All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S13E06.True.Believers.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,380 --> 00:00:05,593 CETTE HISTOIRE NE MENTIONNE AUCUNE PERSONNE ET AUCUN FAIT AYANT EXISTÉ 2 00:00:06,010 --> 00:00:07,760 Dans le système judiciaire, 3 00:00:07,850 --> 00:00:11,600 les crimes sexuels sont considérés comme particulièrement monstrueux. 4 00:00:11,680 --> 00:00:15,770 À New York, les inspecteurs qui enquêtent sur ces crimes 5 00:00:15,850 --> 00:00:19,440 sont membres d'une unité d'élite appelée Unité Spéciale pour les Victimes. 6 00:00:19,520 --> 00:00:21,570 Voici leurs histoires. 7 00:00:49,720 --> 00:00:53,270 - Voilà votre monnaie. - Gracias. Bonne journée. 8 00:01:03,780 --> 00:01:05,280 - Merci. - De rien. 9 00:01:08,780 --> 00:01:12,160 - Oh, excusez-nous. - Pardon. 10 00:01:12,240 --> 00:01:13,160 La porte ! 11 00:01:17,290 --> 00:01:20,380 - C'est gentil. - Pas de problème. 12 00:01:22,880 --> 00:01:26,630 - Tu as l'air heureuse. - Oui. Y a pas de raison. 13 00:01:30,300 --> 00:01:32,390 Merci. 14 00:01:56,660 --> 00:01:58,540 Ne crie pas. 15 00:02:02,710 --> 00:02:04,130 Recule. 16 00:02:10,550 --> 00:02:11,550 Assise. 17 00:02:16,270 --> 00:02:17,810 Je m'appelle Sarah. 18 00:02:20,270 --> 00:02:21,900 Tu veux boire un verre ? 19 00:02:23,230 --> 00:02:26,150 - Tu as une bière ? - Oui, je crois. 20 00:03:04,610 --> 00:03:06,570 C'est mon petit ami. Il va venir. 21 00:03:06,650 --> 00:03:07,650 Laisse tomber. 22 00:03:10,780 --> 00:03:11,610 Va t'asseoir. 23 00:03:30,920 --> 00:03:32,720 - Tu es musicienne ? - Oui. 24 00:03:32,800 --> 00:03:36,180 Je peux te jouer un morceau. J'ai une audition plus tard. 25 00:03:36,260 --> 00:03:37,510 Non. 26 00:03:41,180 --> 00:03:43,020 Tu veux de l'argent ? 27 00:03:43,100 --> 00:03:45,900 J'ai rien, mais on peut aller au distributeur. 28 00:03:45,980 --> 00:03:48,150 J'en veux pas, de ton fric. 29 00:03:50,900 --> 00:03:53,110 Je t'en prie. Me tue pas. 30 00:03:56,490 --> 00:03:58,740 Qu'est-ce que tu veux ? 31 00:03:58,830 --> 00:03:59,740 Déshabille-toi. 32 00:04:03,960 --> 00:04:05,290 Dans la chambre. 33 00:04:06,420 --> 00:04:08,170 D'accord. 34 00:04:08,250 --> 00:04:10,260 Mais tu peux ranger ton arme. 35 00:04:11,460 --> 00:04:14,630 Je ferai tout ce que tu me demandes. 36 00:04:25,850 --> 00:04:27,400 Déshabille-toi. 37 00:04:38,280 --> 00:04:39,780 Allonge-toi. 38 00:05:03,470 --> 00:05:05,060 Sarah ? 39 00:05:06,310 --> 00:05:08,020 Sarah ? 40 00:05:09,650 --> 00:05:10,860 Quelle heure il était ? 41 00:05:12,980 --> 00:05:14,820 À peu près 1 h. 42 00:05:14,900 --> 00:05:19,120 - Du matin ? - Non. Hier après-midi. 43 00:05:21,240 --> 00:05:23,370 Oh, d'accord. 44 00:05:25,250 --> 00:05:28,620 Je peux savoir pourquoi vous avez attendu si longtemps ? 45 00:05:28,710 --> 00:05:31,340 J'avais une audition de piano à 16 h. 46 00:05:31,420 --> 00:05:35,840 C'est comme un récital. On est noté. Si je n'y étais pas allée, j'aurais... 47 00:05:39,090 --> 00:05:40,760 Je n'ai pas crié. 48 00:05:43,010 --> 00:05:45,480 Ni essayé de me débattre. 49 00:05:45,560 --> 00:05:49,350 - En fait, si ça se trouve... - Sarah, il avait un revolver. 50 00:05:49,440 --> 00:05:51,400 C'était un viol. 51 00:05:51,480 --> 00:05:55,190 Vous êtes en vie. Alors vous avez bien fait. 52 00:06:34,860 --> 00:06:38,280 NEW YORK, UNITÉ SPÉCIALE 53 00:06:46,720 --> 00:06:48,560 C'est une gamine. Il s'est passé quoi ? 54 00:06:48,640 --> 00:06:50,720 Étudiante à l'école de musique de Manhattan. 55 00:06:50,810 --> 00:06:53,690 Elle s'est fait violer sous la menace d'une arme. 56 00:06:53,770 --> 00:06:54,730 Elle a crié ? 57 00:06:54,810 --> 00:06:57,560 Elle s'est douchée puis elle a passé une audition. 58 00:06:57,650 --> 00:06:59,650 Elle n'en a parlé qu'à toi ? 59 00:06:59,730 --> 00:07:01,740 Amaro et toi, emmenez-la à l'hôpital. 60 00:07:01,820 --> 00:07:04,150 Je dois encore gagner sa confiance. 61 00:07:04,240 --> 00:07:06,450 OK. Comme tu veux. 62 00:07:06,530 --> 00:07:09,540 J'envoie Rollins et Fin chez elle avec la Scientifique. 63 00:07:09,620 --> 00:07:13,540 - On trouvera son ADN ? - Il a jeté sa capote dans les toilettes. 64 00:07:13,620 --> 00:07:15,370 Bonne chance. 65 00:07:15,460 --> 00:07:17,420 HÔPITAL MERCY MERCREDI 5 OCTOBRE 66 00:07:17,500 --> 00:07:20,340 Presque fini. Maintenant je vais faire des photos 67 00:07:20,420 --> 00:07:22,340 avec un instrument spécial. 68 00:07:22,420 --> 00:07:24,550 Donc vous lui avez servi une bière. 69 00:07:24,630 --> 00:07:28,390 Un verre en plastique sur ma table basse. Je n'y ai pas touché. 70 00:07:28,470 --> 00:07:30,680 J'ai pensé que c'était mieux pour l'ADN. 71 00:07:30,760 --> 00:07:33,020 La bouteille, ça aurait été mieux. 72 00:07:34,180 --> 00:07:36,230 J'y penserai, la prochaine fois. 73 00:07:37,650 --> 00:07:41,610 - Désolée, je n'ai pas réfléchi. - Oui, ça ne fait rien. 74 00:07:42,900 --> 00:07:45,450 Bonjour. Jen, avocate spécialisée en viol. 75 00:07:45,530 --> 00:07:49,410 - On ne débarque pas comme ça. - Je suis là pour vous aider. 76 00:07:49,490 --> 00:07:50,740 Vous pouvez avancer ? 77 00:07:50,830 --> 00:07:53,370 Désolée, je vais devoir appuyer un peu. 78 00:07:54,960 --> 00:07:56,790 Ça marche. 79 00:07:56,870 --> 00:07:59,420 Embarquez le verre sur la table. 80 00:08:02,460 --> 00:08:04,510 Venez prélever un bout de matelas. 81 00:08:13,270 --> 00:08:16,560 - C'est le dernier tube. - Vous êtes courageuse, Sarah. 82 00:08:16,640 --> 00:08:18,440 En tant qu'avocate, je dois vous dire 83 00:08:18,520 --> 00:08:20,610 que vous pouvez abandonner les poursuites. 84 00:08:20,690 --> 00:08:22,650 - Pardon ? - Vous vous êtes douchée. 85 00:08:22,730 --> 00:08:24,360 Il n'y a pas de preuves. 86 00:08:24,440 --> 00:08:26,320 Ces affaires sont compliquées. 87 00:08:26,400 --> 00:08:28,110 Mais ça vous donne la parole 88 00:08:28,200 --> 00:08:30,820 pour tout raconter et exiger réparation. 89 00:08:30,910 --> 00:08:32,700 Un procès, c'est éprouvant. 90 00:08:32,780 --> 00:08:35,540 Jen, on peut se voir deux secondes ? Merci. 91 00:08:39,080 --> 00:08:39,960 Vous faites quoi ? 92 00:08:40,040 --> 00:08:44,340 Mon travail est de m'assurer que la victime sait dans quoi elle s'engage. 93 00:08:44,420 --> 00:08:46,130 Je ne suis pas complaisante. 94 00:08:46,210 --> 00:08:49,510 - Vous êtes avocate depuis quand ? - Vous avez plus d'ancienneté 95 00:08:49,590 --> 00:08:50,930 mais j'ai une vision neuve. 96 00:08:51,010 --> 00:08:52,850 Le système ne marche pas toujours. 97 00:08:52,930 --> 00:08:53,930 Je le sais. 98 00:08:54,010 --> 00:08:58,520 Mais cette fille vient d'être dépouillée de son intimité et de son humanité. 99 00:08:58,600 --> 00:09:01,900 Et vous, vous lui conseillez de tout oublier ? 100 00:09:01,980 --> 00:09:03,940 Ce n'est pas... 101 00:09:04,020 --> 00:09:06,190 - Je voulais dire... - Peu importe. 102 00:09:13,410 --> 00:09:16,330 - Jen dit de l'appeler, au besoin. - Merci. 103 00:09:16,410 --> 00:09:19,250 C'est pour limiter le risque d'IST et de VIH. 104 00:09:19,330 --> 00:09:22,290 Cette pilule évitera une grossesse. Si vous voulez. 105 00:09:24,040 --> 00:09:25,750 Je vais vous faire un vaccin. 106 00:09:25,840 --> 00:09:27,920 Contre l'hépatite B. 107 00:09:32,140 --> 00:09:33,220 Ça va ? 108 00:09:37,100 --> 00:09:39,230 Sarah, vous n'êtes pas seule. 109 00:09:39,310 --> 00:09:42,690 Je serai avec vous. Tout au long du chemin. 110 00:10:00,250 --> 00:10:03,170 Ils ne rangent pas quand ils ont fini ? 111 00:10:03,250 --> 00:10:07,250 Y a-t-il un endroit où vous pourriez vous installer quelque temps ? 112 00:10:07,340 --> 00:10:09,590 Chez vos parents, ou... 113 00:10:09,670 --> 00:10:10,670 Mauvaise idée. 114 00:10:10,760 --> 00:10:12,970 Ils voulaient pas que je quitte l'internat. 115 00:10:13,050 --> 00:10:16,680 - Surtout pour vivre dans ce quartier. - Je vois. 116 00:10:16,760 --> 00:10:21,100 C'est un fardeau énorme à porter, d'après mon expérience. 117 00:10:21,180 --> 00:10:24,060 D'après votre expérience. 118 00:10:24,150 --> 00:10:27,860 Tant que vous n'avez pas été violée, vous ne savez pas... 119 00:10:31,650 --> 00:10:33,410 Je suis désolée. 120 00:10:34,820 --> 00:10:37,910 Je suis sous le choc. J'ai besoin d'un peu de temps. 121 00:10:37,990 --> 00:10:41,250 Vous avez mon numéro. Appelez-moi. 122 00:10:43,670 --> 00:10:45,580 Sarah. 123 00:10:45,670 --> 00:10:47,090 Pardon. 124 00:10:49,550 --> 00:10:52,050 - Appelez-moi. - Merci. 125 00:10:53,050 --> 00:10:54,840 Ça va aller. 126 00:11:20,540 --> 00:11:23,160 L'image est pourrie. L'heure est nase. 127 00:11:23,250 --> 00:11:26,120 On cherche une blanche et un noir. Elle porte des sacs. 128 00:11:28,080 --> 00:11:29,460 C'est elle. Ralentis. 129 00:11:31,920 --> 00:11:34,510 Il a l'air d'avoir déjà pris cet ascenseur. 130 00:11:34,590 --> 00:11:35,840 Il sait où est la caméra. 131 00:11:37,550 --> 00:11:39,350 Ils ont l'air de se connaître. 132 00:11:39,430 --> 00:11:40,600 Elle a dit que non. 133 00:11:40,680 --> 00:11:42,020 Je hais les ascenseurs. 134 00:11:42,100 --> 00:11:44,140 Imagine une fille sourire à un mec 135 00:11:44,230 --> 00:11:45,690 qui monte dans sa voiture. 136 00:11:45,770 --> 00:11:47,350 Fais une capture d'écran 137 00:11:47,440 --> 00:11:49,770 et ratissez le quartier. 138 00:11:51,020 --> 00:11:54,650 Sarah ? Tu es là ? C'est moi. 139 00:12:04,540 --> 00:12:06,460 Salut, ma chérie. 140 00:12:06,540 --> 00:12:10,040 - Tu es prête à fêter ça ? - Non, pas maintenant. 141 00:12:11,880 --> 00:12:13,050 On remet ça. 142 00:12:13,130 --> 00:12:14,300 Ça va pas ? 143 00:12:16,260 --> 00:12:20,640 Une invasion de punaises de lit. Le mec de la désinsectisation est passé. 144 00:12:20,720 --> 00:12:21,810 Je t'aiderais bien... 145 00:12:21,890 --> 00:12:24,720 Je sais. C'est pas grave. Je gère. 146 00:12:39,740 --> 00:12:42,910 CROISEMENT BROADWAY ET 137e RUE MERCREDI 5 OCTOBRE 147 00:12:42,990 --> 00:12:46,620 Ouais. Tu vois le genre. C'était... 148 00:12:46,710 --> 00:12:51,000 - C'est lui ? - Possible, oui. 149 00:12:51,080 --> 00:12:54,000 - Hé ! Police. Contre le mur. - Quoi ? 150 00:12:54,090 --> 00:12:54,920 Vous. 151 00:12:55,010 --> 00:12:57,420 Le ferme. Obéis. Tu connais la musique. 152 00:12:57,510 --> 00:13:00,300 - C'est votre garde du corps ? - Tournez-vous. 153 00:13:00,390 --> 00:13:02,850 - Attendez. Vous êtes sérieux ? - Oui. 154 00:13:02,930 --> 00:13:06,430 - Tournez-vous aussi. - C'est pas vrai. 155 00:13:06,520 --> 00:13:08,020 Tenez, jeune fille. 156 00:13:30,710 --> 00:13:34,500 - Oh, pardon. Je suis désolée. - Pas de problème. 157 00:13:34,590 --> 00:13:36,300 C'est pas grave. 158 00:13:40,300 --> 00:13:44,720 Il était dehors, devant le bar. Il m'a souri. 159 00:13:44,800 --> 00:13:47,600 - Il est parti quand ? - Il y a cinq minutes. 160 00:13:47,680 --> 00:13:50,190 Le quartier Jefferson Projects est par là. 161 00:13:50,270 --> 00:13:53,150 Bon, Sarah ? Ouvrez grands les yeux. 162 00:14:01,530 --> 00:14:03,200 Là. C'est lui. 163 00:14:03,280 --> 00:14:05,660 - Vous êtes sûre ? - Je crois bien. 164 00:14:10,290 --> 00:14:13,210 Yo, mon pote. Hé. 165 00:14:13,290 --> 00:14:15,960 On peut discuter ? Hé ! Stop ! Police ! 166 00:14:17,250 --> 00:14:19,210 Hé ! 167 00:14:31,690 --> 00:14:33,100 Michael ? 168 00:14:33,190 --> 00:14:35,480 - Qu'est-ce qui se passe ? - À terre ! 169 00:14:35,560 --> 00:14:36,440 À terre ! 170 00:14:36,520 --> 00:14:38,230 - Police ! - C'était quoi ? 171 00:14:38,320 --> 00:14:40,150 - Un flingue ? - Laissez mon fils. 172 00:14:40,240 --> 00:14:41,950 - Bouge pas. - Vous avez pas le droit. 173 00:14:42,030 --> 00:14:43,820 - La ferme. - Sortez de chez moi ! 174 00:14:43,910 --> 00:14:45,570 J'ai dit : la ferme ! 175 00:14:45,660 --> 00:14:48,030 C'est mon bébé. Lui faites pas de mal. 176 00:14:48,120 --> 00:14:50,290 Tout le monde se tait. Reculez. 177 00:14:50,370 --> 00:14:53,250 Tout ça pour de l'herbe ? Si peu, c'est pas un délit. 178 00:14:53,330 --> 00:14:55,250 C'est le cadet de vos problèmes. 179 00:14:55,330 --> 00:14:59,210 Ne l'emmenez pas ! Il n'a rien fait de mal ! 180 00:14:59,300 --> 00:15:01,090 Je vais passer lentement. 181 00:15:01,170 --> 00:15:04,630 Vous me direz si vous reconnaissez votre violeur. 182 00:15:08,350 --> 00:15:09,930 - C'est lui ? - Sûre ? 183 00:15:10,020 --> 00:15:11,220 À 100 %. 184 00:15:11,310 --> 00:15:15,350 - Très bien. Embarquez-le. - Bien reçu. 185 00:15:24,310 --> 00:15:25,810 Qu'est devenue Me Cabot ? 186 00:15:25,900 --> 00:15:28,320 Elle a été mutée. Me Callier pour le Ministère Public. 187 00:15:28,400 --> 00:15:29,320 C'est à vous. 188 00:15:29,400 --> 00:15:33,200 Votre Honneur, l'accusé a violé Sarah Walsh sous la menace d'une arme. 189 00:15:33,280 --> 00:15:35,030 Il est trafiquant de drogue. 190 00:15:35,126 --> 00:15:37,586 Nous proposons une caution de 50 000 $. 191 00:15:37,660 --> 00:15:38,660 Réponse ? 192 00:15:38,740 --> 00:15:41,250 Votre Honneur, mon client, Tom O'Brien... 193 00:15:41,330 --> 00:15:44,460 - Il s'appelle Michael. - Quoi ? 194 00:15:44,540 --> 00:15:47,460 - Comment vous vous appelez ? - Michael Wedmore. 195 00:15:47,540 --> 00:15:48,880 Oh, d'accord. 196 00:15:48,960 --> 00:15:51,970 Désolé, Votre Honneur. Euh, voilà. C'est le bon. 197 00:15:52,050 --> 00:15:55,050 - Vous rigolez ou quoi ? - Silence. Asseyez-vous. 198 00:15:55,140 --> 00:15:57,760 Maître, du temps pour lire votre dossier ? 199 00:15:57,850 --> 00:15:59,970 Juste un instant, Votre Honneur. 200 00:16:00,060 --> 00:16:02,600 Tu dois demander un autre avocat. 201 00:16:02,680 --> 00:16:04,140 Je veux un autre avocat. 202 00:16:04,230 --> 00:16:07,520 M. Wedmore, vous avez droit à un avocat commis d'office. 203 00:16:07,610 --> 00:16:10,070 Pas à un avocat de votre choix. 204 00:16:10,150 --> 00:16:12,110 Sauf si vous en avez les moyens. 205 00:16:12,190 --> 00:16:15,860 - On a un avocat, Votre Honneur. - Maman ? 206 00:16:15,950 --> 00:16:17,120 Bayard Ellis. 207 00:16:17,200 --> 00:16:20,370 Maître, que nous vaut le privilège ? 208 00:16:20,450 --> 00:16:22,620 Je représente Michael Wedmore. Pro bono. 209 00:16:22,700 --> 00:16:24,750 - Votre Honneur... - S'il plaît à la Cour. 210 00:16:24,830 --> 00:16:28,420 - Ça vous convient, M. Wedmore ? - Ouais. 211 00:16:28,500 --> 00:16:30,550 J'en prends note. 212 00:16:30,630 --> 00:16:33,800 - Il peut sortir avec une caution ? - 50 000 dollars. 213 00:16:33,880 --> 00:16:35,840 Avec ça, il devrait rester en prison. 214 00:16:37,760 --> 00:16:38,720 Bonjour, Mike. 215 00:16:38,800 --> 00:16:40,930 Le Procureur en Chef Mike Cutter. 216 00:16:41,010 --> 00:16:42,720 Il va mener l'accusation. 217 00:16:42,810 --> 00:16:44,560 - Sarah. - Procureur en Chef ? 218 00:16:44,640 --> 00:16:47,810 C'est à cause de Bayard Ellis ? Pourquoi il prend l'affaire ? 219 00:16:47,900 --> 00:16:49,610 Oh, ne vous en faites pas. 220 00:16:49,690 --> 00:16:52,110 Il faut juste qu'on revoie chaque détail. 221 00:16:52,190 --> 00:16:54,950 Je vous en prie. Prenez place. 222 00:16:57,740 --> 00:17:02,200 Bon, commençons par la vidéo de surveillance. 223 00:17:02,290 --> 00:17:06,460 Alors, l'assaillant est entré dans l'ascenseur avec vous. 224 00:17:06,540 --> 00:17:09,460 Pourquoi lui avez-vous tenu la porte ? 225 00:17:09,540 --> 00:17:13,920 Je ne voulais pas qu'il pense que je suis raciste. 226 00:17:14,010 --> 00:17:17,260 Ah d'accord. C'est... très bien. 227 00:17:17,340 --> 00:17:21,470 Alors, sur la vidéo, vous semblez discuter avec lui. 228 00:17:21,560 --> 00:17:24,430 Hé, le nouveau. Beau travail, hier soir. 229 00:17:24,520 --> 00:17:26,690 On a eu de la chance. 230 00:17:26,770 --> 00:17:29,810 Cet abruti a fait ça dans son propre quartier. 231 00:17:29,900 --> 00:17:32,440 S'il était si bête, il n'aurait pas Ellis comme avocat. 232 00:17:32,520 --> 00:17:36,070 - C'est qui ? - L'avocat des gros revendeurs de drogue. 233 00:17:36,150 --> 00:17:37,860 Jusqu'à il y a 6 ans. 234 00:17:37,950 --> 00:17:41,120 Il a gagné un énorme procès. Avec le fric qu'il a gagné, 235 00:17:41,200 --> 00:17:43,370 il a créé le Centre des Libertés Civiques. 236 00:17:43,450 --> 00:17:45,330 Il se rachète une conscience. 237 00:17:45,410 --> 00:17:48,080 Il ne fait que remettre des criminels en liberté. 238 00:17:48,160 --> 00:17:50,040 Seulement si on fait mal notre job. 239 00:17:50,130 --> 00:17:51,420 Rien de spécial, hier ? 240 00:17:52,670 --> 00:17:54,750 OK. Découvrez ce qu'il va découvrir 241 00:17:54,840 --> 00:17:56,590 avant qu'il le découvre. 242 00:17:56,670 --> 00:18:01,430 Après vous être douchée, vous avez appelé quelqu'un ? Votre petit ami ? 243 00:18:01,510 --> 00:18:02,390 Euh, non. 244 00:18:02,470 --> 00:18:03,760 Mais vous en avez un. 245 00:18:05,520 --> 00:18:06,600 Oui. 246 00:18:06,680 --> 00:18:09,940 - Son nom ? - Sarah. 247 00:18:10,020 --> 00:18:11,770 On va devoir l'interroger. 248 00:18:14,480 --> 00:18:15,940 Je ne lui ai rien dit. 249 00:18:17,070 --> 00:18:19,530 Je ne voulais pas qu'il y soit mêlé. 250 00:18:19,610 --> 00:18:23,700 C'est mon prof de piano à l'école. Il risquerait de perdre son poste. 251 00:18:25,910 --> 00:18:28,290 ÉCOLE DE MUSIQUE DE MANHATTAN JEUDI 6 OCTOBRE 252 00:18:28,370 --> 00:18:29,790 Elle avait un examen ? 253 00:18:29,870 --> 00:18:33,750 Oui, Sarah a joué devant un jury, il y a deux jours. 254 00:18:33,840 --> 00:18:35,630 Elle a été stupéfiante. 255 00:18:35,710 --> 00:18:38,880 C'était différent de d'habitude ? 256 00:18:38,970 --> 00:18:40,760 Un musicien, c'est comme un boxeur. 257 00:18:40,840 --> 00:18:44,720 Ils sont meilleurs s'ils viennent d'un milieu difficile. 258 00:18:44,800 --> 00:18:47,430 Elle vient de Long Island. 259 00:18:47,520 --> 00:18:52,310 Vous avez remarqué quelque chose d'anormal chez elle ? 260 00:18:52,400 --> 00:18:55,480 Le jury l'a complimentée et elle est partie. 261 00:18:55,570 --> 00:18:58,860 Passer une audition, c'est éprouvant pour les nerfs. 262 00:18:58,940 --> 00:19:00,700 Qu'est-ce qui se passe ? 263 00:19:03,200 --> 00:19:05,030 Sarah ? 264 00:19:05,120 --> 00:19:07,580 - Sarah ? - Quoi ? 265 00:19:07,660 --> 00:19:11,670 Oh, désolée. C'est quoi, la question ? 266 00:19:11,750 --> 00:19:14,460 Votre dernier rapport sexuel avant l'agression. 267 00:19:15,590 --> 00:19:18,090 Il y a deux semaines. 268 00:19:18,170 --> 00:19:20,340 Je me consacrais à ma musique. 269 00:19:21,590 --> 00:19:25,350 - Olivia, je peux te parler une seconde ? - Excusez-moi. 270 00:19:29,600 --> 00:19:30,480 Quoi ? 271 00:19:30,560 --> 00:19:33,100 On est retournés au bar où Sarah a vu son violeur. 272 00:19:33,190 --> 00:19:35,230 Elle y était aussi la veille. 273 00:19:35,310 --> 00:19:38,320 Oui. Elle a une fausse carte d'identité. Elle a bu une bière. 274 00:19:38,400 --> 00:19:41,610 Apparemment, elle a tapé dans des alcools plus forts. 275 00:19:41,700 --> 00:19:46,160 Elle faisait semblant de jouer du piano en chantant "Piano Man". 276 00:19:46,240 --> 00:19:48,660 D'accord. Autre chose ? 277 00:19:51,290 --> 00:19:53,290 Tout va bien ? 278 00:19:53,370 --> 00:19:54,790 Sarah... 279 00:19:54,870 --> 00:19:59,840 Votre barman dit qu'il vous a vue saoule en train de draguer un homme, 280 00:19:59,920 --> 00:20:02,720 le soir qui a précédé l'agression. 281 00:20:02,800 --> 00:20:05,890 - C'était votre petit ami ? - Non. 282 00:20:05,970 --> 00:20:08,140 Quelqu'un que j'ai rencontré au bar. 283 00:20:08,220 --> 00:20:10,350 J'étais stressée à cause du récital. 284 00:20:10,430 --> 00:20:15,060 - Vous êtes rentrés chez vous ensemble ? - Non. 285 00:20:15,150 --> 00:20:17,310 Vous me traitez comme si j'étais coupable. 286 00:20:17,400 --> 00:20:18,730 Personne ne vous juge. 287 00:20:18,820 --> 00:20:21,190 On ne peut se permettre aucune surprise. 288 00:20:24,400 --> 00:20:26,450 CAFÉ NOUGAT JEUDI 6 OCTOBRE 289 00:20:26,530 --> 00:20:29,330 Tu peux me dire pourquoi ce policier est venu me voir ? 290 00:20:29,410 --> 00:20:31,910 Euh... non. 291 00:20:32,000 --> 00:20:33,250 Qu'est-ce... 292 00:20:33,330 --> 00:20:37,170 Tu es devenue secrète et distante. Il y a un autre homme ? 293 00:20:37,250 --> 00:20:38,880 Non, Paul. 294 00:20:41,170 --> 00:20:42,880 Je me suis fait violer. 295 00:20:45,590 --> 00:20:48,180 Dans mon appartement, mardi. 296 00:20:49,510 --> 00:20:50,970 Oh, non. 297 00:20:53,140 --> 00:20:56,060 Au moins, je joue mieux. Tu ne trouves pas ? 298 00:20:56,140 --> 00:20:59,480 Je suis... Je suis vraiment désolé. 299 00:21:03,110 --> 00:21:05,820 C'est moi qui t'ai conseillé d'habiter ici. 300 00:21:08,070 --> 00:21:10,910 Toi ? Il ne s'agit pas de toi. Du tout. 301 00:21:10,990 --> 00:21:12,830 Sarah. 302 00:21:14,660 --> 00:21:16,960 Maître Ellis. 303 00:21:18,460 --> 00:21:19,960 On se connaît ? 304 00:21:20,040 --> 00:21:23,420 Sergent John Munch. J'approuve votre seconde casquette. 305 00:21:23,510 --> 00:21:27,380 - Dois-je y voir de l'ironie ? - Non, pas du tout. 306 00:21:27,470 --> 00:21:30,430 On peut être policier et défendre les libertés civiques. 307 00:21:30,510 --> 00:21:32,350 - Vraiment ? - Oui. 308 00:21:32,430 --> 00:21:34,890 - Je vais vous mettre à l'épreuve. - OK. 309 00:21:34,970 --> 00:21:38,390 Me Ellis représente Michael Wedmore. 310 00:21:38,480 --> 00:21:41,150 J'aimerais une copie de la vidéo de l'ascenseur 311 00:21:41,230 --> 00:21:42,690 et une copie du rapport 312 00:21:42,770 --> 00:21:45,070 - de la fouille arbitraire. - Pardon ? 313 00:21:45,150 --> 00:21:46,530 Avant-hier soir, 314 00:21:46,610 --> 00:21:47,490 à Hamilton Heights, 315 00:21:47,570 --> 00:21:49,200 des jeunes noirs ont été fouillés 316 00:21:49,280 --> 00:21:51,700 par une policière blonde et un policier noir. 317 00:21:51,780 --> 00:21:54,080 - C'était vous et... - Inspecteur Tutuola. 318 00:21:54,160 --> 00:21:56,000 On recherchait un violeur. 319 00:21:56,080 --> 00:22:00,460 Vous arrivez à déceler un violeur par simple palpation ? 320 00:22:00,540 --> 00:22:02,880 Je veux un rapport sur chaque contrôle. 321 00:22:02,960 --> 00:22:06,460 Rollins, Fin, conduisez Me Ellis en salle d'interrogatoire 322 00:22:06,550 --> 00:22:07,880 et apportez-lui ça. 323 00:22:07,970 --> 00:22:09,050 Par ici, Maître. 324 00:22:09,130 --> 00:22:11,470 Ça prendra du temps de finir les rapports. 325 00:22:11,550 --> 00:22:14,560 Je ne suis pas inquiet. Votre collègue a l'air bien organisée. 326 00:22:20,230 --> 00:22:22,650 Il fait ça par amour de son prochain ? 327 00:22:22,730 --> 00:22:25,190 Les viols ou les fouilles ne rapportent rien. 328 00:22:25,280 --> 00:22:28,280 À propos, parlez-moi de la saisie du pistolet. 329 00:22:28,360 --> 00:22:29,530 Rien à dire. 330 00:22:29,610 --> 00:22:32,740 Aux Stups, j'ai fait des centaines de perquisitions. 331 00:22:32,820 --> 00:22:35,910 Des centaines de preuves douteuses sont rejetées au tribunal. 332 00:22:35,990 --> 00:22:37,750 Vous insinuez quelque chose ? 333 00:22:37,830 --> 00:22:41,290 Je pose la question. Je ne vous connais pas. 334 00:22:43,710 --> 00:22:46,250 Inspecteur de second grade, Nicholas Amaro. 335 00:22:46,340 --> 00:22:49,010 Il a jeté l'arme sous le canapé. Je l'ai récupérée. 336 00:22:49,090 --> 00:22:53,340 J'ignore si la fille s'est fait violer, mais je sais qu'il y avait une arme. 337 00:22:54,930 --> 00:22:57,600 Doucement. On est du même côté. On va l'avoir. 338 00:22:58,980 --> 00:23:00,310 Rien de personnel. 339 00:23:00,390 --> 00:23:03,020 Mais si Ellis gagne, les règlements de compte 340 00:23:03,100 --> 00:23:08,860 se produiront au sein de mon bureau, mais aussi au sein de votre brigade. OK ? 341 00:23:18,620 --> 00:23:21,500 Hé, Olivia. C'est Nick. 342 00:23:24,130 --> 00:23:25,710 - Salut. - Salut. 343 00:23:25,790 --> 00:23:28,170 Désolé de te déranger. Je ne veux pas... 344 00:23:28,250 --> 00:23:30,840 Non, pas du tout. Entre. 345 00:23:30,920 --> 00:23:32,800 - Merci. - Je t'en prie. 346 00:23:36,220 --> 00:23:39,970 - C'est très sympa. - Oui, merci. 347 00:23:41,230 --> 00:23:42,230 Tout va bien ? 348 00:23:44,190 --> 00:23:46,690 Tu connais ce Cutter ? 349 00:23:46,770 --> 00:23:47,820 Tu en penses quoi ? 350 00:23:47,900 --> 00:23:50,860 Cutter est un bon juriste. Très dévoué. 351 00:23:50,940 --> 00:23:52,490 À sa cause ou à l'équipe ? 352 00:23:52,570 --> 00:23:55,620 Oh, non. Il est de notre côté. 353 00:23:55,700 --> 00:23:59,330 Mais il est conscient qu'on va devoir se battre. 354 00:24:01,870 --> 00:24:05,040 On est bien d'accord sur ce qui s'est passé avec l'arme ? 355 00:24:06,670 --> 00:24:08,590 Oui. Tu as dit "arme", je l'ai mis en joue. 356 00:24:08,670 --> 00:24:11,170 Mais tu l'as vu le lancer sous le divan ? 357 00:24:11,260 --> 00:24:13,260 Non, c'est toi. Je suis entrée après. 358 00:24:15,430 --> 00:24:16,550 C'est Cutter. 359 00:24:16,640 --> 00:24:19,760 Écoute, Amaro. Ça va bien se passer. T'en fais pas. 360 00:24:22,600 --> 00:24:24,230 Benson. 361 00:24:27,860 --> 00:24:29,820 C'est une blague ? 362 00:24:32,280 --> 00:24:33,950 - Allô ? - Bonjour. 363 00:24:34,030 --> 00:24:35,860 Service d'information des victimes. 364 00:24:35,950 --> 00:24:38,620 Voici des informations sur un délinquant. 365 00:24:38,700 --> 00:24:40,120 - Nom. - Wedmore. 366 00:24:40,200 --> 00:24:41,620 - Prénom. - Michael. 367 00:24:41,700 --> 00:24:43,620 Il y a eu un changement 368 00:24:43,710 --> 00:24:46,210 dans son statut de détention. 369 00:24:46,290 --> 00:24:48,960 Ce délinquant a été libéré de sa détention. 370 00:24:49,040 --> 00:24:51,090 Si vous craignez pour votre sécurité, 371 00:24:51,170 --> 00:24:53,630 contactez votre commissariat de quartier. 372 00:24:53,720 --> 00:24:57,510 Ou, en cas d'urgence composez le 911. 373 00:24:57,590 --> 00:25:01,560 Pour plus d'informations, contactez Rikers Island, Comté du Bronx. 374 00:25:01,640 --> 00:25:04,890 Ellis a payé la caution de Michael, mais ne vous inquiétez pas. 375 00:25:04,980 --> 00:25:06,440 Il sait où j'habite. 376 00:25:06,520 --> 00:25:08,400 Il n'a pas le droit de s'approcher 377 00:25:08,480 --> 00:25:10,730 et je vous envoie une patrouille. 378 00:25:10,820 --> 00:25:14,070 - Non, il faut que je parte. - Sarah ? 379 00:25:20,580 --> 00:25:21,910 Salut. 380 00:25:54,430 --> 00:25:56,560 Je suis heureuse que tu sois venue. 381 00:25:56,650 --> 00:26:00,360 Ton père et moi, on adore t'avoir avec nous, à la maison. 382 00:26:00,440 --> 00:26:02,530 Notre petite fille nous manque. 383 00:26:04,440 --> 00:26:05,820 Sarah. 384 00:26:05,900 --> 00:26:09,030 - Trésor. - Je suis... Je dois y aller. 385 00:26:09,120 --> 00:26:11,410 Je suis en retard à mon cours. 386 00:26:20,880 --> 00:26:23,670 Wedmore est sorti de prison ? Comment va Sarah ? 387 00:26:23,760 --> 00:26:27,220 Elle veut gérer ça toute seule. Elle n'en parle à personne. 388 00:26:27,300 --> 00:26:29,050 - Elle a quoi ? 20 ans ? - 19. 389 00:26:29,140 --> 00:26:30,260 C'est dingue. 390 00:26:30,350 --> 00:26:31,930 C'est l'âge où on se croit 391 00:26:32,010 --> 00:26:35,180 assez forte pour tout contrôler toute seule. 392 00:26:35,270 --> 00:26:36,390 Un souci, Munch ? 393 00:26:36,480 --> 00:26:39,190 - Ellis fait du zèle. - C'est un euphémisme. 394 00:26:39,270 --> 00:26:42,020 Il demande que l'arme soit jugée irrecevable. 395 00:26:42,110 --> 00:26:44,480 - Vous devrez témoigner. - Je suis prêt. 396 00:26:44,570 --> 00:26:47,990 Et il conteste la méthode d'identification de son client. 397 00:26:48,070 --> 00:26:50,530 Ça vous met tous en cause, avec Fin et Rollins. 398 00:26:50,620 --> 00:26:53,450 - Vous partagerez un taxi. - On a bien travaillé. 399 00:26:53,540 --> 00:26:58,830 - Qu'est-ce qu'il nous veut ? - Notre mort, par noyade administrative. 400 00:27:16,220 --> 00:27:17,560 On a montré le suspect 401 00:27:17,640 --> 00:27:21,900 pendant une durée suffisante pour permettre à la victime de l'identifier. 402 00:27:21,980 --> 00:27:23,940 C'est une procédure standard. 403 00:27:24,020 --> 00:27:25,570 Pourquoi pas derrière un miroir ? 404 00:27:25,650 --> 00:27:29,910 Votre Honneur, la Cour a approuvé cette méthode de nombreuses fois. 405 00:27:29,990 --> 00:27:33,450 Mon client a été identifié menotté et entouré de policiers. 406 00:27:33,530 --> 00:27:34,990 C'est très suggestif. 407 00:27:35,080 --> 00:27:38,710 La victime a été retenue par son violeur pendant une heure. 408 00:27:38,790 --> 00:27:40,080 Elle a une bonne vue. 409 00:27:40,170 --> 00:27:42,040 Elle n'a pas hésité un instant. 410 00:27:42,130 --> 00:27:43,540 La Cour Suprême du New Jersey 411 00:27:43,630 --> 00:27:46,550 a reconnu un manque troublant de crédibilité 412 00:27:46,630 --> 00:27:48,260 des témoins oculaires. 413 00:27:48,340 --> 00:27:51,090 Surtout quand le suspect est de couleur différente. 414 00:27:51,180 --> 00:27:52,470 Ce n'est pas le New Jersey. 415 00:27:52,550 --> 00:27:54,140 Je vais suivre l'accusation. 416 00:27:54,220 --> 00:27:56,470 Demande rejetée. Identification validée. 417 00:28:14,910 --> 00:28:17,330 Il est entré dans un immeuble de Jefferson Projects, 418 00:28:17,410 --> 00:28:22,330 il est monté chez lui en courant et il a essayé de me claquer la porte au nez. 419 00:28:22,420 --> 00:28:23,960 Puis je l'ai mis à terre. 420 00:28:24,040 --> 00:28:27,090 - Vous l'avez vu jeter l'arme ? - Je l'ai vu balancer le bras 421 00:28:27,170 --> 00:28:28,760 et j'ai entendu l'arme glisser. 422 00:28:28,840 --> 00:28:32,130 Malgré l'enfant qui pleurait et la famille qui hurlait. 423 00:28:32,220 --> 00:28:33,140 Oui. 424 00:28:33,220 --> 00:28:35,850 Et je l'ai vue glisser sous le canapé. 425 00:28:35,930 --> 00:28:39,060 Vous saviez que c'était un pistolet ? Ou vous le pensiez ? 426 00:28:40,430 --> 00:28:42,230 Je sais ce qu'est un pistolet. 427 00:28:43,560 --> 00:28:46,570 - Avez-vous vu l'arme ? - C'était la pagaille, ça hurlait. 428 00:28:46,650 --> 00:28:48,020 Il y avait un garçon 429 00:28:48,110 --> 00:28:49,230 et il faisait sombre. 430 00:28:49,320 --> 00:28:52,700 Oui ou non ? Je vous rappelle que vous êtes sous serment. 431 00:28:52,780 --> 00:28:54,240 Non. 432 00:28:54,320 --> 00:28:56,450 Mon coéquipier a crié : "flingue". 433 00:28:56,530 --> 00:28:59,410 J'ai donc mis en joue le suspect pendant qu'on le menottait. 434 00:28:59,490 --> 00:29:02,500 M. Wedmore était menotté. Il n'était pas dangereux. 435 00:29:02,580 --> 00:29:04,290 La police avait sécurisé la pièce. 436 00:29:04,370 --> 00:29:05,420 Il fallait un mandat. 437 00:29:05,500 --> 00:29:08,460 L'inspecteur a eu de fortes présomptions. 438 00:29:08,550 --> 00:29:10,130 La règle de l'objet bien en vue. 439 00:29:10,210 --> 00:29:11,920 Bien en vue ? Sous le divan ? 440 00:29:12,010 --> 00:29:15,180 Requête rejetée. Affaire suivante. 441 00:29:20,720 --> 00:29:22,770 Merci de m'avoir couvert. 442 00:29:22,850 --> 00:29:25,650 Si je n'ai rien vu, je ne dis pas le contraire. 443 00:29:27,310 --> 00:29:29,150 C'est bon à savoir, collègue. 444 00:29:33,650 --> 00:29:37,120 - On a arrêté le bon coupable. - Pas de la bonne manière. 445 00:29:37,200 --> 00:29:41,160 Attendez. Il n'y a pas de complot dans cette affaire. 446 00:29:41,240 --> 00:29:43,210 - Vous y gagnez quoi ? - Rien. 447 00:29:43,290 --> 00:29:45,830 Mais si une affaire banale se passe comme ça, 448 00:29:45,920 --> 00:29:46,790 ça arrive souvent. 449 00:29:46,880 --> 00:29:49,800 Vous utilisez ce viol pour déclarer la guerre à la police ? 450 00:29:49,880 --> 00:29:53,760 La police a déclaré la guerre aux jeunes noirs il y a longtemps. 451 00:29:53,840 --> 00:29:55,970 En un an, 500 000 contrôles arbitraires. 452 00:29:56,050 --> 00:29:57,590 Cette ordure l'a violée. 453 00:29:57,680 --> 00:30:01,810 Que je sache, même si un suspect de viol est noir, 454 00:30:01,890 --> 00:30:04,940 la charge de la preuve revient à l'accusation. 455 00:30:08,480 --> 00:30:10,820 Tu ne réponds pas au téléphone. 456 00:30:10,900 --> 00:30:14,400 Il faut que tu arrêtes de tourmenter ta mère comme ça. 457 00:30:14,490 --> 00:30:16,570 Tu sais comment elle est. 458 00:30:16,660 --> 00:30:19,780 Je suis désolée. Je l'appellerai tout à l'heure. 459 00:30:20,830 --> 00:30:23,910 Je sais que j'ai été très strict avec toi. 460 00:30:24,000 --> 00:30:28,540 C'est sûrement pour ça que tu as choisi de vivre dans cet horrible quartier. 461 00:30:28,630 --> 00:30:32,090 Mais n'en rends pas ta mère responsable. 462 00:30:33,380 --> 00:30:35,090 Papa ? 463 00:30:43,060 --> 00:30:46,770 - Qu'est-ce que tu as ? - Quelque chose m'est arrivé. 464 00:31:01,410 --> 00:31:05,620 Existence de lésions vaginales laissant supposer des rapports forcés. 465 00:31:05,700 --> 00:31:07,960 Mais pas d'ADN autre que le sien. 466 00:31:08,040 --> 00:31:11,130 Elle s'est douchée. Mais il fallait tenter le coup. 467 00:31:11,210 --> 00:31:13,960 J'ai trouvé l'ADN de Wedmore sur le verre. 468 00:31:14,050 --> 00:31:16,760 - Et sur le matelas ? - Oui. Du sperme qui date 469 00:31:16,840 --> 00:31:18,050 de moins de 24 heures. 470 00:31:18,130 --> 00:31:20,720 Génial. On le tient. 471 00:31:20,800 --> 00:31:23,050 Ce n'est pas le sperme de Wedmore. 472 00:31:25,020 --> 00:31:26,520 Son petit ami ? 473 00:31:26,600 --> 00:31:28,640 Ils n'ont rien fait depuis deux semaines. 474 00:31:28,730 --> 00:31:30,400 Pas le sien non plus. 475 00:31:30,480 --> 00:31:31,650 Vous en êtes sûre ? 476 00:31:34,480 --> 00:31:38,240 Non. Ça n'a aucun sens. Elle nous a dit... 477 00:31:40,820 --> 00:31:43,200 Mais alors, qui était-ce ? 478 00:31:47,430 --> 00:31:50,350 Je ne sais plus comment il s'appelait. 479 00:31:50,430 --> 00:31:52,060 C'était un coup d'un soir. 480 00:31:52,140 --> 00:31:56,150 - C'était le type du bar ? - Oui. 481 00:31:56,230 --> 00:31:59,900 - Ne me dites pas qu'il est noir. - Si. 482 00:32:01,400 --> 00:32:04,450 - Vous avez pris l'ascenseur ? - Oui. 483 00:32:10,620 --> 00:32:13,160 On vous a précisément posé la question. 484 00:32:13,250 --> 00:32:16,170 C'est la première fois que je ramenais un inconnu. 485 00:32:16,250 --> 00:32:18,040 Ça risquait de faire mauvais effet. 486 00:32:18,130 --> 00:32:20,670 Ce qui fait mauvais effet, c'est d'avoir menti. 487 00:32:20,760 --> 00:32:24,180 Vous savez, étudier la musique, c'est dur. On est seul. 488 00:32:24,260 --> 00:32:25,470 On bosse sans arrêt. 489 00:32:25,550 --> 00:32:27,970 C'est comme ça que j'ai fini par sortir avec mon prof. 490 00:32:28,050 --> 00:32:30,100 Voilà l'argument de la défense. 491 00:32:30,180 --> 00:32:31,470 Quoi ? Comment ça ? 492 00:32:31,560 --> 00:32:34,390 Votre mensonge est dans le rapport remis à l'avocat. 493 00:32:34,480 --> 00:32:36,770 On est obligés de les informer. 494 00:32:37,860 --> 00:32:40,650 Ellis essaiera d'utiliser l'ADN de votre inconnu 495 00:32:40,730 --> 00:32:42,400 pour semer le doute. 496 00:32:43,530 --> 00:32:46,820 J'essayais de vivre comme une étudiante, pour une fois. 497 00:32:50,700 --> 00:32:53,410 Du coup, vous laissez tomber l'affaire ? 498 00:32:53,500 --> 00:32:56,960 Non. Il vous a violée sous la menace d'un pistolet. 499 00:32:57,040 --> 00:32:59,040 Mais le jury ne me croira pas. 500 00:32:59,130 --> 00:33:02,880 Contentez-vous de dire la vérité. Je m'occupe du reste. 501 00:33:04,130 --> 00:33:06,010 COUR SUPÉRIEURE MERCREDI 12 OCTOBRE 502 00:33:06,090 --> 00:33:12,310 Par un bel après-midi, Sarah Walsh entre dans son appartement avec ses courses. 503 00:33:12,390 --> 00:33:14,810 Quand elle se tourne pour fermer sa porte, 504 00:33:14,890 --> 00:33:17,900 l'accusé est là. Il pointe une arme sur elle. 505 00:33:17,980 --> 00:33:20,480 - Vous possédez une arme ? - Non. 506 00:33:20,560 --> 00:33:22,860 Et l'arme que la police aurait trouvée 507 00:33:22,940 --> 00:33:24,240 chez votre petite amie ? 508 00:33:24,320 --> 00:33:27,150 Je sais juste que la policière pointait son arme sur moi 509 00:33:27,240 --> 00:33:29,530 et que l'autre a sorti une arme de nulle part 510 00:33:29,620 --> 00:33:31,410 en disant : "T'aurais pas dû t'enfuir". 511 00:33:31,490 --> 00:33:33,830 - Aviez-vous déjà vu cette arme ? - Non. 512 00:33:33,910 --> 00:33:35,700 OK, je deale un peu d'herbe, 513 00:33:35,790 --> 00:33:38,170 mais c'est pour faire vivre ma famille. 514 00:33:38,250 --> 00:33:41,210 Des petites quantités. C'est une simple infraction. 515 00:33:41,290 --> 00:33:43,920 Je sais qu'un flingue, c'est un crime. 516 00:33:44,000 --> 00:33:47,510 M. Wedmore l'a menacée de son arme. 517 00:33:47,590 --> 00:33:49,840 Il a fermé la porte. 518 00:33:49,930 --> 00:33:51,350 Elle lui a offert une bière, 519 00:33:51,430 --> 00:33:54,890 en espérant que sa gentillesse le dissuaderait de la tuer. 520 00:33:54,970 --> 00:33:57,600 - Êtes-vous entré chez Mlle Walsh ? - Oui. 521 00:33:57,690 --> 00:34:02,110 Je l'ai aidée à porter ses courses. Elle m'a offert une bière. 522 00:34:02,190 --> 00:34:05,780 Ma mère m'a toujours dit de me méfier des femmes blanches. 523 00:34:05,860 --> 00:34:07,860 Mais elle était sympa, alors j'ai dit oui. 524 00:34:07,950 --> 00:34:09,320 Il ne voulait pas partir. 525 00:34:09,410 --> 00:34:15,160 Le pistolet toujours pointé sur elle, elle lui a proposé de l'argent. 526 00:34:15,240 --> 00:34:17,370 Mais ce n'est pas ça qu'il voulait. 527 00:34:17,450 --> 00:34:21,830 Elle vous a invité et offert une bière. Que s'est-il passé ensuite ? 528 00:34:21,920 --> 00:34:25,500 Je voulais partir. Il fallait que je retourne au travail. 529 00:34:25,590 --> 00:34:27,210 Puis elle est devenue étrange. 530 00:34:27,300 --> 00:34:28,220 À savoir ? 531 00:34:28,300 --> 00:34:31,140 Elle m'a demandé si je voulais coucher avec elle. 532 00:34:31,220 --> 00:34:37,430 Il lui a ordonné de se déshabiller et de s'allonger sur le lit. 533 00:34:37,520 --> 00:34:41,900 Sarah craignait pour sa vie. 534 00:34:41,980 --> 00:34:43,980 Elle lui a obéi. 535 00:34:45,110 --> 00:34:49,360 - Avez-vous couché avec elle ? - Non. J'aime ma petite amie. 536 00:34:54,410 --> 00:34:56,870 Ça va ? 537 00:34:56,950 --> 00:35:00,710 Votre copain Ellis a mis en doute ma version sur l'arme. 538 00:35:00,790 --> 00:35:02,210 Le type l'a jeté. 539 00:35:02,290 --> 00:35:04,130 Y avait un gosse. J'avais pas le choix. 540 00:35:04,210 --> 00:35:06,170 Je suis passé par là. Le feu de l'action. 541 00:35:06,250 --> 00:35:11,430 Prochaine fois, tu le menottes, tu fermes la porte et tu attends le mandat. OK ? 542 00:35:14,350 --> 00:35:17,930 Mlle Walsh, c'est vous avec mon client dans votre ascenseur ? 543 00:35:18,020 --> 00:35:18,850 Oui. 544 00:35:18,930 --> 00:35:21,140 Vous dites ne l'avoir jamais rencontré avant. 545 00:35:21,230 --> 00:35:22,230 C'est exact. 546 00:35:22,310 --> 00:35:23,520 Vous avez l'air amicale. 547 00:35:23,600 --> 00:35:25,310 - Objection. - Je retire. 548 00:35:25,400 --> 00:35:30,150 - Une heure plus tard, c'est mon client ? - Oui. 549 00:35:30,240 --> 00:35:33,070 Ses vêtements sont intacts, pas de trace de lutte. 550 00:35:33,160 --> 00:35:35,120 Oui. 551 00:35:43,330 --> 00:35:47,090 Après son départ, avez-vous appelé la police ou un proche ? 552 00:35:47,170 --> 00:35:50,510 - Après qu'il m'a violée... - Vous n'avez appelé personne. 553 00:35:50,590 --> 00:35:51,970 - Non. - Non. 554 00:35:52,050 --> 00:35:54,890 Vous êtes allée à l'école pour passer un examen. 555 00:35:54,970 --> 00:35:57,140 - Sinon, j'aurais raté. - Vous avez eu un A. 556 00:35:57,220 --> 00:36:01,850 Impressionnant. Vu l'heure à laquelle vous êtes rentrée la nuit précédente. 557 00:36:01,930 --> 00:36:03,520 Trois heures du matin. 558 00:36:03,600 --> 00:36:06,610 Vous reconnaissez cet homme, Mlle Walsh ? 559 00:36:09,530 --> 00:36:10,360 Oui. 560 00:36:10,440 --> 00:36:12,700 L'avez-vous invité chez vous ? 561 00:36:19,990 --> 00:36:20,870 Oui. 562 00:36:20,950 --> 00:36:24,420 Vous avez eu des rapports avec lui dans votre lit, cette nuit-là ? 563 00:36:24,500 --> 00:36:27,000 - Oui. - Vos lésions proviennent peut-être 564 00:36:27,080 --> 00:36:30,380 de rapports vigoureux avec lui, avant de rencontrer mon client. 565 00:36:30,460 --> 00:36:32,510 Ce n'était pas violent. 566 00:36:32,590 --> 00:36:33,800 C'était consenti. 567 00:36:33,880 --> 00:36:36,590 Cet homme peut-il confirmer votre témoignage ? 568 00:36:39,810 --> 00:36:40,680 Non. 569 00:36:42,640 --> 00:36:43,890 Et pourquoi cela ? 570 00:36:45,730 --> 00:36:47,270 Je ne connais pas son nom. 571 00:36:49,020 --> 00:36:50,940 Il ressemble fort à mon client. 572 00:36:51,030 --> 00:36:54,030 - La vingtaine, musclé, noir. - Objection. La défense... 573 00:36:54,110 --> 00:36:57,320 Je reformule. Peut-on dire que vous avez un type d'homme ? 574 00:36:57,410 --> 00:36:59,330 - Attention, Maître. - Je retire. 575 00:36:59,410 --> 00:37:02,080 Pourquoi avoir attendu avant de porter plainte ? 576 00:37:02,160 --> 00:37:07,040 - Je voulais que personne ne le sache. - "Personne" ? À savoir vos parents ? 577 00:37:10,590 --> 00:37:13,630 - Votre petit ami ? - Oui. 578 00:37:13,710 --> 00:37:17,630 Vous ne vouliez pas qu'ils sachent que vous étiez avec mon client 579 00:37:17,720 --> 00:37:18,760 ou bien 580 00:37:18,840 --> 00:37:21,850 que vous aviez ramassé un type dans un bar la veille ? 581 00:37:21,930 --> 00:37:24,100 Qui a laissé du sperme sur vos draps. 582 00:37:27,350 --> 00:37:28,940 Alors, Mlle Walsh ? 583 00:37:32,610 --> 00:37:36,820 Prenez votre temps. C'est vrai que c'est troublant. 584 00:37:44,830 --> 00:37:49,500 Mesdames et messieurs, nous ne sommes pas en 1970, mais en 2011. 585 00:37:49,580 --> 00:37:51,130 C'est difficile à croire, 586 00:37:51,210 --> 00:37:56,300 vu comment la défense fait le procès de la vie privée de la victime. 587 00:37:56,380 --> 00:38:00,510 Ce sont les actes de l'accusé qu'on juge ici. 588 00:38:00,590 --> 00:38:03,100 Or il admet sa présence dans l'immeuble, 589 00:38:03,180 --> 00:38:06,060 mais dit n'être venu que pour vendre du cannabis. 590 00:38:07,140 --> 00:38:12,900 Il admet être entré chez Mlle Walsh, mais affirme n'avoir pris qu'une bière. 591 00:38:14,690 --> 00:38:19,360 Par contre, il refuse d'admettre l'horrible vérité. 592 00:38:19,450 --> 00:38:22,950 Qu'en moins d'une heure, avec une arme à la main... 593 00:38:24,790 --> 00:38:28,620 il a irrémédiablement changé la vie d'une jeune femme. 594 00:38:34,630 --> 00:38:36,800 VERDICT DE LA COUR SUPÉRIEURE MARDI 18 OCTOBRE 595 00:38:36,880 --> 00:38:40,840 Monsieur le premier juré, le jury a-t-il rendu son verdict ? 596 00:38:40,930 --> 00:38:43,180 Oui, Votre Honneur. 597 00:38:45,810 --> 00:38:48,180 Sur le chef de détention criminelle d'une arme, 598 00:38:48,270 --> 00:38:51,690 nous déclarons l'accusé non coupable. 599 00:38:54,360 --> 00:38:57,440 Sur le chef de viol, nous déclarons l'accusé non coupable. 600 00:39:00,530 --> 00:39:02,320 Pourriture de noir. 601 00:39:02,410 --> 00:39:03,740 Silence ! 602 00:39:08,790 --> 00:39:10,330 - Sarah. - Non. 603 00:39:12,580 --> 00:39:14,500 N'osez pas me dire que ça valait la peine. 604 00:39:14,590 --> 00:39:16,460 C'était sordide. 605 00:39:16,550 --> 00:39:18,840 Sans vous, il n'y aurait pas eu de procès. 606 00:39:18,920 --> 00:39:21,510 - Vous l'avez accusé en public. - Et après ? 607 00:39:21,590 --> 00:39:24,550 Il rentre chez lui avec sa famille. 608 00:39:26,310 --> 00:39:28,680 Je n'aurais laissé personne endurer ce cauchemar. 609 00:39:28,770 --> 00:39:29,810 Je comprends. 610 00:39:29,890 --> 00:39:31,440 Je sais ce que vous ressentez. 611 00:39:31,520 --> 00:39:35,310 - Vous n'avez aucune idée. - Sarah, écoutez-moi. 612 00:39:36,320 --> 00:39:40,900 Envoyer ce type en prison, ce n'est pas ça qui va vous guérir. 613 00:39:40,990 --> 00:39:43,570 La guérison commence quand vous témoignez. 614 00:39:46,070 --> 00:39:47,910 Moi, je vous ai vue. 615 00:39:47,990 --> 00:39:50,830 Je vous crois. 616 00:39:52,620 --> 00:39:54,710 Viens, ma chérie. On s'en va. 617 00:40:00,510 --> 00:40:03,430 - Félicitations. - Merci. 618 00:40:04,930 --> 00:40:07,140 Je te soutiendrai toujours. 619 00:40:21,570 --> 00:40:25,990 - Je n'ai pas demandé de compagnie. - Mais je suis là. 620 00:40:26,070 --> 00:40:27,490 Vous êtes fier de vous ? 621 00:40:28,950 --> 00:40:31,500 Vous avez exploité tous les stéréotypes. 622 00:40:31,580 --> 00:40:34,330 Vous avez culpabilisé cette fille sur sa sexualité. 623 00:40:34,410 --> 00:40:37,420 Vous avez dit que si une femme blanche crie au viol, 624 00:40:37,500 --> 00:40:39,710 c'est qu'elle avait dû le provoquer. 625 00:40:39,800 --> 00:40:40,670 Joli travail. 626 00:40:40,750 --> 00:40:42,970 Et votre dossier ? L'identification ? 627 00:40:43,050 --> 00:40:46,510 Le pistolet que votre coéquipier a entendu ? Pas d'ADN ? 628 00:40:46,590 --> 00:40:49,680 Si Michael était blanc, il n'y aurait pas eu de procès. 629 00:40:49,760 --> 00:40:53,270 Oh, encore la carte de la discrimination raciale. 630 00:40:53,350 --> 00:40:57,100 Dans les prisons de New York, 84 % des hommes sont blacks ou latinos. 631 00:40:57,190 --> 00:40:59,650 - Il l'a violée. - D'après elle. On n'en sait rien. 632 00:40:59,730 --> 00:41:01,400 On n'y était pas. 633 00:41:01,480 --> 00:41:04,030 On est obligés de croire ceux qu'on défend. 634 00:41:04,110 --> 00:41:06,320 On le fait sans réserve. 635 00:41:06,410 --> 00:41:09,410 Alors, c'est ça. Vous avez vraiment la foi. 636 00:41:12,200 --> 00:41:14,000 Oui. 637 00:41:14,080 --> 00:41:15,330 Et vous aussi. 638 00:41:17,120 --> 00:41:18,960 Je ne fais que mon travail. 639 00:41:19,960 --> 00:41:22,920 Dans la police, tout le monde n'est pas comme vous, Inspecteur. 640 00:41:23,010 --> 00:41:24,550 J'aimerais bien. 641 00:41:24,630 --> 00:41:26,300 Je prendrais ma retraite. 642 00:41:26,380 --> 00:41:28,510 Cette lutte fait partie du travail. 643 00:41:28,590 --> 00:41:32,350 Qu'on gagne ou qu'on perde, ça a un prix. 644 00:41:32,430 --> 00:41:35,430 Vous et moi, on le sait. N'est-ce pas ? 645 00:41:38,190 --> 00:41:42,440 Je regarde les jeunes en uniforme, les nouveaux à la brigade. 646 00:41:42,520 --> 00:41:44,650 Tout ce qui me vient, c'est... 647 00:41:46,190 --> 00:41:48,070 que je suis si fatiguée. 648 00:41:48,160 --> 00:41:49,990 Je comprends. 649 00:41:51,410 --> 00:41:53,540 Ça arrive quand on vit pour son travail. 650 00:41:58,920 --> 00:42:00,500 Il faut vous évader. 651 00:42:02,880 --> 00:42:07,130 - J'entraîne l'équipe de ma fille. - Ça doit être drôle pour l'arbitre. 652 00:42:09,760 --> 00:42:11,390 Venez voir un match. 653 00:42:12,890 --> 00:42:15,100 Je m'en sors bien toute seule. 654 00:42:16,430 --> 00:42:18,480 Vous êtes sûre de ça ? 655 00:42:42,154 --> 00:42:43,784 CECI EST UNE FICTION50512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.