Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,135 --> 00:01:34,637
Timur...
2
00:02:03,332 --> 00:02:04,458
¡Levántate!
3
00:02:46,625 --> 00:02:48,502
Debemos proteger al rey.
4
00:04:10,501 --> 00:04:12,169
Por fin llegaste.
5
00:04:20,928 --> 00:04:22,388
Abuelo...
6
00:04:23,722 --> 00:04:24,890
¿Quién hizo esto?
7
00:04:25,808 --> 00:04:27,184
Los mongoles.
8
00:04:28,102 --> 00:04:30,521
Lo nombró el propio Tughluq Kan.
9
00:04:31,355 --> 00:04:34,441
¿Por qué los mongoles matarían a un rey que les pagaba tributos?
10
00:04:35,025 --> 00:04:36,652
¿Qué sucede aquí?
11
00:04:39,947 --> 00:04:41,657
¿Una daga de los Barlas?
12
00:04:43,993 --> 00:04:45,160
¿Fuiste tú?
13
00:04:45,494 --> 00:04:46,996
No fui yo.
14
00:04:47,496 --> 00:04:50,749
Él era solo un títere bajo el control mongol.
15
00:04:50,833 --> 00:04:53,711
Hicieron parecer que fueron los Barlas,
16
00:04:54,795 --> 00:04:56,046
nuestro clan.
17
00:04:58,757 --> 00:05:01,719
Reuniré a mis hombres y hablaremos con tu hermano en Jorasán
18
00:05:02,219 --> 00:05:04,221
para que sea nuestro próximo rey.
19
00:05:05,222 --> 00:05:06,473
Y tú...
20
00:05:09,059 --> 00:05:11,103
Vas a descubrir quién hizo esto.
21
00:05:14,148 --> 00:05:16,567
¿Y si no lo descubro, sobrino?
22
00:05:22,573 --> 00:05:26,368
Difundan la noticia de que el rey está muerto.
23
00:05:28,704 --> 00:05:29,955
¡El rey está muerto!
24
00:05:30,039 --> 00:05:32,833
¿Y si él intenta apoderarse del trono?
25
00:05:36,253 --> 00:05:39,298
Convence a los nobles de que esperen nuestro regreso con Husayn.
26
00:05:41,925 --> 00:05:43,552
Porque si ellos no esperan,
27
00:05:45,137 --> 00:05:47,264
Samarcanda entrará en guerra.
28
00:05:48,140 --> 00:05:49,975
Tughluq Kan vendrá.
29
00:05:54,605 --> 00:05:55,814
Timur,
30
00:05:57,024 --> 00:05:58,942
¿cuándo te tocará a ti?
31
00:06:00,402 --> 00:06:01,779
Kay Khosrow...
32
00:06:03,072 --> 00:06:04,364
Olvídalo.
33
00:06:10,412 --> 00:06:12,414
¡El rey está muerto!
34
00:06:14,792 --> 00:06:16,794
¡El rey está muerto!
35
00:06:20,923 --> 00:06:22,925
¡El rey está muerto!
36
00:06:23,634 --> 00:06:25,302
¡El rey está muerto!
37
00:06:47,407 --> 00:06:51,036
En nuestra ausencia, nuestros miedospor Samarcanda se hicieron realidad.
38
00:06:52,204 --> 00:06:55,415
Kay Khosrow desapareció,dado por muerto.
39
00:06:56,625 --> 00:07:00,212
Mi tío Hadji lideró una rebeliónimprudente contra los mongoles
40
00:07:00,295 --> 00:07:03,799
y atrajo la ira de Tughluq Kansobre toda la ciudad.
41
00:07:06,009 --> 00:07:10,764
Elegí ser leal a los mongoles,a Tughluq Kan.
42
00:07:14,685 --> 00:07:18,522
Tu sobrino me juró su espada.
43
00:07:18,897 --> 00:07:20,399
Timur es un tonto.
44
00:07:21,108 --> 00:07:22,734
Traicionó a su propio pueblo.
45
00:07:23,443 --> 00:07:25,529
¡Mírame!
46
00:07:25,612 --> 00:07:28,574
Me preguntaba si yo podríahaber evitado todo esa noche
47
00:07:29,116 --> 00:07:31,410
si no le hubiera creído a mi tío.
48
00:07:32,786 --> 00:07:36,790
Sin embargo, con su último aliento,juró que no mató al rey.
49
00:07:37,416 --> 00:07:39,168
Me obligaste a hacer esto.
50
00:07:40,002 --> 00:07:41,920
No fui yo.
51
00:07:48,427 --> 00:07:52,347
Tughluq Kan envió a su hijo Ilyasa buscarnos en la Ruta de la Seda,
52
00:07:52,890 --> 00:07:55,601
donde los saqueadores,alentados por el caos,
53
00:07:55,934 --> 00:07:58,896
atacaban las caravanas comercialesque nos sustentaban.
54
00:07:59,730 --> 00:08:02,941
¡Váyanse antes de que perdamos todo!
55
00:08:03,025 --> 00:08:04,568
¡El carro, señor! ¡La pólvora!
56
00:08:06,486 --> 00:08:08,405
¿Dónde están los bahadures?
57
00:08:09,698 --> 00:08:13,911
Ahora, esperamos el fin de las luchas,
58
00:08:14,703 --> 00:08:16,330
noticias del kan,
59
00:08:17,247 --> 00:08:20,292
el día en que Husayn reclamesu derecho al trono.
60
00:08:22,461 --> 00:08:25,088
En nombre de nuestro futuro rey,
61
00:08:25,631 --> 00:08:27,216
protegemos el camino
62
00:08:27,716 --> 00:08:31,011
manteniendo la línea de defensahasta que se restablezca el orden.
63
00:10:26,918 --> 00:10:28,712
Ellos iban tras pólvora negra.
64
00:10:31,590 --> 00:10:33,300
En camino de China.
65
00:10:38,305 --> 00:10:41,600
No hay nada más peligroso que un arma fuera de control.
66
00:10:45,604 --> 00:10:49,191
Te lo digo, era la bruja zoroastriana, famosa por aquí.
67
00:10:50,317 --> 00:10:52,944
Porque ninguna mujer común podría haberme superado.
68
00:10:54,279 --> 00:10:55,655
No estés tan seguro, hermano.
69
00:10:56,114 --> 00:10:57,824
Aún podemos atrapar más.
70
00:10:58,408 --> 00:11:00,452
Interceptarlos en la siguiente parada.
71
00:11:01,286 --> 00:11:03,705
¿Quieres que yo ataque a una mujer en retirada?
72
00:11:03,789 --> 00:11:05,624
Sí, olvidé que eres un hombre de honor.
73
00:11:05,707 --> 00:11:08,210
Esas leyes de Yassa un día te matarán.
74
00:11:08,585 --> 00:11:11,838
Esos invasores volverán a atacar en cuanto les demos la espalda.
75
00:11:11,922 --> 00:11:15,092
Y el bahadur vendrá a proteger la Ruta de la Seda.
76
00:11:15,175 --> 00:11:17,010
Como lo prometimos.
77
00:11:17,094 --> 00:11:20,764
Esas promesas serán inútiles si invaden la ruta, Timur.
78
00:11:23,517 --> 00:11:25,018
¿Hijo de Taragai?
79
00:11:26,228 --> 00:11:27,771
¿Timur Barlas...
80
00:11:28,647 --> 00:11:29,689
de Kesh?
81
00:11:30,273 --> 00:11:31,358
¡Sí!
82
00:11:33,402 --> 00:11:35,070
¡Elchi!
83
00:11:38,448 --> 00:11:40,867
Ayuda a estos viajeros a recoger sus cosas.
84
00:11:42,744 --> 00:11:44,830
Acamparán con nosotros esta noche.
85
00:11:53,630 --> 00:11:58,260
Salvados por el legendario Timur, el orgullo de nuestra justa ciudad.
86
00:11:58,593 --> 00:11:59,719
Me siento honrado.
87
00:11:59,803 --> 00:12:01,221
Estás exagerando.
88
00:12:01,888 --> 00:12:03,515
¿Es cierto
89
00:12:04,766 --> 00:12:08,437
que enfrentaste lobos para defender a tu madre?
90
00:12:10,230 --> 00:12:12,524
Yo habría tenido que ser muy joven.
91
00:12:12,607 --> 00:12:14,151
Eso dice la historia.
92
00:12:15,861 --> 00:12:19,322
Soy solo un hombre común del clan Barlas, como tú.
93
00:12:19,406 --> 00:12:22,993
Lo que hiciste hoy no fue nada común.
94
00:12:25,120 --> 00:12:31,168
Mi abuelo recibió esto del gran Kublai Kan.
95
00:12:34,713 --> 00:12:38,925
Una promesa de paso seguro por la Ruta de la Seda.
96
00:12:39,009 --> 00:12:45,682
Dijo que el brillo por sí solo mantendría alejados a los saqueadores.
97
00:12:46,975 --> 00:12:49,811
Ahora parece ser una invitación,
98
00:12:50,395 --> 00:12:53,523
aun antes de la muerte de tu abuelo, mi rey.
99
00:12:55,233 --> 00:12:58,069
Y yo pensaba que solo conocías al legendario Timur.
100
00:12:59,237 --> 00:13:02,365
Kazkhan fue un gran líder
101
00:13:02,908 --> 00:13:04,284
y un buen cliente.
102
00:13:04,868 --> 00:13:08,622
Tughluq Kan y los mongoles de Jetteh son nuestra única oportunidad
103
00:13:08,705 --> 00:13:10,707
de restaurar el orden en la Ruta de la Seda.
104
00:13:10,790 --> 00:13:13,418
Y, cuando me pasen el trono,
105
00:13:13,502 --> 00:13:15,754
traeré la paz a nuestro pueblo,
106
00:13:17,422 --> 00:13:20,091
de un extremo a otro de la Ruta de la Seda.
107
00:13:31,895 --> 00:13:34,814
No puedes permitirte perder a uno de tus hombres más fuertes.
108
00:13:35,398 --> 00:13:37,234
Tómate unos días,
109
00:13:37,817 --> 00:13:38,777
recupérate.
110
00:13:43,698 --> 00:13:45,659
Aljai, ¿por qué retirarse?
111
00:13:45,742 --> 00:13:48,745
¿Por qué estás fingiendo conocer las complejidades del juego?
112
00:13:49,162 --> 00:13:51,998
¿Tu hermana ya se retiró de algo?
113
00:13:53,625 --> 00:13:55,835
Es una trampa para nuestro nuevo amigo.
114
00:14:04,803 --> 00:14:07,722
Timur, cuánto tiempo.
115
00:14:07,806 --> 00:14:09,140
Príncipe Ilyas.
116
00:14:09,724 --> 00:14:11,476
¿Qué lo trae aquí?
117
00:14:17,482 --> 00:14:21,069
Mi padre quiere verte en Samarcanda inmediatamente.
118
00:14:22,028 --> 00:14:23,822
En cuanto atienda a mis hombres.
119
00:14:24,739 --> 00:14:26,908
Estos ataques son cada vez más frecuentes
120
00:14:27,617 --> 00:14:30,912
y algunos bahadures necesitan tiempo para curarse las heridas.
121
00:14:30,996 --> 00:14:33,748
Tu kan no convocó a sus hombres, Amir Timur.
122
00:14:36,209 --> 00:14:39,045
- Pareces estar bien para cabalgar. - Claro que sí.
123
00:14:41,423 --> 00:14:44,718
No decepcionaría al kan ni a su mensajero.
124
00:14:54,394 --> 00:14:56,104
Un juego de estrategia.
125
00:14:59,399 --> 00:15:00,567
Vamos, amigos míos.
126
00:15:03,486 --> 00:15:06,114
Recojamos el botín para regresar con Timur.
127
00:15:08,533 --> 00:15:12,162
Tal vez él acepte una partida en Samarcanda.
128
00:15:21,796 --> 00:15:24,090
¿Por qué te convocaron a ti y no a Husayn?
129
00:15:25,342 --> 00:15:27,969
- No confío en Ilyas. - Confío en su padre.
130
00:15:28,803 --> 00:15:30,680
Tughluq le dará el trono a Husayn.
131
00:15:30,764 --> 00:15:32,724
¿Qué pensará el pueblo cuando te vean
132
00:15:32,807 --> 00:15:34,851
cabalgando a Samarcanda en vez de Husayn?
133
00:15:34,934 --> 00:15:36,394
No soy una amenaza para ellos.
134
00:15:36,478 --> 00:15:37,896
Hay rumores, Timur.
135
00:15:38,313 --> 00:15:39,773
Sobre las visiones de tu padre.
136
00:15:39,856 --> 00:15:41,274
No soy mi padre.
137
00:15:41,733 --> 00:15:43,485
Y no soy quien él cree ver.
138
00:15:44,527 --> 00:15:46,655
El pueblo no ve al hombre que yo veo.
139
00:15:52,285 --> 00:15:53,787
Ni la clase de padre
140
00:15:55,330 --> 00:15:56,998
en el que estás por convertirte.
141
00:16:05,298 --> 00:16:06,299
¿Padre?
142
00:16:09,427 --> 00:16:10,595
¡Mi amor!
143
00:16:14,599 --> 00:16:15,767
¿Cómo lo llamaremos?
144
00:16:15,850 --> 00:16:16,726
¿"Lo"?
145
00:16:16,810 --> 00:16:17,977
O "la".
146
00:16:19,229 --> 00:16:20,397
Algo noble,
147
00:16:21,481 --> 00:16:22,691
como tú.
148
00:16:23,483 --> 00:16:24,609
Tekina,
149
00:16:25,819 --> 00:16:27,320
en honor a tu madre.
150
00:16:28,863 --> 00:16:30,073
Para un hijo,
151
00:16:30,448 --> 00:16:31,616
Jahangir.
152
00:16:32,450 --> 00:16:33,660
¿Rey del mundo?
153
00:16:34,744 --> 00:16:36,162
A tu hermano no le gustará.
154
00:16:39,290 --> 00:16:40,417
Aljai...
155
00:16:41,793 --> 00:16:44,879
te prometo que, antes de que nuestro hijo vea este mundo,
156
00:16:46,589 --> 00:16:49,968
voy a restaurar el lugar de nuestra familia en Samarcanda.
157
00:16:51,928 --> 00:16:54,055
Todo será como antes.
158
00:16:57,892 --> 00:16:59,102
Ojalá.
159
00:17:09,863 --> 00:17:11,906
¿Seguro que no quieres que te acompañe?
160
00:17:13,199 --> 00:17:16,286
En estos tiempos inciertos, no arriesgaré a mi bella esposa.
161
00:17:17,954 --> 00:17:19,706
Estarás más segura con tu hermano.
162
00:17:20,290 --> 00:17:23,585
Solo prométeme que tendrás cuidado.
163
00:17:24,085 --> 00:17:26,337
Con los mongoles de Jetteh, nada es gratis.
164
00:17:32,135 --> 00:17:35,305
Haré que te sientas orgullosa, mi reina.
165
00:17:42,353 --> 00:17:44,105
Enorgullécenos a los dos.
166
00:20:16,966 --> 00:20:18,718
Tu tío está muerto.
167
00:20:20,720 --> 00:20:24,057
Solo hiciste lo que debías.
168
00:20:32,482 --> 00:20:35,860
Haré a mi hijo rey de Samarcanda.
169
00:20:37,403 --> 00:20:38,696
Timur,
170
00:20:40,573 --> 00:20:44,869
sé que no hay amor
171
00:20:44,953 --> 00:20:47,580
entre tú y mi hijo,
172
00:20:48,414 --> 00:20:51,709
pero te necesito aquí en Samarcanda
173
00:20:51,793 --> 00:20:53,711
como su consejero principal.
174
00:20:54,462 --> 00:20:55,880
Lo entiendo, mi kan.
175
00:20:57,173 --> 00:20:59,008
- Pero... - Ven aquí.
176
00:21:05,807 --> 00:21:09,811
Desde los días de mi abuelo, el gran Gengis Kan,
177
00:21:09,894 --> 00:21:16,025
mi familia ha vigilado la Ruta de la Seda.
178
00:21:16,609 --> 00:21:20,822
Es nuestra ruta de subsistencia.
179
00:21:21,656 --> 00:21:25,785
¡Y se debe proteger para prosperar!
180
00:21:27,787 --> 00:21:32,000
¿Y dejará que su hijo Ilyas termine esta tarea?
181
00:21:32,083 --> 00:21:35,420
¿Y qué hay de la promesa que hizo de darle el trono a Husayn?
182
00:21:36,004 --> 00:21:38,006
¿Tienes hijos, Timur?
183
00:21:40,425 --> 00:21:41,592
Pronto.
184
00:21:42,468 --> 00:21:44,053
Acabo de enterarme.
185
00:21:49,308 --> 00:21:51,310
Entonces, pronto sabrás
186
00:21:51,394 --> 00:21:54,355
que no hay mayor disgusto que un hijo que no logra
187
00:21:54,439 --> 00:21:57,692
alcanzar su potencial.
188
00:21:58,609 --> 00:22:01,946
Dame tu palabra, Timur, de padre a padre.
189
00:22:02,030 --> 00:22:07,410
Él necesitará tu ayuda para honrar su nombre cuando yo muera.
190
00:22:36,606 --> 00:22:39,525
Todo está en perfecto equilibrio.
191
00:22:39,609 --> 00:22:41,486
Como vemos en la naturaleza,
192
00:22:42,612 --> 00:22:45,281
ocurre lo mismo con nuestras almas.
193
00:22:46,783 --> 00:22:48,910
"Y él se elevó a los cielos
194
00:22:49,452 --> 00:22:52,330
y estableció un equilibrio que ustedes no deben transgredir.
195
00:22:56,626 --> 00:22:58,836
No transgredan el equilibrio,
196
00:22:58,920 --> 00:23:00,630
sino sopesen todo con justicia".
197
00:23:01,464 --> 00:23:02,673
Tu padre siempre supo
198
00:23:02,757 --> 00:23:04,717
que estabas destinado a grandes cosas.
199
00:23:05,093 --> 00:23:07,261
Supe que sus visiones se están realizando.
200
00:23:08,054 --> 00:23:11,933
Soy un consejero de confianza que no confía en nadie
201
00:23:12,683 --> 00:23:14,894
para un líder recién nombrado
202
00:23:15,645 --> 00:23:17,605
que no sabe liderar.
203
00:23:17,688 --> 00:23:19,273
"Para conseguir lo que amas,
204
00:23:19,357 --> 00:23:21,526
debes tener paciencia con lo que odias".
205
00:23:22,610 --> 00:23:24,070
¿Al-Ghazali?
206
00:23:26,072 --> 00:23:28,991
Tughluq Kan ve algo en ti, como todos nosotros.
207
00:23:29,617 --> 00:23:33,121
Aunque tu maestro miope te haya dicho que te quedaras más cerca de casa.
208
00:23:33,204 --> 00:23:34,997
Fue una tontería, como ves.
209
00:23:35,748 --> 00:23:37,083
Ven, siéntate.
210
00:23:40,211 --> 00:23:42,338
Eres una bendición para nosotros.
211
00:23:42,421 --> 00:23:45,925
La prematura muerte de Kazkhan, la rebelión de tu tío,
212
00:23:46,425 --> 00:23:49,053
la conquista de Tughluq y ahora, Ilyas.
213
00:23:50,721 --> 00:23:53,391
Y quizás, contigo como consejero,
214
00:23:53,474 --> 00:23:55,726
él pueda restaurar la paz.
215
00:23:58,646 --> 00:23:59,897
Quizá pueda,
216
00:23:59,981 --> 00:24:01,149
si Dios quiere.
217
00:24:26,757 --> 00:24:28,259
"Mi gran amor,
218
00:24:29,218 --> 00:24:33,931
Tughluq Kan me nombróconsejero principal de su hijo, Ilyas.
219
00:24:35,391 --> 00:24:38,436
Estoy consciente de la promesaque le hice a tu familia.
220
00:24:39,187 --> 00:24:41,439
Por ahora, Husayn tendrá que esperar.
221
00:24:41,939 --> 00:24:45,276
La fe del kan en míme obliga a guiar a su hijo.
222
00:24:45,860 --> 00:24:47,862
Puedo ser el único obstáculo
223
00:24:48,404 --> 00:24:52,116
entre nuestro puebloy las ambiciones de Ilyas.
224
00:25:00,541 --> 00:25:02,793
Enviaré por ti cuando sea seguro".
225
00:25:48,089 --> 00:25:50,967
Jasur, no esperaba verte aquí.
226
00:25:51,509 --> 00:25:53,386
Llegué hace menos de una hora.
227
00:25:54,011 --> 00:25:55,429
Me alegra que vinieras,
228
00:25:55,513 --> 00:25:58,516
o la cena no habría tenido gracia.
229
00:26:00,643 --> 00:26:02,228
¿Tu esposa está bien?
230
00:26:02,311 --> 00:26:03,604
Está a salvo con su hermano.
231
00:26:03,688 --> 00:26:05,314
Gracias por la buena noticia.
232
00:26:06,524 --> 00:26:09,277
No sé cuándo la volveré a ver ya que me quedaré aquí.
233
00:26:09,360 --> 00:26:10,736
Me enteré.
234
00:26:10,820 --> 00:26:13,322
La misión especial del propio kan.
235
00:26:13,656 --> 00:26:15,366
¿Las personas comentan?
236
00:26:16,325 --> 00:26:18,202
Las personas están ansiosas.
237
00:26:18,286 --> 00:26:20,288
Estoy seguro de que te das cuenta.
238
00:26:21,038 --> 00:26:23,291
Tu tío causó mucha inquietud.
239
00:26:24,083 --> 00:26:27,169
Estas personas sufrieron su larga y costosa guerra.
240
00:26:28,546 --> 00:26:31,340
Ahora cenan con Ilyas con la esperanza de paz.
241
00:26:35,303 --> 00:26:36,804
Y estás tú.
242
00:26:38,389 --> 00:26:43,311
Debes sentir las miradas de todos en la sala sobre ti y tu bahadur.
243
00:26:46,188 --> 00:26:48,816
¿Qué puede esperar esta gente de un hombre
244
00:26:48,899 --> 00:26:51,569
cuya lealtad está con Husayn?
245
00:26:52,862 --> 00:26:54,572
¿Cómo mantendrás la paz?
246
00:26:55,239 --> 00:26:58,534
Espero que este simple comerciante no te moleste, Amir Timur.
247
00:27:00,578 --> 00:27:01,787
De ningún modo.
248
00:27:02,538 --> 00:27:05,666
Tu lugar está al frente. Ven, acompáñanos.
249
00:27:39,450 --> 00:27:43,412
Agradecemos, por supuesto, a mi padre, nuestro kan,
250
00:27:43,496 --> 00:27:47,583
el sabio y misericordioso líder que trabajó incansablemente
251
00:27:48,125 --> 00:27:51,045
para restaurar la paz y la unidad en estas tierras.
252
00:27:52,630 --> 00:27:54,465
Y por traernos a Amir Timur,
253
00:27:56,258 --> 00:27:58,302
sobrino de un traidor de los Barlas.
254
00:27:59,553 --> 00:28:01,680
Ahora, él es mi consejero principal.
255
00:28:02,598 --> 00:28:04,767
Que sus sabios consejos y su posición
256
00:28:05,101 --> 00:28:08,646
nos protejan de sus lazos familiares y futuras discordias.
257
00:28:09,563 --> 00:28:13,567
Levantemos nuestras copas
258
00:28:14,693 --> 00:28:15,986
por el gran Amir Timur.
259
00:28:20,574 --> 00:28:21,700
¿Quieres decir algo?
260
00:28:32,795 --> 00:28:35,881
Entiendo que la rebelión de los Barlas costó muchas vidas.
261
00:28:35,965 --> 00:28:38,300
Solo las de los tontos que enfrentaron al kan.
262
00:28:39,468 --> 00:28:40,678
Tontos o no,
263
00:28:41,429 --> 00:28:43,764
esta tragedia me consumió día y noche.
264
00:28:44,974 --> 00:28:46,058
Sí.
265
00:28:47,268 --> 00:28:51,105
Soy un Barlas, pero no soy mi tío.
266
00:28:53,941 --> 00:28:56,110
En estos tiempos de transición,
267
00:28:56,944 --> 00:29:01,615
todos debemos unirnos en paz,
268
00:29:03,159 --> 00:29:07,997
una vez más, bajo un kan verdadero y digno.
269
00:29:10,624 --> 00:29:14,128
¡Me dedico al servicio de Tughluq Kan
270
00:29:15,296 --> 00:29:17,715
y a su búsqueda de paz,
271
00:29:18,507 --> 00:29:20,092
prosperidad
272
00:29:21,177 --> 00:29:23,846
y seguridad para todas las personas!
273
00:29:23,929 --> 00:29:26,599
¡Por el kan!
274
00:29:28,142 --> 00:29:30,269
- ¡Por el kan! - ¡Por el kan!
275
00:30:01,592 --> 00:30:03,219
¿No te sientes bien?
276
00:30:07,181 --> 00:30:09,225
Cuando mi padre me contó tus intenciones,
277
00:30:10,100 --> 00:30:13,646
me alegré de tener tu fuerza de mi lado, Timur.
278
00:30:17,733 --> 00:30:20,402
Pero la integridad de tu gobierno no puede garantizarse
279
00:30:20,486 --> 00:30:22,655
ignorando las ambiciones de otros.
280
00:30:25,324 --> 00:30:27,201
Y no voy a permitir que tú
281
00:30:28,327 --> 00:30:30,913
ni el hermano de tu esposa se interpongan.
282
00:31:39,940 --> 00:31:41,150
¡Elchi!
283
00:32:12,431 --> 00:32:13,682
Ve a buscar a mi esposa.
284
00:32:16,727 --> 00:32:18,312
Debes eliminar el veneno.
285
00:32:26,153 --> 00:32:29,406
Hay un pasadizo secreto que uso para contrabandear en la ciudad.
286
00:32:30,324 --> 00:32:31,617
Úsalo.
287
00:32:40,084 --> 00:32:41,293
¡Trae a Timur aquí!
288
00:32:44,046 --> 00:32:46,715
Mi caballo está atado fuera de la muralla norte.
289
00:32:47,174 --> 00:32:48,175
¡Ve!
290
00:32:50,094 --> 00:32:51,637
Vuelve al campamento de tu esposa.
291
00:32:51,720 --> 00:32:55,140
Si sobrevives a esto, considera saldada mi deuda.
292
00:34:08,046 --> 00:34:09,089
Timur.
293
00:34:36,283 --> 00:34:37,409
Timur.
294
00:34:55,511 --> 00:34:56,512
¡Levántate!
295
00:35:09,358 --> 00:35:10,442
Timur.
296
00:37:19,571 --> 00:37:21,323
Es como un potro recién nacido.
297
00:37:25,285 --> 00:37:26,495
Déjenlo.
298
00:37:28,372 --> 00:37:30,082
La bruja zoroástrica.
299
00:37:30,749 --> 00:37:32,084
Mira eso.
300
00:37:32,876 --> 00:37:34,795
Eres famoso.
301
00:37:52,521 --> 00:37:56,191
Te registramos buscando cuchillos, armas ocultas.
302
00:37:57,025 --> 00:37:58,318
Solo encontramos esto.
303
00:38:05,200 --> 00:38:07,244
También juego un poco al shatranj.
304
00:38:10,247 --> 00:38:12,040
¿Soy tu prisionero ahora?
305
00:38:13,583 --> 00:38:15,877
Solo me ves como tu enemiga,
306
00:38:17,087 --> 00:38:20,007
incluso después de que te salvé de morir en el desierto.
307
00:38:21,425 --> 00:38:23,927
Después de lo que te hicieron en Samarcanda.
308
00:38:24,011 --> 00:38:25,595
¿Y qué sabes de eso?
309
00:38:25,679 --> 00:38:27,389
Sé mucho más de lo que imaginas.
310
00:38:28,265 --> 00:38:30,767
No fue mi miel la que tocó tus labios esa noche.
311
00:38:32,269 --> 00:38:34,604
Tughluq era bastante malo, pero su hijo...
312
00:38:35,522 --> 00:38:37,315
No hace falta explicarte.
313
00:38:38,608 --> 00:38:40,736
Nunca vi nada como la pelea
314
00:38:41,236 --> 00:38:43,405
que tuviste con esos mongoles de Jetteh.
315
00:38:44,531 --> 00:38:45,949
Esa ira,
316
00:38:47,200 --> 00:38:48,452
esa pasión,
317
00:38:52,998 --> 00:38:54,416
podría ser útil.
318
00:39:01,840 --> 00:39:05,010
Si yo quisiera, Timur, estarías muerto.
319
00:39:09,306 --> 00:39:10,724
¿Por qué confiaría en ti?
320
00:39:11,433 --> 00:39:14,144
Todos los hombres de mi campamento son libres de irse.
321
00:39:18,774 --> 00:39:20,150
Quédate.
322
00:39:24,821 --> 00:39:26,198
Deja que te cure.
323
00:39:31,912 --> 00:39:34,998
Quizá descubras que tenemos el mismo objetivo.
324
00:39:40,837 --> 00:39:42,255
¿Y cuál es?
325
00:39:46,468 --> 00:39:47,761
Justicia.
326
00:40:55,036 --> 00:40:57,205
Estuve buscando un oponente digno.
327
00:41:04,754 --> 00:41:05,839
¿Kay Khosrow?
328
00:41:08,175 --> 00:41:10,802
- Pensé que estabas muerto. - No tanto como tú.
329
00:41:13,180 --> 00:41:14,598
No llegaste muy lejos.
330
00:41:20,729 --> 00:41:22,063
¿Qué estás haciendo aquí?
331
00:41:23,315 --> 00:41:25,400
La rebelión de Hadji no era para mí.
332
00:41:26,234 --> 00:41:27,819
Los Banu me acogieron.
333
00:41:29,613 --> 00:41:32,073
Son buenos conmigo mientras yo les sea útil.
334
00:41:32,157 --> 00:41:34,576
Sí, sin duda.
335
00:41:35,702 --> 00:41:36,953
Solo son ladrones.
336
00:41:37,037 --> 00:41:38,955
Son exiliados como tú y yo.
337
00:41:39,456 --> 00:41:41,666
Intentan sobrevivir bajo el peso de los mongoles,
338
00:41:41,750 --> 00:41:43,418
a como dé lugar.
339
00:41:43,501 --> 00:41:45,045
Malditos mongoles.
340
00:41:46,296 --> 00:41:48,590
Voy a matar a Ilyas por lo que hizo.
341
00:41:49,090 --> 00:41:50,508
Apenas puedes caminar.
342
00:41:51,801 --> 00:41:53,428
Llevas meses en cama,
343
00:41:53,511 --> 00:41:54,930
envenenado con miel loca.
344
00:42:00,435 --> 00:42:03,855
Por suerte, Banu conocen bien tus secretos.
345
00:42:07,317 --> 00:42:10,111
Samarcanda está a diez días a caballo.
346
00:42:11,821 --> 00:42:12,948
Cuando llegues allá,
347
00:42:14,074 --> 00:42:15,784
si llegas,
348
00:42:16,701 --> 00:42:19,079
puedes cojear hasta los portones
349
00:42:19,162 --> 00:42:20,914
y matar a Ilyas ahí mismo.
350
00:42:23,792 --> 00:42:25,418
¿Por qué quieres ayudarme ahora?
351
00:42:31,424 --> 00:42:32,634
Destino.
352
00:42:34,010 --> 00:42:36,179
Nos unió.
353
00:42:38,348 --> 00:42:39,766
Veamos por qué.
354
00:42:43,353 --> 00:42:45,438
Te haré una tablilla para la pierna.
355
00:43:28,440 --> 00:43:30,650
Empezamos con el pie izquierdo, tú y yo.
356
00:43:32,193 --> 00:43:33,320
Me llamo Douglas.
357
00:43:34,154 --> 00:43:35,363
Hijo de Douglas.
358
00:43:36,865 --> 00:43:39,034
Pero tú, como todos, puedes llamarme James.
359
00:43:40,869 --> 00:43:43,163
Tu líder es una purista persa.
360
00:43:43,621 --> 00:43:44,956
La entiendo,
361
00:43:46,499 --> 00:43:47,834
pero al resto de ustedes...
362
00:43:49,502 --> 00:43:51,546
Luchamos por nuestras propias razones,
363
00:43:53,131 --> 00:43:55,300
incluso ladrones de poca monta como nosotros.
364
00:43:57,385 --> 00:43:58,595
Pero ¿y tú,
365
00:44:00,472 --> 00:44:01,639
gran líder?
366
00:44:03,058 --> 00:44:04,851
¿Por qué luchas?
367
00:44:06,019 --> 00:44:07,604
No lo entenderías.
368
00:44:09,981 --> 00:44:11,524
Tomar lo que es tuyo,
369
00:44:12,650 --> 00:44:14,527
proteger lo que es tuyo...
370
00:44:14,611 --> 00:44:16,404
Todos lo entendemos.
371
00:44:16,488 --> 00:44:17,655
Todos lo pagarán.
372
00:44:17,739 --> 00:44:18,782
Sí.
373
00:44:19,908 --> 00:44:21,201
Estoy seguro de que sí.
374
00:44:24,496 --> 00:44:25,705
Timur, el Cojo.
375
00:44:35,006 --> 00:44:37,092
Ya veo por qué ella te perdonó la vida.
376
00:45:07,997 --> 00:45:09,249
Kay Khosrow,
377
00:45:11,084 --> 00:45:12,669
cuando Hadji se rebeló,
378
00:45:13,420 --> 00:45:14,671
¿por qué no te nos uniste?
379
00:45:16,798 --> 00:45:18,508
Tu lealtad era hacia Tughluq.
380
00:45:19,676 --> 00:45:22,971
Mi desprecio por los mongoles no es ningún secreto,
381
00:45:23,054 --> 00:45:26,099
especialmente después de sus acciones contra tu padre.
382
00:45:26,474 --> 00:45:28,726
¿Ahora revives la memoria de mi padre?
383
00:45:30,311 --> 00:45:32,397
No se trata del pasado, Timur.
384
00:45:33,940 --> 00:45:35,942
Se trata de lo que él vio en ti.
385
00:45:39,195 --> 00:45:42,574
Él previó que el fin del dominio mongol estaba cerca.
386
00:45:42,657 --> 00:45:45,869
Soñaba que yo me convertiría en el nuevo rey
387
00:45:46,703 --> 00:45:49,998
y blandiría una espada llameante derrotando a los mongoles.
388
00:45:50,748 --> 00:45:52,208
Y él fue un tonto.
389
00:45:53,293 --> 00:45:55,295
Un tonto por desafiar a los mongoles.
390
00:45:55,712 --> 00:45:57,714
Un tonto por cuestionar a Kazkhan.
391
00:45:58,131 --> 00:46:00,133
Y, sin embargo, estás exiliado,
392
00:46:00,925 --> 00:46:05,305
habiendo sido leal a quien nunca valoró tu lealtad.
393
00:46:08,641 --> 00:46:11,144
Quizá debas aceptar lo que vio tu padre.
394
00:46:17,025 --> 00:46:18,359
Deberías ser rey.
395
00:46:21,488 --> 00:46:25,033
Fuimos desterrados por sus falsas profecías.
396
00:46:26,409 --> 00:46:27,911
Mi rechazo
397
00:46:29,537 --> 00:46:31,164
no se debe a la cobardía.
398
00:46:34,626 --> 00:46:36,252
Hice una promesa.
399
00:46:36,336 --> 00:46:37,462
¿A quién?
400
00:46:39,756 --> 00:46:40,882
A Kazkhan.
401
00:46:41,674 --> 00:46:42,967
Y, como él,
402
00:46:43,426 --> 00:46:45,720
elegiste a los mongoles en vez de a tu pueblo.
403
00:46:45,803 --> 00:46:46,888
No.
404
00:46:47,764 --> 00:46:49,516
Kazkhan me eligió a mí.
405
00:46:50,475 --> 00:46:54,103
Kazkhan me dio otra oportunidad.
406
00:46:54,187 --> 00:46:58,233
Kazkhan aceptó mi matrimonio con su nieta.
407
00:47:01,486 --> 00:47:03,488
Pero, con la muerte de Kazkhan,
408
00:47:08,451 --> 00:47:10,954
el pueblo no eligió a Husayn, su heredero.
409
00:47:11,913 --> 00:47:15,208
Fue tu tío el que surgió como símbolo de libertad.
410
00:47:16,042 --> 00:47:17,919
Y mira lo que le sucedió.
411
00:47:18,503 --> 00:47:20,296
Él no era el líder que necesitábamos.
412
00:47:21,839 --> 00:47:23,007
Tú sí.
413
00:47:23,800 --> 00:47:27,929
Pero, influenciado por la lealtad al abuelo de tu esposa,
414
00:47:28,721 --> 00:47:30,098
un rey títere,
415
00:47:30,890 --> 00:47:32,809
ignoraste nuestro sufrimiento.
416
00:47:37,063 --> 00:47:39,524
Ahora la responsabilidad vuelve a recaer sobre ti.
417
00:47:40,400 --> 00:47:42,735
¿De veras puedes rechazar eso para siempre?
418
00:47:42,819 --> 00:47:43,903
Yo puedo.
419
00:47:44,696 --> 00:47:45,905
Y lo haré.
420
00:47:49,659 --> 00:47:51,578
No se trata de la corona, Timur.
421
00:47:53,955 --> 00:47:55,748
Se trata del hombre.
422
00:47:57,333 --> 00:47:58,543
Fuerza,
423
00:48:00,086 --> 00:48:01,296
integridad,
424
00:48:02,797 --> 00:48:03,881
justicia.
425
00:48:05,216 --> 00:48:09,804
Mi vida es obra mía, no de falsas profecías.
426
00:48:12,849 --> 00:48:15,393
Kazkhan y Aljai están muertos.
427
00:48:16,603 --> 00:48:18,938
Ahora lo único que me queda por hacer
428
00:48:19,731 --> 00:48:22,609
es corregir las injusticias que Ilyas les infligió.
429
00:48:23,651 --> 00:48:26,487
¿Y qué mejor manera de vengar la muerte de tu esposa
430
00:48:29,782 --> 00:48:31,326
que cumplir la profecía
431
00:48:31,409 --> 00:48:33,911
que Ilyas y los mongoles tanto temen?
432
00:50:15,221 --> 00:50:17,807
Sobreviviste como un peón toda tu vida.
433
00:50:19,642 --> 00:50:21,978
Suele subestimarse el potencial de un peón.
434
00:50:24,021 --> 00:50:26,983
Te mostraré cómo un peón puedeconvertirse en algo más.
435
00:50:33,114 --> 00:50:35,074
No es tan ágil como los demás.
436
00:50:38,995 --> 00:50:40,163
Pero persevera.
437
00:50:48,421 --> 00:50:50,256
Su viaje puede parecer peligroso.
438
00:50:52,383 --> 00:50:54,135
Pero con aliados estratégicos,
439
00:50:54,218 --> 00:50:56,387
puede sobrevivir más de lo esperado.
440
00:50:56,471 --> 00:50:58,264
¿Por fin viniste a beber conmigo?
441
00:50:58,973 --> 00:51:00,558
La miel loca de Banu.
442
00:51:00,641 --> 00:51:03,686
Una gota te hace sentir vivo.
443
00:51:05,605 --> 00:51:06,898
Y mucho más.
444
00:51:08,357 --> 00:51:09,233
Bien, ya sabes.
445
00:51:09,317 --> 00:51:11,027
Con una poderosa escolta,
446
00:51:11,110 --> 00:51:13,154
avanza sin ser detectado.
447
00:51:13,237 --> 00:51:14,197
Una simple chispa
448
00:51:16,449 --> 00:51:18,034
puede cambiar destinos.
449
00:51:19,285 --> 00:51:22,038
Así es como llevamos la lucha a Ilyas.
450
00:51:23,915 --> 00:51:27,335
Tras superar todos los desafíos,
451
00:51:28,461 --> 00:51:29,712
todos los engaños,
452
00:51:30,588 --> 00:51:33,382
se lo puede intercambiarpor cualquier pieza del tablero.
453
00:51:34,801 --> 00:51:36,219
Resurge,
454
00:51:37,929 --> 00:51:39,222
transformado,
455
00:51:40,681 --> 00:51:43,434
ya no a la sombra de nadie.
456
00:51:44,519 --> 00:51:46,354
Un rey, quizás.
457
00:51:48,981 --> 00:51:50,066
¿Un rey?
458
00:52:09,377 --> 00:52:10,878
¿Algo diferente hoy?
459
00:52:12,296 --> 00:52:14,715
No creo que a la Sra. Banu le gustaría que te despelleje.
460
00:52:15,299 --> 00:52:17,009
No después de tanto trabajo.
461
00:52:17,593 --> 00:52:19,846
Esa es una buena razón para una buena lucha.
462
00:52:36,112 --> 00:52:37,238
Un oponente digno.
463
00:52:38,489 --> 00:52:40,241
Solo llevó seis meses.
464
00:52:41,367 --> 00:52:43,035
Exageras, amigo cristiano.
465
00:52:43,119 --> 00:52:45,997
Pensé que tardarías más
466
00:52:46,372 --> 00:52:47,748
en llamarme "amigo".
467
00:52:48,624 --> 00:52:49,959
Te estás ablandando.
468
00:53:23,910 --> 00:53:25,703
Te entiendo mejor de lo que crees.
469
00:53:28,414 --> 00:53:30,833
Mi familia luchó junto a William Wallace.
470
00:53:31,751 --> 00:53:34,086
El salvaje William Wallace.
471
00:53:34,545 --> 00:53:35,796
Oíste hablar de él, ¿no?
472
00:53:35,880 --> 00:53:38,925
- Sí. El rey traidor también. - Fue un gran hombre.
473
00:53:40,593 --> 00:53:41,928
Hizo lo que debía.
474
00:53:42,929 --> 00:53:44,472
Intentó unir a los clanes,
475
00:53:45,806 --> 00:53:47,642
pero les encantaban los líos.
476
00:53:48,017 --> 00:53:49,936
Siempre olvidando a la gente común.
477
00:53:51,020 --> 00:53:54,106
Así que juré no volver a servir a otro rey.
478
00:53:55,191 --> 00:53:57,026
Ahora este es mi hogar.
479
00:53:57,944 --> 00:54:01,739
Y lucharé contra cualquiera para defender a mis amigos.
480
00:54:06,035 --> 00:54:07,578
Incluso a alguien como tú.
481
00:54:09,705 --> 00:54:11,165
O quizás tengas razón,
482
00:54:11,749 --> 00:54:13,542
Timur, el Cojo.
483
00:54:16,212 --> 00:54:17,838
Quizá me esté ablandando.
484
00:54:36,983 --> 00:54:38,150
Por fin.
485
00:55:10,182 --> 00:55:11,308
Más de lo esperado.
486
00:55:11,392 --> 00:55:13,769
Sí. Casi no ofrecieron resistencia.
487
00:55:13,853 --> 00:55:14,895
Nada mal.
488
00:55:14,979 --> 00:55:16,272
Espadas para el armería.
489
00:55:17,273 --> 00:55:18,441
Trae ese baúl aquí.
490
00:55:24,864 --> 00:55:26,115
¿Qué haces con ellos?
491
00:55:27,074 --> 00:55:28,492
Antes de que ustedes se fueran,
492
00:55:29,368 --> 00:55:31,537
estos hombres iban camino a Samarcanda.
493
00:55:31,620 --> 00:55:33,664
Los mismos que los habrían dejado morir.
494
00:55:36,500 --> 00:55:37,835
¿Quieres unirte a ellos?
495
00:55:48,179 --> 00:55:50,556
Te sugiero que lo hables con Kay Khosrow.
496
00:55:54,393 --> 00:55:55,895
Él te estaba buscando.
497
00:56:08,324 --> 00:56:09,700
¿Me llamaste?
498
00:56:10,785 --> 00:56:12,036
Capturamos a un hombre
499
00:56:12,119 --> 00:56:14,705
que puede llevarnos a fuentes de pólvora negra.
500
00:56:15,498 --> 00:56:17,583
Él está entre la caravana allá fuera.
501
00:56:17,666 --> 00:56:18,751
¿Jasur?
502
00:56:20,086 --> 00:56:21,754
Le debo la vida a él.
503
00:56:21,837 --> 00:56:23,130
Y hay más.
504
00:56:26,008 --> 00:56:27,343
Husayn está vivo.
505
00:56:29,136 --> 00:56:30,304
¿Husayn vive?
506
00:56:31,138 --> 00:56:32,431
Está reuniendo fuerzas,
507
00:56:33,349 --> 00:56:35,559
evitando a Ilyas todo este tiempo.
508
00:56:36,644 --> 00:56:39,438
- ¿Dónde? - Sé que debe haberte impactado.
509
00:56:41,107 --> 00:56:42,149
A nosotros también.
510
00:56:44,193 --> 00:56:47,530
Con la pólvora negra de Jasur, podemos poner a Ilyas de rodillas.
511
00:56:47,988 --> 00:56:50,407
Ahora no es el momento de dudar, Timur.
512
00:56:50,491 --> 00:56:51,951
Husayn puede unirnos.
513
00:56:52,034 --> 00:56:54,537
¿Por qué insistes en ser un peón de mediocres?
514
00:56:55,204 --> 00:56:57,206
¿No aprendiste nada?
515
00:56:57,289 --> 00:56:59,166
Si Husayn evitó el ataque.
516
00:57:00,960 --> 00:57:01,836
¡Aljai!
517
00:57:03,546 --> 00:57:06,382
No subestimes el poder del destino.
518
00:57:10,594 --> 00:57:13,931
Mientras Husayn viva, mi promesa seguirá en pie.
519
00:57:14,640 --> 00:57:17,393
Es más fuerte que cualquier giro del destino.
520
00:58:03,647 --> 00:58:04,690
¿Amir Timur?
521
00:59:14,677 --> 00:59:16,095
¿Quiénes son ellos?
522
00:59:19,598 --> 00:59:21,600
Parecen simples viajeros.
523
00:59:22,851 --> 00:59:24,979
Ve, avisa a los demás.
524
00:59:25,062 --> 00:59:25,938
¡Aljai!
525
00:59:26,021 --> 00:59:27,606
Ve. Estoy bien.
526
00:59:38,575 --> 00:59:39,827
Timur.
527
01:00:00,889 --> 01:00:02,057
Aljai.
528
01:00:15,988 --> 01:00:18,032
Ilyas se fue. Los jetteh son pocos,
529
01:00:18,115 --> 01:00:19,700
podríamos ofrecer resistencia.
530
01:00:20,367 --> 01:00:21,577
¿Con qué ejército?
531
01:00:22,619 --> 01:00:24,288
¡El ejército que me prometiste!
532
01:00:24,371 --> 01:00:26,623
Es una tontería subestimar a los mongoles.
533
01:00:26,707 --> 01:00:30,085
Ni siquiera puedes someter a tu propia esposa mongol, Husayn.
534
01:00:31,754 --> 01:00:34,965
Tantas mentes brillantes y tácticas en una sola habitación.
535
01:00:36,467 --> 01:00:38,010
Qué lástima que ni ustedes, ni tus hombres
536
01:00:38,093 --> 01:00:40,554
hayan notado que los jinetes entraban a tu campamento.
537
01:00:56,153 --> 01:00:58,447
Alabado sea Alá y los Grandes Cielos Azules.
538
01:00:59,198 --> 01:01:00,240
Estás vivo.
539
01:01:00,324 --> 01:01:01,742
Soy difícil de matar.
540
01:01:02,701 --> 01:01:04,119
Tal vez, hermano.
541
01:01:04,203 --> 01:01:05,412
Tal vez sea así.
542
01:01:06,997 --> 01:01:07,998
Ven.
543
01:01:09,500 --> 01:01:12,920
Ahora, dime, ¿dónde estuviste durante todos estos meses?
544
01:01:17,299 --> 01:01:20,135
¿Pudiste montar después de ser envenenado?
545
01:01:20,803 --> 01:01:23,889
Nunca supe de nadie que haya sobrevivido a la miel loca.
546
01:01:24,848 --> 01:01:27,976
Saray, mi marido no es un hombre cualquiera.
547
01:01:29,645 --> 01:01:31,563
Ilyas debió enviar a sus hombres a Jorasán
548
01:01:31,647 --> 01:01:33,315
antes de que llegaras a Samarcanda.
549
01:01:34,900 --> 01:01:38,112
Aljai resultó gravemente herida. Apenas escapamos.
550
01:01:38,195 --> 01:01:40,030
Husayn siempre supo esconderse.
551
01:01:40,114 --> 01:01:41,532
Hice más que eso.
552
01:01:41,615 --> 01:01:44,118
Mi padre decía que él era escurridizo como un pez.
553
01:01:44,201 --> 01:01:45,661
Escurridizo o no,
554
01:01:46,995 --> 01:01:49,081
salvaste a mi esposa y a mi hijo.
555
01:01:50,499 --> 01:01:52,042
Los mantuviste a salvo,
556
01:01:52,793 --> 01:01:54,837
aun cuando creías que yo estaba muerto.
557
01:01:55,295 --> 01:01:57,589
Y estoy en deuda contigo una vez más.
558
01:02:00,634 --> 01:02:03,011
Ilyas debe pagar por lo que le hizo a esta familia.
559
01:02:06,473 --> 01:02:08,600
Marchemos a Samarcanda ahora.
560
01:02:09,643 --> 01:02:11,311
Tughluq está en su lecho de muerte.
561
01:02:11,687 --> 01:02:14,440
Ilyas dejó Samarcanda y está viajando al norte
562
01:02:14,523 --> 01:02:16,316
para estar con su padre moribundo.
563
01:02:16,400 --> 01:02:19,653
Para ocupar su lugar como kan de Chagatai.
564
01:02:20,696 --> 01:02:21,822
Vayamos ahora,
565
01:02:21,905 --> 01:02:24,533
el pueblo traidor de Samarcanda no podrá vencer.
566
01:02:24,616 --> 01:02:28,370
El pueblo de Samarcanda necesita ser liberado, no conquistado.
567
01:02:30,622 --> 01:02:33,500
Timur, esta es nuestra oportunidad.
568
01:02:34,334 --> 01:02:35,335
Contigo a mi lado,
569
01:02:35,419 --> 01:02:37,546
imagina lo que le haremos a Ilyas.
570
01:02:38,088 --> 01:02:41,383
Bikijuk mantiene Samarcanda con solo unos cientos de hombres.
571
01:02:41,467 --> 01:02:44,428
Podemos usar Samarcanda contra el regreso de Ilyas.
572
01:02:47,514 --> 01:02:49,016
¿Perdiste la fe en mí?
573
01:04:29,575 --> 01:04:31,285
Acabo de recuperarte.
574
01:04:31,910 --> 01:04:35,080
Y tu corazón ya está en camino a Samarcanda con Husayn.
575
01:04:43,463 --> 01:04:44,673
Él tiene razón.
576
01:04:47,217 --> 01:04:49,094
Pero, si me lo pides,
577
01:04:49,177 --> 01:04:52,848
le diré que busque a alguien más que marche con él a la batalla.
578
01:04:55,100 --> 01:04:57,519
Mi hermano solo ve oportunidades,
579
01:04:57,603 --> 01:04:59,062
siempre fue así.
580
01:05:00,397 --> 01:05:03,108
Sus ojos siempre buscan en el horizonte
581
01:05:03,817 --> 01:05:05,694
la oportunidad para el siguiente ataque.
582
01:05:16,121 --> 01:05:17,748
Pero el hombre que amo...
583
01:05:20,083 --> 01:05:21,376
es diferente.
584
01:05:24,504 --> 01:05:27,215
Y el pueblo de Samarcanda los necesita a los dos.
585
01:05:30,844 --> 01:05:32,512
Estoy más preocupado
586
01:05:33,388 --> 01:05:35,724
por las necesidades de mi esposa y de mi hijo.
587
01:05:35,807 --> 01:05:39,394
Jahangir necesita saber que su padre es un gran hombre
588
01:05:39,478 --> 01:05:44,316
que cumplió la promesa que hizo de proteger la ruta y a su pueblo.
589
01:05:57,287 --> 01:05:58,455
¿Qué es esto?
590
01:06:03,502 --> 01:06:05,879
Ahora los dos tenemos las marcas de Ilyas.
591
01:06:08,965 --> 01:06:11,760
Solo agradezco que Jahangir no se haya herido.
592
01:06:14,471 --> 01:06:16,181
Debí haberte protegido.
593
01:06:16,264 --> 01:06:17,683
No, no.
594
01:06:18,809 --> 01:06:19,893
No podías saberlo.
595
01:06:19,976 --> 01:06:22,813
Nunca estarás a salvo. No mientras Ilyas viva.
596
01:06:30,112 --> 01:06:32,489
Ahora es el momento de que Husayn actúe.
597
01:06:34,491 --> 01:06:36,034
Él tendrá éxito.
598
01:06:39,913 --> 01:06:42,332
Contigo a su lado, no me cabe duda.
599
01:06:59,850 --> 01:07:02,227
Esto te trajo de vuelta a mí una vez.
600
01:07:22,122 --> 01:07:24,541
Hemos reunido fuerzas el último año
601
01:07:25,000 --> 01:07:26,710
esperando el momento oportuno.
602
01:07:27,627 --> 01:07:29,463
Quizás has olvidado contar.
603
01:07:30,213 --> 01:07:32,632
Mi ejército de 100 hombres es más fuerte
604
01:07:32,716 --> 01:07:35,927
que el ejército de mil hombres de Ilyas.
605
01:07:36,011 --> 01:07:38,889
Supe que te infiltrasteen la ciudad varias veces.
606
01:07:39,431 --> 01:07:41,308
¿Qué sabes de las defensas de Samarcanda?
607
01:07:43,852 --> 01:07:46,354
Con tus números, vas a necesitar un milagro.
608
01:07:48,982 --> 01:07:50,150
¿La causa no es justa?
609
01:07:51,610 --> 01:07:54,529
No puedo conjurar ángeles con espadas en llamas
610
01:07:54,613 --> 01:07:56,239
como las visiones de mi padre...
611
01:08:03,371 --> 01:08:04,539
¿Qué pasa?
612
01:08:09,211 --> 01:08:11,213
Juegas al shatranj, ¿no?
613
01:08:22,974 --> 01:08:24,935
Los mongoles nos superan en número.
614
01:08:25,018 --> 01:08:25,977
Es cierto.
615
01:08:26,853 --> 01:08:28,355
Pero no necesitamos mucha gente.
616
01:08:30,023 --> 01:08:32,651
A los mongoles que quedan en Samarcanda no les importa tanto
617
01:08:32,734 --> 01:08:35,779
esa ciudad como para sacrificarse por ella.
618
01:08:36,780 --> 01:08:39,324
¿Qué te hace estar tan seguro de que se retirarán?
619
01:08:39,741 --> 01:08:42,369
Su voluntad de lucharviene de dos cosas:
620
01:08:43,203 --> 01:08:44,621
el miedo al kan
621
01:08:45,622 --> 01:08:47,290
y el botín de guerra.
622
01:08:48,959 --> 01:08:50,627
¿Qué significa eso?
623
01:08:51,211 --> 01:08:54,798
Haremos que parezcaque la ciudad está rodeada.
624
01:08:57,759 --> 01:08:58,760
Antorchas.
625
01:09:01,096 --> 01:09:02,430
En la distancia.
626
01:09:03,223 --> 01:09:05,851
¿Quién marcha hacia nuestra ciudad con tantos hombres?
627
01:09:07,310 --> 01:09:08,937
Bikijuk no es tonto.
628
01:09:09,688 --> 01:09:11,606
No arriesgará a sus propios hombres,
629
01:09:11,690 --> 01:09:14,442
especialmente contra una fuerza superior.
630
01:09:14,526 --> 01:09:15,610
¿Cuál es tu plan?
631
01:09:16,236 --> 01:09:17,612
Sirvo a Ilyas,
632
01:09:17,988 --> 01:09:20,156
esta lucha no vale sus hombres.
633
01:09:20,866 --> 01:09:22,993
Sin Ilyas, ¿quién gobierna la ciudad?
634
01:09:23,076 --> 01:09:24,119
Abu Shihab.
635
01:09:24,536 --> 01:09:25,704
Vámonos.
636
01:09:26,162 --> 01:09:29,541
Perfecto, necesitamos un cobarde para que este plan funcione.
637
01:09:31,877 --> 01:09:33,003
Icen la bandera.
638
01:09:33,420 --> 01:09:34,713
Tenemos que rendirnos.
639
01:09:35,088 --> 01:09:37,132
Todos los nobles se inclinarán
640
01:09:37,591 --> 01:09:39,551
ante el legítimo gobernante de Samarcanda.
641
01:09:40,802 --> 01:09:42,178
Husayn.
642
01:09:43,305 --> 01:09:45,807
Cuando ondeen la bandera blanca de la rendición...
643
01:09:48,018 --> 01:09:51,938
conduciremos a Iskander y a sus hombres tras la ciudad
644
01:09:52,522 --> 01:09:55,525
y aplastarán a las fuerzas de Jetteh mientras intentan escapar.
645
01:09:56,192 --> 01:09:58,320
Entonces, la ciudad será nuestra.
646
01:09:59,404 --> 01:10:01,239
Cuando la gente de Samarcanda vea
647
01:10:01,323 --> 01:10:04,868
que tomamos la ciudadsin dañar una sola alma,
648
01:10:05,535 --> 01:10:06,953
se unirán a nosotros.
649
01:10:09,247 --> 01:10:11,082
Solo quedan dos acciones:
650
01:10:13,668 --> 01:10:15,128
enviar un mensaje
651
01:10:17,380 --> 01:10:18,840
y preparar la trampa.
652
01:10:19,174 --> 01:10:20,467
Bikijuk.
653
01:10:22,302 --> 01:10:24,387
¿Sorprendido de verme volver de la muerte?
654
01:10:25,931 --> 01:10:26,932
No.
655
01:10:34,397 --> 01:10:37,734
Porque no te clavé la espada.
656
01:10:44,491 --> 01:10:45,951
Dile a Ilyas
657
01:10:46,743 --> 01:10:48,703
que lo estoy esperando.
658
01:10:51,039 --> 01:10:53,291
Y que se prepare para enfrentar mi espada.
659
01:11:03,677 --> 01:11:06,012
¿Y qué hay de mí en todo esto?
660
01:11:08,181 --> 01:11:11,601
Tú, amigo mío, nos ayudarás a matar a Ilyas.
661
01:11:22,737 --> 01:11:25,865
¡El sangriento reinado de Ilyas y sus gobernantes títeres
662
01:11:26,574 --> 01:11:28,243
llegó a su fin!
663
01:11:29,744 --> 01:11:31,705
El día es tuyo, Husayn.
664
01:11:33,873 --> 01:11:36,167
Samarcanda estará libre de la tiranía
665
01:11:37,544 --> 01:11:39,713
y de los que se volvieron contra mi familia.
666
01:11:49,014 --> 01:11:50,432
Estos hombres se rindieron.
667
01:11:52,100 --> 01:11:54,477
- No representan ningún peligro. - ¿Ningún peligro?
668
01:11:59,524 --> 01:12:01,818
¡Conspiraron contra nosotros!
669
01:12:02,610 --> 01:12:04,654
¡No una, sino dos veces!
670
01:12:06,156 --> 01:12:08,908
Confabularon en rincones oscuros contra mi abuelo,
671
01:12:09,325 --> 01:12:11,453
conspiraron para derribarte.
672
01:12:16,416 --> 01:12:17,959
Si los dejas vivir ahora,
673
01:12:18,626 --> 01:12:22,255
vendrán por ti una y otra vez.
674
01:12:36,561 --> 01:12:40,231
No me cegará el sentido del honor.
675
01:12:48,740 --> 01:12:50,366
¿Quieres justicia
676
01:12:51,826 --> 01:12:53,161
o no?
677
01:13:08,218 --> 01:13:09,552
Mi querido Timur,
678
01:13:10,470 --> 01:13:13,765
la noticia de tu victoria en Samarcandallegó al campamento.
679
01:13:15,350 --> 01:13:18,686
Me alegra ver a mi hermanoen su legítimo trono.
680
01:13:20,396 --> 01:13:23,566
Ahora nuestra mayor amenaza es Ilyas.
681
01:13:27,487 --> 01:13:28,780
¿Está todo bien?
682
01:13:31,157 --> 01:13:32,283
Voy a estar bien.
683
01:13:37,122 --> 01:13:39,040
Mis heridas se niegan a cicatrizar
684
01:13:39,499 --> 01:13:41,376
y la fiebre me debilita.
685
01:13:42,210 --> 01:13:46,631
No veo la hora de recuperarmeen mi casa de Samarcanda.
686
01:13:57,809 --> 01:13:58,977
No voy a mentir.
687
01:13:59,060 --> 01:14:01,479
Como todos, yo también creía que estabas muerto.
688
01:14:01,813 --> 01:14:03,189
Pero aquí estás,
689
01:14:03,273 --> 01:14:04,899
el libertador de Samarcanda.
690
01:14:04,983 --> 01:14:08,987
Soy la mitad del hombre que era la última vez que me vio.
691
01:14:10,113 --> 01:14:11,406
Quizá estés cojo,
692
01:14:11,489 --> 01:14:13,783
pero sigues siendo Timur, hijo de Taragai.
693
01:14:14,325 --> 01:14:16,911
Nadie más podría haber hecho lo que hiciste hoy.
694
01:14:17,328 --> 01:14:18,663
Lo que hicimos hoy.
695
01:14:20,790 --> 01:14:22,167
¿Cómo está Husayn?
696
01:14:23,209 --> 01:14:24,586
Él tiene Samarcanda.
697
01:14:26,004 --> 01:14:27,338
Quizá sea así,
698
01:14:27,839 --> 01:14:29,716
pero matar debería tener un precio.
699
01:14:30,466 --> 01:14:32,468
Derramar la sangre de otro hombre
700
01:14:32,552 --> 01:14:34,971
puede ser justificable, puede que valga la pena.
701
01:14:35,638 --> 01:14:37,515
Para Gengis Kan, sin duda, valía,
702
01:14:38,099 --> 01:14:39,267
pero tiene un precio.
703
01:14:39,726 --> 01:14:41,561
Se ve en los ojos de un hombre.
704
01:14:41,895 --> 01:14:43,605
Al menos, esperas verlo.
705
01:14:44,856 --> 01:14:46,774
Husayn puede perder el control.
706
01:14:48,193 --> 01:14:49,485
Perdió mucho.
707
01:14:50,278 --> 01:14:52,113
Y deja que la ira lo supere.
708
01:14:52,739 --> 01:14:54,574
¿Cuánto tiempo él confiará en ti?
709
01:14:54,657 --> 01:14:57,577
Los dos queremos ver la Ruta de la Seda restaurada.
710
01:14:57,952 --> 01:15:00,163
No te dejes cegar por el individuo
711
01:15:00,496 --> 01:15:01,915
e ignores el contexto.
712
01:15:03,416 --> 01:15:04,834
No se preocupe, profesor.
713
01:15:05,376 --> 01:15:07,045
Pronto todo tendrá sentido.
714
01:15:18,181 --> 01:15:19,641
Tughluq está muerto.
715
01:15:19,724 --> 01:15:22,602
Ahora, Ilyas es el kan y pronto nos va a atacar.
716
01:15:22,685 --> 01:15:25,396
Los exploradores confirmaron que Ilyas viene del norte.
717
01:15:27,607 --> 01:15:29,609
Tu trampa funcionó, Timur.
718
01:15:34,572 --> 01:15:38,243
Vamos a cabalgar hacia el norte para encontrarlo.
719
01:16:15,196 --> 01:16:18,199
Jasur, te estábamos esperando.
720
01:16:18,283 --> 01:16:19,367
Como pediste.
721
01:16:21,411 --> 01:16:22,704
Me alegra verte.
722
01:16:24,330 --> 01:16:25,790
Potencia de fuego china.
723
01:16:29,252 --> 01:16:32,880
¿Cómo les garantizo a nuestros hombres que esto no les volará la cabeza?
724
01:16:33,464 --> 01:16:34,590
No lo garantizas.
725
01:16:34,674 --> 01:16:36,050
Eres un hombre de fe, ¿no?
726
01:16:49,981 --> 01:16:51,232
¿Qué te preocupa?
727
01:16:53,318 --> 01:16:56,779
El trono por fin es tuyo.
728
01:16:56,863 --> 01:16:59,699
- ¡Siempre fue mío! - Y siempre lo será.
729
01:17:03,369 --> 01:17:05,121
Y, pasado mañana,
730
01:17:06,748 --> 01:17:08,791
por fin vamos a tener paz.
731
01:17:19,635 --> 01:17:24,432
Ilyas solo va a ver a un hombre lisiado y destruido
732
01:17:25,391 --> 01:17:29,270
al frente de un pequeño ejército de hombres a pie.
733
01:17:32,398 --> 01:17:33,608
¿Pólvora negra?
734
01:17:34,692 --> 01:17:35,818
¿Será suficiente?
735
01:17:36,486 --> 01:17:39,614
Con la ayuda de Jasur, sobreviviremos a los dos primeras oleadas.
736
01:17:41,616 --> 01:17:43,368
Después, todo depende de ti.
737
01:17:48,164 --> 01:17:49,916
Confías demasiado en este...
738
01:17:50,833 --> 01:17:51,876
polvo.
739
01:17:51,959 --> 01:17:53,002
No.
740
01:17:54,295 --> 01:17:55,963
Confío en ti.
741
01:18:00,760 --> 01:18:03,805
Mañana, cuando el tamborilero mongoldé la señal de la 3° oleada,
742
01:18:03,888 --> 01:18:05,890
los flanquearás desde la colina.
743
01:18:06,682 --> 01:18:08,518
Y vamos a rodearlos.
744
01:19:47,950 --> 01:19:50,870
¡Primera oleada, adelante!
745
01:20:05,301 --> 01:20:06,302
¡Esperen!
746
01:20:31,327 --> 01:20:32,286
¡Esperen!
747
01:20:38,167 --> 01:20:39,335
¡Júntense!
748
01:20:42,171 --> 01:20:43,172
¡Flechas!
749
01:21:10,449 --> 01:21:11,367
¡Siguiente oleada!
750
01:21:20,418 --> 01:21:22,128
¡Prepárense!
751
01:21:23,796 --> 01:21:24,797
¡Antorchas!
752
01:21:32,805 --> 01:21:33,889
¡Muévanse!
753
01:22:38,788 --> 01:22:39,789
¡Cañones!
754
01:23:15,825 --> 01:23:17,034
¡Liquídenlos!
755
01:23:19,912 --> 01:23:21,205
Esa es la señal.
756
01:23:22,331 --> 01:23:23,541
¡En marcha!
757
01:23:25,292 --> 01:23:26,419
¡Vamos!
758
01:24:07,501 --> 01:24:09,670
¡Ahora, Husayn! ¡Ahora!
759
01:24:12,882 --> 01:24:15,134
¡Vamos, hermano! ¡Ahora!
760
01:24:30,566 --> 01:24:31,692
¡Amir!
761
01:24:36,197 --> 01:24:38,199
Timur confió demasiado en la pólvora.
762
01:25:39,802 --> 01:25:41,053
¡Timur!
763
01:26:38,986 --> 01:26:40,195
¡Husayn!
764
01:26:40,613 --> 01:26:42,489
¡Los de allá abajo son mis hombres!
765
01:26:43,699 --> 01:26:45,784
Y están atrapados en el barro,
766
01:26:46,577 --> 01:26:48,203
como también estaremos nosotros.
767
01:26:54,084 --> 01:26:55,711
Samarcanda está indefensa.
768
01:26:57,296 --> 01:26:59,131
Resistamos allá, no aquí.
769
01:28:40,315 --> 01:28:41,400
Timur.
770
01:28:44,403 --> 01:28:45,738
Timur.
771
01:28:50,534 --> 01:28:51,744
¡Levántate!
772
01:30:41,436 --> 01:30:42,563
Timur.
773
01:31:45,918 --> 01:31:47,044
¡Mi amor!
774
01:31:47,878 --> 01:31:48,962
¿Qué sucedió?
775
01:31:50,464 --> 01:31:51,548
¿Qué le pasa?
776
01:31:52,049 --> 01:31:54,134
Lleva mucho tiempo enferma.
777
01:31:54,218 --> 01:31:56,178
Sus heridas están infectadas.
778
01:31:56,720 --> 01:31:58,305
Pertenecemos a Dios
779
01:31:58,722 --> 01:32:00,140
y a Él regresaremos.
780
01:32:00,224 --> 01:32:02,184
No, no, no. No hables así.
781
01:32:02,643 --> 01:32:03,894
¿Dónde está Husayn?
782
01:32:07,606 --> 01:32:09,483
Prefirió el trono a nosotros.
783
01:32:11,318 --> 01:32:12,819
Él nos traicionó.
784
01:32:12,903 --> 01:32:14,863
- No. - Nos dejó allá para morir.
785
01:32:21,578 --> 01:32:25,874
Temo que mi hermano no entiende el costo de sus acciones.
786
01:32:29,795 --> 01:32:31,088
Escúchame.
787
01:32:32,130 --> 01:32:34,549
Ya habías sobrevivido sin mí.
788
01:32:35,592 --> 01:32:38,178
Tienes que ser fuerte por nuestro hijo.
789
01:32:38,637 --> 01:32:42,849
Ahora es hora de hacer lo que se debe.
790
01:32:43,767 --> 01:32:45,394
¡Restaurar el orden,
791
01:32:46,144 --> 01:32:48,855
darle a nuestro hijo el mundo que se merece!
792
01:32:48,939 --> 01:32:51,066
- Prométeme que tú... - Ve a buscar ayuda.
793
01:32:52,567 --> 01:32:53,694
¡Socorro!
794
01:32:54,319 --> 01:32:56,780
- No, no, no. - No puedo hacer esto otra vez.
795
01:32:56,863 --> 01:32:58,657
No puedo hacerlo sin ti.
796
01:32:59,408 --> 01:33:01,743
Tienes que hacerlo.
797
01:33:14,089 --> 01:33:15,299
Aljai...
798
01:34:25,660 --> 01:34:26,661
¡Timur!
799
01:34:27,037 --> 01:34:29,373
¿Tu marido no te pidió que te unieras a él?
800
01:34:35,712 --> 01:34:37,172
No iré con él.
801
01:34:37,881 --> 01:34:39,466
No después de lo que te hizo.
802
01:34:43,345 --> 01:34:45,305
Me llevaré a mi hijo lejos de aquí.
803
01:34:46,056 --> 01:34:48,767
Voy a matar a Ilyas con Husayn o sin él.
804
01:34:51,812 --> 01:34:53,105
¿Y luego qué?
805
01:34:54,398 --> 01:34:55,982
Después de derrotar a Ilyas,
806
01:34:56,316 --> 01:34:59,611
tú y Husayn serán los únicos enemigos el uno del otro.
807
01:35:00,404 --> 01:35:02,364
¿Qué será de ustedes dos?
808
01:35:06,368 --> 01:35:09,287
Husayn no escatimó esfuerzos para asegurar el trono,
809
01:35:09,371 --> 01:35:11,373
pero perdiste todo.
810
01:35:12,207 --> 01:35:14,418
Timur, piénsalo.
811
01:35:14,501 --> 01:35:17,337
Quién derribó la primera pieza, ¿eh?
812
01:35:17,421 --> 01:35:19,714
¿Ilyas? ¿Tughluq? ¿Hadji?
813
01:35:20,924 --> 01:35:23,593
¡Husayn mató a su propio abuelo!
814
01:35:24,136 --> 01:35:25,137
No.
815
01:35:25,512 --> 01:35:27,806
Él empezó el juego que estás jugando
816
01:35:28,181 --> 01:35:30,016
y que te costó todo.
817
01:35:30,100 --> 01:35:31,977
Y él está sentado en el trono.
818
01:35:33,728 --> 01:35:36,606
Fijaste la mirada en Ilyas durante tanto tiempo
819
01:35:36,690 --> 01:35:39,901
que quedaste ciego a las ambiciones de tus seres queridos.
820
01:35:40,986 --> 01:35:43,155
Él nunca se detendrá, Timur.
821
01:35:44,239 --> 01:35:47,701
¿De veras crees que, al final, él te dejará vivir?
822
01:35:48,702 --> 01:35:51,997
¿Y no le prometiste a Aljai que protegerías a tu hijo?
823
01:36:24,404 --> 01:36:27,908
Si no regreso, cuida a mi hijo por mí.
824
01:37:03,235 --> 01:37:04,236
Timur...
825
01:37:13,995 --> 01:37:14,955
Timur...
826
01:37:32,597 --> 01:37:33,682
Es tu turno.
827
01:38:01,585 --> 01:38:02,711
Una daga Barlas.
828
01:38:02,794 --> 01:38:04,754
La hicieron parecer de nuestro clan.
829
01:38:05,505 --> 01:38:09,092
No me cegará el sentido del honor.
830
01:39:14,991 --> 01:39:16,284
Se nos acaba el tiempo.
831
01:39:16,701 --> 01:39:18,578
¡Los muros caerán antes del fin del día!
832
01:39:18,662 --> 01:39:20,330
En toda esta ciudad,
833
01:39:20,413 --> 01:39:23,833
¿no hay hombres dispuestos a luchar por nosotros?
834
01:39:23,917 --> 01:39:26,086
¿Crees que lucharían por ti?
835
01:39:26,920 --> 01:39:29,631
A sus ojos, no eres diferente de Ilyas.
836
01:39:30,090 --> 01:39:31,299
Él tiene razón.
837
01:39:34,719 --> 01:39:35,929
¡Alabado sea Alá!
838
01:39:38,139 --> 01:39:39,349
¡Estás vivo!
839
01:39:42,602 --> 01:39:45,063
El vínculo que una vez nos unió se rompió.
840
01:40:09,212 --> 01:40:10,630
Ahora...
841
01:40:10,714 --> 01:40:11,715
¿Qué...
842
01:40:14,217 --> 01:40:15,927
será de nosotros?
843
01:40:19,723 --> 01:40:22,976
No queda nadie que dispute mi legítimo derecho.
844
01:40:24,310 --> 01:40:25,854
Nos aseguramos de eso.
845
01:40:29,232 --> 01:40:32,110
No me detuve ante nada para asegurar esta reivindicación
846
01:40:32,485 --> 01:40:35,155
por nacimiento, por matrimonio,
847
01:40:36,239 --> 01:40:37,532
por...
848
01:40:38,616 --> 01:40:40,452
todo lo que tuve que hacer.
849
01:40:42,120 --> 01:40:43,621
Tuve que hacerlo.
850
01:40:45,540 --> 01:40:46,708
Hermano...
851
01:40:48,585 --> 01:40:49,836
¿Fuiste tú?
852
01:40:50,920 --> 01:40:54,883
Mi abuelo quedó demasiado débil para controlar el poder.
853
01:40:55,216 --> 01:40:57,260
¡Esos nobles apoyaron a Hadji
854
01:40:57,343 --> 01:40:58,803
- en lugar de...! - ¿Fuiste tú?
855
01:41:08,688 --> 01:41:10,190
Fui yo.
856
01:41:10,982 --> 01:41:12,734
¡Hice lo que debía!
857
01:41:13,818 --> 01:41:15,695
¿Crees que me resultó fácil?
858
01:41:19,866 --> 01:41:22,243
¿No era eso lo que los dos queríamos?
859
01:41:28,917 --> 01:41:31,503
Terminemos esto juntos.
860
01:41:34,172 --> 01:41:37,634
Hagamos que cada sacrificio, cada acuerdo
861
01:41:37,717 --> 01:41:40,261
valga la sangre derramada.
862
01:41:44,516 --> 01:41:46,017
Ahora...
863
01:41:48,686 --> 01:41:51,981
Ahora solo queda
864
01:41:52,941 --> 01:41:54,192
Ilyas.
865
01:41:58,780 --> 01:42:01,574
Lo juro, hermano, esta es la última vez.
866
01:42:07,163 --> 01:42:08,540
Lo sé.
867
01:42:31,813 --> 01:42:35,400
Me llevó muchos años comprenderesta verdad, hijo mío:
868
01:42:36,818 --> 01:42:39,445
los hombres anhelan el poder,
869
01:42:40,363 --> 01:42:44,075
a menudo sin importarleslas almas pisoteadas por sus ambiciones.
870
01:42:45,618 --> 01:42:49,998
Por eso me resistí a lo que otros decíanque era mi destino.
871
01:42:53,001 --> 01:42:55,670
Pero el destino no esun camino que elegimos.
872
01:42:56,713 --> 01:42:58,423
Lo eligen por nosotros.
873
01:42:59,966 --> 01:43:03,887
Nuestra única tarea estener el coraje de rendirnos a él.
874
01:43:05,138 --> 01:43:06,598
Rendirse...
875
01:43:07,891 --> 01:43:09,767
Al aceptar mi destino,
876
01:43:10,518 --> 01:43:12,687
lo hago para forjar un camino para ti,
877
01:43:13,438 --> 01:43:15,064
mi querido Jahangir,
878
01:43:17,692 --> 01:43:20,695
un mundotransformado por el sacrificio.
879
01:43:32,582 --> 01:43:34,459
Entonces, los rumores son ciertos.
880
01:43:35,752 --> 01:43:38,588
Un lisiado entra a nuestro campamento,
881
01:43:39,589 --> 01:43:41,466
una sombra de lo que fue,
882
01:43:42,425 --> 01:43:44,886
ofreciendo la rendición de su hermano.
883
01:43:53,853 --> 01:43:55,396
Supongo que esto...
884
01:43:57,106 --> 01:43:58,441
¿era para mí?
885
01:44:03,071 --> 01:44:05,156
¿Por fin me desafías a una partida
886
01:44:06,741 --> 01:44:09,202
mientras discutimos la rendición de tu hermano?
887
01:44:17,835 --> 01:44:19,128
Pueden retirarse.
888
01:44:33,643 --> 01:44:35,561
Retomemos la partida donde la dejé.
889
01:44:36,521 --> 01:44:37,605
Es tu turno.
890
01:44:43,403 --> 01:44:44,612
Dime...
891
01:44:46,531 --> 01:44:48,241
¿de qué tenías miedo?
892
01:44:50,034 --> 01:44:51,411
Deberías sentirte halagado.
893
01:44:51,911 --> 01:44:54,789
Una amenaza digna de mi atención.
894
01:44:59,210 --> 01:45:01,713
Tú y yo podríamos haber trabajado juntos,
895
01:45:02,922 --> 01:45:04,716
reconstruido la Ruta de la Seda.
896
01:45:08,511 --> 01:45:11,055
Lo que nunca entendiste, Timur, es...
897
01:45:11,389 --> 01:45:13,975
lo que realmente hace falta para gobernar,
898
01:45:15,768 --> 01:45:17,020
para construir,
899
01:45:17,395 --> 01:45:18,771
para conquistar,
900
01:45:19,105 --> 01:45:20,732
para tomar lo que te pertenece.
901
01:45:26,696 --> 01:45:29,907
Dices que luchas por la visión de mi bisabuelo,
902
01:45:29,991 --> 01:45:32,035
pero no tienes su fuerza,
903
01:45:32,368 --> 01:45:34,746
su temple, sus agallas.
904
01:45:34,829 --> 01:45:37,040
- ¿Y tú sí? - ¡Tengo su sangre!
905
01:45:38,541 --> 01:45:40,585
¿Vienes solo a mi campamento
906
01:45:41,878 --> 01:45:45,381
hablando de unir fuerzas, de unir a este pueblo miserable?
907
01:45:45,465 --> 01:45:47,383
Vine a traerles justicia.
908
01:45:47,467 --> 01:45:48,718
¿Justicia?
909
01:45:51,137 --> 01:45:52,638
Un gesto de mi mano,
910
01:45:53,723 --> 01:45:54,849
¿lo entiendes?
911
01:45:55,600 --> 01:45:58,186
- Y mis guardias van... - Da la orden.
912
01:46:02,899 --> 01:46:04,567
Quizás hayas engañado a mi padre,
913
01:46:05,610 --> 01:46:07,570
pero a mí no me engañan tan fácilmente.
914
01:46:07,653 --> 01:46:09,197
¿Quién te crees que eres?
915
01:46:09,280 --> 01:46:10,698
No eres un kan.
916
01:46:10,782 --> 01:46:12,241
Nunca serás un kan.
917
01:46:12,700 --> 01:46:14,327
Yo iba un paso adelante...
918
01:46:17,747 --> 01:46:19,832
de cada movimiento tuyo.
919
01:46:20,958 --> 01:46:23,961
Vi lo que tu hermano te hizo en el campo de batalla.
920
01:46:24,545 --> 01:46:27,298
Deberías agradecer que, después de que te mate,
921
01:46:27,840 --> 01:46:29,884
yo vaya a buscar la venganza...
922
01:46:32,303 --> 01:46:35,431
que claramente eres demasiado ciego y débil para obtener.
923
01:46:43,022 --> 01:46:44,190
Sí.
924
01:46:45,900 --> 01:46:48,694
Solo soy un hombre que perdió a su reina.
925
01:46:51,614 --> 01:46:54,951
Y esperas que abandone la partida.
926
01:46:56,786 --> 01:46:58,538
Pero yo no soy tú.
927
01:47:00,957 --> 01:47:04,085
Aljai me advirtió que no confiara en ti.
928
01:47:06,587 --> 01:47:07,797
Debí hacerle caso.
929
01:47:12,677 --> 01:47:14,303
Terminemos esta partida.
930
01:47:34,699 --> 01:47:36,367
Te estábamos esperando.
931
01:47:39,203 --> 01:47:40,413
¿Llegó la hora?
932
01:47:43,708 --> 01:47:44,834
Shatranj.
933
01:47:46,294 --> 01:47:48,671
Es un hermoso juegocon una larga historia.
934
01:47:49,881 --> 01:47:51,799
Pasó por muchas manos.
935
01:47:53,801 --> 01:47:55,887
Las piezas fueron cambiando.
936
01:47:57,013 --> 01:48:01,392
Y se reescribieron las reglas. Dame diez de tus mejores hombres.
937
01:48:05,605 --> 01:48:08,316
Nunca supe de nadie que haya sobrevivido a la miel loca.
938
01:48:08,399 --> 01:48:12,445
El peón puede moverse el doble de rápido al principio de la partida.
939
01:48:12,987 --> 01:48:15,740
No fue mi miel la que tocó tus labios esa noche.
940
01:48:24,707 --> 01:48:27,668
Y los caballos se convirtieronen caballeros.
941
01:48:29,295 --> 01:48:30,296
¡Guardias!
942
01:48:42,683 --> 01:48:46,270
Y, cuando el peón llega al final del tablero...
943
01:48:49,190 --> 01:48:50,775
Y llega lo más lejos posible...
944
01:48:50,858 --> 01:48:52,026
¡Guardias!
945
01:48:52,109 --> 01:48:55,738
Ese peón se puede cambiar por cualquier pieza que quieras.
946
01:49:07,208 --> 01:49:09,418
Como si nunca se hubiera perdido.
947
01:49:20,972 --> 01:49:21,931
¿Cómo?
948
01:49:22,014 --> 01:49:24,892
Cuando dé la señal, abre los portones.
949
01:49:27,812 --> 01:49:29,063
Es simple, Ilyas.
950
01:49:30,606 --> 01:49:31,899
¡Abran los portones!
951
01:49:33,693 --> 01:49:35,778
Aprendí a jugar a tu juego.
952
01:49:39,031 --> 01:49:41,409
Debí haber visto a Husayncomo el hombre que es.
953
01:49:43,703 --> 01:49:45,204
Un hombre como tú,
954
01:49:46,080 --> 01:49:47,623
que se dice líder...
955
01:49:49,000 --> 01:49:51,377
pero destruye todoy no construye nada.
956
01:49:54,213 --> 01:49:55,840
No tienes lo que se necesita
957
01:49:56,716 --> 01:50:00,594
para gobernar, construir y conquistar.
958
01:50:04,765 --> 01:50:05,933
Tengo un plan.
959
01:50:17,862 --> 01:50:20,281
Un plan para construirun mundo mejor.
960
01:51:09,455 --> 01:51:10,498
¡Timur!
961
01:52:39,003 --> 01:52:40,254
¿Ellos ya eligieron?
962
01:52:41,172 --> 01:52:42,173
Sí.
963
01:52:43,215 --> 01:52:44,508
Muhammad Ali.
964
01:52:51,807 --> 01:52:52,808
¡Levántate!
965
01:52:58,689 --> 01:53:00,691
Tus hombres te eligieron como líder.
966
01:53:03,652 --> 01:53:06,405
Sigue mis pasos y la justicia prevalecerá.
967
01:53:07,573 --> 01:53:10,409
Perdona a todos los que juran lealtad.
968
01:53:15,414 --> 01:53:16,707
Mata al resto.
69314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.