All language subtitles for sktombolDVDRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,760 --> 00:00:03,161
Cissé film presents
2
00:00:10,760 --> 00:00:13,764
Heat
3
00:00:15,360 --> 00:00:18,569
gives fire
4
00:00:20,200 --> 00:00:26,048
and the two worlds, earth
and sky, exist through light.
5
00:00:27,760 --> 00:00:31,651
LIGHT
6
00:00:32,840 --> 00:00:35,241
For the Bambara, the Komo
is the incarnation
7
00:00:35,360 --> 00:00:36,566
of divine wisdom.
8
00:00:36,680 --> 00:00:39,296
Its teaching is based on the knowledge
of âsignsâ, times and worlds.
9
00:00:39,320 --> 00:00:41,240
It embraces all the fields of life
and knowledge.
10
00:00:42,080 --> 00:00:45,641
The KorĂȘ is the seventh and last
initiation society of the Bambara.
11
00:00:45,760 --> 00:00:48,240
Its symbol is the sacred vulture
âMawla Dugaâ,
12
00:00:48,360 --> 00:00:52,251
bird of vast hunting spaces, of war,
of knowledge and of death.
13
00:00:52,360 --> 00:00:53,805
Its emblem is a wooden horse,
14
00:00:53,920 --> 00:00:56,321
symbol of human diligence;
15
00:00:56,440 --> 00:00:59,808
its scepter is a plank with wide holes,
called KorĂȘ âKamanâ
16
00:00:59,920 --> 00:01:01,046
or Wing of the KorĂȘ.
17
00:01:01,880 --> 00:01:04,690
The âKolonkalanniâ or magic post
18
00:01:04,800 --> 00:01:08,247
helps to find whatever has been lost,
and to find and punish bandits,
19
00:01:08,360 --> 00:01:11,569
thieves, criminals,
traitors and betrayers.
20
00:01:12,600 --> 00:01:16,889
The Wing of the KorĂȘ and the magic post
have been used in Mali
21
00:01:17,000 --> 00:01:19,128
for thousands of years.
22
00:03:07,840 --> 00:03:10,002
Oh, Mari, to succeed, one
must know how to betray.
23
00:03:10,640 --> 00:03:12,608
To you, from whom no one
can hide,
24
00:03:12,800 --> 00:03:14,848
I sacrifice this chicken.
25
00:03:15,040 --> 00:03:18,886
Let me catch Nyanankoro,
wherever he is.
26
00:03:19,080 --> 00:03:23,005
If he is hiding in the distant
brush, burn it.
27
00:03:23,200 --> 00:03:27,091
Dry the lakes, strip the trees,
so I can search them.
28
00:03:27,280 --> 00:03:31,080
Destroy all,
and give me Nyanankoro.
29
00:03:31,280 --> 00:03:33,601
Almighty Mari, god of the brush,
30
00:03:33,800 --> 00:03:38,249
accept this chicken
and find Nyanankoro for me.
31
00:03:38,440 --> 00:03:41,410
Level the skies, that I
may search through them.
32
00:03:41,600 --> 00:03:43,887
Break the sky, break the earth,
33
00:03:44,080 --> 00:03:48,165
destroy towns and buildings,
find Nianankoro for me.
34
00:03:51,920 --> 00:03:57,131
May men and women see him
in my hands.
35
00:03:57,320 --> 00:04:02,770
Rip him from heaven or earth
and give him to me.
36
00:04:02,960 --> 00:04:07,249
Break the sky, break the earth,
be their master!
37
00:04:07,440 --> 00:04:11,126
Make the heavens tremble!
Shake the earth!
38
00:04:11,320 --> 00:04:16,406
Destroy the land,
grow a sacred wood there.
39
00:04:58,560 --> 00:05:02,929
I see Uncle Bafing
coming with his post.
40
00:06:01,200 --> 00:06:02,406
Mother!
41
00:06:02,600 --> 00:06:03,931
It's done.
42
00:06:04,120 --> 00:06:06,521
But I dislike what I saw.
43
00:06:07,640 --> 00:06:09,722
What you saw worries you?
44
00:06:10,280 --> 00:06:12,408
Son, what did I tell you?
45
00:06:13,000 --> 00:06:16,368
My father is coming...
46
00:06:16,720 --> 00:06:18,370
following his post.
47
00:06:18,560 --> 00:06:20,403
He's only 2 villages away.
48
00:06:20,600 --> 00:06:24,207
Wherever we go, he'll find us.
49
00:06:25,760 --> 00:06:27,171
My son,
50
00:06:27,800 --> 00:06:29,643
your father is a terror.
51
00:06:30,240 --> 00:06:33,483
You don't know him, but I do.
52
00:06:33,720 --> 00:06:37,202
No one can withstand
his magic poison.
53
00:06:38,320 --> 00:06:40,448
I know him.
You are different.
54
00:06:41,560 --> 00:06:44,689
I braved fearsome forests,
55
00:06:44,880 --> 00:06:49,204
suffered dire humiliations
to save you.
56
00:06:49,720 --> 00:06:51,404
But I am worried.
57
00:06:53,040 --> 00:06:54,040
Mother,
58
00:06:54,200 --> 00:06:55,964
let's stop this talk.
59
00:06:56,600 --> 00:06:59,444
I'm a man now.
I'll deal with it.
60
00:07:00,960 --> 00:07:04,601
You make me laugh. You can't
vie with your father.
61
00:07:04,800 --> 00:07:08,486
He is a terror.
62
00:07:08,920 --> 00:07:12,606
It'd be like preparing
your own shroud.
63
00:07:13,240 --> 00:07:17,450
In one stroke,
he'd reduce you to ashes.
64
00:07:20,240 --> 00:07:25,121
He's a terror.
Enough talk. Let's go.
65
00:07:25,600 --> 00:07:27,728
Let's leave this land for good.
66
00:07:29,040 --> 00:07:30,963
I can't run away.
67
00:07:31,160 --> 00:07:34,721
Don't say that. A mother
just wants her son to be happy.
68
00:07:34,920 --> 00:07:38,367
Let's go.
We've suffered enough.
69
00:07:38,560 --> 00:07:42,645
If my father didn't want me,
why did he marry you?
70
00:07:43,120 --> 00:07:45,248
Ah, my son!
71
00:07:45,840 --> 00:07:47,842
Such talk puts a curse on you.
72
00:08:08,240 --> 00:08:11,005
Pardonne-moi.
Forgive me.
73
00:08:11,320 --> 00:08:14,005
I didn't mean to hurt you.
74
00:08:21,720 --> 00:08:24,087
Why speak of your father and me?
75
00:08:24,280 --> 00:08:26,408
Didn't he marry me
to father you?
76
00:08:26,600 --> 00:08:29,285
There is no birth
without marriage.
77
00:08:29,760 --> 00:08:34,926
Only a cursed son talks
of his parents' ties.
78
00:08:35,120 --> 00:08:39,091
I wish I'd never heard
those words from you.
79
00:08:39,960 --> 00:08:42,611
Will you ever amount to something?
80
00:08:43,920 --> 00:08:47,163
That's what your father feared.
81
00:08:47,360 --> 00:08:49,249
My fleeing will have been
82
00:08:49,440 --> 00:08:53,764
as useless as my
sacrifices and suffering.
83
00:08:58,000 --> 00:08:59,161
Mother,
84
00:09:00,240 --> 00:09:01,924
forgive me.
85
00:09:02,400 --> 00:09:05,244
I didn't mean to offend you.
86
00:09:07,640 --> 00:09:09,085
My child,
87
00:09:10,000 --> 00:09:11,923
I gladly forgive you.
88
00:09:12,120 --> 00:09:16,011
For 10 years we've fled
and found no refuge.
89
00:09:16,200 --> 00:09:18,806
You're my only comfort.
90
00:09:19,000 --> 00:09:24,131
Naturally you'd like to know why
your father wants you dead.
91
00:09:26,880 --> 00:09:28,848
I rely on your wisdom.
92
00:09:29,240 --> 00:09:31,208
What must I do now?
93
00:09:33,280 --> 00:09:36,284
My son, your words gladden me.
94
00:09:36,600 --> 00:09:38,602
Follow my advice.
95
00:09:38,800 --> 00:09:41,770
I shall give you a fetish.
96
00:09:41,960 --> 00:09:43,644
Wear it at your neck
97
00:09:43,840 --> 00:09:46,923
and keep it on night and day.
98
00:09:47,320 --> 00:09:49,368
I entrust you
with another fetish.
99
00:09:49,560 --> 00:09:53,406
Deliver it to Djigui
beyond the Peul country.
100
00:09:53,600 --> 00:09:56,524
Djigui is your paternal uncle.
101
00:09:56,720 --> 00:09:58,484
I will go to Mandé
102
00:09:58,680 --> 00:10:01,445
to ask help
of the griot Kouyaté.
103
00:10:01,760 --> 00:10:06,448
If Djeli Kouyaté could
reconcile you with your father,
104
00:10:06,800 --> 00:10:09,041
I would be the happiest
of mothers.
105
00:10:16,960 --> 00:10:19,486
Mari, magic post!
Smash the door!
106
00:10:19,680 --> 00:10:23,127
If Nyanankoro is in this house,
107
00:10:23,360 --> 00:10:25,203
break down the door.
108
00:10:27,160 --> 00:10:30,164
Deliver that cur to me!
109
00:10:30,360 --> 00:10:34,046
If he is hiding
in the 7 heavens, find him!
110
00:10:34,240 --> 00:10:38,245
Wherever he is,
give me Nyanankoro!
111
00:10:38,440 --> 00:10:41,887
Almighty and omniscient Mari,
seek him!
112
00:10:42,080 --> 00:10:46,529
If he is hiding deep
in the 7 earths, find him!
113
00:10:56,120 --> 00:10:58,043
Nyanankoro, get up.
114
00:11:08,640 --> 00:11:11,371
Here is the object
you will give to Djigui
115
00:11:12,400 --> 00:11:13,845
on my behalf.
116
00:11:19,360 --> 00:11:20,600
Go,
117
00:11:21,280 --> 00:11:23,248
and give your uncle
my greetings.
118
00:12:07,520 --> 00:12:09,010
God of the savannahs!
119
00:12:09,800 --> 00:12:11,962
God of the sands,
god of the rocks,
120
00:12:12,720 --> 00:12:15,087
search the plains
and the mountains!
121
00:12:15,640 --> 00:12:16,687
Almighty Mari,
122
00:12:17,440 --> 00:12:19,204
dry up the ponds!
123
00:12:19,400 --> 00:12:23,166
From the earth or the sky,
may he emerge for all to see,
124
00:12:23,360 --> 00:12:24,850
oh magic post!
125
00:12:26,320 --> 00:12:26,923
Soma!
126
00:12:27,120 --> 00:12:28,884
You here, today?
127
00:12:34,160 --> 00:12:35,525
Sit down.
128
00:12:50,280 --> 00:12:51,280
Welcome.
129
00:12:51,360 --> 00:12:53,442
How is your family?
130
00:12:53,640 --> 00:12:55,483
All are well.
131
00:12:55,680 --> 00:12:56,680
Where are you going?
132
00:12:56,840 --> 00:12:58,888
Tell the village chief
that I must
133
00:12:59,080 --> 00:13:01,321
pass through with my magic post.
134
00:13:01,520 --> 00:13:03,648
I'll tell him.
135
00:13:52,200 --> 00:13:55,363
Chief of the village!
Soma and his companions.
136
00:13:56,720 --> 00:13:57,720
Greet them!
137
00:13:59,520 --> 00:14:01,727
A hyena in broad daylight!
An ill omen!
138
00:14:01,920 --> 00:14:04,890
Indeed!
How are all of yours?
139
00:14:05,080 --> 00:14:07,401
They all greet you.
What's going on?
140
00:14:07,600 --> 00:14:10,922
Nothing irreparable. But my
presence is a bad sign.
141
00:14:11,120 --> 00:14:12,770
My son Nyanankoro...
142
00:14:13,800 --> 00:14:17,486
The ancestral fetishes,
the secrets of Bambara lore,
143
00:14:17,800 --> 00:14:20,929
he has taken them
and fled the country.
144
00:14:21,120 --> 00:14:22,167
Did he come through here?
145
00:14:22,400 --> 00:14:24,323
Yes, with his mother.
146
00:14:24,520 --> 00:14:26,727
Which way did they go?
147
00:14:26,920 --> 00:14:28,729
Where does a loose goat go?
148
00:14:28,920 --> 00:14:30,888
I'll find him wherever he goes!
149
00:14:31,080 --> 00:14:34,880
Even at the bottom of an anthill,
I'll find him and kill him!
150
00:14:35,120 --> 00:14:38,920
Up, magic post!
Let's go after him!
151
00:14:39,560 --> 00:14:41,289
Have a good journey.
152
00:14:41,680 --> 00:14:44,206
Mari, almighty god,
omniscient god,
153
00:14:44,400 --> 00:14:47,688
search the plains
and the mountains!
154
00:16:08,040 --> 00:16:09,280
Nyanankoro!
155
00:16:10,440 --> 00:16:12,044
Your road will be good,
156
00:16:12,840 --> 00:16:14,604
your destination happy.
157
00:16:20,760 --> 00:16:22,808
Nyanankoro,
your future is auspicious,
158
00:16:24,640 --> 00:16:25,926
your life will be radiant,
159
00:16:28,080 --> 00:16:29,844
your end luminous!
160
00:19:06,840 --> 00:19:08,808
A thief!
After him!
161
00:19:38,520 --> 00:19:40,124
- Where is he?
- I don't know!
162
00:19:40,320 --> 00:19:42,561
' He got away?
' HE'S gone!
163
00:19:42,760 --> 00:19:43,886
Catch him!
164
00:19:44,080 --> 00:19:46,606
Find him!
He mustn't get away!
165
00:19:57,040 --> 00:19:58,530
Grab him!
166
00:20:05,720 --> 00:20:07,165
Tie him up!
167
00:21:33,360 --> 00:21:37,410
Do you hear
this forlorn creature?
168
00:21:38,200 --> 00:21:40,009
Goddess of the waters!
169
00:21:40,600 --> 00:21:43,490
Do you hear me, mother of mothers?
170
00:21:44,080 --> 00:21:46,765
Do you hear this helpless mother?
171
00:21:46,960 --> 00:21:50,681
Save my son!
Keep him from harm.
172
00:21:51,720 --> 00:21:55,770
Save this land from ruin!
173
00:21:56,080 --> 00:21:59,766
Don't let weeds overgrow
the house of the Diarra.
174
00:22:41,280 --> 00:22:42,850
Here is milk. Drink.
175
00:22:47,720 --> 00:22:48,846
Drink!
176
00:23:48,000 --> 00:23:53,040
This thief came to steal
our livestock.
177
00:23:53,240 --> 00:23:55,322
We should cut off his head.
178
00:23:55,640 --> 00:23:58,291
- Does he understand Peul?
- No.
179
00:23:58,760 --> 00:24:00,524
Gueladjo! Translate.
180
00:24:01,640 --> 00:24:05,486
Because you came here to steal,
we'll cut your throat.
181
00:24:07,920 --> 00:24:09,251
Cut my throat?
182
00:24:10,040 --> 00:24:11,883
None of you can do that.
183
00:24:12,160 --> 00:24:13,525
You don't know me.
184
00:24:13,720 --> 00:24:17,122
I was distracted,
or I'd have killed you all.
185
00:24:19,400 --> 00:24:21,129
He says no one
186
00:24:21,360 --> 00:24:25,001
has the power to kill him.
If he didn't pity us,
187
00:24:25,840 --> 00:24:27,888
he'd kill us instantly!
188
00:28:14,560 --> 00:28:16,244
What's happened, Bama?
189
00:28:21,920 --> 00:28:25,925
I was guarding the village
with the others.
190
00:28:26,560 --> 00:28:29,962
Warriors attacked us.
Only I survived.
191
00:28:30,160 --> 00:28:32,606
Do something,
or they'll destroy the village.
192
00:28:39,760 --> 00:28:41,205
Did you hear?
193
00:28:50,960 --> 00:28:52,007
You may go.
194
00:28:55,760 --> 00:28:58,570
What do you think?
195
00:29:01,760 --> 00:29:03,683
The young stranger
196
00:29:04,800 --> 00:29:06,802
says he has special powers.
197
00:29:08,760 --> 00:29:10,967
Let's consult him
198
00:29:11,160 --> 00:29:14,323
and see if he can help us.
199
00:29:15,440 --> 00:29:17,090
That's my advice.
200
00:29:17,480 --> 00:29:18,641
I understand.
201
00:29:22,360 --> 00:29:25,569
Gueladjo, ask him his name.
202
00:29:26,040 --> 00:29:28,202
The king wants to know your name.
203
00:29:28,440 --> 00:29:29,930
Nyanankoro.
204
00:29:30,120 --> 00:29:32,122
He says it's Nyanankoro.
205
00:29:32,320 --> 00:29:34,527
Nyanankoro, come here.
206
00:29:40,840 --> 00:29:44,845
Tell him to free
the warrior he bewitched.
207
00:30:17,320 --> 00:30:18,924
Young man, come here.
208
00:30:24,680 --> 00:30:25,841
Sit down.
209
00:30:34,560 --> 00:30:39,441
Ask him to help us
fight the enemies
210
00:30:39,920 --> 00:30:43,129
attacking our country.
211
00:30:43,400 --> 00:30:45,641
He must do his utmost.
212
00:30:58,800 --> 00:31:01,041
I understand what the king wants.
213
00:31:04,200 --> 00:31:06,328
It will not be easy.
214
00:31:08,400 --> 00:31:11,688
Bring me
a horse's right leg-bone...
215
00:31:14,880 --> 00:31:16,882
and I'll do...
216
00:31:18,200 --> 00:31:19,725
what I can.
217
00:31:25,560 --> 00:31:26,800
Toufando!
218
00:31:28,080 --> 00:31:29,764
Find that leg-bone.
219
00:31:30,120 --> 00:31:32,248
- Where?
- Behind the pastures.
220
00:33:45,640 --> 00:33:46,926
Bees!
221
00:33:47,360 --> 00:33:49,488
Bees are after us!
222
00:34:34,640 --> 00:34:35,880
Fire!
223
00:35:08,720 --> 00:35:10,165
Victory!
224
00:35:29,680 --> 00:35:30,727
What's happened?
225
00:35:30,920 --> 00:35:33,400
The bees routed the enemy,
226
00:35:33,600 --> 00:35:35,523
and aided by fire
227
00:35:35,760 --> 00:35:37,922
we've won!
228
00:35:40,080 --> 00:35:42,048
This is a great day,
229
00:35:42,280 --> 00:35:44,044
a joyous day.
230
00:35:44,240 --> 00:35:46,288
Thank you, young man.
231
00:35:48,160 --> 00:35:50,322
You succeeded fully.
232
00:35:51,480 --> 00:35:52,527
Come.
233
00:36:02,680 --> 00:36:04,284
Sit beside me.
234
00:36:07,720 --> 00:36:09,165
Your work
235
00:36:09,400 --> 00:36:11,004
was a triumph.
236
00:36:12,280 --> 00:36:13,361
Thank you.
237
00:36:14,960 --> 00:36:18,851
King, I wish to leave now.
238
00:36:20,160 --> 00:36:24,370
Stay with me, friend.
239
00:36:25,040 --> 00:36:28,044
I'll give you a wife,
you'll be like a son to me.
240
00:36:28,600 --> 00:36:30,921
Duty calls me elsewhere.
241
00:36:31,720 --> 00:36:34,326
When my mission ends,
I'll return.
242
00:36:34,520 --> 00:36:35,851
Then I'll accept.
243
00:36:36,040 --> 00:36:38,122
I understand, young Bambara.
244
00:36:39,080 --> 00:36:41,606
DO me one more favor.
245
00:36:48,800 --> 00:36:51,041
It's my youngest wife:
246
00:36:52,160 --> 00:36:53,844
She is barren.
247
00:36:54,560 --> 00:36:59,043
Do whatever is in your power
to help her give me a son.
248
00:37:00,040 --> 00:37:02,168
A difficult task.
249
00:37:03,000 --> 00:37:04,889
I'm not sure I can do it.
250
00:37:07,560 --> 00:37:10,609
Please.
251
00:37:11,800 --> 00:37:13,165
I'll try.
252
00:37:40,960 --> 00:37:42,644
I greet you, King!
253
00:37:43,080 --> 00:37:44,764
Here is fresh milk.
254
00:37:52,000 --> 00:37:54,048
Drink, Nyanankoro.
255
00:38:11,400 --> 00:38:13,084
You sent for me?
256
00:38:15,000 --> 00:38:17,082
This man will try to cure you.
257
00:38:17,280 --> 00:38:19,009
He'll talk to you.
258
00:38:20,480 --> 00:38:22,608
Nyanankoro, explain it.
259
00:38:23,520 --> 00:38:26,842
Your lord asked me to cure you.
260
00:38:27,480 --> 00:38:29,960
But it's a delicate task.
261
00:38:30,360 --> 00:38:32,567
He says
the treatment will be difficult.
262
00:38:32,760 --> 00:38:34,205
What do you think, Attou?
263
00:38:34,880 --> 00:38:36,723
I am in your hands.
264
00:38:38,160 --> 00:38:40,003
Go get ready.
265
00:38:42,000 --> 00:38:44,685
Nyanankoro,
you will leave tomorrow.
266
00:42:58,560 --> 00:43:02,121
Mari of the sands,
Mari of the rocks,
267
00:43:02,720 --> 00:43:06,088
dry up the lakes,
that I may rake their beds!
268
00:43:06,320 --> 00:43:08,163
I, Soma, summon you.
269
00:43:08,360 --> 00:43:10,169
I seek Nyanankoro.
270
00:43:10,480 --> 00:43:13,211
Today I shall immolate
271
00:43:13,480 --> 00:43:17,804
an albino man and a red dog
for my magic post.
272
00:43:18,000 --> 00:43:20,446
After this sacrifice,
my magic poison
273
00:43:21,160 --> 00:43:25,165
will kill Nanankoro
so all may see!
274
00:43:25,800 --> 00:43:27,879
God of the bush, almighty Mari.
275
00:43:27,880 --> 00:43:29,120
God of the bush, almighty Mari.
276
00:43:49,760 --> 00:43:50,886
Here.
277
00:43:55,520 --> 00:43:56,646
Eat.
278
00:46:26,920 --> 00:46:28,285
Good evening.
279
00:46:29,680 --> 00:46:31,250
Glory to you, King.
280
00:46:43,080 --> 00:46:44,650
What has happened?
281
00:46:49,280 --> 00:46:50,441
Young man,
282
00:46:51,000 --> 00:46:52,445
what has happened?
283
00:46:58,640 --> 00:47:00,608
King, I must speak to you.
284
00:47:03,400 --> 00:47:04,845
Leave us alone.
285
00:47:18,640 --> 00:47:19,687
Speak.
286
00:47:22,480 --> 00:47:26,565
I have offended you.
287
00:47:29,840 --> 00:47:32,684
For redeeming the honor
of the Bambara,
288
00:47:34,480 --> 00:47:35,925
I merit death,
289
00:47:38,000 --> 00:47:40,480
for I violated the laws
of my country.
290
00:47:42,880 --> 00:47:45,451
I have not come to ask mercy
291
00:47:47,000 --> 00:47:48,923
but rather death by your hand.
292
00:47:52,160 --> 00:47:54,242
What is wrong?
Speak!
293
00:47:55,600 --> 00:47:56,761
Kin?"
294
00:47:58,240 --> 00:48:00,083
in the name of the gods,
295
00:48:01,600 --> 00:48:03,284
of the sacred woods,
296
00:48:04,600 --> 00:48:06,250
of the ancestors,
297
00:48:07,480 --> 00:48:09,687
I swore to help you...
298
00:48:17,000 --> 00:48:18,843
to treat your wife.
299
00:48:20,200 --> 00:48:21,850
But...
300
00:48:25,600 --> 00:48:27,728
my cock betrayed me.
301
00:48:29,880 --> 00:48:31,325
What do you mean?
302
00:48:46,840 --> 00:48:48,046
Nyanankoro!
303
00:48:51,400 --> 00:48:52,686
What happened?
304
00:48:53,640 --> 00:48:55,449
I slept with your wife.
305
00:48:59,520 --> 00:49:00,567
Attou!
306
00:49:04,120 --> 00:49:05,724
You let him do it?
307
00:50:25,640 --> 00:50:26,641
Come with me.
308
00:50:50,120 --> 00:50:51,167
Here.
309
00:50:53,080 --> 00:50:54,081
Take it!
310
00:51:04,720 --> 00:51:06,085
Take her away.
311
00:51:09,680 --> 00:51:12,206
She's yours.
Now leave.
312
00:51:45,080 --> 00:51:47,367
King, please forgive me.
313
00:51:48,080 --> 00:51:49,525
Rise and be gone.
314
00:51:52,040 --> 00:51:53,121
Go away!
315
00:52:35,280 --> 00:52:39,330
A stranger has come into
the village with two servants.
316
00:52:39,520 --> 00:52:43,161
We couldn't stop them.
They're coming to you.
317
00:52:44,640 --> 00:52:46,369
If they want to see me,
318
00:52:47,080 --> 00:52:48,730
they'll find me here.
319
00:53:10,480 --> 00:53:12,926
Surround them.
320
00:53:14,640 --> 00:53:16,927
But don't get too close.
321
00:53:17,320 --> 00:53:19,607
They may be dangerous.
322
00:53:20,720 --> 00:53:22,165
They must be killed!
323
00:53:23,440 --> 00:53:24,805
Hem them in!
324
00:53:37,640 --> 00:53:39,005
Leave them alone!
325
00:53:59,160 --> 00:54:00,525
Hello, little Peul.
326
00:54:01,640 --> 00:54:04,484
When toads fly,
the world is awry.
327
00:54:05,800 --> 00:54:07,484
I seek my nephew.
328
00:54:07,760 --> 00:54:10,286
If he's hiding here,
surrender him!
329
00:54:10,480 --> 00:54:13,051
Otherwise I'll set
the village on fire.
330
00:54:15,640 --> 00:54:18,962
My name is Ourama Bolly,
I'm the king.
331
00:54:19,760 --> 00:54:24,243
Why do you come insult me on
my land? Apologize!
332
00:54:25,040 --> 00:54:29,967
Me, Bafing Diarra, take back
what I said? Never!
333
00:54:30,680 --> 00:54:31,886
I'll punish you!
334
00:54:32,080 --> 00:54:34,686
Your nephew was here,
335
00:54:34,880 --> 00:54:38,123
but I won't tell you where he
went, for he helped us.
336
00:54:38,320 --> 00:54:41,961
Bambara, if your mouth is so
fiery, spit your flames!
337
00:54:44,000 --> 00:54:46,207
I'll spare no one!
338
00:54:46,400 --> 00:54:47,765
Seize them!
339
00:54:57,040 --> 00:54:58,326
Little Peul!
340
00:54:58,880 --> 00:55:00,564
You don't know me!
341
00:55:13,040 --> 00:55:14,041
Get up!
342
00:55:21,400 --> 00:55:24,529
God of the whirlwinds, you
who test famous men,
343
00:55:24,720 --> 00:55:27,849
you with whom none can compete,
344
00:55:28,680 --> 00:55:30,284
you are in the magic post.
345
00:55:30,680 --> 00:55:32,842
You know the mysteries
346
00:55:33,040 --> 00:55:35,008
of the earth and the sky,
of the abyss.
347
00:55:35,200 --> 00:55:36,770
Rise, magic post!
348
00:55:37,920 --> 00:55:39,365
Guide me to Nyanankoro!
349
00:55:42,520 --> 00:55:46,047
Rise and find the bastard!
350
00:56:03,760 --> 00:56:07,242
Let that be a lesson to you!
351
00:56:07,560 --> 00:56:09,927
Never try it again, little Peul!
352
00:56:10,360 --> 00:56:11,725
The spell is broken!
353
00:58:12,640 --> 00:58:14,927
- Glory to the mask!
- Hail, Master!
354
00:58:48,720 --> 00:58:49,960
Nalomafaga.
355
00:58:50,600 --> 00:58:53,809
Serve the millet beer,
we'll drink to the Komo.
356
01:00:54,000 --> 01:00:57,402
Glory to the Komo
who knows all mysteries.
357
01:00:57,600 --> 01:00:59,409
Genius of the crossroads!
358
01:00:59,600 --> 01:01:03,161
Nialé, matron of the Komo,
goddess of the night,
359
01:01:03,360 --> 01:01:07,684
spirit of the winds, do you
hear the blacksmiths' songs?
360
01:01:08,120 --> 01:01:10,566
Chant the sacred songs.
361
01:01:10,760 --> 01:01:11,886
King of the blacksmiths,
362
01:01:12,080 --> 01:01:15,289
when the old goat dies,
we shall die.
363
01:01:15,480 --> 01:01:17,448
The whirlpool is treacherous,
364
01:01:17,640 --> 01:01:22,202
it sucks you down
and swallows you.
365
01:01:47,600 --> 01:01:48,806
Soma!
366
01:01:49,720 --> 01:01:52,007
You here, with us!
367
01:01:52,200 --> 01:01:53,281
Is it a good omen?
368
01:01:53,480 --> 01:01:55,244
Master, it is not a good omen!
369
01:01:55,880 --> 01:01:58,724
The descendants of
the sacred crocodile
370
01:01:58,920 --> 01:02:02,083
have not all inherited
its qualities!
371
01:02:02,440 --> 01:02:06,206
There are iguanas,
lizards and snakes.
372
01:02:06,880 --> 01:02:09,281
I, Soma - my ancestors
died for the Komo.
373
01:02:09,480 --> 01:02:12,086
I shall die for the Komo.
But my son
374
01:02:12,280 --> 01:02:15,170
has betrayed the Komo.
375
01:02:15,400 --> 01:02:19,007
I seek him. Wherever
he is, I'll kill him!
376
01:02:20,240 --> 01:02:21,401
Master.
377
01:02:22,280 --> 01:02:24,851
An initiate his age does
not err in this way.
378
01:02:25,920 --> 01:02:26,967
Koké!
379
01:02:27,800 --> 01:02:29,564
If we had known,
380
01:02:29,760 --> 01:02:31,728
the traitor would be dead.
381
01:02:32,720 --> 01:02:35,121
Cena, you speak truly.
382
01:02:35,800 --> 01:02:41,091
We will eliminate whoever tries
to break the Komo's laws.
383
01:02:42,080 --> 01:02:45,323
Soma, it's an honor.
384
01:02:45,720 --> 01:02:48,803
Your coming in person about
385
01:02:49,200 --> 01:02:52,647
such a serious matter
concerning the Komo,
386
01:02:52,840 --> 01:02:55,241
that honors us.
387
01:02:55,800 --> 01:02:57,928
This business moves us deeply.
388
01:02:58,120 --> 01:03:00,851
But what the young
initiates said
389
01:03:01,760 --> 01:03:03,285
is absolutely right.
390
01:03:03,880 --> 01:03:05,848
A bullet meant for an elephant
391
01:03:06,080 --> 01:03:09,721
must not be wasted on a rabbit.
392
01:03:09,920 --> 01:03:13,129
And, to sacrifice a
chicken, first catch it.
393
01:03:13,440 --> 01:03:15,044
That's true, Master.
394
01:03:16,160 --> 01:03:17,650
Yet my son,
395
01:03:17,920 --> 01:03:19,331
Nyanankoro,
396
01:03:19,520 --> 01:03:21,409
is not like other children.
397
01:03:21,600 --> 01:03:23,045
My brother Bafing,
398
01:03:23,240 --> 01:03:26,244
guided by his magic post,
399
01:03:26,520 --> 01:03:28,887
chased him to Djidjéni,
400
01:03:29,080 --> 01:03:31,321
but Nanankoro made him disappear
401
01:03:31,800 --> 01:03:33,962
before everyone's eyes.
402
01:03:36,000 --> 01:03:39,129
May the Komo's fetishes
protect us!
403
01:03:40,800 --> 01:03:42,290
That's why I,
404
01:03:42,480 --> 01:03:43,925
Soma,
405
01:03:44,640 --> 01:03:48,087
set out to find him!
406
01:03:48,280 --> 01:03:50,442
If he is hiding in the 7 earths,
407
01:03:50,640 --> 01:03:52,642
or burrowed into an anthill,
408
01:03:52,840 --> 01:03:55,081
I'll kill him with my poison.
409
01:03:55,280 --> 01:03:57,044
That's why I'm here.
410
01:03:57,600 --> 01:04:01,286
May the fetishes protect us!
411
01:04:02,720 --> 01:04:04,643
Not all clouds bring rain.
412
01:04:04,840 --> 01:04:06,285
I understand this adage,
413
01:04:06,480 --> 01:04:09,768
but as the Bambara proverb says,
414
01:04:10,000 --> 01:04:12,651
if Nyanankoro is
the blade of the knife,
415
01:04:12,840 --> 01:04:14,444
I, Soma, am the handle.
416
01:04:14,640 --> 01:04:18,087
Not even the sharpest blade
can cut its own handle.
417
01:04:24,400 --> 01:04:26,289
Glory to the eagle, the royal bird.
418
01:04:26,480 --> 01:04:29,802
But an eagle can't carry off
an elephant.
419
01:04:30,280 --> 01:04:33,443
You have a remedy from
the sacred fig tree.
420
01:04:33,640 --> 01:04:35,483
You know time's secrets,
421
01:04:35,680 --> 01:04:37,728
you can read the future,
422
01:04:37,920 --> 01:04:40,366
the sex of unborn children.
423
01:04:40,560 --> 01:04:43,643
Bard of the Komo!
Cry like the sacred goat,
424
01:04:43,840 --> 01:04:46,446
like the divine hyena,
425
01:04:47,520 --> 01:04:49,841
who abolished slavery
on both shores,
426
01:04:50,040 --> 01:04:53,408
when mothers abandoned their babies
to save their lives.
427
01:04:53,600 --> 01:04:55,329
Sacred ram,
428
01:04:55,840 --> 01:04:58,241
shout that I may hear you.
429
01:05:00,680 --> 01:05:04,002
Shout like the Komo Nango Djago!
430
01:05:05,400 --> 01:05:07,641
Sacred beast of Bala,
431
01:05:08,280 --> 01:05:10,806
cry out that all may hear you!
432
01:05:13,120 --> 01:05:14,849
Celestial master!
433
01:05:37,600 --> 01:05:39,443
Don't implore me!
434
01:05:42,600 --> 01:05:46,571
Sacred crossroads. I sing
for my spiritual mother.
435
01:05:56,000 --> 01:05:59,004
I am only an initiate.
The divine mother blesses you.
436
01:06:01,160 --> 01:06:03,447
Dance her dance.
437
01:06:04,120 --> 01:06:06,646
May the holy site favor you.
438
01:06:07,840 --> 01:06:09,922
The master blacksmiths bless you!
439
01:06:10,120 --> 01:06:13,806
We ask the smiths' protection,
masters of the Komo.
440
01:06:15,440 --> 01:06:17,920
Bard of the Komo!
441
01:06:41,160 --> 01:06:42,491
âView.!
442
01:06:44,720 --> 01:06:47,644
Rid your heart of torment!
443
01:06:47,840 --> 01:06:49,683
Spare your adversary!
444
01:06:49,880 --> 01:06:52,247
You have asked the East
and the West,
445
01:06:53,040 --> 01:06:55,361
and they have answered "yes"!
446
01:06:55,560 --> 01:06:57,483
Sacred black-throated ram!
447
01:07:01,560 --> 01:07:04,040
Komo, who knows all
celestial mysteries!
448
01:07:04,240 --> 01:07:07,289
Who knows all the
earth's mysteries!
449
01:07:07,600 --> 01:07:10,410
Who knows the sex
of unborn children!
450
01:07:10,920 --> 01:07:12,888
Master of the Konyan blacksmiths!
451
01:07:13,080 --> 01:07:15,686
Who knows the secrets
of the months and years!
452
01:07:16,320 --> 01:07:18,049
Spirits of the crossroads!
453
01:07:18,240 --> 01:07:20,163
May the sacred site favor you!
454
01:07:20,360 --> 01:07:22,283
I implore Nialé,
the great sorceress!
455
01:07:22,480 --> 01:07:24,562
She cannot blame you!
456
01:07:24,760 --> 01:07:27,969
I implore the sheltering
tree of N'Tomo.
457
01:07:28,680 --> 01:07:30,569
It assures your protection.
458
01:10:39,680 --> 01:10:42,047
Ask the stranger
what he is seeking.
459
01:10:44,080 --> 01:10:46,606
The chief asks
what you are doing here.
460
01:10:46,840 --> 01:10:48,649
I seek my uncle.
461
01:10:49,480 --> 01:10:52,723
First, I want to purify myself
at the Bongo's sacred source.
462
01:10:52,920 --> 01:10:54,081
Is this the place?
463
01:10:56,120 --> 01:10:59,329
One can go there only
with the chief's
464
01:10:59,760 --> 01:11:01,250
permission.
465
01:11:04,760 --> 01:11:05,807
Téguélan!
466
01:11:06,040 --> 01:11:07,724
Come here.
467
01:11:13,880 --> 01:11:16,451
Take the stranger to the spring.
468
01:11:18,600 --> 01:11:20,443
Follow me.
469
01:12:39,520 --> 01:12:40,567
Attou!
470
01:12:41,080 --> 01:12:42,366
Go and bathe.
471
01:12:51,400 --> 01:12:54,802
Where is the source of the Bongo?
472
01:12:55,680 --> 01:12:57,682
We have crossed Peul country
473
01:12:57,880 --> 01:13:01,043
without seeing any watercourse.
474
01:13:03,640 --> 01:13:06,484
This source existed even before
475
01:13:07,640 --> 01:13:09,483
the mountain of Biandagara.
476
01:13:12,080 --> 01:13:16,244
It springs from a bottomless well,
477
01:13:17,040 --> 01:13:18,405
inexhaustible.
478
01:13:20,480 --> 01:13:22,209
A bottomless well?
479
01:13:24,600 --> 01:13:27,490
We have other ways to get water.
480
01:13:28,000 --> 01:13:29,968
Other ways?
481
01:13:32,840 --> 01:13:35,047
We light the sacred pipe,
482
01:13:35,800 --> 01:13:37,723
invoking the fire's spirit,
483
01:13:41,240 --> 01:13:42,651
its smoke arises.
484
01:13:43,480 --> 01:13:46,404
When we need water,
we invoke the god of the skies
485
01:13:46,600 --> 01:13:48,284
and the god of earth.
486
01:13:50,160 --> 01:13:54,529
Their forces
swirl up to the sky,
487
01:13:55,040 --> 01:13:58,840
transforming into gathering
clouds.
488
01:14:00,320 --> 01:14:02,971
A warm wind rises
489
01:14:03,160 --> 01:14:05,845
before falling on us as rain.
490
01:14:06,560 --> 01:14:10,246
Will those who come after you
also know how to make it rain?
491
01:14:10,440 --> 01:14:14,365
Science is inexhaustible, and
miracles will always happen.
492
01:14:26,320 --> 01:14:27,606
Who is your uncle?
493
01:14:28,440 --> 01:14:30,329
Djigui Diarra?
494
01:14:31,440 --> 01:14:32,487
One of our sages.
495
01:14:49,480 --> 01:14:51,130
I'll take them to Djigui.
496
01:14:51,320 --> 01:14:53,209
Greet him on my part.
497
01:15:10,640 --> 01:15:11,971
Nyanankoro!
498
01:15:12,600 --> 01:15:15,206
Your coming gives
499
01:15:15,400 --> 01:15:19,166
me boundless pleasure.
500
01:15:25,040 --> 01:15:26,405
I, Djigui,
501
01:15:29,040 --> 01:15:31,088
thank the gods
502
01:15:33,800 --> 01:15:35,290
for this favor.
503
01:15:35,800 --> 01:15:37,529
I thank them
504
01:15:38,200 --> 01:15:39,850
in the name of our family.
505
01:15:43,920 --> 01:15:47,970
Even if I were to die today,
506
01:15:48,160 --> 01:15:50,208
and the same is true for you,
507
01:15:50,640 --> 01:15:52,085
our family
508
01:15:52,320 --> 01:15:53,890
would not perish.
509
01:15:56,840 --> 01:15:59,923
Your wife is pregnant.
510
01:16:02,480 --> 01:16:04,448
A child with lunar radiance.
511
01:16:06,040 --> 01:16:07,804
It's a boy,
512
01:16:10,120 --> 01:16:11,770
a child predestined
513
01:16:12,040 --> 01:16:14,042
to be one of the brightest stars.
514
01:16:15,760 --> 01:16:17,171
And yet
515
01:16:19,680 --> 01:16:21,011
what I,
516
01:16:21,960 --> 01:16:24,440
Djigui, foresee promises
517
01:16:24,880 --> 01:16:31,206
nothing good for the Bambara.
518
01:16:32,160 --> 01:16:37,326
The country's future hangs by
a thread.
519
01:16:38,720 --> 01:16:43,567
Listen closely to what I say
520
01:16:44,480 --> 01:16:47,689
and remember it
like a sacred rite.
521
01:16:48,680 --> 01:16:51,160
Since the dawn of time
522
01:16:51,400 --> 01:16:56,008
the Diarra family has been both
placenta and umbilical cord of
523
01:16:57,160 --> 01:16:59,731
the Bambara people.
524
01:17:04,520 --> 01:17:06,363
For a long time
525
01:17:08,560 --> 01:17:11,325
our family has been cursed.
526
01:17:13,080 --> 01:17:15,242
I don't know why.
527
01:17:16,840 --> 01:17:18,683
My mind is tormented,
528
01:17:21,000 --> 01:17:23,321
for my death is near
529
01:17:24,760 --> 01:17:27,411
and I don't know who,
530
01:17:29,240 --> 01:17:31,527
after me, can interpret
that curse.
531
01:17:32,240 --> 01:17:34,686
That worries me.
532
01:17:37,640 --> 01:17:39,449
But last night
533
01:17:41,120 --> 01:17:44,442
I saw a blazing light
cross the sky
534
01:17:45,280 --> 01:17:47,362
and stop before me.
535
01:17:48,080 --> 01:17:49,525
It said to me: "Djigui,
536
01:17:49,800 --> 01:17:56,251
the threat hovering
over the Bambara
537
01:17:57,840 --> 01:17:59,808
will strike the country
538
01:18:01,160 --> 01:18:03,401
but spare your family."
539
01:18:04,760 --> 01:18:07,889
These words gave me hope.
540
01:18:10,240 --> 01:18:12,004
In the same dream
541
01:18:12,880 --> 01:18:14,848
I was also told this:
542
01:18:15,800 --> 01:18:20,647
"Your descendants will
undergo a great change.
543
01:18:22,960 --> 01:18:24,769
Reduced to slavery,
544
01:18:25,520 --> 01:18:28,126
they'll deny their race
and their faith."
545
01:18:29,280 --> 01:18:31,442
All upheavals
546
01:18:32,200 --> 01:18:33,964
contain hope.
547
01:18:36,920 --> 01:18:38,445
And these woes
548
01:18:39,320 --> 01:18:42,688
I saw in my dream, the Bambara
549
01:18:43,760 --> 01:18:49,927
will turn to their advantage.
I also see
550
01:18:50,680 --> 01:18:56,244
that many peoples will
covet our country.
551
01:18:57,000 --> 01:19:01,130
I think one can die
552
01:19:02,840 --> 01:19:07,129
without ceasing to exist.
553
01:19:08,040 --> 01:19:11,886
Life and death are like scales
554
01:19:12,280 --> 01:19:14,282
overlapping each other.
555
01:19:14,480 --> 01:19:15,970
My child, do you know
556
01:19:18,720 --> 01:19:22,486
why I was separated from Soma,
my twin brother?
557
01:19:22,840 --> 01:19:25,411
One day I asked my father to
558
01:19:25,960 --> 01:19:28,361
reveal to us the
559
01:19:29,200 --> 01:19:31,043
secrets of the Komo
560
01:19:31,280 --> 01:19:36,047
so that all might profit
of that knowledge.
561
01:19:37,360 --> 01:19:40,682
Your grandfather heard me
and in a rage
562
01:19:40,880 --> 01:19:43,201
rushed into his room
563
01:19:43,560 --> 01:19:46,370
and came out with
the wing of the KĂŽrĂȘ.
564
01:19:46,560 --> 01:19:50,451
It radiated such energy
that it dazzled me.
565
01:19:50,640 --> 01:19:53,079
Then I could see only shadows.
566
01:19:53,080 --> 01:19:53,126
Then I could see only shadows.
567
01:19:53,400 --> 01:19:56,085
So I left the country, blind.
568
01:19:56,440 --> 01:19:59,603
Only your mother knows my story.
569
01:20:00,360 --> 01:20:06,686
Now that you have come to me,
I entrust the KorĂȘ wing to you.
570
01:20:06,880 --> 01:20:11,568
I don't know if it has preserved
its power.
571
01:20:27,960 --> 01:20:29,041
Uncle.
572
01:20:29,600 --> 01:20:32,206
My mother gave me this object
for you.
573
01:20:36,040 --> 01:20:40,011
I rejoice.
Do you know what it is?
574
01:20:41,400 --> 01:20:44,051
The KĂŽrĂȘ's magic eye.
575
01:20:44,440 --> 01:20:47,842
Bring me the wing of KĂŽrĂȘ
from the cave.
576
01:21:22,840 --> 01:21:24,171
Here, uncle.
577
01:21:26,280 --> 01:21:27,566
It's the KĂŽrĂȘ wing.
578
01:21:27,760 --> 01:21:29,205
Remove its covering.
579
01:21:44,760 --> 01:21:46,410
Put the magic eye in place.
580
01:21:51,920 --> 01:21:53,160
It's done.
581
01:22:04,960 --> 01:22:06,246
The wing is complete.
582
01:22:06,640 --> 01:22:08,608
Go and meet your father.
583
01:22:08,800 --> 01:22:12,043
You'll see what the wing does.
584
01:22:13,760 --> 01:22:16,411
Find him,
god of the plains and mountains.
585
01:22:16,600 --> 01:22:18,841
Search the caves
and sweep the plains.
586
01:22:19,040 --> 01:22:23,204
Dry up the lakes,
denude the trees.
587
01:22:26,320 --> 01:22:27,765
Rise up and go.
588
01:22:37,960 --> 01:22:39,928
Wait here for me.
589
01:23:07,600 --> 01:23:10,444
Don't go, it's dangerous!
590
01:23:14,920 --> 01:23:20,609
Don't go!
Don't be rash!
591
01:24:03,960 --> 01:24:07,089
Drive him into the open!
592
01:24:11,120 --> 01:24:13,646
I didn't tell you to fall!
593
01:24:13,920 --> 01:24:19,450
If he hides in heaven or under earth,
root him out!
594
01:24:29,760 --> 01:24:32,684
Don't forsake me!
595
01:24:34,240 --> 01:24:35,685
Let me leave.
596
01:24:36,000 --> 01:24:38,367
I must settle this fight alone.
597
01:24:52,720 --> 01:24:56,167
Give this to my son
when he grows up.
598
01:24:56,400 --> 01:24:58,482
Stay with my uncle.
599
01:25:08,440 --> 01:25:10,090
Mari, I call on you again!
600
01:25:10,760 --> 01:25:13,127
You for whom the 7 heavens
601
01:25:13,400 --> 01:25:17,086
and the 7 earths
have no mystery!
602
01:25:17,320 --> 01:25:19,641
Search the caves and plains!
603
01:25:32,640 --> 01:25:33,846
Uncle.
604
01:25:34,200 --> 01:25:35,486
I'm back.
605
01:25:35,680 --> 01:25:39,765
I'm glad
that you followed my advice.
606
01:25:39,960 --> 01:25:41,769
Go to the cave's shelter,
607
01:25:42,120 --> 01:25:45,010
for a great disaster
608
01:25:46,960 --> 01:25:48,405
will strike the country.
609
01:25:50,400 --> 01:25:52,641
Mari, heritage of the Bambara,
610
01:25:53,720 --> 01:25:55,370
show me the way!
611
01:25:55,920 --> 01:25:58,730
Reveal him to everyone!
612
01:25:59,920 --> 01:26:01,206
Go on!
613
01:26:29,800 --> 01:26:32,804
A rabid cat barks
like a big dog.
614
01:26:33,000 --> 01:26:36,049
I, Soma, master of fetishes,
nothing will stop me
615
01:26:36,280 --> 01:26:37,850
except death.
616
01:27:23,520 --> 01:27:25,648
You've put a knife to your throat!
617
01:27:25,840 --> 01:27:26,966
Hello, father.
618
01:27:27,160 --> 01:27:29,766
Alive yesterday, you are dead today.
619
01:27:30,720 --> 01:27:33,485
Even dead, I must greet you.
620
01:27:34,440 --> 01:27:37,967
This is the first time
that we've talked
621
01:27:38,160 --> 01:27:39,605
as father and son.
622
01:27:39,960 --> 01:27:42,167
For I am no one else's son.
623
01:27:42,880 --> 01:27:46,965
You were my son in your mother's
womb! But afterwards no longer!
624
01:27:47,680 --> 01:27:50,251
I feared you'd deny
being my father.
625
01:27:50,440 --> 01:27:52,488
For a Bambara
it's the worst fear,
626
01:27:52,680 --> 01:27:54,569
shame and humiliation.
627
01:27:54,760 --> 01:28:00,005
Death is but a knife
at the belt.
628
01:28:01,320 --> 01:28:04,130
But before killing me,
tell me the reason.
629
01:28:04,320 --> 01:28:06,322
Never mind.
630
01:28:07,360 --> 01:28:11,001
You'll know it when the hyenas
and worms have devoured you!
631
01:28:11,240 --> 01:28:13,288
Then you'll know
why I killed you.
632
01:28:13,480 --> 01:28:15,244
Let me prepare myself.
633
01:28:15,440 --> 01:28:18,967
A snake's molted skin
is not the snake.
634
01:28:19,160 --> 01:28:22,403
A python's son can grow to
rival its father.
635
01:28:22,760 --> 01:28:25,764
I want to die as a true Diarra.
636
01:28:27,680 --> 01:28:29,330
Get ready.
637
01:28:51,080 --> 01:28:54,209
Soma, your ancestors were
great priests of the Komo,
638
01:28:56,720 --> 01:28:58,324
but for centuries
639
01:28:58,800 --> 01:29:00,928
they've misused my powers.
640
01:29:02,080 --> 01:29:05,641
I've left only ruin and
desolation in my wake.
641
01:29:08,600 --> 01:29:10,841
I was entirely faithful
to the Diarra.
642
01:29:13,000 --> 01:29:15,651
But now it's over.
643
01:29:18,520 --> 01:29:21,364
Your lust for revenge, your contempt
644
01:29:23,360 --> 01:29:26,921
and hate for humanity
have gone too far.
645
01:29:28,560 --> 01:29:30,324
I have decided to vanish.
646
01:29:31,840 --> 01:29:35,367
But you, Soma, will not survive.
647
01:29:38,120 --> 01:29:40,691
For you are among those who use
648
01:29:40,880 --> 01:29:44,646
their power only for evil
and injustice.
649
01:32:44,400 --> 01:32:47,370
My eyes! My eyes!
650
01:38:10,880 --> 01:38:13,201
THE LIGHT
43785