All language subtitles for One.Piece.S01E0953.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,690 --> 00:02:16,690 Das Schwert Shusui, das du bei dir trugst, ist ein gestohlener Schatz Wano-Lands. 2 00:02:16,690 --> 00:02:21,070 Mit seinem Raub begann die ganze Tragödie! 3 00:02:21,070 --> 00:02:22,700 Was für ein Gott denn? 4 00:02:23,450 --> 00:02:25,540 Die Strafe Gottes wird dich ereilen! 5 00:02:38,040 --> 00:02:40,590 Haltet ein bei diesem Kampf! 6 00:02:49,800 --> 00:02:55,360 Wieso kämpfen ein Samurai und ein Mönch in dieser abgeschiedenen Gegend? 7 00:03:04,700 --> 00:03:08,160 Kawamatsu … 8 00:03:08,160 --> 00:03:10,620 Kawamatsu?! Bist du das?! 9 00:03:15,130 --> 00:03:24,010 Hiyoris Geständnis! Wiedersehen auf der Wegelagererbrücke 10 00:03:18,350 --> 00:03:22,700 „Hiyoris Geständnis! Wiedersehen auf der Wegelagererbrücke“. 11 00:04:00,310 --> 00:04:02,140 K-Kapitän Kaido! 12 00:04:27,320 --> 00:04:29,460 Hören Sie auf, Kapitän Kaido! 13 00:04:29,460 --> 00:04:31,450 Das hält die Insel nicht aus! 14 00:04:32,610 --> 00:04:34,620 Stört mich nicht! Haltet den Mund! 15 00:04:35,410 --> 00:04:36,380 Entschuldigung! 16 00:04:36,820 --> 00:04:38,420 Du gehörst mir! 17 00:04:46,890 --> 00:04:49,430 Souveränität! 18 00:04:51,590 --> 00:04:53,770 Donnerschlag der acht Trigramme! 19 00:05:14,430 --> 00:05:16,490 Wann findet ihr Kampf endlich ein Ende? 20 00:05:16,490 --> 00:05:18,880 Wir sollten lieber aufs Festland fliehen! 21 00:05:18,880 --> 00:05:20,920 Hey, ihr Stümper! 22 00:05:22,010 --> 00:05:25,380 Keiner von euch Schwachköpfen haut ab, wenn der Boss gerade kämpft! 23 00:05:25,380 --> 00:05:27,300 Ihr verdammten Feiglinge! 24 00:05:27,300 --> 00:05:29,880 Queen, wo kommst du plötzlich her? 25 00:05:29,880 --> 00:05:31,140 Bist du etwa auch weggerannt?! 26 00:05:33,350 --> 00:05:36,160 T-Träumt weiter … 27 00:05:39,940 --> 00:05:42,230 Habt ihr eigentlich schon eine Nachricht aus Udon? 28 00:05:42,230 --> 00:05:45,610 Leider kriegen wir mit der Smart-Schnecke keine Verbindung aufgebaut. 29 00:05:47,530 --> 00:05:51,210 Super! Dann muss ich dort mal nach dem Rechten sehen! 30 00:05:51,210 --> 00:05:53,700 Du willst doch nur fliehen, All-Star Queen! Das ist voll unfair! 31 00:05:54,400 --> 00:05:56,330 Erzähl keinen Müll! Ich geh nur die Lage abchecken! 32 00:05:56,330 --> 00:06:00,930 Bölle, bölle, bölle! Bölle, bölle, bölle! Bölle, bölle, bölle! 33 00:06:00,930 --> 00:06:01,710 Her damit! 34 00:06:01,710 --> 00:06:02,500 Okay. 35 00:06:02,500 --> 00:06:03,780 Datcha! 36 00:06:05,330 --> 00:06:07,300 Ja, hier spricht Queen! 37 00:06:08,200 --> 00:06:10,090 Queen! 38 00:06:10,090 --> 00:06:14,270 Hier spricht Oberaufseher Babanuki aus Udon! 39 00:06:14,670 --> 00:06:17,940 Oh, die Smart-Schnecken scheinen wieder zu funktionieren. 40 00:06:17,940 --> 00:06:19,440 Ja! Genau seit gerade eben wieder! 41 00:06:19,840 --> 00:06:22,360 Ich hab viele Männer mit mir genommen. 42 00:06:22,360 --> 00:06:25,480 Falls ihr Hilfe braucht, machen wir uns sofort auf den Weg. 43 00:06:25,480 --> 00:06:27,860 Du willst doch nur cool von Onigashima verduften! 44 00:06:27,860 --> 00:06:30,860 Nein, das wird nicht nötig sein! 45 00:06:30,860 --> 00:06:32,530 Er wurde abgeschmettert! 46 00:06:32,530 --> 00:06:35,490 Strohhut Ruffy, Captain Kid 47 00:06:35,490 --> 00:06:39,290 und all die anderen Störenfriede sind wieder friedlich in ihren Zellen! 48 00:06:39,290 --> 00:06:40,780 Verstehe. 49 00:06:40,780 --> 00:06:43,220 Ich wollte nur Bescheid geben, dass alles in Ordnung ist. 50 00:06:43,220 --> 00:06:44,420 Nichts ist in Ordnung! 51 00:06:44,420 --> 00:06:46,130 All-Star Queen! 52 00:06:52,160 --> 00:06:54,600 Mehr gibt es nicht zu berichten. 53 00:06:54,960 --> 00:06:56,150 Datcha! 54 00:06:56,560 --> 00:06:59,850 War das so in Ordnung, Herrin? 55 00:06:59,850 --> 00:07:02,730 Ja! Vielen Dank! 56 00:07:03,370 --> 00:07:04,360 Braver Junge! 57 00:07:04,360 --> 00:07:06,190 Ja! 58 00:07:07,570 --> 00:07:12,760 Was für eine Zauberkunst! Sie hat den Feind mit dem Kibi Dango gebändigt! 59 00:07:14,270 --> 00:07:18,000 Sie scheinen bei Tieren und Leuten mit Tierkräften zu funktionieren. 60 00:07:19,850 --> 00:07:21,850 Verdammt! 61 00:07:25,140 --> 00:07:29,210 Ihr Mistkerle! Glaubt bloß nicht, dass ihr damit ungeschoren davonkommt! 62 00:07:29,880 --> 00:07:32,350 Ich werde auf keinen Fall entkommen! 63 00:07:32,350 --> 00:07:34,930 Obwohl du gefesselt bist, hast du so ein loses Mundwerk! 64 00:07:37,780 --> 00:07:40,920 Tama! Gib ihm doch ’nen Dango. 65 00:07:40,920 --> 00:07:42,520 Genauso wie bei dem Pferdchen! 66 00:07:42,520 --> 00:07:43,810 Hä?! 67 00:07:44,330 --> 00:07:48,280 Aber ich kann nicht versprechen, dass es so gut wie damals funktioniert. 68 00:07:48,280 --> 00:07:50,330 Jetzt probier es wenigstens. 69 00:07:50,740 --> 00:07:52,650 V-Verstanden! 70 00:07:52,650 --> 00:07:55,210 Einen Dango? Wovon redet ihr da? 71 00:07:55,210 --> 00:07:56,840 Sieh einfach nur zu! 72 00:07:56,840 --> 00:07:59,580 Wenn du so darauf bestehst … 73 00:08:01,420 --> 00:08:03,540 Kibi Dango! 74 00:08:03,540 --> 00:08:06,630 Oh?! Sie hat aus ihrer Wange wirklich ’nen Dango erschaffen. 75 00:08:07,160 --> 00:08:10,380 Probier mal! D-Der ist wirklich lecker … 76 00:08:11,620 --> 00:08:14,790 Wie war das, du Göre?! Was willst du von mir?! 77 00:08:15,780 --> 00:08:17,260 Ich hab Angst vor dem! 78 00:08:19,300 --> 00:08:20,270 Sei ganz unbesorgt. 79 00:08:43,620 --> 00:08:48,590 Herrin! Euer Wunsch sei mir Befehl! 80 00:08:49,590 --> 00:08:51,340 W-Was zum Teufel?! 81 00:08:51,890 --> 00:08:53,880 Super! Es hat funktioniert! 82 00:08:59,920 --> 00:09:01,520 Gut, gib mal Rüsselchen! 83 00:09:01,520 --> 00:09:02,780 Aber gerne doch! 84 00:09:02,780 --> 00:09:04,730 Schön, schön! Du bist ein braver Junge! 85 00:09:09,270 --> 00:09:14,610 Nutzen wir Otamas Fähigkeit weise, könnten wir unsere Kampfkraft verstärken. 86 00:09:20,070 --> 00:09:22,150 Das macht gewaltig Spaß! 87 00:09:22,150 --> 00:09:24,620 Es ist mir eine Ehre, Herrin! 88 00:09:28,450 --> 00:09:30,500 Ist ja alles wie am Schnürchen gelaufen. 89 00:09:31,810 --> 00:09:34,480 Das haben wir dir zu verdanken, Caribou! 90 00:09:34,480 --> 00:09:36,590 Ja, gut erkannt! 91 00:09:36,590 --> 00:09:39,470 Das hat nur dank mir geklappt! 92 00:09:40,410 --> 00:09:45,090 Ich habe ihre Boss-Teleschnecke verschluckt … 93 00:09:45,090 --> 00:09:48,190 und ihre Kommunikation abgeschnitten! 94 00:09:51,510 --> 00:09:57,320 Nun denken sie, dass die Abertausend Sträflinge friedlich in ihren Zellen hocken. 95 00:09:57,320 --> 00:10:03,750 Am Tag der Entscheidungsschlacht werden die dumm aus der Wäsche gucken! 96 00:10:06,970 --> 00:10:12,560 Vergesst bloß nicht, was ich damit für euch getan habe! 97 00:10:12,560 --> 00:10:14,700 Ihr schuldet mir was! 98 00:10:14,700 --> 00:10:16,330 Schon klar! 99 00:10:16,330 --> 00:10:20,430 Super! Jetzt können wir endlich Kinemon und seine Gruppe kontaktieren! 100 00:10:26,600 --> 00:10:27,890 Chopperemon! 101 00:10:34,680 --> 00:10:39,740 Wir werden diese Schuld mit unserem Leben begleichen! 102 00:10:39,740 --> 00:10:43,710 Ist schon gut! Dieser Virus war recht einfach zu neutralisieren! 103 00:10:43,710 --> 00:10:46,870 Außerdem dramatisieren Samurais gerne. Vergesst es einfach! 104 00:10:52,000 --> 00:10:53,890 Ende gut, alles gut! 105 00:10:54,670 --> 00:10:56,170 Sogar Ruffytaro wurde völlig … 106 00:10:56,170 --> 00:10:58,840 Lasst uns loslegen, Leute! 107 00:10:58,840 --> 00:11:00,550 Jawohl! 108 00:11:00,550 --> 00:11:01,860 Ruffytaro! 109 00:11:01,860 --> 00:11:02,670 Du bist unser Mann! 110 00:11:02,670 --> 00:11:03,520 Wir schaffen das! 111 00:11:03,930 --> 00:11:04,890 Wir folgen dir überall hin! 112 00:11:04,890 --> 00:11:07,430 Er scheint seine Gesundheit und Charisma wiedererlangt zu haben! 113 00:11:08,780 --> 00:11:12,520 Er hat ihr Vertrauen gewonnen, indem er Meister Momonosuke herbrachte. 114 00:11:14,100 --> 00:11:15,690 Meine Augen trügen mich nicht. 115 00:11:15,690 --> 00:11:18,150 Er hat sich kein Stück verändert. 116 00:11:18,150 --> 00:11:20,400 Es ist lange her. 117 00:11:20,920 --> 00:11:22,710 Boss Hyogoro! 118 00:11:29,400 --> 00:11:31,120 Oh! Schaut doch nur! 119 00:11:32,510 --> 00:11:34,790 Udon 120 00:11:32,510 --> 00:11:34,790 Omasa 121 00:11:32,670 --> 00:11:34,950 Omasa mit der Blutschrift! 122 00:11:36,340 --> 00:11:38,800 Tsunagoro der Spucker! 123 00:11:36,390 --> 00:11:38,840 Hakumai 124 00:11:36,390 --> 00:11:38,840 Tsunagoro 125 00:11:40,350 --> 00:11:42,800 Ringo 126 00:11:40,350 --> 00:11:42,800 Ocho 127 00:11:40,950 --> 00:11:42,680 Ocho der Flaschenkürbis! 128 00:11:44,360 --> 00:11:46,810 Kibi 129 00:11:44,360 --> 00:11:46,810 Yatappe 130 00:11:44,490 --> 00:11:46,810 Yatappe die Schlangenaugen! 131 00:11:46,810 --> 00:11:51,030 Hier haben die Regionsbosse also gesteckt! 132 00:11:51,030 --> 00:11:54,600 Unfassbar, dass Ihr überlebt habt und wir Euch noch mal zu Diensten sein dürfen! 133 00:11:54,600 --> 00:11:57,940 Es freut mich so sehr, dass ihr am Leben seid! 134 00:11:58,970 --> 00:12:00,650 Das ist zu viel der Ehre, Boss! 135 00:12:00,650 --> 00:12:04,610 Euer Lob ist eine Verschwendung, als würde man direkt nach dem Bad kacken gehen! 136 00:12:04,610 --> 00:12:06,200 Du sagst es! 137 00:12:06,200 --> 00:12:08,370 Wohl wahr! 138 00:12:10,220 --> 00:12:14,080 Was für komische Vögel! Und der Opa spielt sich echt krass auf! 139 00:12:15,990 --> 00:12:17,710 Opa? 140 00:12:17,710 --> 00:12:18,460 Oh nein! 141 00:12:21,370 --> 00:12:22,300 Reißt ihm die Nägel ab! 142 00:12:22,300 --> 00:12:23,180 Weg mit den Zehen! 143 00:12:23,180 --> 00:12:24,430 Reißt ihm das Ohr ab! 144 00:12:25,130 --> 00:12:27,290 Deine Worte kommen dich teuer zu stehen! 145 00:12:27,290 --> 00:12:29,500 Wie viel sollen wir ihm abschneiden?! 146 00:12:29,500 --> 00:12:31,370 Boss, erteilt uns Befehle! 147 00:12:31,370 --> 00:12:35,460 Hört sofort auf! Ich verdanke ihm mein Leben! 148 00:12:42,130 --> 00:12:43,980 Wir verschwenden keine Zeit … 149 00:12:43,980 --> 00:12:48,530 und trommeln die Aufständischen aus dem ganzen Land zusammen. 150 00:12:48,530 --> 00:12:50,920 Gut. Ich verlasse mich auf euch. 151 00:12:50,920 --> 00:12:51,450 Jawohl! 152 00:12:52,240 --> 00:12:55,540 Du bist dem Tod von der Schippe gesprungen, Bursche! 153 00:12:55,540 --> 00:12:58,180 Sei von nun an lieber vorsichtiger. 154 00:12:58,180 --> 00:13:00,090 Ihr könnt mich mal, ihr Spinner! 155 00:13:00,830 --> 00:13:05,590 Unglaublich! Er hat echt Mumm, wenn er sich mit den Regionsbossen anlegt! 156 00:13:05,590 --> 00:13:09,350 Ich folge dir für den Rest meines Lebens, Ruffytaro! 157 00:13:12,580 --> 00:13:17,600 Ja, folgt mir! Ich werde dieses Land retten! 158 00:13:32,110 --> 00:13:35,710 Kuri 159 00:13:32,110 --> 00:13:35,710 Kibi 160 00:13:32,110 --> 00:13:35,710 Hauptstadt der Blumen 161 00:13:32,110 --> 00:13:35,710 Ringo 162 00:13:32,110 --> 00:13:35,710 Hakumai 163 00:13:32,110 --> 00:13:35,710 Udon 164 00:13:41,450 --> 00:13:42,750 Unglaublich! 165 00:13:42,750 --> 00:13:47,970 Verstehe! Der Mann aus Kuri, der sich letztlich die Baupläne geschnappt hat, 166 00:13:47,970 --> 00:13:49,760 warst also du! 167 00:13:49,760 --> 00:13:54,600 Wir haben nach den Bauplänen für das Anwesen von Kaido auf Onigashima gesucht! 168 00:13:55,720 --> 00:13:58,980 Herrje, ich habe Franosuke damit viel Ärger beschert. 169 00:14:00,100 --> 00:14:03,940 Allerdings können wir jetzt gegen den Feind in ihrem eigenen Gebiet vorgehen! 170 00:14:05,030 --> 00:14:07,530 Du bist einfach der Beste! 171 00:14:07,530 --> 00:14:10,200 Warst du schon immer so ein aufmerksamer Kerl? 172 00:14:10,200 --> 00:14:12,990 Halt endlich deine Schnauze, du Kläffer! 173 00:14:12,990 --> 00:14:15,540 Bölle, bölle, bölle! Bölle, bölle, bölle! 174 00:14:15,540 --> 00:14:18,670 Bölle, bölle, bölle! Datcha! 175 00:14:18,670 --> 00:14:23,840 Raizo, bist du das? Wie ist die Lage? Konntest du Ruffytaro retten? 176 00:14:24,380 --> 00:14:26,930 Nun, es kam weitaus besser als gedacht! 177 00:14:26,930 --> 00:14:30,800 Es ist eine lange Geschichte, aber wir haben eine beachtliche Zahl an Kriegern gesammelt! 178 00:14:36,770 --> 00:14:40,310 3.500 Krieger?! 179 00:14:40,310 --> 00:14:41,940 Woher kommen diese Leute?! 180 00:14:42,390 --> 00:14:48,050 Ihr habt nicht nur Ruffy gerettet, sondern auch Kawamatsu gefunden und befreit?! 181 00:14:48,050 --> 00:14:51,270 Oh, mir war nicht klar, dass Kawamatsu gefangen genommen wurde?! 182 00:14:51,270 --> 00:14:54,220 Und darüber hinaus habt ihr die Gefängnismine eingenommen?! 183 00:14:54,790 --> 00:14:58,000 Ihr habt wesentlich mehr als nur die Rettung von Ruffy erreicht! 184 00:14:58,750 --> 00:15:02,760 Lasst uns nach Onigashima aufbrechen! 185 00:15:02,760 --> 00:15:04,340 Jawohl! 186 00:15:04,340 --> 00:15:07,510 Wir gehen davon aus, dass sich uns noch mehr Krieger anschließen! 187 00:15:08,000 --> 00:15:11,970 Allerdings gibt es ein Problem, von dem ihr wissen müsst. 188 00:15:12,570 --> 00:15:15,890 In ganz Wano-Land gibt es einige Waffenfabriken. 189 00:15:15,890 --> 00:15:20,850 Sie produzieren Kriegswaffen, die fast nur ins Ausland verschifft werden. 190 00:15:20,850 --> 00:15:24,560 Samurais sind am geübtesten darin, Schwerter und Speere zu benutzen! 191 00:15:30,440 --> 00:15:32,700 Gegenwärtig ist der Besitz von Waffen in Wano-Land durch Orochi verboten worden. 192 00:15:32,700 --> 00:15:36,410 Haben wir nicht genug Waffen für die Aufständischen, 193 00:15:36,410 --> 00:15:38,120 können wir den Kampf vergessen! 194 00:15:38,120 --> 00:15:40,660 Alles klar! Ich verstehe, was du meinst. 195 00:15:40,660 --> 00:15:42,770 Dieses Problem ist wahrlich gravierend. 196 00:15:43,900 --> 00:15:45,340 Schwerter … 197 00:15:50,130 --> 00:15:53,010 Wir haben hier auch Fortschritte erzielt, aber das erzähle ich dir später! 198 00:15:53,620 --> 00:15:59,410 Ich werde mich nach Amigasa begeben und dort Stellung beziehen, … 199 00:15:59,410 --> 00:16:01,230 um mit unserer Kampfkraft zu planen! 200 00:16:01,230 --> 00:16:05,430 Raizo! Fasse mir eure Lage im Detail zusammen! 201 00:16:05,430 --> 00:16:06,430 Verstanden! 202 00:16:06,430 --> 00:16:07,400 Datcha! 203 00:16:13,240 --> 00:16:15,820 Wohlan, lasst uns reiten! 204 00:16:34,550 --> 00:16:36,680 D-Du bist doch … 205 00:16:39,740 --> 00:16:41,380 Das glaub ich einfach nicht. 206 00:16:42,050 --> 00:16:43,310 Bist du es wirklich?! 207 00:16:44,550 --> 00:16:45,400 Kawamatsu! 208 00:16:54,650 --> 00:16:55,410 Unmöglich … 209 00:16:56,320 --> 00:16:59,110 Sagt bloß, dass Ihr … 210 00:17:03,590 --> 00:17:04,750 Kawamatsu! 211 00:17:24,450 --> 00:17:28,100 Nie hätte ich es für möglich gehalten, Euch an diesem Ort wiederzusehen! 212 00:17:29,020 --> 00:17:35,070 Ich könnte gar nicht glücklicher sein, dass es Euch gut geht und Ihr am Leben seid! 213 00:17:35,070 --> 00:17:37,030 Meisterin Hiyori! 214 00:17:38,730 --> 00:17:40,570 Stimmt. Sie meinte ja, … 215 00:17:40,570 --> 00:17:44,160 dass sie nach dem Tod ihrer Eltern von einem Kappa aufgezogen wurde. 216 00:17:44,160 --> 00:17:49,290 Entschuldige, ich war damals zu schwach und bin einfach weggerannt. 217 00:17:50,980 --> 00:17:55,400 Selbst wenn es nur wenig war, hast du mir immer das ganze Essen überlassen. 218 00:18:02,410 --> 00:18:05,560 Es mangelt mir wohl noch an Training. 219 00:18:10,160 --> 00:18:11,480 Kawamatsu … 220 00:18:12,530 --> 00:18:16,140 Ich konnte einfach nicht mit ansehen, wie du Jahr für Jahr dahinvegetiertest. 221 00:18:16,620 --> 00:18:18,820 Ich wusste, dass du alleine besser überleben könntest. 222 00:18:19,450 --> 00:18:23,450 Ich kam über den Gedanken nicht hinweg, deinen Tod vielleicht zu verschulden. 223 00:18:37,590 --> 00:18:39,170 Meisterin! 224 00:18:42,190 --> 00:18:43,680 Das ist … 225 00:18:46,270 --> 00:18:48,180 Kawamatsu, es tut mir leid. 226 00:18:49,130 --> 00:18:52,040 Du wirst sterben, wenn ich nicht verschwinde. 227 00:18:55,350 --> 00:18:58,990 Ich bekam Angst und bin weggelaufen. 228 00:19:01,240 --> 00:19:08,580 Lieber Kawamatsu, danke für alles. Mach dir um mich keine Sorgen. Hiyori. 229 00:19:02,130 --> 00:19:05,750 „Lieber Kawamatsu, danke für alles. 230 00:19:05,750 --> 00:19:08,580 Mach dir um mich keine Sorgen. Hiyori.“ 231 00:19:09,050 --> 00:19:09,960 Hä?! 232 00:19:09,960 --> 00:19:12,580 M-Meisterin Hiyori! 233 00:19:19,360 --> 00:19:21,430 Meisterin Hiyori! 234 00:19:22,220 --> 00:19:25,810 Meisterin! 235 00:19:25,970 --> 00:19:28,100 Badehaus 236 00:19:28,100 --> 00:19:32,460 Hör mal! Ich hab mir ganz allein die Haare gewaschen! 237 00:19:32,460 --> 00:19:34,020 Ich hab die Augen so zugekniffen! 238 00:19:34,020 --> 00:19:35,400 Meisterin … 239 00:19:37,560 --> 00:19:38,530 Hier ist sie nicht. 240 00:19:46,870 --> 00:19:48,680 Meisterin Hiyori! 241 00:19:58,120 --> 00:20:00,460 Meisterin Hiyori! Wo steckt Ihr nur? 242 00:20:20,320 --> 00:20:22,450 Meisterin Hiyori … 243 00:20:33,110 --> 00:20:34,710 Meisterin Hiyori … 244 00:20:36,110 --> 00:20:40,910 Meisterin, wo seid Ihr nur? 245 00:20:47,710 --> 00:20:49,180 Meisterin … 246 00:20:49,790 --> 00:20:53,820 Meisterin Hiyori! 247 00:20:58,750 --> 00:21:02,440 Verzeih mir! Es tut mir so fürchterlich leid! 248 00:21:03,440 --> 00:21:06,140 Wie freundlich Ihr doch seid! 249 00:21:06,520 --> 00:21:08,480 Aus dem Grund habt Ihr mich verlassen. 250 00:21:08,480 --> 00:21:11,330 Dank Euch konnte ich mein Gewicht erheblich reduzieren. 251 00:21:14,990 --> 00:21:17,250 M-Meister Kawamatsu … 252 00:21:31,760 --> 00:21:32,600 Wer sind diese Leute? 253 00:21:36,550 --> 00:21:38,850 Wir sind gekommen, um uns zu rächen, Gyukimaru! 254 00:21:38,850 --> 00:21:41,990 Wie konntest du es wagen, unsere Waffen zu stehlen! 255 00:21:41,990 --> 00:21:44,110 Heute holen wir sie uns alle zurück! 256 00:21:48,900 --> 00:21:52,370 Du bist gelähmt! Mit dieser Magnum kann man selbst wilde Tiere erlegen! 257 00:21:53,830 --> 00:21:55,830 Meisterin Hiyori! Bleibt hinter mir! 258 00:21:55,830 --> 00:21:56,740 Ja. 259 00:21:58,070 --> 00:22:00,220 Hä? Sind das seine Kameraden? 260 00:22:00,220 --> 00:22:02,340 Scheißegal! Wir nieten sie alle um! 261 00:22:04,590 --> 00:22:06,140 Krepiert! 262 00:22:14,060 --> 00:22:15,350 Kappa-Stil: … 263 00:22:15,350 --> 00:22:16,640 Zweischwertstil: … 264 00:22:16,640 --> 00:22:18,190 Fluss der Vergeltung! 265 00:22:17,310 --> 00:22:17,350 Fluss der Vergeltung 266 00:22:17,350 --> 00:22:17,980 Fluss der Vergeltung 267 00:22:18,230 --> 00:22:19,350 Nashorn-Zirkel! 268 00:22:18,480 --> 00:22:18,520 Nashorn-Zirkel 269 00:22:18,520 --> 00:22:19,310 Nashorn-Zirkel 270 00:22:31,780 --> 00:22:33,280 Meister Kawamatsu! 271 00:22:36,380 --> 00:22:37,450 Kawamatsu! 272 00:22:37,450 --> 00:22:39,750 Seid Ihr unversehrt, Meisterin Hiyori? 273 00:22:42,230 --> 00:22:44,170 Meister Kawamatsu … 274 00:22:47,840 --> 00:22:50,860 Hey, warte! Willst du schon wieder wegrennen?! 275 00:22:51,510 --> 00:22:54,470 Dieser Mistkerl! Gib mir mein Shusui zurück! 276 00:23:04,570 --> 00:23:06,130 Meister Kawamatsu! 277 00:23:06,130 --> 00:23:07,910 Ich bin heilfroh, … 278 00:23:07,910 --> 00:23:09,650 dass Ihr wohlauf seid! 279 00:23:18,190 --> 00:23:22,830 Kawamatsu will Waffen für die Krieger aus dem eroberten Udon sicherstellen. 280 00:23:22,830 --> 00:23:25,840 In der Zwischenzeit erfährt Zorro von Hiyori etwas über das legendäre Schwert 281 00:23:25,840 --> 00:23:30,710 von Oden Kozuki, das Kaido als einziges je eine Wunde zufügte. 282 00:23:30,710 --> 00:23:32,590 Alles fügt sich zu einem Ganzen zusammen. 283 00:23:32,590 --> 00:23:35,550 Vergangenheit und Gegenwart erschaffen eine neue Kraft! 284 00:23:36,350 --> 00:23:37,680 Nächstes Mal bei One Piece: 285 00:23:37,680 --> 00:23:40,310 „Sein Name lautet Enma. Odens berühmtes Schwert“. 286 00:23:40,310 --> 00:23:43,140 Ich werde der König der Piraten! 287 00:23:41,680 --> 00:23:45,690 Sein Name lautet Enma! Odens berühmtes Schwert! 20299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.