19:10,120 Das sieht uns gar nicht ähnlich! 225 00:19:17,340 --> 00:19:18,510 Ich … 226 00:19:18,510 --> 00:19:20,360 Nein! Das muss mehr aus dem Bauch kommen! 227 00:19:20,360 --> 00:19:21,500 Ich … 228 00:19:29,310 --> 00:19:32,190 Religion 229 00:19:29,310 --> 00:19:32,190 Geschichte 230 00:19:29,310 --> 00:19:32,190 Wirtschaft 231 00:19:29,310 --> 00:19:32,190 Samurai 232 00:19:29,310 --> 00:19:32,190 Etikette 233 00:19:29,310 --> 00:19:34,150 Mit Strolchen wie euch als Untertanen würde sich Oden nur beschämen. 234 00:19:34,150 --> 00:19:38,830 Meister Oden, Ihr wirkt heute ja so vergnügt. 235 00:19:38,830 --> 00:19:41,570 Dieser frittierte Tofu mit Gemüse ist vorzüglich! 236 00:19:43,150 --> 00:19:46,030 Was läuft bei euch denn schief?! In letzter Zeit seid ihr so schleimig! 237 00:19:46,030 --> 00:19:50,000 Dieser Kerl wird eines Tages der Shogun von Wano-Land sein! 238 00:19:50,000 --> 00:19:52,620 Diejenigen, die ihm den Rücken stärken, 239 00:19:52,620 --> 00:19:54,880 müssen die besten Samurai von ganz Wano-Land sein! 240 00:20:19,150 --> 00:20:22,200 Es versteht sich von selbst, dass ihr euren Herrn beschützen müsst. 241 00:20:22,200 --> 00:20:24,310 Ihr werdet in der Hauptstadt … 242 00:20:24,310 --> 00:20:29,580 Nein, ihr werdet in ganz Wano-Land als Schutzgötter bekannt sein. 243 00:20:32,710 --> 00:20:36,580 Drei Jahre später 30 Jahre in der Zeit zurück 244 00:20:36,580 --> 00:20:40,440 Das Gefolge des Feudalherren von Kuri kommt in die Hauptstadt. 245 00:20:36,580 --> 00:20:45,550 Hauptstadt der Blumen 246 00:20:41,100 --> 00:20:43,060 Lass dich nicht beklauen. 247 00:20:43,060 --> 00:20:45,550 Meister Odens Vasallen sind nur Raufbolde. 248 00:20:45,550 --> 00:20:47,850 Schaut mal! Wenn man vom Teufel spricht! 249 00:21:20,880 --> 00:21:23,540 Oh mein Gott! Was ist mit diesen Samurais geschehen?! 250 00:21:23,540 --> 00:21:26,300 Sahen Meister Odens Vasallen schon immer so elegant aus?! 251 00:21:26,830 --> 00:21:28,180 Nein, sie haben sich verändert! 252 00:21:28,180 --> 00:21:30,260 Fast wie beim Umzug des Shoguns! 253 00:21:39,140 --> 00:21:42,780 Das imposante Antlitz dieser Krieger war so ehrfürchtig, 254 00:21:42,780 --> 00:21:45,990 dass einigen Leuten glatt der Atem stehengeblieben ist. 255 00:21:45,990 --> 00:21:49,970 Ebenso gab es Gerüchte darüber, dass einige Leute der Hauptstadt 256 00:21:49,970 --> 00:21:52,660 beinahe vor ihnen auf die Knie gefallen wären. 257 00:21:56,310 --> 00:21:58,420 Sei gegrüßt, Vater! 258 00:21:58,420 --> 00:22:03,000 Oden! Du bist zu einem großartigen Mann geworden! Die Leute waren so überrascht! 259 00:22:03,000 --> 00:22:07,630 Ich mag zwar ein großartiger Mann sein, aber es hat sich trotzdem nichts geändert! 260 00:22:08,550 --> 00:22:11,600 U-Unfassbar, dass du mir einmal nicht widersprichst! 261 00:22:11,600 --> 00:22:13,890 Du musst keine Angst haben! 262 00:22:21,250 --> 00:22:24,140 Obwohl Oden in die Hauptstadt eilte, weil er hörte, dass sein Vater krank sei, 263 00:22:24,140 --> 00:22:26,810 war er vorerst beruhigt, ihn so munter aufzufinden. 264 00:22:26,810 --> 00:22:31,370 Allerdings war dies der letzte Tag, an dem Vater und Sohn Worte austauschten. 265 00:22:36,750 --> 00:22:38,710 Diese Insel scheint bewohnt zu sein. 266 00:22:39,210 --> 00:22:42,420 Vater, die Reparatur wird eine Woche dauern. 267 00:22:42,930 --> 00:22:45,090 Das Wasser hat das meiste der Fracht ruiniert! 268 00:22:45,090 --> 00:22:49,720 Gleiches Jahr 269 00:22:45,090 --> 00:22:49,720 „Kuri“ Hafen von Itachi 270 00:22:45,620 --> 00:22:48,150 Wir brauchen neue Vorräte. 271 00:22:48,150 --> 00:22:49,720 Wer will aufbrechen? 272 00:22:49,720 --> 00:22:53,300 Fast alle von uns. Uns ist allen schon der Hintern eingeschlafen! 273 00:22:53,770 --> 00:22:55,220 Ich komm auch mit! 274 00:22:55,220 --> 00:22:58,100 Vergiss es! Du bist noch ein Lehrling! 275 00:22:59,830 --> 00:23:01,810 Wir sind den ganzen Wasserfall hinaufgesegelt. 276 00:23:02,840 --> 00:23:05,650 Warum gibt es hier eine See und eine Insel? 277 00:23:06,820 --> 00:23:09,610 Kapitän der Whitebeard-Piratenbande Edward Newgate 278 00:23:18,390 --> 00:23:19,750 In Schlägereien verwickelt 279 00:23:19,750 --> 00:23:23,540 und in tosenden Wellen zu geraten, stoppt Odens Ehrgeiz nicht! 280 00:23:23,540 --> 00:23:25,630 Er sehnt sich nach der unbekannten Welt 281 00:23:25,630 --> 00:23:28,510 und er nimmt jede Mühe in Kauf, um sich diesen Traum zu erfüllen. 282 00:23:29,080 --> 00:23:32,050 Wird Oden die Herzen von Whitebeards Bande erobern 283 00:23:32,050 --> 00:23:35,790 und zusammen mit ihnen auf eine Abenteuerreise aufbrechen? 284 00:23:36,470 --> 00:23:37,950 Nächstes Mal bei One Piece: 285 00:23:37,950 --> 00:23:40,520 „Odens Entschlossenheit. Whitebeards Feuerprobe“. 286 00:23:40,520 --> 00:23:43,200 Ich werde der König der Piraten! 287 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 Odens Entschlossenheit! Whitebeards Feuerprobe! 20967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.