All language subtitles for track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,860 --> 00:00:46,261 CissĂ© film presents 2 00:00:53,860 --> 00:00:56,864 Heat 3 00:00:58,460 --> 00:01:01,669 gives fire 4 00:01:03,300 --> 00:01:09,148 and the two worlds, earth and sky, exist through light. 5 00:01:10,860 --> 00:01:14,751 LIGHT 6 00:01:15,940 --> 00:01:18,341 For the Bambara, the Komo is the incarnation 7 00:01:18,460 --> 00:01:19,666 of divine wisdom. 8 00:01:19,780 --> 00:01:22,396 Its teaching is based on the knowledge of “signs“, times and worlds. 9 00:01:22,420 --> 00:01:24,340 It embraces all the fields of life and knowledge. 10 00:01:25,180 --> 00:01:28,741 The KorĂȘ is the seventh and last initiation society of the Bambara. 11 00:01:28,860 --> 00:01:31,340 Its symbol is the sacred vulture “Mawla Duga”, 12 00:01:31,460 --> 00:01:35,351 bird of vast hunting spaces, of war, of knowledge and of death. 13 00:01:35,460 --> 00:01:36,905 Its emblem is a wooden horse, 14 00:01:37,020 --> 00:01:39,421 symbol of human diligence; 15 00:01:39,540 --> 00:01:42,908 its scepter is a plank with wide holes, called KorĂȘ “Kaman” 16 00:01:43,020 --> 00:01:44,146 or Wing of the KorĂȘ. 17 00:01:44,980 --> 00:01:47,790 The “Kolonkalanni” or magic post 18 00:01:47,900 --> 00:01:51,347 helps to find whatever has been lost, and to find and punish bandits, 19 00:01:51,460 --> 00:01:54,669 thieves, criminals, traitors and betrayers. 20 00:01:55,700 --> 00:01:59,989 The Wing of the KorĂȘ and the magic post have been used in Mali 21 00:02:00,100 --> 00:02:02,228 for thousands of years. 22 00:03:50,940 --> 00:03:53,102 Oh, Mari, to succeed, one must know how to betray. 23 00:03:53,740 --> 00:03:55,708 To you, from whom no one can hide, 24 00:03:55,900 --> 00:03:57,948 I sacrifice this chicken. 25 00:03:58,140 --> 00:04:01,986 Let me catch Nyanankoro, wherever he is. 26 00:04:02,180 --> 00:04:06,105 If he is hiding in the distant brush, burn it. 27 00:04:06,300 --> 00:04:10,191 Dry the lakes, strip the trees, so I can search them. 28 00:04:10,380 --> 00:04:14,180 Destroy all, and give me Nyanankoro. 29 00:04:14,380 --> 00:04:16,701 Almighty Mari, god of the brush, 30 00:04:16,900 --> 00:04:21,349 accept this chicken and find Nyanankoro for me. 31 00:04:21,540 --> 00:04:24,510 Level the skies, that I may search through them. 32 00:04:24,700 --> 00:04:26,987 Break the sky, break the earth, 33 00:04:27,180 --> 00:04:31,265 destroy towns and buildings, find Nianankoro for me. 34 00:04:35,020 --> 00:04:40,231 May men and women see him in my hands. 35 00:04:40,420 --> 00:04:45,870 Rip him from heaven or earth and give him to me. 36 00:04:46,060 --> 00:04:50,349 Break the sky, break the earth, be their master! 37 00:04:50,540 --> 00:04:54,226 Make the heavens tremble! Shake the earth! 38 00:04:54,420 --> 00:04:59,506 Destroy the land, grow a sacred wood there. 39 00:05:41,660 --> 00:05:46,029 I see Uncle Bafing coming with his post. 40 00:06:44,300 --> 00:06:45,506 Mother! 41 00:06:45,700 --> 00:06:47,031 It's done. 42 00:06:47,220 --> 00:06:49,621 But I dislike what I saw. 43 00:06:50,740 --> 00:06:52,822 What you saw worries you? 44 00:06:53,380 --> 00:06:55,508 Son, what did I tell you? 45 00:06:56,100 --> 00:06:59,468 My father is coming... 46 00:06:59,820 --> 00:07:01,470 following his post. 47 00:07:01,660 --> 00:07:03,503 He's only 2 villages away. 48 00:07:03,700 --> 00:07:07,307 Wherever we go, he'll find us. 49 00:07:08,860 --> 00:07:10,271 My son, 50 00:07:10,900 --> 00:07:12,743 your father is a terror. 51 00:07:13,340 --> 00:07:16,583 You don't know him, but I do. 52 00:07:16,820 --> 00:07:20,302 No one can withstand his magic poison. 53 00:07:21,420 --> 00:07:23,548 I know him. You are different. 54 00:07:24,660 --> 00:07:27,789 I braved fearsome forests, 55 00:07:27,980 --> 00:07:32,304 suffered dire humiliations to save you. 56 00:07:32,820 --> 00:07:34,504 But I am worried. 57 00:07:36,140 --> 00:07:37,140 Mother, 58 00:07:37,300 --> 00:07:39,064 let's stop this talk. 59 00:07:39,700 --> 00:07:42,544 I'm a man now. I'll deal with it. 60 00:07:44,060 --> 00:07:47,701 You make me laugh. You can't vie with your father. 61 00:07:47,900 --> 00:07:51,586 He is a terror. 62 00:07:52,020 --> 00:07:55,706 It'd be like preparing your own shroud. 63 00:07:56,340 --> 00:08:00,550 In one stroke, he'd reduce you to ashes. 64 00:08:03,340 --> 00:08:08,221 He's a terror. Enough talk. Let's go. 65 00:08:08,700 --> 00:08:10,828 Let's leave this land for good. 66 00:08:12,140 --> 00:08:14,063 I can't run away. 67 00:08:14,260 --> 00:08:17,821 Don't say that. A mother just wants her son to be happy. 68 00:08:18,020 --> 00:08:21,467 Let's go. We've suffered enough. 69 00:08:21,660 --> 00:08:25,745 If my father didn't want me, why did he marry you? 70 00:08:26,220 --> 00:08:28,348 Ah, my son! 71 00:08:28,940 --> 00:08:30,942 Such talk puts a curse on you. 72 00:08:51,340 --> 00:08:54,105 Pardonne-moi. Forgive me. 73 00:08:54,420 --> 00:08:57,105 I didn't mean to hurt you. 74 00:09:04,820 --> 00:09:07,187 Why speak of your father and me? 75 00:09:07,380 --> 00:09:09,508 Didn't he marry me to father you? 76 00:09:09,700 --> 00:09:12,385 There is no birth without marriage. 77 00:09:12,860 --> 00:09:18,026 Only a cursed son talks of his parents' ties. 78 00:09:18,220 --> 00:09:22,191 I wish I'd never heard those words from you. 79 00:09:23,060 --> 00:09:25,711 Will you ever amount to something? 80 00:09:27,020 --> 00:09:30,263 That's what your father feared. 81 00:09:30,460 --> 00:09:32,349 My fleeing will have been 82 00:09:32,540 --> 00:09:36,864 as useless as my sacrifices and suffering. 83 00:09:41,100 --> 00:09:42,261 Mother, 84 00:09:43,340 --> 00:09:45,024 forgive me. 85 00:09:45,500 --> 00:09:48,344 I didn't mean to offend you. 86 00:09:50,740 --> 00:09:52,185 My child, 87 00:09:53,100 --> 00:09:55,023 I gladly forgive you. 88 00:09:55,220 --> 00:09:59,111 For 10 years we've fled and found no refuge. 89 00:09:59,300 --> 00:10:01,906 You're my only comfort. 90 00:10:02,100 --> 00:10:07,231 Naturally you'd like to know why your father wants you dead. 91 00:10:09,980 --> 00:10:11,948 I rely on your wisdom. 92 00:10:12,340 --> 00:10:14,308 What must I do now? 93 00:10:16,380 --> 00:10:19,384 My son, your words gladden me. 94 00:10:19,700 --> 00:10:21,702 Follow my advice. 95 00:10:21,900 --> 00:10:24,870 I shall give you a fetish. 96 00:10:25,060 --> 00:10:26,744 Wear it at your neck 97 00:10:26,940 --> 00:10:30,023 and keep it on night and day. 98 00:10:30,420 --> 00:10:32,468 I entrust you with another fetish. 99 00:10:32,660 --> 00:10:36,506 Deliver it to Djigui beyond the Peul country. 100 00:10:36,700 --> 00:10:39,624 Djigui is your paternal uncle. 101 00:10:39,820 --> 00:10:41,584 I will go to MandĂ© 102 00:10:41,780 --> 00:10:44,545 to ask help of the griot KouyatĂ©. 103 00:10:44,860 --> 00:10:49,548 If Djeli KouyatĂ© could reconcile you with your father, 104 00:10:49,900 --> 00:10:52,141 I would be the happiest of mothers. 105 00:11:00,060 --> 00:11:02,586 Mari, magic post! Smash the door! 106 00:11:02,780 --> 00:11:06,227 If Nyanankoro is in this house, 107 00:11:06,460 --> 00:11:08,303 break down the door. 108 00:11:10,260 --> 00:11:13,264 Deliver that cur to me! 109 00:11:13,460 --> 00:11:17,146 If he is hiding in the 7 heavens, find him! 110 00:11:17,340 --> 00:11:21,345 Wherever he is, give me Nyanankoro! 111 00:11:21,540 --> 00:11:24,987 Almighty and omniscient Mari, seek him! 112 00:11:25,180 --> 00:11:29,629 If he is hiding deep in the 7 earths, find him! 113 00:11:39,220 --> 00:11:41,143 Nyanankoro, get up. 114 00:11:51,740 --> 00:11:54,471 Here is the object you will give to Djigui 115 00:11:55,500 --> 00:11:56,945 on my behalf. 116 00:12:02,460 --> 00:12:03,700 Go, 117 00:12:04,380 --> 00:12:06,348 and give your uncle my greetings. 118 00:12:50,620 --> 00:12:52,110 God of the savannahs! 119 00:12:52,900 --> 00:12:55,062 God of the sands, god of the rocks, 120 00:12:55,820 --> 00:12:58,187 search the plains and the mountains! 121 00:12:58,740 --> 00:12:59,787 Almighty Mari, 122 00:13:00,540 --> 00:13:02,304 dry up the ponds! 123 00:13:02,500 --> 00:13:06,266 From the earth or the sky, may he emerge for all to see, 124 00:13:06,460 --> 00:13:07,950 oh magic post! 125 00:13:09,420 --> 00:13:10,023 Soma! 126 00:13:10,220 --> 00:13:11,984 You here, today? 127 00:13:17,260 --> 00:13:18,625 Sit down. 128 00:13:33,380 --> 00:13:34,380 Welcome. 129 00:13:34,460 --> 00:13:36,542 How is your family? 130 00:13:36,740 --> 00:13:38,583 All are well. 131 00:13:38,780 --> 00:13:39,780 Where are you going? 132 00:13:39,940 --> 00:13:41,988 Tell the village chief that I must 133 00:13:42,180 --> 00:13:44,421 pass through with my magic post. 134 00:13:44,620 --> 00:13:46,748 I'll tell him. 135 00:14:35,300 --> 00:14:38,463 Chief of the village! Soma and his companions. 136 00:14:39,820 --> 00:14:40,820 Greet them! 137 00:14:42,620 --> 00:14:44,827 A hyena in broad daylight! An ill omen! 138 00:14:45,020 --> 00:14:47,990 Indeed! How are all of yours? 139 00:14:48,180 --> 00:14:50,501 They all greet you. What's going on? 140 00:14:50,700 --> 00:14:54,022 Nothing irreparable. But my presence is a bad sign. 141 00:14:54,220 --> 00:14:55,870 My son Nyanankoro... 142 00:14:56,900 --> 00:15:00,586 The ancestral fetishes, the secrets of Bambara lore, 143 00:15:00,900 --> 00:15:04,029 he has taken them and fled the country. 144 00:15:04,220 --> 00:15:05,267 Did he come through here? 145 00:15:05,500 --> 00:15:07,423 Yes, with his mother. 146 00:15:07,620 --> 00:15:09,827 Which way did they go? 147 00:15:10,020 --> 00:15:11,829 Where does a loose goat go? 148 00:15:12,020 --> 00:15:13,988 I'll find him wherever he goes! 149 00:15:14,180 --> 00:15:17,980 Even at the bottom of an anthill, I'll find him and kill him! 150 00:15:18,220 --> 00:15:22,020 Up, magic post! Let's go after him! 151 00:15:22,660 --> 00:15:24,389 Have a good journey. 152 00:15:24,780 --> 00:15:27,306 Mari, almighty god, omniscient god, 153 00:15:27,500 --> 00:15:30,788 search the plains and the mountains! 154 00:16:51,140 --> 00:16:52,380 Nyanankoro! 155 00:16:53,540 --> 00:16:55,144 Your road will be good, 156 00:16:55,940 --> 00:16:57,704 your destination happy. 157 00:17:03,860 --> 00:17:05,908 Nyanankoro, your future is auspicious, 158 00:17:07,740 --> 00:17:09,026 your life will be radiant, 159 00:17:11,180 --> 00:17:12,944 your end luminous! 160 00:19:49,940 --> 00:19:51,908 A thief! After him! 161 00:20:21,620 --> 00:20:23,224 - Where is he? - I don't know! 162 00:20:23,420 --> 00:20:25,661 - He got away? - He's gone! 163 00:20:25,860 --> 00:20:26,986 Catch him! 164 00:20:27,180 --> 00:20:29,706 Find him! He mustn't get away! 165 00:20:40,140 --> 00:20:41,630 Grab him! 166 00:20:48,820 --> 00:20:50,265 Tie him up! 167 00:22:16,460 --> 00:22:20,510 Do you hear this forlorn creature? 168 00:22:21,300 --> 00:22:23,109 Goddess of the waters! 169 00:22:23,700 --> 00:22:26,590 Do you hear me, mother of mothers? 170 00:22:27,180 --> 00:22:29,865 Do you hear this helpless mother? 171 00:22:30,060 --> 00:22:33,781 Save my son! Keep him from harm. 172 00:22:34,820 --> 00:22:38,870 Save this land from ruin! 173 00:22:39,180 --> 00:22:42,866 Don't let weeds overgrow the house of the Diarra. 174 00:23:24,380 --> 00:23:25,950 Here is milk. Drink. 175 00:23:30,820 --> 00:23:31,946 Drink! 176 00:24:31,100 --> 00:24:36,140 This thief came to steal our livestock. 177 00:24:36,340 --> 00:24:38,422 We should cut off his head. 178 00:24:38,740 --> 00:24:41,391 - Does he understand Peul? - No. 179 00:24:41,860 --> 00:24:43,624 Gueladjo! Translate. 180 00:24:44,740 --> 00:24:48,586 Because you came here to steal, we'll cut your throat. 181 00:24:51,020 --> 00:24:52,351 Cut my throat? 182 00:24:53,140 --> 00:24:54,983 None of you can do that. 183 00:24:55,260 --> 00:24:56,625 You don't know me. 184 00:24:56,820 --> 00:25:00,222 I was distracted, or I'd have killed you all. 185 00:25:02,500 --> 00:25:04,229 He says no one 186 00:25:04,460 --> 00:25:08,101 has the power to kill him. If he didn't pity us, 187 00:25:08,940 --> 00:25:10,988 he'd kill us instantly! 188 00:28:57,660 --> 00:28:59,344 What's happened, Bama? 189 00:29:05,020 --> 00:29:09,025 I was guarding the village with the others. 190 00:29:09,660 --> 00:29:13,062 Warriors attacked us. Only I survived. 191 00:29:13,260 --> 00:29:15,706 Do something, or they'll destroy the village. 192 00:29:22,860 --> 00:29:24,305 Did you hear? 193 00:29:34,060 --> 00:29:35,107 You may go. 194 00:29:38,860 --> 00:29:41,670 What do you think? 195 00:29:44,860 --> 00:29:46,783 The young stranger 196 00:29:47,900 --> 00:29:49,902 says he has special powers. 197 00:29:51,860 --> 00:29:54,067 Let's consult him 198 00:29:54,260 --> 00:29:57,423 and see if he can help us. 199 00:29:58,540 --> 00:30:00,190 That's my advice. 200 00:30:00,580 --> 00:30:01,741 I understand. 201 00:30:05,460 --> 00:30:08,669 Gueladjo, ask him his name. 202 00:30:09,140 --> 00:30:11,302 The king wants to know your name. 203 00:30:11,540 --> 00:30:13,030 Nyanankoro. 204 00:30:13,220 --> 00:30:15,222 He says it's Nyanankoro. 205 00:30:15,420 --> 00:30:17,627 Nyanankoro, come here. 206 00:30:23,940 --> 00:30:27,945 Tell him to free the warrior he bewitched. 207 00:31:00,420 --> 00:31:02,024 Young man, come here. 208 00:31:07,780 --> 00:31:08,941 Sit down. 209 00:31:17,660 --> 00:31:22,541 Ask him to help us fight the enemies 210 00:31:23,020 --> 00:31:26,229 attacking our country. 211 00:31:26,500 --> 00:31:28,741 He must do his utmost. 212 00:31:41,900 --> 00:31:44,141 I understand what the king wants. 213 00:31:47,300 --> 00:31:49,428 It will not be easy. 214 00:31:51,500 --> 00:31:54,788 Bring me a horse's right leg-bone... 215 00:31:57,980 --> 00:31:59,982 and I'll do... 216 00:32:01,300 --> 00:32:02,825 what I can. 217 00:32:08,660 --> 00:32:09,900 Toufando! 218 00:32:11,180 --> 00:32:12,864 Find that leg-bone. 219 00:32:13,220 --> 00:32:15,348 - Where? - Behind the pastures. 220 00:34:28,740 --> 00:34:30,026 Bees! 221 00:34:30,460 --> 00:34:32,588 Bees are after us! 222 00:35:17,740 --> 00:35:18,980 Fire! 223 00:35:51,820 --> 00:35:53,265 Victory! 224 00:36:12,780 --> 00:36:13,827 What's happened? 225 00:36:14,020 --> 00:36:16,500 The bees routed the enemy, 226 00:36:16,700 --> 00:36:18,623 and aided by fire 227 00:36:18,860 --> 00:36:21,022 we've won! 228 00:36:23,180 --> 00:36:25,148 This is a great day, 229 00:36:25,380 --> 00:36:27,144 a joyous day. 230 00:36:27,340 --> 00:36:29,388 Thank you, young man. 231 00:36:31,260 --> 00:36:33,422 You succeeded fully. 232 00:36:34,580 --> 00:36:35,627 Come. 233 00:36:45,780 --> 00:36:47,384 Sit beside me. 234 00:36:50,820 --> 00:36:52,265 Your work 235 00:36:52,500 --> 00:36:54,104 was a triumph. 236 00:36:55,380 --> 00:36:56,461 Thank you. 237 00:36:58,060 --> 00:37:01,951 King, I wish to leave now. 238 00:37:03,260 --> 00:37:07,470 Stay with me, friend. 239 00:37:08,140 --> 00:37:11,144 I'll give you a wife, you'll be like a son to me. 240 00:37:11,700 --> 00:37:14,021 Duty calls me elsewhere. 241 00:37:14,820 --> 00:37:17,426 When my mission ends, I'll return. 242 00:37:17,620 --> 00:37:18,951 Then I'll accept. 243 00:37:19,140 --> 00:37:21,222 I understand, young Bambara. 244 00:37:22,180 --> 00:37:24,706 DO me one more favor. 245 00:37:31,900 --> 00:37:34,141 It's my youngest wife: 246 00:37:35,260 --> 00:37:36,944 She is barren. 247 00:37:37,660 --> 00:37:42,143 Do whatever is in your power to help her give me a son. 248 00:37:43,140 --> 00:37:45,268 A difficult task. 249 00:37:46,100 --> 00:37:47,989 I'm not sure I can do it. 250 00:37:50,660 --> 00:37:53,709 Please. 251 00:37:54,900 --> 00:37:56,265 I'll try. 252 00:38:24,060 --> 00:38:25,744 I greet you, King! 253 00:38:26,180 --> 00:38:27,864 Here is fresh milk. 254 00:38:35,100 --> 00:38:37,148 Drink, Nyanankoro. 255 00:38:54,500 --> 00:38:56,184 You sent for me? 256 00:38:58,100 --> 00:39:00,182 This man will try to cure you. 257 00:39:00,380 --> 00:39:02,109 He'll talk to you. 258 00:39:03,580 --> 00:39:05,708 Nyanankoro, explain it. 259 00:39:06,620 --> 00:39:09,942 Your lord asked me to cure you. 260 00:39:10,580 --> 00:39:13,060 But it's a delicate task. 261 00:39:13,460 --> 00:39:15,667 He says the treatment will be difficult. 262 00:39:15,860 --> 00:39:17,305 What do you think, Attou? 263 00:39:17,980 --> 00:39:19,823 I am in your hands. 264 00:39:21,260 --> 00:39:23,103 Go get ready. 265 00:39:25,100 --> 00:39:27,785 Nyanankoro, you will leave tomorrow. 266 00:43:41,660 --> 00:43:45,221 Mari of the sands, Mari of the rocks, 267 00:43:45,820 --> 00:43:49,188 dry up the lakes, that I may rake their beds! 268 00:43:49,420 --> 00:43:51,263 I, Soma, summon you. 269 00:43:51,460 --> 00:43:53,269 I seek Nyanankoro. 270 00:43:53,580 --> 00:43:56,311 Today I shall immolate 271 00:43:56,580 --> 00:44:00,904 an albino man and a red dog for my magic post. 272 00:44:01,100 --> 00:44:03,546 After this sacrifice, my magic poison 273 00:44:04,260 --> 00:44:08,265 will kill Nanankoro so all may see! 274 00:44:08,900 --> 00:44:10,979 God of the bush, almighty Mari. 275 00:44:10,980 --> 00:44:12,220 God of the bush, almighty Mari. 276 00:44:32,860 --> 00:44:33,986 Here. 277 00:44:38,620 --> 00:44:39,746 Eat. 278 00:47:10,020 --> 00:47:11,385 Good evening. 279 00:47:12,780 --> 00:47:14,350 Glory to you, King. 280 00:47:26,180 --> 00:47:27,750 What has happened? 281 00:47:32,380 --> 00:47:33,541 Young man, 282 00:47:34,100 --> 00:47:35,545 what has happened? 283 00:47:41,740 --> 00:47:43,708 King, I must speak to you. 284 00:47:46,500 --> 00:47:47,945 Leave us alone. 285 00:48:01,740 --> 00:48:02,787 Speak. 286 00:48:05,580 --> 00:48:09,665 I have offended you. 287 00:48:12,940 --> 00:48:15,784 For redeeming the honor of the Bambara, 288 00:48:17,580 --> 00:48:19,025 I merit death, 289 00:48:21,100 --> 00:48:23,580 for I violated the laws of my country. 290 00:48:25,980 --> 00:48:28,551 I have not come to ask mercy 291 00:48:30,100 --> 00:48:32,023 but rather death by your hand. 292 00:48:35,260 --> 00:48:37,342 What is wrong? Speak! 293 00:48:38,700 --> 00:48:39,861 Kin? 294 00:48:41,340 --> 00:48:43,183 in the name of the gods, 295 00:48:44,700 --> 00:48:46,384 of the sacred woods, 296 00:48:47,700 --> 00:48:49,350 of the ancestors, 297 00:48:50,580 --> 00:48:52,787 I swore to help you... 298 00:49:00,100 --> 00:49:01,943 to treat your wife. 299 00:49:03,300 --> 00:49:04,950 But... 300 00:49:08,700 --> 00:49:10,828 my cock betrayed me. 301 00:49:12,980 --> 00:49:14,425 What do you mean? 302 00:49:29,940 --> 00:49:31,146 Nyanankoro! 303 00:49:34,500 --> 00:49:35,786 What happened? 304 00:49:36,740 --> 00:49:38,549 I slept with your wife. 305 00:49:42,620 --> 00:49:43,667 Attou! 306 00:49:47,220 --> 00:49:48,824 You let him do it? 307 00:51:08,740 --> 00:51:09,741 Come with me. 308 00:51:33,220 --> 00:51:34,267 Here. 309 00:51:36,180 --> 00:51:37,181 Take it! 310 00:51:47,820 --> 00:51:49,185 Take her away. 311 00:51:52,780 --> 00:51:55,306 She's yours. Now leave. 312 00:52:28,180 --> 00:52:30,467 King, please forgive me. 313 00:52:31,180 --> 00:52:32,625 Rise and be gone. 314 00:52:35,140 --> 00:52:36,221 Go away! 315 00:53:18,380 --> 00:53:22,430 A stranger has come into the village with two servants. 316 00:53:22,620 --> 00:53:26,261 We couldn't stop them. They're coming to you. 317 00:53:27,740 --> 00:53:29,469 If they want to see me, 318 00:53:30,180 --> 00:53:31,830 they'll find me here. 319 00:53:53,580 --> 00:53:56,026 Surround them. 320 00:53:57,740 --> 00:54:00,027 But don't get too close. 321 00:54:00,420 --> 00:54:02,707 They may be dangerous. 322 00:54:03,820 --> 00:54:05,265 They must be killed! 323 00:54:06,540 --> 00:54:07,905 Hem them in! 324 00:54:20,740 --> 00:54:22,105 Leave them alone! 325 00:54:42,260 --> 00:54:43,625 Hello, little Peul. 326 00:54:44,740 --> 00:54:47,584 When toads fly, the world is awry. 327 00:54:48,900 --> 00:54:50,584 I seek my nephew. 328 00:54:50,860 --> 00:54:53,386 If he's hiding here, surrender him! 329 00:54:53,580 --> 00:54:56,151 Otherwise I'll set the village on fire. 330 00:54:58,740 --> 00:55:02,062 My name is Ourama Bolly, I'm the king. 331 00:55:02,860 --> 00:55:07,343 Why do you come insult me on my land? Apologize! 332 00:55:08,140 --> 00:55:13,067 Me, Bafing Diarra, take back what I said? Never! 333 00:55:13,780 --> 00:55:14,986 I'll punish you! 334 00:55:15,180 --> 00:55:17,786 Your nephew was here, 335 00:55:17,980 --> 00:55:21,223 but I won't tell you where he went, for he helped us. 336 00:55:21,420 --> 00:55:25,061 Bambara, if your mouth is so fiery, spit your flames! 337 00:55:27,100 --> 00:55:29,307 I'll spare no one! 338 00:55:29,500 --> 00:55:30,865 Seize them! 339 00:55:40,140 --> 00:55:41,426 Little Peul! 340 00:55:41,980 --> 00:55:43,664 You don't know me! 341 00:55:56,140 --> 00:55:57,141 Get up! 342 00:56:04,500 --> 00:56:07,629 God of the whirlwinds, you who test famous men, 343 00:56:07,820 --> 00:56:10,949 you with whom none can compete, 344 00:56:11,780 --> 00:56:13,384 you are in the magic post. 345 00:56:13,780 --> 00:56:15,942 You know the mysteries 346 00:56:16,140 --> 00:56:18,108 of the earth and the sky, of the abyss. 347 00:56:18,300 --> 00:56:19,870 Rise, magic post! 348 00:56:21,020 --> 00:56:22,465 Guide me to Nyanankoro! 349 00:56:25,620 --> 00:56:29,147 Rise and find the bastard! 350 00:56:46,860 --> 00:56:50,342 Let that be a lesson to you! 351 00:56:50,660 --> 00:56:53,027 Never try it again, little Peul! 352 00:56:53,460 --> 00:56:54,825 The spell is broken! 353 00:58:55,740 --> 00:58:58,027 - Glory to the mask! - Hail, Master! 354 00:59:31,820 --> 00:59:33,060 Nalomafaga. 355 00:59:33,700 --> 00:59:36,909 Serve the millet beer, we'll drink to the Komo. 356 01:01:37,100 --> 01:01:40,502 Glory to the Komo who knows all mysteries. 357 01:01:40,700 --> 01:01:42,509 Genius of the crossroads! 358 01:01:42,700 --> 01:01:46,261 NialĂ©, matron of the Komo, goddess of the night, 359 01:01:46,460 --> 01:01:50,784 spirit of the winds, do you hear the blacksmiths' songs? 360 01:01:51,220 --> 01:01:53,666 Chant the sacred songs. 361 01:01:53,860 --> 01:01:54,986 King of the blacksmiths, 362 01:01:55,180 --> 01:01:58,389 when the old goat dies, we shall die. 363 01:01:58,580 --> 01:02:00,548 The whirlpool is treacherous, 364 01:02:00,740 --> 01:02:05,302 it sucks you down and swallows you. 365 01:02:30,700 --> 01:02:31,906 Soma! 366 01:02:32,820 --> 01:02:35,107 You here, with us! 367 01:02:35,300 --> 01:02:36,381 Is it a good omen? 368 01:02:36,580 --> 01:02:38,344 Master, it is not a good omen! 369 01:02:38,980 --> 01:02:41,824 The descendants of the sacred crocodile 370 01:02:42,020 --> 01:02:45,183 have not all inherited its qualities! 371 01:02:45,540 --> 01:02:49,306 There are iguanas, lizards and snakes. 372 01:02:49,980 --> 01:02:52,381 I, Soma - my ancestors died for the Komo. 373 01:02:52,580 --> 01:02:55,186 I shall die for the Komo. But my son 374 01:02:55,380 --> 01:02:58,270 has betrayed the Komo. 375 01:02:58,500 --> 01:03:02,107 I seek him. Wherever he is, I'll kill him! 376 01:03:03,340 --> 01:03:04,501 Master. 377 01:03:05,380 --> 01:03:07,951 An initiate his age does not err in this way. 378 01:03:09,020 --> 01:03:10,067 KokĂ©! 379 01:03:10,900 --> 01:03:12,664 If we had known, 380 01:03:12,860 --> 01:03:14,828 the traitor would be dead. 381 01:03:15,820 --> 01:03:18,221 Cena, you speak truly. 382 01:03:18,900 --> 01:03:24,191 We will eliminate whoever tries to break the Komo's laws. 383 01:03:25,180 --> 01:03:28,423 Soma, it's an honor. 384 01:03:28,820 --> 01:03:31,903 Your coming in person about 385 01:03:32,300 --> 01:03:35,747 such a serious matter concerning the Komo, 386 01:03:35,940 --> 01:03:38,341 that honors us. 387 01:03:38,900 --> 01:03:41,028 This business moves us deeply. 388 01:03:41,220 --> 01:03:43,951 But what the young initiates said 389 01:03:44,860 --> 01:03:46,385 is absolutely right. 390 01:03:46,980 --> 01:03:48,948 A bullet meant for an elephant 391 01:03:49,180 --> 01:03:52,821 must not be wasted on a rabbit. 392 01:03:53,020 --> 01:03:56,229 And, to sacrifice a chicken, first catch it. 393 01:03:56,540 --> 01:03:58,144 That's true, Master. 394 01:03:59,260 --> 01:04:00,750 Yet my son, 395 01:04:01,020 --> 01:04:02,431 Nyanankoro, 396 01:04:02,620 --> 01:04:04,509 is not like other children. 397 01:04:04,700 --> 01:04:06,145 My brother Bafing, 398 01:04:06,340 --> 01:04:09,344 guided by his magic post, 399 01:04:09,620 --> 01:04:11,987 chased him to DjidjĂ©ni, 400 01:04:12,180 --> 01:04:14,421 but Nanankoro made him disappear 401 01:04:14,900 --> 01:04:17,062 before everyone's eyes. 402 01:04:19,100 --> 01:04:22,229 May the Komo's fetishes protect us! 403 01:04:23,900 --> 01:04:25,390 That's why I, 404 01:04:25,580 --> 01:04:27,025 Soma, 405 01:04:27,740 --> 01:04:31,187 set out to find him! 406 01:04:31,380 --> 01:04:33,542 If he is hiding in the 7 earths, 407 01:04:33,740 --> 01:04:35,742 or burrowed into an anthill, 408 01:04:35,940 --> 01:04:38,181 I'll kill him with my poison. 409 01:04:38,380 --> 01:04:40,144 That's why I'm here. 410 01:04:40,700 --> 01:04:44,386 May the fetishes protect us! 411 01:04:45,820 --> 01:04:47,743 Not all clouds bring rain. 412 01:04:47,940 --> 01:04:49,385 I understand this adage, 413 01:04:49,580 --> 01:04:52,868 but as the Bambara proverb says, 414 01:04:53,100 --> 01:04:55,751 if Nyanankoro is the blade of the knife, 415 01:04:55,940 --> 01:04:57,544 I, Soma, am the handle. 416 01:04:57,740 --> 01:05:01,187 Not even the sharpest blade can cut its own handle. 417 01:05:07,500 --> 01:05:09,389 Glory to the eagle, the royal bird. 418 01:05:09,580 --> 01:05:12,902 But an eagle can't carry off an elephant. 419 01:05:13,380 --> 01:05:16,543 You have a remedy from the sacred fig tree. 420 01:05:16,740 --> 01:05:18,583 You know time's secrets, 421 01:05:18,780 --> 01:05:20,828 you can read the future, 422 01:05:21,020 --> 01:05:23,466 the sex of unborn children. 423 01:05:23,660 --> 01:05:26,743 Bard of the Komo! Cry like the sacred goat, 424 01:05:26,940 --> 01:05:29,546 like the divine hyena, 425 01:05:30,620 --> 01:05:32,941 who abolished slavery on both shores, 426 01:05:33,140 --> 01:05:36,508 when mothers abandoned their babies to save their lives. 427 01:05:36,700 --> 01:05:38,429 Sacred ram, 428 01:05:38,940 --> 01:05:41,341 shout that I may hear you. 429 01:05:43,780 --> 01:05:47,102 Shout like the Komo Nango Djago! 430 01:05:48,500 --> 01:05:50,741 Sacred beast of Bala, 431 01:05:51,380 --> 01:05:53,906 cry out that all may hear you! 432 01:05:56,220 --> 01:05:57,949 Celestial master! 433 01:06:20,700 --> 01:06:22,543 Don't implore me! 434 01:06:25,700 --> 01:06:29,671 Sacred crossroads. I sing for my spiritual mother. 435 01:06:39,100 --> 01:06:42,104 I am only an initiate. The divine mother blesses you. 436 01:06:44,260 --> 01:06:46,547 Dance her dance. 437 01:06:47,220 --> 01:06:49,746 May the holy site favor you. 438 01:06:50,940 --> 01:06:53,022 The master blacksmiths bless you! 439 01:06:53,220 --> 01:06:56,906 We ask the smiths' protection, masters of the Komo. 440 01:06:58,540 --> 01:07:01,020 Bard of the Komo! 441 01:07:24,260 --> 01:07:25,591 “View.! 442 01:07:27,820 --> 01:07:30,744 Rid your heart of torment! 443 01:07:30,940 --> 01:07:32,783 Spare your adversary! 444 01:07:32,980 --> 01:07:35,347 You have asked the East and the West, 445 01:07:36,140 --> 01:07:38,461 and they have answered "yes"! 446 01:07:38,660 --> 01:07:40,583 Sacred black-throated ram! 447 01:07:44,660 --> 01:07:47,140 Komo, who knows all celestial mysteries! 448 01:07:47,340 --> 01:07:50,389 Who knows all the earth's mysteries! 449 01:07:50,700 --> 01:07:53,510 Who knows the sex of unborn children! 450 01:07:54,020 --> 01:07:55,988 Master of the Konyan blacksmiths! 451 01:07:56,180 --> 01:07:58,786 Who knows the secrets of the months and years! 452 01:07:59,420 --> 01:08:01,149 Spirits of the crossroads! 453 01:08:01,340 --> 01:08:03,263 May the sacred site favor you! 454 01:08:03,460 --> 01:08:05,383 I implore NialĂ©, the great sorceress! 455 01:08:05,580 --> 01:08:07,662 She cannot blame you! 456 01:08:07,860 --> 01:08:11,069 I implore the sheltering tree of N'Tomo. 457 01:08:11,780 --> 01:08:13,669 It assures your protection. 458 01:11:22,780 --> 01:11:25,147 Ask the stranger what he is seeking. 459 01:11:27,180 --> 01:11:29,706 The chief asks what you are doing here. 460 01:11:29,940 --> 01:11:31,749 I seek my uncle. 461 01:11:32,580 --> 01:11:35,823 First, I want to purify myself at the Bongo's sacred source. 462 01:11:36,020 --> 01:11:37,181 Is this the place? 463 01:11:39,220 --> 01:11:42,429 One can go there only with the chief's 464 01:11:42,860 --> 01:11:44,350 permission. 465 01:11:47,860 --> 01:11:48,907 TĂ©guĂ©lan! 466 01:11:49,140 --> 01:11:50,824 Come here. 467 01:11:56,980 --> 01:11:59,551 Take the stranger to the spring. 468 01:12:01,700 --> 01:12:03,543 Follow me. 469 01:13:22,620 --> 01:13:23,667 Attou! 470 01:13:24,180 --> 01:13:25,466 Go and bathe. 471 01:13:34,500 --> 01:13:37,902 Where is the source of the Bongo? 472 01:13:38,780 --> 01:13:40,782 We have crossed Peul country 473 01:13:40,980 --> 01:13:44,143 without seeing any watercourse. 474 01:13:46,740 --> 01:13:49,584 This source existed even before 475 01:13:50,740 --> 01:13:52,583 the mountain of Biandagara. 476 01:13:55,180 --> 01:13:59,344 It springs from a bottomless well, 477 01:14:00,140 --> 01:14:01,505 inexhaustible. 478 01:14:03,580 --> 01:14:05,309 A bottomless well? 479 01:14:07,700 --> 01:14:10,590 We have other ways to get water. 480 01:14:11,100 --> 01:14:13,068 Other ways? 481 01:14:15,940 --> 01:14:18,147 We light the sacred pipe, 482 01:14:18,900 --> 01:14:20,823 invoking the fire's spirit, 483 01:14:24,340 --> 01:14:25,751 its smoke arises. 484 01:14:26,580 --> 01:14:29,504 When we need water, we invoke the god of the skies 485 01:14:29,700 --> 01:14:31,384 and the god of earth. 486 01:14:33,260 --> 01:14:37,629 Their forces swirl up to the sky, 487 01:14:38,140 --> 01:14:41,940 transforming into gathering clouds. 488 01:14:43,420 --> 01:14:46,071 A warm wind rises 489 01:14:46,260 --> 01:14:48,945 before falling on us as rain. 490 01:14:49,660 --> 01:14:53,346 Will those who come after you also know how to make it rain? 491 01:14:53,540 --> 01:14:57,465 Science is inexhaustible, and miracles will always happen. 492 01:15:09,420 --> 01:15:10,706 Who is your uncle? 493 01:15:11,540 --> 01:15:13,429 Djigui Diarra? 494 01:15:14,540 --> 01:15:15,587 One of our sages. 495 01:15:32,580 --> 01:15:34,230 I'll take them to Djigui. 496 01:15:34,420 --> 01:15:36,309 Greet him on my part. 497 01:15:53,740 --> 01:15:55,071 Nyanankoro! 498 01:15:55,700 --> 01:15:58,306 Your coming gives 499 01:15:58,500 --> 01:16:02,266 me boundless pleasure. 500 01:16:08,140 --> 01:16:09,505 I, Djigui, 501 01:16:12,140 --> 01:16:14,188 thank the gods 502 01:16:16,900 --> 01:16:18,390 for this favor. 503 01:16:18,900 --> 01:16:20,629 I thank them 504 01:16:21,300 --> 01:16:22,950 in the name of our family. 505 01:16:27,020 --> 01:16:31,070 Even if I were to die today, 506 01:16:31,260 --> 01:16:33,308 and the same is true for you, 507 01:16:33,740 --> 01:16:35,185 our family 508 01:16:35,420 --> 01:16:36,990 would not perish. 509 01:16:39,940 --> 01:16:43,023 Your wife is pregnant. 510 01:16:45,580 --> 01:16:47,548 A child with lunar radiance. 511 01:16:49,140 --> 01:16:50,904 It's a boy, 512 01:16:53,220 --> 01:16:54,870 a child predestined 513 01:16:55,140 --> 01:16:57,142 to be one of the brightest stars. 514 01:16:58,860 --> 01:17:00,271 And yet 515 01:17:02,780 --> 01:17:04,111 what I, 516 01:17:05,060 --> 01:17:07,540 Djigui, foresee promises 517 01:17:07,980 --> 01:17:14,306 nothing good for the Bambara. 518 01:17:15,260 --> 01:17:20,426 The country's future hangs by a thread. 519 01:17:21,820 --> 01:17:26,667 Listen closely to what I say 520 01:17:27,580 --> 01:17:30,789 and remember it like a sacred rite. 521 01:17:31,780 --> 01:17:34,260 Since the dawn of time 522 01:17:34,500 --> 01:17:39,108 the Diarra family has been both placenta and umbilical cord of 523 01:17:40,260 --> 01:17:42,831 the Bambara people. 524 01:17:47,620 --> 01:17:49,463 For a long time 525 01:17:51,660 --> 01:17:54,425 our family has been cursed. 526 01:17:56,180 --> 01:17:58,342 I don't know why. 527 01:17:59,940 --> 01:18:01,783 My mind is tormented, 528 01:18:04,100 --> 01:18:06,421 for my death is near 529 01:18:07,860 --> 01:18:10,511 and I don't know who, 530 01:18:12,340 --> 01:18:14,627 after me, can interpret that curse. 531 01:18:15,340 --> 01:18:17,786 That worries me. 532 01:18:20,740 --> 01:18:22,549 But last night 533 01:18:24,220 --> 01:18:27,542 I saw a blazing light cross the sky 534 01:18:28,380 --> 01:18:30,462 and stop before me. 535 01:18:31,180 --> 01:18:32,625 It said to me: "Djigui, 536 01:18:32,900 --> 01:18:39,351 the threat hovering over the Bambara 537 01:18:40,940 --> 01:18:42,908 will strike the country 538 01:18:44,260 --> 01:18:46,501 but spare your family." 539 01:18:47,860 --> 01:18:50,989 These words gave me hope. 540 01:18:53,340 --> 01:18:55,104 In the same dream 541 01:18:55,980 --> 01:18:57,948 I was also told this: 542 01:18:58,900 --> 01:19:03,747 "Your descendants will undergo a great change. 543 01:19:06,060 --> 01:19:07,869 Reduced to slavery, 544 01:19:08,620 --> 01:19:11,226 they'll deny their race and their faith." 545 01:19:12,380 --> 01:19:14,542 All upheavals 546 01:19:15,300 --> 01:19:17,064 contain hope. 547 01:19:20,020 --> 01:19:21,545 And these woes 548 01:19:22,420 --> 01:19:25,788 I saw in my dream, the Bambara 549 01:19:26,860 --> 01:19:33,027 will turn to their advantage. I also see 550 01:19:33,780 --> 01:19:39,344 that many peoples will covet our country. 551 01:19:40,100 --> 01:19:44,230 I think one can die 552 01:19:45,940 --> 01:19:50,229 without ceasing to exist. 553 01:19:51,140 --> 01:19:54,986 Life and death are like scales 554 01:19:55,380 --> 01:19:57,382 overlapping each other. 555 01:19:57,580 --> 01:19:59,070 My child, do you know 556 01:20:01,820 --> 01:20:05,586 why I was separated from Soma, my twin brother? 557 01:20:05,940 --> 01:20:08,511 One day I asked my father to 558 01:20:09,060 --> 01:20:11,461 reveal to us the 559 01:20:12,300 --> 01:20:14,143 secrets of the Komo 560 01:20:14,380 --> 01:20:19,147 so that all might profit of that knowledge. 561 01:20:20,460 --> 01:20:23,782 Your grandfather heard me and in a rage 562 01:20:23,980 --> 01:20:26,301 rushed into his room 563 01:20:26,660 --> 01:20:29,470 and came out with the wing of the KĂŽrĂȘ. 564 01:20:29,660 --> 01:20:33,551 It radiated such energy that it dazzled me. 565 01:20:33,740 --> 01:20:36,179 Then I could see only shadows. 566 01:20:36,180 --> 01:20:36,226 Then I could see only shadows. 567 01:20:36,500 --> 01:20:39,185 So I left the country, blind. 568 01:20:39,540 --> 01:20:42,703 Only your mother knows my story. 569 01:20:43,460 --> 01:20:49,786 Now that you have come to me, I entrust the KorĂȘ wing to you. 570 01:20:49,980 --> 01:20:54,668 I don't know if it has preserved its power. 571 01:21:11,060 --> 01:21:12,141 Uncle. 572 01:21:12,700 --> 01:21:15,306 My mother gave me this object for you. 573 01:21:19,140 --> 01:21:23,111 I rejoice. Do you know what it is? 574 01:21:24,500 --> 01:21:27,151 The KĂŽrĂȘ's magic eye. 575 01:21:27,540 --> 01:21:30,942 Bring me the wing of KĂŽrĂȘ from the cave. 576 01:22:05,940 --> 01:22:07,271 Here, uncle. 577 01:22:09,380 --> 01:22:10,666 It's the KĂŽrĂȘ wing. 578 01:22:10,860 --> 01:22:12,305 Remove its covering. 579 01:22:27,860 --> 01:22:29,510 Put the magic eye in place. 580 01:22:35,020 --> 01:22:36,260 It's done. 581 01:22:48,060 --> 01:22:49,346 The wing is complete. 582 01:22:49,740 --> 01:22:51,708 Go and meet your father. 583 01:22:51,900 --> 01:22:55,143 You'll see what the wing does. 584 01:22:56,860 --> 01:22:59,511 Find him, god of the plains and mountains. 585 01:22:59,700 --> 01:23:01,941 Search the caves and sweep the plains. 586 01:23:02,140 --> 01:23:06,304 Dry up the lakes, denude the trees. 587 01:23:09,420 --> 01:23:10,865 Rise up and go. 588 01:23:21,060 --> 01:23:23,028 Wait here for me. 589 01:23:50,700 --> 01:23:53,544 Don't go, it's dangerous! 590 01:23:58,020 --> 01:24:03,709 Don't go! Don't be rash! 591 01:24:47,060 --> 01:24:50,189 Drive him into the open! 592 01:24:54,220 --> 01:24:56,746 I didn't tell you to fall! 593 01:24:57,020 --> 01:25:02,550 If he hides in heaven or under earth, root him out! 594 01:25:12,860 --> 01:25:15,784 Don't forsake me! 595 01:25:17,340 --> 01:25:18,785 Let me leave. 596 01:25:19,100 --> 01:25:21,467 I must settle this fight alone. 597 01:25:35,820 --> 01:25:39,267 Give this to my son when he grows up. 598 01:25:39,500 --> 01:25:41,582 Stay with my uncle. 599 01:25:51,540 --> 01:25:53,190 Mari, I call on you again! 600 01:25:53,860 --> 01:25:56,227 You for whom the 7 heavens 601 01:25:56,500 --> 01:26:00,186 and the 7 earths have no mystery! 602 01:26:00,420 --> 01:26:02,741 Search the caves and plains! 603 01:26:15,740 --> 01:26:16,946 Uncle. 604 01:26:17,300 --> 01:26:18,586 I'm back. 605 01:26:18,780 --> 01:26:22,865 I'm glad that you followed my advice. 606 01:26:23,060 --> 01:26:24,869 Go to the cave's shelter, 607 01:26:25,220 --> 01:26:28,110 for a great disaster 608 01:26:30,060 --> 01:26:31,505 will strike the country. 609 01:26:33,500 --> 01:26:35,741 Mari, heritage of the Bambara, 610 01:26:36,820 --> 01:26:38,470 show me the way! 611 01:26:39,020 --> 01:26:41,830 Reveal him to everyone! 612 01:26:43,020 --> 01:26:44,306 Go on! 613 01:27:12,900 --> 01:27:15,904 A rabid cat barks like a big dog. 614 01:27:16,100 --> 01:27:19,149 I, Soma, master of fetishes, nothing will stop me 615 01:27:19,380 --> 01:27:20,950 except death. 616 01:28:06,620 --> 01:28:08,748 You've put a knife to your throat! 617 01:28:08,940 --> 01:28:10,066 Hello, father. 618 01:28:10,260 --> 01:28:12,866 Alive yesterday, you are dead today. 619 01:28:13,820 --> 01:28:16,585 Even dead, I must greet you. 620 01:28:17,540 --> 01:28:21,067 This is the first time that we've talked 621 01:28:21,260 --> 01:28:22,705 as father and son. 622 01:28:23,060 --> 01:28:25,267 For I am no one else's son. 623 01:28:25,980 --> 01:28:30,065 You were my son in your mother's womb! But afterwards no longer! 624 01:28:30,780 --> 01:28:33,351 I feared you'd deny being my father. 625 01:28:33,540 --> 01:28:35,588 For a Bambara it's the worst fear, 626 01:28:35,780 --> 01:28:37,669 shame and humiliation. 627 01:28:37,860 --> 01:28:43,105 Death is but a knife at the belt. 628 01:28:44,420 --> 01:28:47,230 But before killing me, tell me the reason. 629 01:28:47,420 --> 01:28:49,422 Never mind. 630 01:28:50,460 --> 01:28:54,101 You'll know it when the hyenas and worms have devoured you! 631 01:28:54,340 --> 01:28:56,388 Then you'll know why I killed you. 632 01:28:56,580 --> 01:28:58,344 Let me prepare myself. 633 01:28:58,540 --> 01:29:02,067 A snake's molted skin is not the snake. 634 01:29:02,260 --> 01:29:05,503 A python's son can grow to rival its father. 635 01:29:05,860 --> 01:29:08,864 I want to die as a true Diarra. 636 01:29:10,780 --> 01:29:12,430 Get ready. 637 01:29:34,180 --> 01:29:37,309 Soma, your ancestors were great priests of the Komo, 638 01:29:39,820 --> 01:29:41,424 but for centuries 639 01:29:41,900 --> 01:29:44,028 they've misused my powers. 640 01:29:45,180 --> 01:29:48,741 I've left only ruin and desolation in my wake. 641 01:29:51,700 --> 01:29:53,941 I was entirely faithful to the Diarra. 642 01:29:56,100 --> 01:29:58,751 But now it's over. 643 01:30:01,620 --> 01:30:04,464 Your lust for revenge, your contempt 644 01:30:06,460 --> 01:30:10,021 and hate for humanity have gone too far. 645 01:30:11,660 --> 01:30:13,424 I have decided to vanish. 646 01:30:14,940 --> 01:30:18,467 But you, Soma, will not survive. 647 01:30:21,220 --> 01:30:23,791 For you are among those who use 648 01:30:23,980 --> 01:30:27,746 their power only for evil and injustice. 649 01:33:27,500 --> 01:33:30,470 My eyes! My eyes! 650 01:38:53,980 --> 01:38:56,301 THE LIGHT 43770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.