Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,670 --> 00:00:47,923
UN SIGLO DESPUÉS DE GENGIS KAN,
2
00:00:48,007 --> 00:00:51,427
EL IMPERIO MONGOL LUCHA
DURANTE LA PESTE NEGRA.
3
00:00:51,510 --> 00:00:55,055
LOS KANES, EN GUERRA,
NOMBRAN REYES TÍTERES,
4
00:00:55,139 --> 00:01:00,478
DESESPERADOS POR MANTENER EL CONTROL
5
00:01:00,561 --> 00:01:05,858
SOBRE LA RUTA DE LA SEDA,
EL SUSTENTO DE ASIA Y DE EUROPA.
6
00:01:07,318 --> 00:01:09,612
EN EL CORAZÓN DEL CONFLICTO,
7
00:01:09,695 --> 00:01:13,657
EL JOVEN TIMUR, DEL CLAN BARLAS,
DESAFÍA A SU CLAN
8
00:01:13,741 --> 00:01:19,330
AL JURAR LEALTAD A LOS GOBERNANTES
MONGOLES PARA PRESERVAR LA FRÁGIL PAZ.
9
00:01:19,413 --> 00:01:23,834
A MEDIDA QUE EL PODER CAMBIA
Y LOS SEÑORES DE LA GUERRA SURGEN,
10
00:01:23,918 --> 00:01:28,839
EL DESTINO DE LOS IMPERIOS
11
00:01:28,923 --> 00:01:33,052
Y DE LA RUTA DE LA SEDA
PENDE DE UN HILO.
12
00:01:33,135 --> 00:01:34,637
Timur...
13
00:01:43,437 --> 00:01:47,566
CIUDAD DE SAMARCANDA
14
00:02:03,332 --> 00:02:04,458
¡Levántate!
15
00:02:14,134 --> 00:02:18,889
{\an8}NIETA DEL REY
16
00:02:22,059 --> 00:02:27,523
{\an8}TIMUR BARLAS
COMANDANTE DEL EJÉRCITO DEL REY
17
00:02:46,625 --> 00:02:48,502
Debemos proteger al rey.
18
00:04:10,501 --> 00:04:12,169
Por fin llegaste.
19
00:04:12,878 --> 00:04:16,715
{\an8}KAY KHOSROW
TENIENTE DE TIMUR
20
00:04:20,928 --> 00:04:22,388
Abuelo...
21
00:04:23,722 --> 00:04:24,890
¿Quién hizo esto?
22
00:04:25,808 --> 00:04:27,184
Los mongoles.
23
00:04:28,102 --> 00:04:30,521
Lo nombró el propio Tughluq Kan.
24
00:04:31,355 --> 00:04:34,441
¿Por qué los mongoles matarían
a un rey que les pagaba tributos?
25
00:04:35,025 --> 00:04:36,652
{\an8}¿Qué sucede aquí?
26
00:04:36,735 --> 00:04:39,863
{\an8}LÍDER DEL CLAN BARLAS
27
00:04:39,947 --> 00:04:41,657
{\an8}¿Una daga de los Barlas?
28
00:04:43,993 --> 00:04:45,160
¿Fuiste tú?
29
00:04:45,494 --> 00:04:46,996
No fui yo.
30
00:04:47,496 --> 00:04:50,749
Él era solo un títere
bajo el control mongol.
31
00:04:50,833 --> 00:04:53,711
Hicieron parecer que fueron los Barlas,
32
00:04:54,795 --> 00:04:56,046
nuestro clan.
33
00:04:58,757 --> 00:05:01,719
Reuniré a mis hombres
y hablaremos con tu hermano en Jorasán
34
00:05:02,219 --> 00:05:04,221
para que sea nuestro próximo rey.
35
00:05:05,222 --> 00:05:06,473
Y tú...
36
00:05:09,059 --> 00:05:11,103
Vas a descubrir quién hizo esto.
37
00:05:14,148 --> 00:05:16,567
¿Y si no lo descubro, sobrino?
38
00:05:22,573 --> 00:05:26,368
Difundan la noticia
de que el rey está muerto.
39
00:05:28,704 --> 00:05:29,955
¡El rey está muerto!
40
00:05:30,039 --> 00:05:32,833
¿Y si él intenta apoderarse del trono?
41
00:05:36,253 --> 00:05:39,298
Convence a los nobles de que esperen
nuestro regreso con Husayn.
42
00:05:41,925 --> 00:05:43,552
Porque si ellos no esperan,
43
00:05:45,137 --> 00:05:47,264
Samarcanda entrará en guerra.
44
00:05:48,140 --> 00:05:49,975
Tughluq Kan vendrá.
45
00:05:54,605 --> 00:05:55,814
Timur,
46
00:05:57,024 --> 00:05:58,942
¿cuándo te tocará a ti?
47
00:06:00,402 --> 00:06:01,779
Kay Khosrow...
48
00:06:03,072 --> 00:06:04,364
Olvídalo.
49
00:06:10,412 --> 00:06:12,414
¡El rey está muerto!
50
00:06:14,792 --> 00:06:16,794
¡El rey está muerto!
51
00:06:20,923 --> 00:06:22,925
¡El rey está muerto!
52
00:06:23,634 --> 00:06:25,302
¡El rey está muerto!
53
00:06:30,933 --> 00:06:40,609
EL ÚLTIMO CONQUISTADOR
54
00:06:47,407 --> 00:06:51,036
En nuestra ausencia, nuestros miedospor Samarcanda se hicieron realidad.
55
00:06:51,120 --> 00:06:52,121
UN AÑO DESPUÉS
56
00:06:52,204 --> 00:06:55,415
Kay Khosrow desapareció,dado por muerto.
57
00:06:56,625 --> 00:07:00,212
Mi tío Hadji lideró una rebeliónimprudente contra los mongoles
58
00:07:00,295 --> 00:07:03,799
y atrajo la ira de Tughluq Kansobre toda la ciudad.
59
00:07:06,009 --> 00:07:10,764
{\an8}Elegí ser leal a los mongoles,a Tughluq Kan.
60
00:07:10,848 --> 00:07:11,890
{\an8}TUGHLUQ KAN
KANATO DE CHAGATAI
61
00:07:14,685 --> 00:07:18,522
Tu sobrino me juró su espada.
62
00:07:18,897 --> 00:07:20,399
Timur es un tonto.
63
00:07:21,108 --> 00:07:22,734
Traicionó a su propio pueblo.
64
00:07:23,443 --> 00:07:25,529
¡Mírame!
65
00:07:25,612 --> 00:07:28,574
Me preguntaba si yo podríahaber evitado todo esa noche
66
00:07:29,116 --> 00:07:31,410
si no le hubiera creído a mi tío.
67
00:07:32,786 --> 00:07:36,790
Sin embargo, con su último aliento,juró que no mató al rey.
68
00:07:37,416 --> 00:07:39,168
Me obligaste a hacer esto.
69
00:07:40,002 --> 00:07:41,920
No fui yo.
70
00:07:48,427 --> 00:07:52,347
Tughluq Kan envió a su hijo Ilyasa buscarnos en la Ruta de la Seda,
71
00:07:52,890 --> 00:07:55,601
donde los saqueadores,alentados por el caos,
72
00:07:55,934 --> 00:07:58,896
atacaban las caravanas comercialesque nos sustentaban.
73
00:07:59,730 --> 00:08:02,941
¡Váyanse antes de que perdamos todo!
74
00:08:03,025 --> 00:08:04,568
¡El carro, señor! ¡La pólvora!
75
00:08:06,486 --> 00:08:08,405
¿Dónde están los bahadures?
76
00:08:09,698 --> 00:08:13,911
Ahora, esperamos el fin de las luchas,
77
00:08:14,703 --> 00:08:16,330
noticias del kan,
78
00:08:17,247 --> 00:08:20,292
{\an8}el día en que Husayn reclamesu derecho al trono.
79
00:08:20,375 --> 00:08:22,377
{\an8}HUSAYN IBN MUSALLAB
HEREDERO AL TRONO
80
00:08:22,461 --> 00:08:25,088
{\an8}En nombre de nuestro futuro rey,
81
00:08:25,631 --> 00:08:27,216
protegemos el camino
82
00:08:27,716 --> 00:08:31,011
manteniendo la línea de defensahasta que se restablezca el orden.
83
00:10:26,918 --> 00:10:28,712
Ellos iban tras pólvora negra.
84
00:10:31,590 --> 00:10:33,300
En camino de China.
85
00:10:38,305 --> 00:10:41,600
No hay nada más peligroso
que un arma fuera de control.
86
00:10:45,604 --> 00:10:49,191
Te lo digo, era la bruja zoroastriana,
famosa por aquí.
87
00:10:50,317 --> 00:10:52,944
Porque ninguna mujer común
podría haberme superado.
88
00:10:54,279 --> 00:10:55,655
No estés tan seguro, hermano.
89
00:10:56,114 --> 00:10:57,824
Aún podemos atrapar más.
90
00:10:58,408 --> 00:11:00,452
Interceptarlos en la siguiente parada.
91
00:11:01,286 --> 00:11:03,705
¿Quieres que yo ataque
a una mujer en retirada?
92
00:11:03,789 --> 00:11:05,624
Sí, olvidé que eres un hombre de honor.
93
00:11:05,707 --> 00:11:08,210
Esas leyes de Yassa un día te matarán.
94
00:11:08,585 --> 00:11:11,838
Esos invasores volverán a atacar
en cuanto les demos la espalda.
95
00:11:11,922 --> 00:11:15,092
Y el bahadur vendrá
a proteger la Ruta de la Seda.
96
00:11:15,175 --> 00:11:17,010
Como lo prometimos.
97
00:11:17,094 --> 00:11:20,764
Esas promesas serán inútiles
si invaden la ruta, Timur.
98
00:11:23,517 --> 00:11:25,018
¿Hijo de Taragai?
99
00:11:26,228 --> 00:11:27,771
¿Timur Barlas...
100
00:11:28,647 --> 00:11:29,689
de Kesh?
101
00:11:30,273 --> 00:11:31,358
¡Sí!
102
00:11:33,402 --> 00:11:35,070
¡Elchi!
103
00:11:38,448 --> 00:11:40,867
Ayuda a estos viajeros
a recoger sus cosas.
104
00:11:42,744 --> 00:11:44,830
Acamparán con nosotros esta noche.
105
00:11:53,630 --> 00:11:58,260
Salvados por el legendario Timur,
el orgullo de nuestra justa ciudad.
106
00:11:58,593 --> 00:11:59,719
Me siento honrado.
107
00:11:59,803 --> 00:12:01,221
Estás exagerando.
108
00:12:01,888 --> 00:12:03,515
¿Es cierto
109
00:12:04,766 --> 00:12:08,437
que enfrentaste lobos
para defender a tu madre?
110
00:12:10,230 --> 00:12:12,524
Yo habría tenido que ser muy joven.
111
00:12:12,607 --> 00:12:14,151
Eso dice la historia.
112
00:12:15,861 --> 00:12:19,322
Soy solo un hombre común
del clan Barlas, como tú.
113
00:12:19,406 --> 00:12:22,993
Lo que hiciste hoy no fue nada común.
114
00:12:25,120 --> 00:12:31,168
Mi abuelo recibió esto
del gran Kublai Kan.
115
00:12:34,713 --> 00:12:38,925
Una promesa de paso seguro
por la Ruta de la Seda.
116
00:12:39,009 --> 00:12:45,682
Dijo que el brillo por sí solo
mantendría alejados a los saqueadores.
117
00:12:46,975 --> 00:12:49,811
Ahora parece ser una invitación,
118
00:12:50,395 --> 00:12:53,523
aun antes de la muerte
de tu abuelo, mi rey.
119
00:12:55,233 --> 00:12:58,069
Y yo pensaba que solo conocías
al legendario Timur.
120
00:12:59,237 --> 00:13:02,365
Kazkhan fue un gran líder
121
00:13:02,908 --> 00:13:04,284
y un buen cliente.
122
00:13:04,868 --> 00:13:08,622
Tughluq Kan y los mongoles de Jetteh
son nuestra única oportunidad
123
00:13:08,705 --> 00:13:10,707
de restaurar
el orden en la Ruta de la Seda.
124
00:13:10,790 --> 00:13:13,418
Y, cuando me pasen el trono,
125
00:13:13,502 --> 00:13:15,754
traeré la paz a nuestro pueblo,
126
00:13:17,422 --> 00:13:20,091
de un extremo a otro
de la Ruta de la Seda.
127
00:13:31,895 --> 00:13:34,814
No puedes permitirte perder
a uno de tus hombres más fuertes.
128
00:13:35,398 --> 00:13:37,234
Tómate unos días,
129
00:13:37,817 --> 00:13:38,777
recupérate.
130
00:13:43,698 --> 00:13:45,659
Aljai, ¿por qué retirarse?
131
00:13:45,742 --> 00:13:48,745
¿Por qué estás fingiendo conocer
las complejidades del juego?
132
00:13:49,162 --> 00:13:51,998
¿Tu hermana ya se retiró de algo?
133
00:13:53,625 --> 00:13:55,835
Es una trampa para nuestro nuevo amigo.
134
00:14:03,009 --> 00:14:04,719
{\an8}ILYAS KHOJA
HIJO DEL KAN
135
00:14:04,803 --> 00:14:07,722
{\an8}Timur, cuánto tiempo.
136
00:14:07,806 --> 00:14:09,140
{\an8}Príncipe Ilyas.
137
00:14:09,724 --> 00:14:11,476
¿Qué lo trae aquí?
138
00:14:17,482 --> 00:14:21,069
Mi padre quiere verte
en Samarcanda inmediatamente.
139
00:14:22,028 --> 00:14:23,822
En cuanto atienda a mis hombres.
140
00:14:24,739 --> 00:14:26,908
Estos ataques son
cada vez más frecuentes
141
00:14:27,617 --> 00:14:30,912
y algunos bahadures necesitan tiempo
para curarse las heridas.
142
00:14:30,996 --> 00:14:33,748
Tu kan no convocó
a sus hombres, Amir Timur.
143
00:14:36,209 --> 00:14:39,045
- Pareces estar bien para cabalgar.
- Claro que sí.
144
00:14:41,423 --> 00:14:44,718
No decepcionaría al kan
ni a su mensajero.
145
00:14:54,394 --> 00:14:56,104
Un juego de estrategia.
146
00:14:59,399 --> 00:15:00,567
Vamos, amigos míos.
147
00:15:03,486 --> 00:15:06,114
Recojamos el botín
para regresar con Timur.
148
00:15:08,533 --> 00:15:12,162
Tal vez él acepte
una partida en Samarcanda.
149
00:15:21,796 --> 00:15:24,090
¿Por qué te convocaron a ti
y no a Husayn?
150
00:15:25,342 --> 00:15:27,969
- No confío en Ilyas.
- Confío en su padre.
151
00:15:28,803 --> 00:15:30,680
Tughluq le dará el trono a Husayn.
152
00:15:30,764 --> 00:15:32,724
¿Qué pensará el pueblo cuando te vean
153
00:15:32,807 --> 00:15:34,851
cabalgando a Samarcanda
en vez de Husayn?
154
00:15:34,934 --> 00:15:36,394
No soy una amenaza para ellos.
155
00:15:36,478 --> 00:15:37,896
Hay rumores, Timur.
156
00:15:38,313 --> 00:15:39,773
Sobre las visiones de tu padre.
157
00:15:39,856 --> 00:15:41,274
No soy mi padre.
158
00:15:41,733 --> 00:15:43,485
Y no soy quien él cree ver.
159
00:15:44,527 --> 00:15:46,655
El pueblo no ve al hombre que yo veo.
160
00:15:52,285 --> 00:15:53,787
Ni la clase de padre
161
00:15:55,330 --> 00:15:56,998
en el que estás por convertirte.
162
00:16:05,298 --> 00:16:06,299
¿Padre?
163
00:16:09,427 --> 00:16:10,595
¡Mi amor!
164
00:16:14,599 --> 00:16:15,767
¿Cómo lo llamaremos?
165
00:16:15,850 --> 00:16:16,726
¿"Lo"?
166
00:16:16,810 --> 00:16:17,977
O "la".
167
00:16:19,229 --> 00:16:20,397
Algo noble,
168
00:16:21,481 --> 00:16:22,691
como tú.
169
00:16:23,483 --> 00:16:24,609
Tekina,
170
00:16:25,819 --> 00:16:27,320
en honor a tu madre.
171
00:16:28,863 --> 00:16:30,073
Para un hijo,
172
00:16:30,448 --> 00:16:31,616
Jahangir.
173
00:16:32,450 --> 00:16:33,660
¿Rey del mundo?
174
00:16:34,744 --> 00:16:36,162
A tu hermano no le gustará.
175
00:16:39,290 --> 00:16:40,417
Aljai...
176
00:16:41,793 --> 00:16:44,879
te prometo que, antes de que
nuestro hijo vea este mundo,
177
00:16:46,589 --> 00:16:49,968
voy a restaurar el lugar
de nuestra familia en Samarcanda.
178
00:16:51,928 --> 00:16:54,055
Todo será como antes.
179
00:16:57,892 --> 00:16:59,102
Ojalá.
180
00:17:09,863 --> 00:17:11,906
¿Seguro que no quieres
que te acompañe?
181
00:17:13,199 --> 00:17:16,286
En estos tiempos inciertos,
no arriesgaré a mi bella esposa.
182
00:17:17,954 --> 00:17:19,706
Estarás más segura con tu hermano.
183
00:17:20,290 --> 00:17:23,585
Solo prométeme que tendrás cuidado.
184
00:17:24,085 --> 00:17:26,337
Con los mongoles de Jetteh,
nada es gratis.
185
00:17:32,135 --> 00:17:35,305
Haré que te sientas orgullosa, mi reina.
186
00:17:42,353 --> 00:17:44,105
Enorgullécenos a los dos.
187
00:20:16,966 --> 00:20:18,718
Tu tío está muerto.
188
00:20:20,720 --> 00:20:24,057
Solo hiciste lo que debías.
189
00:20:32,482 --> 00:20:35,860
Haré a mi hijo rey de Samarcanda.
190
00:20:37,403 --> 00:20:38,696
Timur,
191
00:20:40,573 --> 00:20:44,869
sé que no hay amor
192
00:20:44,953 --> 00:20:47,580
entre tú y mi hijo,
193
00:20:48,414 --> 00:20:51,709
pero te necesito aquí en Samarcanda
194
00:20:51,793 --> 00:20:53,711
como su consejero principal.
195
00:20:54,462 --> 00:20:55,880
Lo entiendo, mi kan.
196
00:20:57,173 --> 00:20:59,008
- Pero...
- Ven aquí.
197
00:21:05,807 --> 00:21:09,811
Desde los días de mi abuelo,
el gran Gengis Kan,
198
00:21:09,894 --> 00:21:16,025
mi familia ha vigilado
la Ruta de la Seda.
199
00:21:16,609 --> 00:21:20,822
Es nuestra ruta de subsistencia.
200
00:21:21,656 --> 00:21:25,785
¡Y se debe proteger para prosperar!
201
00:21:27,787 --> 00:21:32,000
¿Y dejará que su hijo Ilyas
termine esta tarea?
202
00:21:32,083 --> 00:21:35,420
¿Y qué hay de la promesa que hizo
de darle el trono a Husayn?
203
00:21:36,004 --> 00:21:38,006
¿Tienes hijos, Timur?
204
00:21:40,425 --> 00:21:41,592
Pronto.
205
00:21:42,468 --> 00:21:44,053
Acabo de enterarme.
206
00:21:49,308 --> 00:21:51,310
Entonces, pronto sabrás
207
00:21:51,394 --> 00:21:54,355
que no hay mayor disgusto
que un hijo que no logra
208
00:21:54,439 --> 00:21:57,692
alcanzar su potencial.
209
00:21:58,609 --> 00:22:01,946
Dame tu palabra, Timur,
de padre a padre.
210
00:22:02,030 --> 00:22:07,410
Él necesitará tu ayuda para honrar
su nombre cuando yo muera.
211
00:22:36,606 --> 00:22:39,525
Todo está en perfecto equilibrio.
212
00:22:39,609 --> 00:22:41,486
Como vemos en la naturaleza,
213
00:22:42,612 --> 00:22:45,281
ocurre lo mismo con nuestras almas.
214
00:22:45,364 --> 00:22:46,699
{\an8}CONSEJERO ESPIRITUAL DE TIMUR
215
00:22:46,783 --> 00:22:48,910
{\an8}"Y él se elevó a los cielos
216
00:22:49,452 --> 00:22:52,330
{\an8}y estableció un equilibrio
que ustedes no deben transgredir.
217
00:22:56,626 --> 00:22:58,836
No transgredan el equilibrio,
218
00:22:58,920 --> 00:23:00,630
sino sopesen todo con justicia".
219
00:23:01,464 --> 00:23:02,673
Tu padre siempre supo
220
00:23:02,757 --> 00:23:04,717
que estabas destinado a grandes cosas.
221
00:23:05,093 --> 00:23:07,261
Supe que sus visiones
se están realizando.
222
00:23:08,054 --> 00:23:11,933
Soy un consejero de confianza
que no confía en nadie
223
00:23:12,683 --> 00:23:14,894
para un líder recién nombrado
224
00:23:15,645 --> 00:23:17,605
que no sabe liderar.
225
00:23:17,688 --> 00:23:19,273
"Para conseguir lo que amas,
226
00:23:19,357 --> 00:23:21,526
debes tener paciencia
con lo que odias".
227
00:23:22,610 --> 00:23:24,070
¿Al-Ghazali?
228
00:23:26,072 --> 00:23:28,991
Tughluq Kan ve algo en ti,
como todos nosotros.
229
00:23:29,617 --> 00:23:33,121
Aunque tu maestro miope te haya dicho
que te quedaras más cerca de casa.
230
00:23:33,204 --> 00:23:34,997
Fue una tontería, como ves.
231
00:23:35,748 --> 00:23:37,083
Ven, siéntate.
232
00:23:40,211 --> 00:23:42,338
Eres una bendición para nosotros.
233
00:23:42,421 --> 00:23:45,925
La prematura muerte de Kazkhan,
la rebelión de tu tío,
234
00:23:46,425 --> 00:23:49,053
la conquista de Tughluq y ahora, Ilyas.
235
00:23:50,721 --> 00:23:53,391
Y quizás, contigo como consejero,
236
00:23:53,474 --> 00:23:55,726
él pueda restaurar la paz.
237
00:23:58,646 --> 00:23:59,897
Quizá pueda,
238
00:23:59,981 --> 00:24:01,149
si Dios quiere.
239
00:24:26,757 --> 00:24:28,259
"Mi gran amor,
240
00:24:29,218 --> 00:24:33,931
Tughluq Kan me nombróconsejero principal de su hijo, Ilyas.
241
00:24:35,391 --> 00:24:38,436
Estoy consciente de la promesaque le hice a tu familia.
242
00:24:39,187 --> 00:24:41,439
Por ahora, Husayn tendrá que esperar.
243
00:24:41,939 --> 00:24:45,276
La fe del kan en míme obliga a guiar a su hijo.
244
00:24:45,860 --> 00:24:47,862
Puedo ser el único obstáculo
245
00:24:48,404 --> 00:24:52,116
entre nuestro puebloy las ambiciones de Ilyas.
246
00:25:00,541 --> 00:25:02,793
Enviaré por ti cuando sea seguro".
247
00:25:48,089 --> 00:25:50,967
Jasur, no esperaba verte aquí.
248
00:25:51,509 --> 00:25:53,386
Llegué hace menos de una hora.
249
00:25:54,011 --> 00:25:55,429
Me alegra que vinieras,
250
00:25:55,513 --> 00:25:58,516
o la cena no habría tenido gracia.
251
00:26:00,643 --> 00:26:02,228
¿Tu esposa está bien?
252
00:26:02,311 --> 00:26:03,604
Está a salvo con su hermano.
253
00:26:03,688 --> 00:26:05,314
Gracias por la buena noticia.
254
00:26:06,524 --> 00:26:09,277
No sé cuándo la volveré a ver
ya que me quedaré aquí.
255
00:26:09,360 --> 00:26:10,736
Me enteré.
256
00:26:10,820 --> 00:26:13,322
La misión especial del propio kan.
257
00:26:13,656 --> 00:26:15,366
¿Las personas comentan?
258
00:26:16,325 --> 00:26:18,202
Las personas están ansiosas.
259
00:26:18,286 --> 00:26:20,288
Estoy seguro de que te das cuenta.
260
00:26:21,038 --> 00:26:23,291
Tu tío causó mucha inquietud.
261
00:26:24,083 --> 00:26:27,169
Estas personas sufrieron
su larga y costosa guerra.
262
00:26:28,546 --> 00:26:31,340
Ahora cenan con Ilyas
con la esperanza de paz.
263
00:26:35,303 --> 00:26:36,804
Y estás tú.
264
00:26:38,389 --> 00:26:43,311
Debes sentir las miradas de todos
en la sala sobre ti y tu bahadur.
265
00:26:46,188 --> 00:26:48,816
¿Qué puede esperar esta gente
de un hombre
266
00:26:48,899 --> 00:26:51,569
cuya lealtad está con Husayn?
267
00:26:52,862 --> 00:26:54,572
¿Cómo mantendrás la paz?
268
00:26:55,239 --> 00:26:58,534
Espero que este simple comerciante
no te moleste, Amir Timur.
269
00:27:00,578 --> 00:27:01,787
De ningún modo.
270
00:27:02,538 --> 00:27:05,666
Tu lugar está al frente.
Ven, acompáñanos.
271
00:27:39,450 --> 00:27:43,412
Agradecemos, por supuesto,
a mi padre, nuestro kan,
272
00:27:43,496 --> 00:27:47,583
el sabio y misericordioso líder
que trabajó incansablemente
273
00:27:48,125 --> 00:27:51,045
para restaurar la paz
y la unidad en estas tierras.
274
00:27:52,630 --> 00:27:54,465
Y por traernos a Amir Timur,
275
00:27:56,258 --> 00:27:58,302
sobrino de un traidor de los Barlas.
276
00:27:59,553 --> 00:28:01,680
Ahora, él es mi consejero principal.
277
00:28:02,598 --> 00:28:04,767
Que sus sabios consejos y su posición
278
00:28:05,101 --> 00:28:08,646
nos protejan de sus lazos familiares
y futuras discordias.
279
00:28:09,563 --> 00:28:13,567
Levantemos nuestras copas
280
00:28:14,693 --> 00:28:15,986
por el gran Amir Timur.
281
00:28:20,574 --> 00:28:21,700
¿Quieres decir algo?
282
00:28:32,795 --> 00:28:35,881
Entiendo que la rebelión de los Barlas
costó muchas vidas.
283
00:28:35,965 --> 00:28:38,300
Solo las de los tontos
que enfrentaron al kan.
284
00:28:39,468 --> 00:28:40,678
Tontos o no,
285
00:28:41,429 --> 00:28:43,764
esta tragedia me consumió día y noche.
286
00:28:44,974 --> 00:28:46,058
Sí.
287
00:28:47,268 --> 00:28:51,105
Soy un Barlas, pero no soy mi tío.
288
00:28:53,941 --> 00:28:56,110
En estos tiempos de transición,
289
00:28:56,944 --> 00:29:01,615
todos debemos unirnos en paz,
290
00:29:03,159 --> 00:29:07,997
una vez más,
bajo un kan verdadero y digno.
291
00:29:10,624 --> 00:29:14,128
¡Me dedico al servicio de Tughluq Kan
292
00:29:15,296 --> 00:29:17,715
y a su búsqueda de paz,
293
00:29:18,507 --> 00:29:20,092
prosperidad
294
00:29:21,177 --> 00:29:23,846
y seguridad para todas las personas!
295
00:29:23,929 --> 00:29:25,139
¡Por el kan!
296
00:29:25,222 --> 00:29:26,599
¡Por el kan!
297
00:29:28,142 --> 00:29:30,269
- ¡Por el kan!
- ¡Por el kan!
298
00:30:01,592 --> 00:30:03,219
¿No te sientes bien?
299
00:30:07,181 --> 00:30:09,225
Cuando mi padre
me contó tus intenciones,
300
00:30:10,100 --> 00:30:13,646
me alegré de tener
tu fuerza de mi lado, Timur.
301
00:30:17,733 --> 00:30:20,402
Pero la integridad de tu gobierno
no puede garantizarse
302
00:30:20,486 --> 00:30:22,655
ignorando las ambiciones de otros.
303
00:30:25,324 --> 00:30:27,201
Y no voy a permitir que tú
304
00:30:28,327 --> 00:30:30,913
ni el hermano de tu esposa
se interpongan.
305
00:31:39,940 --> 00:31:41,150
¡Elchi!
306
00:32:12,431 --> 00:32:13,682
Ve a buscar a mi esposa.
307
00:32:16,727 --> 00:32:18,312
Debes eliminar el veneno.
308
00:32:26,153 --> 00:32:29,406
Hay un pasadizo secreto
que uso para contrabandear en la ciudad.
309
00:32:30,324 --> 00:32:31,617
Úsalo.
310
00:32:40,084 --> 00:32:41,293
¡Trae a Timur aquí!
311
00:32:44,046 --> 00:32:46,715
Mi caballo está atado
fuera de la muralla norte.
312
00:32:47,174 --> 00:32:48,175
¡Ve!
313
00:32:50,094 --> 00:32:51,637
Vuelve al campamento de tu esposa.
314
00:32:51,720 --> 00:32:55,140
Si sobrevives a esto,
considera saldada mi deuda.
315
00:34:08,046 --> 00:34:09,089
Timur.
316
00:34:36,283 --> 00:34:37,409
Timur.
317
00:34:55,511 --> 00:34:56,512
¡Levántate!
318
00:35:09,358 --> 00:35:10,442
Timur.
319
00:37:19,571 --> 00:37:21,323
Es como un potro recién nacido.
320
00:37:25,285 --> 00:37:26,495
Déjenlo.
321
00:37:28,372 --> 00:37:30,082
La bruja zoroástrica.
322
00:37:30,749 --> 00:37:32,084
Mira eso.
323
00:37:32,876 --> 00:37:34,795
Eres famoso.
324
00:37:52,521 --> 00:37:56,191
Te registramos buscando cuchillos,
armas ocultas.
325
00:37:57,025 --> 00:37:58,318
Solo encontramos esto.
326
00:38:05,200 --> 00:38:07,244
También juego un poco al shatranj.
327
00:38:10,247 --> 00:38:12,040
¿Soy tu prisionero ahora?
328
00:38:13,583 --> 00:38:15,877
Solo me ves como tu enemiga,
329
00:38:17,087 --> 00:38:20,007
incluso después de que te salvé
de morir en el desierto.
330
00:38:21,425 --> 00:38:23,927
Después de lo que te hicieron
en Samarcanda.
331
00:38:24,011 --> 00:38:25,595
¿Y qué sabes de eso?
332
00:38:25,679 --> 00:38:27,389
Sé mucho más de lo que imaginas.
333
00:38:28,265 --> 00:38:30,767
No fue mi miel
la que tocó tus labios esa noche.
334
00:38:32,269 --> 00:38:34,604
Tughluq era bastante malo,
pero su hijo...
335
00:38:35,522 --> 00:38:37,315
No hace falta explicarte.
336
00:38:38,608 --> 00:38:40,736
Nunca vi nada como la pelea
337
00:38:41,236 --> 00:38:43,405
que tuviste
con esos mongoles de Jetteh.
338
00:38:44,531 --> 00:38:45,949
Esa ira,
339
00:38:47,200 --> 00:38:48,452
esa pasión,
340
00:38:52,998 --> 00:38:54,416
podría ser útil.
341
00:39:01,840 --> 00:39:05,010
Si yo quisiera, Timur, estarías muerto.
342
00:39:09,306 --> 00:39:10,724
¿Por qué confiaría en ti?
343
00:39:11,433 --> 00:39:14,144
Todos los hombres de mi campamento
son libres de irse.
344
00:39:18,774 --> 00:39:20,150
Quédate.
345
00:39:24,821 --> 00:39:26,198
Deja que te cure.
346
00:39:31,912 --> 00:39:34,998
Quizá descubras
que tenemos el mismo objetivo.
347
00:39:40,837 --> 00:39:42,255
¿Y cuál es?
348
00:39:46,468 --> 00:39:47,761
Justicia.
349
00:40:55,036 --> 00:40:57,205
Estuve buscando un oponente digno.
350
00:41:04,754 --> 00:41:05,839
¿Kay Khosrow?
351
00:41:08,175 --> 00:41:10,802
- Pensé que estabas muerto.
- No tanto como tú.
352
00:41:13,180 --> 00:41:14,598
No llegaste muy lejos.
353
00:41:20,729 --> 00:41:22,063
¿Qué estás haciendo aquí?
354
00:41:23,315 --> 00:41:25,400
La rebelión de Hadji no era para mí.
355
00:41:26,234 --> 00:41:27,819
Los Banu me acogieron.
356
00:41:29,613 --> 00:41:32,073
Son buenos conmigo
mientras yo les sea útil.
357
00:41:32,157 --> 00:41:34,576
Sí, sin duda.
358
00:41:35,702 --> 00:41:36,953
Solo son ladrones.
359
00:41:37,037 --> 00:41:38,955
Son exiliados como tú y yo.
360
00:41:39,456 --> 00:41:41,666
Intentan sobrevivir
bajo el peso de los mongoles,
361
00:41:41,750 --> 00:41:43,418
a como dé lugar.
362
00:41:43,501 --> 00:41:45,045
Malditos mongoles.
363
00:41:46,296 --> 00:41:48,590
Voy a matar a Ilyas por lo que hizo.
364
00:41:49,090 --> 00:41:50,508
Apenas puedes caminar.
365
00:41:51,801 --> 00:41:53,428
Llevas meses en cama,
366
00:41:53,511 --> 00:41:54,930
envenenado con miel loca.
367
00:42:00,435 --> 00:42:03,855
Por suerte,
Banu conocen bien tus secretos.
368
00:42:07,317 --> 00:42:10,111
Samarcanda está a diez días a caballo.
369
00:42:11,821 --> 00:42:12,948
Cuando llegues allá,
370
00:42:14,074 --> 00:42:15,784
si llegas,
371
00:42:16,701 --> 00:42:19,079
puedes cojear hasta los portones
372
00:42:19,162 --> 00:42:20,914
y matar a Ilyas ahí mismo.
373
00:42:23,792 --> 00:42:25,418
¿Por qué quieres ayudarme ahora?
374
00:42:31,424 --> 00:42:32,634
Destino.
375
00:42:34,010 --> 00:42:36,179
Nos unió.
376
00:42:38,348 --> 00:42:39,766
Veamos por qué.
377
00:42:43,353 --> 00:42:45,438
Te haré una tablilla para la pierna.
378
00:43:28,440 --> 00:43:30,650
Empezamos
con el pie izquierdo, tú y yo.
379
00:43:32,193 --> 00:43:33,320
Me llamo Douglas.
380
00:43:34,154 --> 00:43:35,363
Hijo de Douglas.
381
00:43:36,865 --> 00:43:39,034
Pero tú, como todos,
puedes llamarme James.
382
00:43:40,869 --> 00:43:43,163
Tu líder es una purista persa.
383
00:43:43,621 --> 00:43:44,956
La entiendo,
384
00:43:46,499 --> 00:43:47,834
pero al resto de ustedes...
385
00:43:49,502 --> 00:43:51,546
Luchamos por nuestras propias razones,
386
00:43:53,131 --> 00:43:55,300
incluso ladrones de poca monta
como nosotros.
387
00:43:57,385 --> 00:43:58,595
Pero ¿y tú,
388
00:44:00,472 --> 00:44:01,639
gran líder?
389
00:44:03,058 --> 00:44:04,851
¿Por qué luchas?
390
00:44:06,019 --> 00:44:07,604
No lo entenderías.
391
00:44:09,981 --> 00:44:11,524
Tomar lo que es tuyo,
392
00:44:12,650 --> 00:44:14,527
proteger lo que es tuyo...
393
00:44:14,611 --> 00:44:16,404
Todos lo entendemos.
394
00:44:16,488 --> 00:44:17,655
Todos lo pagarán.
395
00:44:17,739 --> 00:44:18,782
Sí.
396
00:44:19,908 --> 00:44:21,201
Estoy seguro de que sí.
397
00:44:24,496 --> 00:44:25,705
Timur, el Cojo.
398
00:44:35,006 --> 00:44:37,092
Ya veo por qué ella te perdonó la vida.
399
00:45:07,997 --> 00:45:09,249
Kay Khosrow,
400
00:45:11,084 --> 00:45:12,669
cuando Hadji se rebeló,
401
00:45:13,420 --> 00:45:14,671
¿por qué no te nos uniste?
402
00:45:16,798 --> 00:45:18,508
Tu lealtad era hacia Tughluq.
403
00:45:19,676 --> 00:45:22,971
Mi desprecio por los mongoles
no es ningún secreto,
404
00:45:23,054 --> 00:45:26,099
especialmente después
de sus acciones contra tu padre.
405
00:45:26,474 --> 00:45:28,726
¿Ahora revives la memoria de mi padre?
406
00:45:30,311 --> 00:45:32,397
No se trata del pasado, Timur.
407
00:45:33,940 --> 00:45:35,942
Se trata de lo que él vio en ti.
408
00:45:39,195 --> 00:45:42,574
Él previó que el fin
del dominio mongol estaba cerca.
409
00:45:42,657 --> 00:45:45,869
Soñaba que yo me convertiría
en el nuevo rey
410
00:45:46,703 --> 00:45:49,998
y blandiría una espada llameante
derrotando a los mongoles.
411
00:45:50,748 --> 00:45:52,208
Y él fue un tonto.
412
00:45:53,293 --> 00:45:55,295
Un tonto por desafiar a los mongoles.
413
00:45:55,712 --> 00:45:57,714
Un tonto por cuestionar a Kazkhan.
414
00:45:58,131 --> 00:46:00,133
Y, sin embargo, estás exiliado,
415
00:46:00,925 --> 00:46:05,305
habiendo sido leal
a quien nunca valoró tu lealtad.
416
00:46:08,641 --> 00:46:11,144
Quizá debas aceptar lo que vio tu padre.
417
00:46:17,025 --> 00:46:18,359
Deberías ser rey.
418
00:46:21,488 --> 00:46:25,033
Fuimos desterrados
por sus falsas profecías.
419
00:46:26,409 --> 00:46:27,911
Mi rechazo
420
00:46:29,537 --> 00:46:31,164
no se debe a la cobardía.
421
00:46:34,626 --> 00:46:36,252
Hice una promesa.
422
00:46:36,336 --> 00:46:37,462
¿A quién?
423
00:46:39,756 --> 00:46:40,882
A Kazkhan.
424
00:46:41,674 --> 00:46:42,967
Y, como él,
425
00:46:43,426 --> 00:46:45,720
elegiste a los mongoles
en vez de a tu pueblo.
426
00:46:45,803 --> 00:46:46,888
No.
427
00:46:47,764 --> 00:46:49,516
Kazkhan me eligió a mí.
428
00:46:50,475 --> 00:46:54,103
Kazkhan me dio otra oportunidad.
429
00:46:54,187 --> 00:46:58,233
Kazkhan aceptó
mi matrimonio con su nieta.
430
00:47:01,486 --> 00:47:03,488
Pero, con la muerte de Kazkhan,
431
00:47:08,451 --> 00:47:10,954
el pueblo no eligió a Husayn,
su heredero.
432
00:47:11,913 --> 00:47:15,208
Fue tu tío el que surgió
como símbolo de libertad.
433
00:47:16,042 --> 00:47:17,919
Y mira lo que le sucedió.
434
00:47:18,503 --> 00:47:20,296
Él no era el líder que necesitábamos.
435
00:47:21,839 --> 00:47:23,007
Tú sí.
436
00:47:23,800 --> 00:47:27,929
Pero, influenciado por la lealtad
al abuelo de tu esposa,
437
00:47:28,721 --> 00:47:30,098
un rey títere,
438
00:47:30,890 --> 00:47:32,809
ignoraste nuestro sufrimiento.
439
00:47:37,063 --> 00:47:39,524
Ahora la responsabilidad
vuelve a recaer sobre ti.
440
00:47:40,400 --> 00:47:42,735
¿De veras puedes
rechazar eso para siempre?
441
00:47:42,819 --> 00:47:43,903
Yo puedo.
442
00:47:44,696 --> 00:47:45,905
Y lo haré.
443
00:47:49,659 --> 00:47:51,578
No se trata de la corona, Timur.
444
00:47:53,955 --> 00:47:55,748
Se trata del hombre.
445
00:47:57,333 --> 00:47:58,543
Fuerza,
446
00:48:00,086 --> 00:48:01,296
integridad,
447
00:48:02,797 --> 00:48:03,881
justicia.
448
00:48:05,216 --> 00:48:09,804
Mi vida es obra mía,
no de falsas profecías.
449
00:48:12,849 --> 00:48:15,393
Kazkhan y Aljai están muertos.
450
00:48:16,603 --> 00:48:18,938
Ahora lo único que me queda por hacer
451
00:48:19,731 --> 00:48:22,609
es corregir las injusticias
que Ilyas les infligió.
452
00:48:23,651 --> 00:48:26,487
¿Y qué mejor manera
de vengar la muerte de tu esposa
453
00:48:29,782 --> 00:48:31,326
que cumplir la profecía
454
00:48:31,409 --> 00:48:33,911
que Ilyas y los mongoles tanto temen?
455
00:50:15,221 --> 00:50:17,807
Sobreviviste como un peón toda tu vida.
456
00:50:19,642 --> 00:50:21,978
Suele subestimarse
el potencial de un peón.
457
00:50:24,021 --> 00:50:26,983
Te mostraré cómo un peón puedeconvertirse en algo más.
458
00:50:33,114 --> 00:50:35,074
No es tan ágil como los demás.
459
00:50:38,995 --> 00:50:40,163
Pero persevera.
460
00:50:48,421 --> 00:50:50,256
Su viaje puede parecer peligroso.
461
00:50:52,383 --> 00:50:54,135
Pero con aliados estratégicos,
462
00:50:54,218 --> 00:50:56,387
puede sobrevivir más de lo esperado.
463
00:50:56,471 --> 00:50:58,264
¿Por fin viniste a beber conmigo?
464
00:50:58,973 --> 00:51:00,558
La miel loca de Banu.
465
00:51:00,641 --> 00:51:03,686
Una gota te hace sentir vivo.
466
00:51:05,605 --> 00:51:06,898
Y mucho más.
467
00:51:08,357 --> 00:51:09,233
Bien, ya sabes.
468
00:51:09,317 --> 00:51:11,027
Con una poderosa escolta,
469
00:51:11,110 --> 00:51:13,154
avanza sin ser detectado.
470
00:51:13,237 --> 00:51:14,197
Una simple chispa
471
00:51:16,449 --> 00:51:18,034
puede cambiar destinos.
472
00:51:19,285 --> 00:51:22,038
Así es como llevamos la lucha a Ilyas.
473
00:51:23,915 --> 00:51:27,335
Tras superar todos los desafíos,
474
00:51:28,461 --> 00:51:29,712
todos los engaños,
475
00:51:30,588 --> 00:51:33,382
se lo puede intercambiarpor cualquier pieza del tablero.
476
00:51:34,801 --> 00:51:36,219
Resurge,
477
00:51:37,929 --> 00:51:39,222
transformado,
478
00:51:40,681 --> 00:51:43,434
ya no a la sombra de nadie.
479
00:51:44,519 --> 00:51:46,354
Un rey, quizás.
480
00:51:48,981 --> 00:51:50,066
¿Un rey?
481
00:52:09,377 --> 00:52:10,878
¿Algo diferente hoy?
482
00:52:12,296 --> 00:52:14,715
No creo que a la Sra. Banu
le gustaría que te despelleje.
483
00:52:15,299 --> 00:52:17,009
No después de tanto trabajo.
484
00:52:17,593 --> 00:52:19,846
Esa es una buena razón
para una buena lucha.
485
00:52:36,112 --> 00:52:37,238
Un oponente digno.
486
00:52:38,489 --> 00:52:40,241
Solo llevó seis meses.
487
00:52:41,367 --> 00:52:43,035
Exageras, amigo cristiano.
488
00:52:43,119 --> 00:52:45,997
Pensé que tardarías más
489
00:52:46,372 --> 00:52:47,748
en llamarme "amigo".
490
00:52:48,624 --> 00:52:49,959
Te estás ablandando.
491
00:53:23,910 --> 00:53:25,703
Te entiendo mejor de lo que crees.
492
00:53:28,414 --> 00:53:30,833
Mi familia luchó
junto a William Wallace.
493
00:53:31,751 --> 00:53:34,086
El salvaje William Wallace.
494
00:53:34,545 --> 00:53:35,796
Oíste hablar de él, ¿no?
495
00:53:35,880 --> 00:53:38,925
- Sí. El rey traidor también.
- Fue un gran hombre.
496
00:53:40,593 --> 00:53:41,928
Hizo lo que debía.
497
00:53:42,929 --> 00:53:44,472
Intentó unir a los clanes,
498
00:53:45,806 --> 00:53:47,642
pero les encantaban los líos.
499
00:53:48,017 --> 00:53:49,936
Siempre olvidando a la gente común.
500
00:53:51,020 --> 00:53:54,106
Así que juré no volver
a servir a otro rey.
501
00:53:55,191 --> 00:53:57,026
Ahora este es mi hogar.
502
00:53:57,944 --> 00:54:01,739
Y lucharé contra cualquiera
para defender a mis amigos.
503
00:54:06,035 --> 00:54:07,578
Incluso a alguien como tú.
504
00:54:09,705 --> 00:54:11,165
O quizás tengas razón,
505
00:54:11,749 --> 00:54:13,542
Timur, el Cojo.
506
00:54:16,212 --> 00:54:17,838
Quizá me esté ablandando.
507
00:54:36,983 --> 00:54:38,150
Por fin.
508
00:55:10,182 --> 00:55:11,308
Más de lo esperado.
509
00:55:11,392 --> 00:55:13,769
Sí. Casi no ofrecieron resistencia.
510
00:55:13,853 --> 00:55:14,895
Nada mal.
511
00:55:14,979 --> 00:55:16,272
Espadas para el armería.
512
00:55:17,273 --> 00:55:18,441
Trae ese baúl aquí.
513
00:55:24,864 --> 00:55:26,115
¿Qué haces con ellos?
514
00:55:27,074 --> 00:55:28,492
Antes de que ustedes se fueran,
515
00:55:29,368 --> 00:55:31,537
estos hombres iban camino
a Samarcanda.
516
00:55:31,620 --> 00:55:33,664
Los mismos que los habrían dejado morir.
517
00:55:36,500 --> 00:55:37,835
¿Quieres unirte a ellos?
518
00:55:48,179 --> 00:55:50,556
Te sugiero que lo hables con Kay Khosrow.
519
00:55:54,393 --> 00:55:55,895
Él te estaba buscando.
520
00:56:08,324 --> 00:56:09,700
¿Me llamaste?
521
00:56:10,785 --> 00:56:12,036
Capturamos a un hombre
522
00:56:12,119 --> 00:56:14,705
que puede llevarnos
a fuentes de pólvora negra.
523
00:56:15,498 --> 00:56:17,583
Él está entre la caravana allá fuera.
524
00:56:17,666 --> 00:56:18,751
¿Jasur?
525
00:56:20,086 --> 00:56:21,754
Le debo la vida a él.
526
00:56:21,837 --> 00:56:23,130
Y hay más.
527
00:56:26,008 --> 00:56:27,343
Husayn está vivo.
528
00:56:29,136 --> 00:56:30,304
¿Husayn vive?
529
00:56:31,138 --> 00:56:32,431
Está reuniendo fuerzas,
530
00:56:33,349 --> 00:56:35,559
evitando a Ilyas todo este tiempo.
531
00:56:36,644 --> 00:56:39,438
- ¿Dónde?
- Sé que debe haberte impactado.
532
00:56:41,107 --> 00:56:42,149
A nosotros también.
533
00:56:44,193 --> 00:56:47,530
Con la pólvora negra de Jasur,
podemos poner a Ilyas de rodillas.
534
00:56:47,988 --> 00:56:50,407
Ahora no es
el momento de dudar, Timur.
535
00:56:50,491 --> 00:56:51,951
Husayn puede unirnos.
536
00:56:52,034 --> 00:56:54,537
¿Por qué insistes
en ser un peón de mediocres?
537
00:56:55,204 --> 00:56:57,206
¿No aprendiste nada?
538
00:56:57,289 --> 00:56:59,166
Si Husayn evitó el ataque.
539
00:57:00,960 --> 00:57:01,836
¡Aljai!
540
00:57:03,546 --> 00:57:06,382
No subestimes el poder del destino.
541
00:57:10,594 --> 00:57:13,931
Mientras Husayn viva,
mi promesa seguirá en pie.
542
00:57:14,640 --> 00:57:17,393
Es más fuerte
que cualquier giro del destino.
543
00:58:03,647 --> 00:58:04,690
¿Amir Timur?
544
00:58:59,703 --> 00:59:02,915
JORASÁN
545
00:59:02,998 --> 00:59:07,795
ANTIGUO AFGANISTÁN
546
00:59:14,677 --> 00:59:16,095
¿Quiénes son ellos?
547
00:59:19,598 --> 00:59:21,600
Parecen simples viajeros.
548
00:59:22,851 --> 00:59:24,979
Ve, avisa a los demás.
549
00:59:25,062 --> 00:59:25,938
¡Aljai!
550
00:59:26,021 --> 00:59:27,606
Ve. Estoy bien.
551
00:59:38,575 --> 00:59:39,827
Timur.
552
01:00:00,889 --> 01:00:02,057
Aljai.
553
01:00:15,988 --> 01:00:18,032
Ilyas se fue. Los jetteh son pocos,
554
01:00:18,115 --> 01:00:19,700
podríamos ofrecer resistencia.
555
01:00:20,367 --> 01:00:21,577
¿Con qué ejército?
556
01:00:22,619 --> 01:00:24,288
¡El ejército que me prometiste!
557
01:00:24,371 --> 01:00:26,623
Es una tontería
subestimar a los mongoles.
558
01:00:26,707 --> 01:00:30,085
Ni siquiera puedes someter
a tu propia esposa mongol, Husayn.
559
01:00:31,754 --> 01:00:34,965
{\an8}Tantas mentes brillantes
y tácticas en una sola habitación.
560
01:00:35,049 --> 01:00:36,133
{\an8}SARAY KHANUM
PRINCESA MONGOL
561
01:00:36,467 --> 01:00:38,010
Qué lástima que ni ustedes,
ni tus hombres
562
01:00:38,093 --> 01:00:40,554
hayan notado que los jinetes
entraban a tu campamento.
563
01:00:56,153 --> 01:00:58,447
Alabado sea Alá
y los Grandes Cielos Azules.
564
01:00:59,198 --> 01:01:00,240
Estás vivo.
565
01:01:00,324 --> 01:01:01,742
Soy difícil de matar.
566
01:01:02,701 --> 01:01:04,119
Tal vez, hermano.
567
01:01:04,203 --> 01:01:05,412
Tal vez sea así.
568
01:01:06,997 --> 01:01:07,998
Ven.
569
01:01:09,500 --> 01:01:12,920
Ahora, dime, ¿dónde estuviste
durante todos estos meses?
570
01:01:17,299 --> 01:01:20,135
¿Pudiste montar
después de ser envenenado?
571
01:01:20,803 --> 01:01:23,889
Nunca supe de nadie
que haya sobrevivido a la miel loca.
572
01:01:24,848 --> 01:01:27,976
Saray, mi marido
no es un hombre cualquiera.
573
01:01:29,645 --> 01:01:31,563
Ilyas debió enviar
a sus hombres a Jorasán
574
01:01:31,647 --> 01:01:33,315
antes de que llegaras a Samarcanda.
575
01:01:34,900 --> 01:01:38,112
Aljai resultó gravemente herida.
Apenas escapamos.
576
01:01:38,195 --> 01:01:40,030
Husayn siempre supo esconderse.
577
01:01:40,114 --> 01:01:41,532
Hice más que eso.
578
01:01:41,615 --> 01:01:44,118
Mi padre decía
que él era escurridizo como un pez.
579
01:01:44,201 --> 01:01:45,661
Escurridizo o no,
580
01:01:46,995 --> 01:01:49,081
salvaste a mi esposa y a mi hijo.
581
01:01:50,499 --> 01:01:52,042
Los mantuviste a salvo,
582
01:01:52,793 --> 01:01:54,837
aun cuando creías
que yo estaba muerto.
583
01:01:55,295 --> 01:01:57,589
Y estoy en deuda contigo una vez más.
584
01:02:00,634 --> 01:02:03,011
Ilyas debe pagar
por lo que le hizo a esta familia.
585
01:02:06,473 --> 01:02:08,600
Marchemos a Samarcanda ahora.
586
01:02:09,643 --> 01:02:11,311
Tughluq está en su lecho de muerte.
587
01:02:11,687 --> 01:02:14,440
Ilyas dejó Samarcanda
y está viajando al norte
588
01:02:14,523 --> 01:02:16,316
para estar con su padre moribundo.
589
01:02:16,400 --> 01:02:19,653
Para ocupar su lugar
como kan de Chagatai.
590
01:02:20,696 --> 01:02:21,822
Vayamos ahora,
591
01:02:21,905 --> 01:02:24,533
el pueblo traidor de Samarcanda
no podrá vencer.
592
01:02:24,616 --> 01:02:28,370
El pueblo de Samarcanda necesita
ser liberado, no conquistado.
593
01:02:30,622 --> 01:02:33,500
Timur, esta es nuestra oportunidad.
594
01:02:34,334 --> 01:02:35,335
Contigo a mi lado,
595
01:02:35,419 --> 01:02:37,546
imagina lo que le haremos a Ilyas.
596
01:02:38,088 --> 01:02:41,383
Bikijuk mantiene Samarcanda
con solo unos cientos de hombres.
597
01:02:41,467 --> 01:02:44,428
Podemos usar Samarcanda
contra el regreso de Ilyas.
598
01:02:47,514 --> 01:02:49,016
¿Perdiste la fe en mí?
599
01:04:29,575 --> 01:04:31,285
Acabo de recuperarte.
600
01:04:31,910 --> 01:04:35,080
Y tu corazón ya está en camino
a Samarcanda con Husayn.
601
01:04:43,463 --> 01:04:44,673
Él tiene razón.
602
01:04:47,217 --> 01:04:49,094
Pero, si me lo pides,
603
01:04:49,177 --> 01:04:52,848
le diré que busque a alguien más
que marche con él a la batalla.
604
01:04:55,100 --> 01:04:57,519
Mi hermano solo ve oportunidades,
605
01:04:57,603 --> 01:04:59,062
siempre fue así.
606
01:05:00,397 --> 01:05:03,108
Sus ojos siempre buscan en el horizonte
607
01:05:03,817 --> 01:05:05,694
la oportunidad para el siguiente ataque.
608
01:05:16,121 --> 01:05:17,748
Pero el hombre que amo...
609
01:05:20,083 --> 01:05:21,376
es diferente.
610
01:05:24,504 --> 01:05:27,215
Y el pueblo de Samarcanda
los necesita a los dos.
611
01:05:30,844 --> 01:05:32,512
Estoy más preocupado
612
01:05:33,388 --> 01:05:35,724
por las necesidades
de mi esposa y de mi hijo.
613
01:05:35,807 --> 01:05:39,394
Jahangir necesita saber
que su padre es un gran hombre
614
01:05:39,478 --> 01:05:44,316
que cumplió la promesa que hizo
de proteger la ruta y a su pueblo.
615
01:05:57,287 --> 01:05:58,455
¿Qué es esto?
616
01:06:03,502 --> 01:06:05,879
Ahora los dos tenemos
las marcas de Ilyas.
617
01:06:08,965 --> 01:06:11,760
Solo agradezco
que Jahangir no se haya herido.
618
01:06:14,471 --> 01:06:16,181
Debí haberte protegido.
619
01:06:16,264 --> 01:06:17,683
No, no.
620
01:06:18,809 --> 01:06:19,893
No podías saberlo.
621
01:06:19,976 --> 01:06:22,813
Nunca estarás a salvo.
No mientras Ilyas viva.
622
01:06:30,112 --> 01:06:32,489
Ahora es el momento de que Husayn actúe.
623
01:06:34,491 --> 01:06:36,034
Él tendrá éxito.
624
01:06:39,913 --> 01:06:42,332
Contigo a su lado, no me cabe duda.
625
01:06:59,850 --> 01:07:02,227
Esto te trajo de vuelta a mí una vez.
626
01:07:22,122 --> 01:07:24,541
Hemos reunido fuerzas el último año
627
01:07:25,000 --> 01:07:26,710
esperando el momento oportuno.
628
01:07:27,627 --> 01:07:29,463
Quizás has olvidado contar.
629
01:07:30,213 --> 01:07:32,632
Mi ejército de 100 hombres es más fuerte
630
01:07:32,716 --> 01:07:35,927
que el ejército de mil hombres de Ilyas.
631
01:07:36,011 --> 01:07:38,889
Supe que te infiltrasteen la ciudad varias veces.
632
01:07:39,431 --> 01:07:41,308
¿Qué sabes
de las defensas de Samarcanda?
633
01:07:43,852 --> 01:07:46,354
Con tus números,
vas a necesitar un milagro.
634
01:07:48,982 --> 01:07:50,150
¿La causa no es justa?
635
01:07:51,610 --> 01:07:54,529
No puedo conjurar
ángeles con espadas en llamas
636
01:07:54,613 --> 01:07:56,239
como las visiones de mi padre...
637
01:08:03,371 --> 01:08:04,539
¿Qué pasa?
638
01:08:09,211 --> 01:08:11,213
Juegas al shatranj, ¿no?
639
01:08:22,974 --> 01:08:24,935
Los mongoles nos superan en número.
640
01:08:25,018 --> 01:08:25,977
Es cierto.
641
01:08:26,853 --> 01:08:28,355
Pero no necesitamos mucha gente.
642
01:08:30,023 --> 01:08:32,651
A los mongoles que quedan en Samarcanda
no les importa tanto
643
01:08:32,734 --> 01:08:35,779
esa ciudad
como para sacrificarse por ella.
644
01:08:36,780 --> 01:08:39,324
¿Qué te hace estar tan seguro
de que se retirarán?
645
01:08:39,741 --> 01:08:42,369
Su voluntad de lucharviene de dos cosas:
646
01:08:43,203 --> 01:08:44,621
el miedo al kan
647
01:08:45,622 --> 01:08:47,290
y el botín de guerra.
648
01:08:48,959 --> 01:08:50,627
¿Qué significa eso?
649
01:08:51,211 --> 01:08:54,798
Haremos que parezcaque la ciudad está rodeada.
650
01:08:57,759 --> 01:08:58,760
Antorchas.
651
01:09:01,096 --> 01:09:02,430
En la distancia.
652
01:09:03,223 --> 01:09:05,851
¿Quién marcha hacia nuestra ciudad
con tantos hombres?
653
01:09:07,310 --> 01:09:08,937
Bikijuk no es tonto.
654
01:09:09,688 --> 01:09:11,606
No arriesgará a sus propios hombres,
655
01:09:11,690 --> 01:09:14,442
especialmente
contra una fuerza superior.
656
01:09:14,526 --> 01:09:15,610
¿Cuál es tu plan?
657
01:09:16,236 --> 01:09:17,612
Sirvo a Ilyas,
658
01:09:17,988 --> 01:09:20,156
esta lucha no vale sus hombres.
659
01:09:20,866 --> 01:09:22,993
Sin Ilyas, ¿quién gobierna la ciudad?
660
01:09:23,076 --> 01:09:24,119
Abu Shihab.
661
01:09:24,536 --> 01:09:25,704
Vámonos.
662
01:09:26,162 --> 01:09:29,541
Perfecto, necesitamos un cobarde
para que este plan funcione.
663
01:09:31,877 --> 01:09:33,003
Icen la bandera.
664
01:09:33,420 --> 01:09:34,713
Tenemos que rendirnos.
665
01:09:35,088 --> 01:09:37,132
Todos los nobles se inclinarán
666
01:09:37,591 --> 01:09:39,551
ante el legítimo gobernante
de Samarcanda.
667
01:09:40,802 --> 01:09:42,178
Husayn.
668
01:09:43,305 --> 01:09:45,807
Cuando ondeen
la bandera blanca de la rendición...
669
01:09:48,018 --> 01:09:51,938
conduciremos a Iskander
y a sus hombres tras la ciudad
670
01:09:52,522 --> 01:09:55,525
y aplastarán a las fuerzas de Jetteh
mientras intentan escapar.
671
01:09:56,192 --> 01:09:58,320
Entonces, la ciudad será nuestra.
672
01:09:59,404 --> 01:10:01,239
Cuando la gente de Samarcanda vea
673
01:10:01,323 --> 01:10:04,868
que tomamos la ciudadsin dañar una sola alma,
674
01:10:05,535 --> 01:10:06,953
se unirán a nosotros.
675
01:10:09,247 --> 01:10:11,082
Solo quedan dos acciones:
676
01:10:13,668 --> 01:10:15,128
enviar un mensaje
677
01:10:17,380 --> 01:10:18,840
y preparar la trampa.
678
01:10:19,174 --> 01:10:20,467
Bikijuk.
679
01:10:22,302 --> 01:10:24,387
¿Sorprendido
de verme volver de la muerte?
680
01:10:25,931 --> 01:10:26,932
No.
681
01:10:34,397 --> 01:10:37,734
Porque no te clavé la espada.
682
01:10:44,491 --> 01:10:45,951
Dile a Ilyas
683
01:10:46,743 --> 01:10:48,703
que lo estoy esperando.
684
01:10:51,039 --> 01:10:53,291
Y que se prepare
para enfrentar mi espada.
685
01:11:03,677 --> 01:11:06,012
¿Y qué hay de mí en todo esto?
686
01:11:08,181 --> 01:11:11,601
Tú, amigo mío,
nos ayudarás a matar a Ilyas.
687
01:11:22,737 --> 01:11:25,865
¡El sangriento reinado de Ilyas
y sus gobernantes títeres
688
01:11:26,574 --> 01:11:28,243
llegó a su fin!
689
01:11:29,744 --> 01:11:31,705
El día es tuyo, Husayn.
690
01:11:33,873 --> 01:11:36,167
Samarcanda estará libre de la tiranía
691
01:11:37,544 --> 01:11:39,713
y de los que se volvieron
contra mi familia.
692
01:11:49,014 --> 01:11:50,432
Estos hombres se rindieron.
693
01:11:52,100 --> 01:11:54,477
- No representan ningún peligro.
- ¿Ningún peligro?
694
01:11:59,524 --> 01:12:01,818
¡Conspiraron contra nosotros!
695
01:12:02,610 --> 01:12:04,654
¡No una, sino dos veces!
696
01:12:06,156 --> 01:12:08,908
Confabularon en rincones oscuros
contra mi abuelo,
697
01:12:09,325 --> 01:12:11,453
conspiraron para derribarte.
698
01:12:16,416 --> 01:12:17,959
Si los dejas vivir ahora,
699
01:12:18,626 --> 01:12:22,255
vendrán por ti una y otra vez.
700
01:12:36,561 --> 01:12:40,231
No me cegará el sentido del honor.
701
01:12:48,740 --> 01:12:50,366
¿Quieres justicia
702
01:12:51,826 --> 01:12:53,161
o no?
703
01:13:08,218 --> 01:13:09,552
Mi querido Timur,
704
01:13:10,470 --> 01:13:13,765
la noticia de tu victoria en Samarcandallegó al campamento.
705
01:13:15,350 --> 01:13:18,686
Me alegra ver a mi hermanoen su legítimo trono.
706
01:13:20,396 --> 01:13:23,566
Ahora nuestra mayor amenaza es Ilyas.
707
01:13:27,487 --> 01:13:28,780
¿Está todo bien?
708
01:13:31,157 --> 01:13:32,283
Voy a estar bien.
709
01:13:37,122 --> 01:13:39,040
Mis heridas se niegan a cicatrizar
710
01:13:39,499 --> 01:13:41,376
y la fiebre me debilita.
711
01:13:42,210 --> 01:13:46,631
No veo la hora de recuperarmeen mi casa de Samarcanda.
712
01:13:57,809 --> 01:13:58,977
No voy a mentir.
713
01:13:59,060 --> 01:14:01,479
Como todos, yo también creía
que estabas muerto.
714
01:14:01,813 --> 01:14:03,189
Pero aquí estás,
715
01:14:03,273 --> 01:14:04,899
el libertador de Samarcanda.
716
01:14:04,983 --> 01:14:08,987
Soy la mitad del hombre que era
la última vez que me vio.
717
01:14:10,113 --> 01:14:11,406
Quizá estés cojo,
718
01:14:11,489 --> 01:14:13,783
pero sigues siendo Timur,
hijo de Taragai.
719
01:14:14,325 --> 01:14:16,911
Nadie más podría
haber hecho lo que hiciste hoy.
720
01:14:17,328 --> 01:14:18,663
Lo que hicimos hoy.
721
01:14:20,790 --> 01:14:22,167
¿Cómo está Husayn?
722
01:14:23,209 --> 01:14:24,586
Él tiene Samarcanda.
723
01:14:26,004 --> 01:14:27,338
Quizá sea así,
724
01:14:27,839 --> 01:14:29,716
pero matar debería tener un precio.
725
01:14:30,466 --> 01:14:32,468
Derramar la sangre de otro hombre
726
01:14:32,552 --> 01:14:34,971
puede ser justificable,
puede que valga la pena.
727
01:14:35,638 --> 01:14:37,515
Para Gengis Kan, sin duda, valía,
728
01:14:38,099 --> 01:14:39,267
pero tiene un precio.
729
01:14:39,726 --> 01:14:41,561
Se ve en los ojos de un hombre.
730
01:14:41,895 --> 01:14:43,605
Al menos, esperas verlo.
731
01:14:44,856 --> 01:14:46,774
Husayn puede perder el control.
732
01:14:48,193 --> 01:14:49,485
Perdió mucho.
733
01:14:50,278 --> 01:14:52,113
Y deja que la ira lo supere.
734
01:14:52,739 --> 01:14:54,574
¿Cuánto tiempo él confiará en ti?
735
01:14:54,657 --> 01:14:57,577
Los dos queremos
ver la Ruta de la Seda restaurada.
736
01:14:57,952 --> 01:15:00,163
No te dejes cegar por el individuo
737
01:15:00,496 --> 01:15:01,915
e ignores el contexto.
738
01:15:03,416 --> 01:15:04,834
No se preocupe, profesor.
739
01:15:05,376 --> 01:15:07,045
Pronto todo tendrá sentido.
740
01:15:18,181 --> 01:15:19,641
Tughluq está muerto.
741
01:15:19,724 --> 01:15:22,602
Ahora, Ilyas es el kan
y pronto nos va a atacar.
742
01:15:22,685 --> 01:15:25,396
Los exploradores confirmaron
que Ilyas viene del norte.
743
01:15:27,607 --> 01:15:29,609
Tu trampa funcionó, Timur.
744
01:15:34,572 --> 01:15:38,243
Vamos a cabalgar hacia el norte
para encontrarlo.
745
01:16:15,196 --> 01:16:18,199
Jasur, te estábamos esperando.
746
01:16:18,283 --> 01:16:19,367
Como pediste.
747
01:16:21,411 --> 01:16:22,704
Me alegra verte.
748
01:16:24,330 --> 01:16:25,790
Potencia de fuego china.
749
01:16:29,252 --> 01:16:32,880
¿Cómo les garantizo a nuestros hombres
que esto no les volará la cabeza?
750
01:16:33,464 --> 01:16:34,590
No lo garantizas.
751
01:16:34,674 --> 01:16:36,050
Eres un hombre de fe, ¿no?
752
01:16:37,510 --> 01:16:42,015
BATALLA DEL BARRO
753
01:16:49,981 --> 01:16:51,232
¿Qué te preocupa?
754
01:16:53,318 --> 01:16:56,779
El trono por fin es tuyo.
755
01:16:56,863 --> 01:16:59,699
- ¡Siempre fue mío!
- Y siempre lo será.
756
01:17:03,369 --> 01:17:05,121
Y, pasado mañana,
757
01:17:06,748 --> 01:17:08,791
por fin vamos a tener paz.
758
01:17:19,635 --> 01:17:24,432
Ilyas solo va a ver
a un hombre lisiado y destruido
759
01:17:25,391 --> 01:17:29,270
al frente de un pequeño ejército
de hombres a pie.
760
01:17:32,398 --> 01:17:33,608
¿Pólvora negra?
761
01:17:34,692 --> 01:17:35,818
¿Será suficiente?
762
01:17:36,486 --> 01:17:39,614
Con la ayuda de Jasur, sobreviviremos
a los dos primeras oleadas.
763
01:17:41,616 --> 01:17:43,368
Después, todo depende de ti.
764
01:17:48,164 --> 01:17:49,916
Confías demasiado en este...
765
01:17:50,833 --> 01:17:51,876
polvo.
766
01:17:51,959 --> 01:17:53,002
No.
767
01:17:54,295 --> 01:17:55,963
Confío en ti.
768
01:18:00,760 --> 01:18:03,805
Mañana, cuando el tamborilero mongoldé la señal de la 3° oleada,
769
01:18:03,888 --> 01:18:05,890
los flanquearás desde la colina.
770
01:18:06,682 --> 01:18:08,518
Y vamos a rodearlos.
771
01:19:47,950 --> 01:19:50,870
¡Primera oleada, adelante!
772
01:20:05,301 --> 01:20:06,302
¡Esperen!
773
01:20:31,327 --> 01:20:32,286
¡Esperen!
774
01:20:38,167 --> 01:20:39,335
¡Júntense!
775
01:20:42,171 --> 01:20:43,172
¡Flechas!
776
01:21:10,449 --> 01:21:11,367
¡Siguiente oleada!
777
01:21:20,418 --> 01:21:22,128
¡Prepárense!
778
01:21:23,796 --> 01:21:24,797
¡Antorchas!
779
01:21:32,805 --> 01:21:33,889
¡Muévanse!
780
01:22:38,788 --> 01:22:39,789
¡Cañones!
781
01:23:15,825 --> 01:23:17,034
¡Liquídenlos!
782
01:23:19,912 --> 01:23:21,205
Esa es la señal.
783
01:23:22,331 --> 01:23:23,541
¡En marcha!
784
01:23:25,292 --> 01:23:26,419
¡Vamos!
785
01:24:07,501 --> 01:24:09,670
¡Ahora, Husayn! ¡Ahora!
786
01:24:12,882 --> 01:24:15,134
¡Vamos, hermano! ¡Ahora!
787
01:24:30,566 --> 01:24:31,692
¡Amir!
788
01:24:36,197 --> 01:24:38,199
Timur confió demasiado en la pólvora.
789
01:25:39,802 --> 01:25:41,053
¡Timur!
790
01:26:38,986 --> 01:26:40,195
¡Husayn!
791
01:26:40,613 --> 01:26:42,489
¡Los de allá abajo son mis hombres!
792
01:26:43,699 --> 01:26:45,784
Y están atrapados en el barro,
793
01:26:46,577 --> 01:26:48,203
como también estaremos nosotros.
794
01:26:54,084 --> 01:26:55,711
Samarcanda está indefensa.
795
01:26:57,296 --> 01:26:59,131
Resistamos allá, no aquí.
796
01:28:40,315 --> 01:28:41,400
Timur.
797
01:28:44,403 --> 01:28:45,738
Timur.
798
01:28:50,534 --> 01:28:51,744
¡Levántate!
799
01:30:41,436 --> 01:30:42,563
Timur.
800
01:31:45,918 --> 01:31:47,044
¡Mi amor!
801
01:31:47,878 --> 01:31:48,962
¿Qué sucedió?
802
01:31:50,464 --> 01:31:51,548
¿Qué le pasa?
803
01:31:52,049 --> 01:31:54,134
Lleva mucho tiempo enferma.
804
01:31:54,218 --> 01:31:56,178
Sus heridas están infectadas.
805
01:31:56,720 --> 01:31:58,305
Pertenecemos a Dios
806
01:31:58,722 --> 01:32:00,140
y a Él regresaremos.
807
01:32:00,224 --> 01:32:02,184
No, no, no. No hables así.
808
01:32:02,643 --> 01:32:03,894
¿Dónde está Husayn?
809
01:32:07,606 --> 01:32:09,483
Prefirió el trono a nosotros.
810
01:32:11,318 --> 01:32:12,819
Él nos traicionó.
811
01:32:12,903 --> 01:32:14,863
- No.
- Nos dejó allá para morir.
812
01:32:21,578 --> 01:32:25,874
Temo que mi hermano no entiende
el costo de sus acciones.
813
01:32:29,795 --> 01:32:31,088
Escúchame.
814
01:32:32,130 --> 01:32:34,549
Ya habías sobrevivido sin mí.
815
01:32:35,592 --> 01:32:38,178
Tienes que ser fuerte por nuestro hijo.
816
01:32:38,637 --> 01:32:42,849
Ahora es hora de hacer lo que se debe.
817
01:32:43,767 --> 01:32:45,394
¡Restaurar el orden,
818
01:32:46,144 --> 01:32:48,855
darle a nuestro hijo
el mundo que se merece!
819
01:32:48,939 --> 01:32:51,066
- Prométeme que tú...
- Ve a buscar ayuda.
820
01:32:52,567 --> 01:32:53,694
¡Socorro!
821
01:32:54,319 --> 01:32:56,780
- No, no, no.
- No puedo hacer esto otra vez.
822
01:32:56,863 --> 01:32:58,657
No puedo hacerlo sin ti.
823
01:32:59,408 --> 01:33:01,743
Tienes que hacerlo.
824
01:33:14,089 --> 01:33:15,299
Aljai...
825
01:34:25,660 --> 01:34:26,661
¡Timur!
826
01:34:27,037 --> 01:34:29,373
¿Tu marido no te pidió
que te unieras a él?
827
01:34:35,712 --> 01:34:37,172
No iré con él.
828
01:34:37,881 --> 01:34:39,466
No después de lo que te hizo.
829
01:34:43,345 --> 01:34:45,305
Me llevaré a mi hijo lejos de aquí.
830
01:34:46,056 --> 01:34:48,767
Voy a matar a Ilyas
con Husayn o sin él.
831
01:34:51,812 --> 01:34:53,105
¿Y luego qué?
832
01:34:54,398 --> 01:34:55,982
Después de derrotar a Ilyas,
833
01:34:56,316 --> 01:34:59,611
tú y Husayn serán
los únicos enemigos el uno del otro.
834
01:35:00,404 --> 01:35:02,364
¿Qué será de ustedes dos?
835
01:35:06,368 --> 01:35:09,287
Husayn no escatimó esfuerzos
para asegurar el trono,
836
01:35:09,371 --> 01:35:11,373
pero perdiste todo.
837
01:35:12,207 --> 01:35:14,418
Timur, piénsalo.
838
01:35:14,501 --> 01:35:17,337
Quién derribó la primera pieza, ¿eh?
839
01:35:17,421 --> 01:35:19,714
¿Ilyas? ¿Tughluq? ¿Hadji?
840
01:35:20,924 --> 01:35:23,593
¡Husayn mató a su propio abuelo!
841
01:35:24,136 --> 01:35:25,137
No.
842
01:35:25,512 --> 01:35:27,806
Él empezó el juego que estás jugando
843
01:35:28,181 --> 01:35:30,016
y que te costó todo.
844
01:35:30,100 --> 01:35:31,977
Y él está sentado en el trono.
845
01:35:33,728 --> 01:35:36,606
Fijaste la mirada en Ilyas
durante tanto tiempo
846
01:35:36,690 --> 01:35:39,901
que quedaste ciego a las ambiciones
de tus seres queridos.
847
01:35:40,986 --> 01:35:43,155
Él nunca se detendrá, Timur.
848
01:35:44,239 --> 01:35:47,701
¿De veras crees que, al final,
él te dejará vivir?
849
01:35:48,702 --> 01:35:51,997
¿Y no le prometiste a Aljai
que protegerías a tu hijo?
850
01:36:24,404 --> 01:36:27,908
Si no regreso, cuida a mi hijo por mí.
851
01:37:03,235 --> 01:37:04,236
Timur...
852
01:37:13,995 --> 01:37:14,955
Timur...
853
01:37:32,597 --> 01:37:33,682
Es tu turno.
854
01:38:01,585 --> 01:38:02,711
Una daga Barlas.
855
01:38:02,794 --> 01:38:04,754
La hicieron parecer de nuestro clan.
856
01:38:05,505 --> 01:38:09,092
No me cegará el sentido del honor.
857
01:39:14,991 --> 01:39:16,284
Se nos acaba el tiempo.
858
01:39:16,701 --> 01:39:18,578
¡Los muros caerán antes del fin del día!
859
01:39:18,662 --> 01:39:20,330
En toda esta ciudad,
860
01:39:20,413 --> 01:39:23,833
¿no hay hombres
dispuestos a luchar por nosotros?
861
01:39:23,917 --> 01:39:26,086
¿Crees que lucharían por ti?
862
01:39:26,920 --> 01:39:29,631
A sus ojos, no eres diferente de Ilyas.
863
01:39:30,090 --> 01:39:31,299
Él tiene razón.
864
01:39:34,719 --> 01:39:35,929
¡Alabado sea Alá!
865
01:39:38,139 --> 01:39:39,349
¡Estás vivo!
866
01:39:42,602 --> 01:39:45,063
El vínculo
que una vez nos unió se rompió.
867
01:40:09,212 --> 01:40:10,630
Ahora...
868
01:40:10,714 --> 01:40:11,715
¿Qué...
869
01:40:14,217 --> 01:40:15,927
será de nosotros?
870
01:40:19,723 --> 01:40:22,976
No queda nadie
que dispute mi legítimo derecho.
871
01:40:24,310 --> 01:40:25,854
Nos aseguramos de eso.
872
01:40:29,232 --> 01:40:32,110
No me detuve ante nada
para asegurar esta reivindicación
873
01:40:32,485 --> 01:40:35,155
por nacimiento, por matrimonio,
874
01:40:36,239 --> 01:40:37,532
por...
875
01:40:38,616 --> 01:40:40,452
todo lo que tuve que hacer.
876
01:40:42,120 --> 01:40:43,621
Tuve que hacerlo.
877
01:40:45,540 --> 01:40:46,708
Hermano...
878
01:40:48,585 --> 01:40:49,836
¿Fuiste tú?
879
01:40:50,920 --> 01:40:54,883
Mi abuelo quedó demasiado débil
para controlar el poder.
880
01:40:55,216 --> 01:40:57,260
¡Esos nobles apoyaron a Hadji
881
01:40:57,343 --> 01:40:58,803
- en lugar de...!
- ¿Fuiste tú?
882
01:41:08,688 --> 01:41:10,190
Fui yo.
883
01:41:10,982 --> 01:41:12,734
¡Hice lo que debía!
884
01:41:13,818 --> 01:41:15,695
¿Crees que me resultó fácil?
885
01:41:19,866 --> 01:41:22,243
¿No era eso lo que los dos queríamos?
886
01:41:28,917 --> 01:41:31,503
Terminemos esto juntos.
887
01:41:34,172 --> 01:41:37,634
Hagamos que cada sacrificio,
cada acuerdo
888
01:41:37,717 --> 01:41:40,261
valga la sangre derramada.
889
01:41:44,516 --> 01:41:46,017
Ahora...
890
01:41:48,686 --> 01:41:51,981
Ahora solo queda
891
01:41:52,941 --> 01:41:54,192
Ilyas.
892
01:41:58,780 --> 01:42:01,574
Lo juro, hermano, esta es la última vez.
893
01:42:07,163 --> 01:42:08,540
Lo sé.
894
01:42:31,813 --> 01:42:35,400
Me llevó muchos años comprenderesta verdad, hijo mío:
895
01:42:36,818 --> 01:42:39,445
los hombres anhelan el poder,
896
01:42:40,363 --> 01:42:44,075
a menudo sin importarleslas almas pisoteadas por sus ambiciones.
897
01:42:45,618 --> 01:42:49,998
Por eso me resistí a lo que otros decíanque era mi destino.
898
01:42:53,001 --> 01:42:55,670
Pero el destino no esun camino que elegimos.
899
01:42:56,713 --> 01:42:58,423
Lo eligen por nosotros.
900
01:42:59,966 --> 01:43:03,887
Nuestra única tarea estener el coraje de rendirnos a él.
901
01:43:05,138 --> 01:43:06,598
Rendirse...
902
01:43:07,891 --> 01:43:09,767
Al aceptar mi destino,
903
01:43:10,518 --> 01:43:12,687
lo hago para forjar un camino para ti,
904
01:43:13,438 --> 01:43:15,064
mi querido Jahangir,
905
01:43:17,692 --> 01:43:20,695
un mundotransformado por el sacrificio.
906
01:43:32,582 --> 01:43:34,459
Entonces, los rumores son ciertos.
907
01:43:35,752 --> 01:43:38,588
Un lisiado entra a nuestro campamento,
908
01:43:39,589 --> 01:43:41,466
una sombra de lo que fue,
909
01:43:42,425 --> 01:43:44,886
ofreciendo la rendición de su hermano.
910
01:43:53,853 --> 01:43:55,396
Supongo que esto...
911
01:43:57,106 --> 01:43:58,441
¿era para mí?
912
01:44:03,071 --> 01:44:05,156
¿Por fin me desafías a una partida
913
01:44:06,741 --> 01:44:09,202
mientras discutimos
la rendición de tu hermano?
914
01:44:17,835 --> 01:44:19,128
Pueden retirarse.
915
01:44:33,643 --> 01:44:35,561
Retomemos la partida donde la dejé.
916
01:44:36,521 --> 01:44:37,605
Es tu turno.
917
01:44:43,403 --> 01:44:44,612
Dime...
918
01:44:46,531 --> 01:44:48,241
¿de qué tenías miedo?
919
01:44:50,034 --> 01:44:51,411
Deberías sentirte halagado.
920
01:44:51,911 --> 01:44:54,789
Una amenaza digna de mi atención.
921
01:44:59,210 --> 01:45:01,713
Tú y yo podríamos haber
trabajado juntos,
922
01:45:02,922 --> 01:45:04,716
reconstruido la Ruta de la Seda.
923
01:45:08,511 --> 01:45:11,055
Lo que nunca entendiste, Timur, es...
924
01:45:11,389 --> 01:45:13,975
lo que realmente
hace falta para gobernar,
925
01:45:15,768 --> 01:45:17,020
para construir,
926
01:45:17,395 --> 01:45:18,771
para conquistar,
927
01:45:19,105 --> 01:45:20,732
para tomar lo que te pertenece.
928
01:45:26,696 --> 01:45:29,907
Dices que luchas
por la visión de mi bisabuelo,
929
01:45:29,991 --> 01:45:32,035
pero no tienes su fuerza,
930
01:45:32,368 --> 01:45:34,746
su temple, sus agallas.
931
01:45:34,829 --> 01:45:37,040
- ¿Y tú sí?
- ¡Tengo su sangre!
932
01:45:38,541 --> 01:45:40,585
¿Vienes solo a mi campamento
933
01:45:41,878 --> 01:45:45,381
hablando de unir fuerzas,
de unir a este pueblo miserable?
934
01:45:45,465 --> 01:45:47,383
Vine a traerles justicia.
935
01:45:47,467 --> 01:45:48,718
¿Justicia?
936
01:45:51,137 --> 01:45:52,638
Un gesto de mi mano,
937
01:45:53,723 --> 01:45:54,849
¿lo entiendes?
938
01:45:55,600 --> 01:45:58,186
- Y mis guardias van...
- Da la orden.
939
01:46:02,899 --> 01:46:04,567
Quizás hayas engañado a mi padre,
940
01:46:05,610 --> 01:46:07,570
pero a mí no me engañan tan fácilmente.
941
01:46:07,653 --> 01:46:09,197
¿Quién te crees que eres?
942
01:46:09,280 --> 01:46:10,698
No eres un kan.
943
01:46:10,782 --> 01:46:12,241
Nunca serás un kan.
944
01:46:12,700 --> 01:46:14,327
Yo iba un paso adelante...
945
01:46:17,747 --> 01:46:19,832
de cada movimiento tuyo.
946
01:46:20,958 --> 01:46:23,961
Vi lo que tu hermano te hizo
en el campo de batalla.
947
01:46:24,545 --> 01:46:27,298
Deberías agradecer
que, después de que te mate,
948
01:46:27,840 --> 01:46:29,884
yo vaya a buscar la venganza...
949
01:46:32,303 --> 01:46:35,431
que claramente eres
demasiado ciego y débil para obtener.
950
01:46:43,022 --> 01:46:44,190
Sí.
951
01:46:45,900 --> 01:46:48,694
Solo soy un hombre
que perdió a su reina.
952
01:46:51,614 --> 01:46:54,951
Y esperas que abandone la partida.
953
01:46:56,786 --> 01:46:58,538
Pero yo no soy tú.
954
01:47:00,957 --> 01:47:04,085
Aljai me advirtió que no confiara en ti.
955
01:47:06,587 --> 01:47:07,797
Debí hacerle caso.
956
01:47:12,677 --> 01:47:14,303
Terminemos esta partida.
957
01:47:34,699 --> 01:47:36,367
Te estábamos esperando.
958
01:47:39,203 --> 01:47:40,413
¿Llegó la hora?
959
01:47:43,708 --> 01:47:44,834
Shatranj.
960
01:47:46,294 --> 01:47:48,671
Es un hermoso juegocon una larga historia.
961
01:47:49,881 --> 01:47:51,799
Pasó por muchas manos.
962
01:47:53,801 --> 01:47:55,887
Las piezas fueron cambiando.
963
01:47:57,013 --> 01:48:01,392
Y se reescribieron las reglas.
Dame diez de tus mejores hombres.
964
01:48:05,605 --> 01:48:08,316
Nunca supe de nadie
que haya sobrevivido a la miel loca.
965
01:48:08,399 --> 01:48:12,445
El peón puede moverse el doble
de rápido al principio de la partida.
966
01:48:12,987 --> 01:48:15,740
No fue mi miel
la que tocó tus labios esa noche.
967
01:48:24,707 --> 01:48:27,668
Y los caballos se convirtieronen caballeros.
968
01:48:29,295 --> 01:48:30,296
¡Guardias!
969
01:48:42,683 --> 01:48:46,270
Y, cuando el peón llega
al final del tablero...
970
01:48:49,190 --> 01:48:50,775
Y llega lo más lejos posible...
971
01:48:50,858 --> 01:48:52,026
¡Guardias!
972
01:48:52,109 --> 01:48:55,738
Ese peón se puede cambiar
por cualquier pieza que quieras.
973
01:49:07,208 --> 01:49:09,418
Como si nunca se hubiera perdido.
974
01:49:20,972 --> 01:49:21,931
¿Cómo?
975
01:49:22,014 --> 01:49:24,892
Cuando dé la señal, abre los portones.
976
01:49:27,812 --> 01:49:29,063
Es simple, Ilyas.
977
01:49:30,606 --> 01:49:31,899
¡Abran los portones!
978
01:49:33,693 --> 01:49:35,778
Aprendí a jugar a tu juego.
979
01:49:39,031 --> 01:49:41,409
Debí haber visto a Husayncomo el hombre que es.
980
01:49:43,703 --> 01:49:45,204
Un hombre como tú,
981
01:49:46,080 --> 01:49:47,623
que se dice líder...
982
01:49:49,000 --> 01:49:51,377
pero destruye todoy no construye nada.
983
01:49:54,213 --> 01:49:55,840
No tienes lo que se necesita
984
01:49:56,716 --> 01:50:00,594
para gobernar, construir y conquistar.
985
01:50:04,765 --> 01:50:05,933
Tengo un plan.
986
01:50:17,862 --> 01:50:20,281
Un plan para construirun mundo mejor.
987
01:51:09,455 --> 01:51:10,498
¡Timur!
988
01:52:31,579 --> 01:52:35,124
TIMUR DERROTÓ A LA HORDA DE ORO
TRAS AÑOS DE GUERRA
989
01:52:35,207 --> 01:52:37,376
Y LE PUSO FIN AL IMPERIO MONGOL.
990
01:52:39,003 --> 01:52:40,254
¿Ellos ya eligieron?
991
01:52:41,172 --> 01:52:42,173
Sí.
992
01:52:43,215 --> 01:52:44,508
Muhammad Ali.
993
01:52:51,807 --> 01:52:52,808
¡Levántate!
994
01:52:58,689 --> 01:53:00,691
Tus hombres te eligieron como líder.
995
01:53:03,652 --> 01:53:06,405
Sigue mis pasos y la justicia prevalecerá.
996
01:53:07,573 --> 01:53:10,409
Perdona a todos los que juran lealtad.
997
01:53:15,414 --> 01:53:16,707
Mata al resto.
998
01:53:45,986 --> 01:53:48,864
TIMUR DEVOLVIÓ LA ESTABILIDAD
A LA RUTA DE LA SEDA Y A SU PUEBLO
999
01:53:48,948 --> 01:53:51,283
Y CREÓ EL ÚLTIMO GRAN IMPERIO NÓMADA,
1000
01:53:51,367 --> 01:53:54,787
QUE SE EXTENDÍA DESDE LA ACTUAL TURQUÍA
HASTA EL NORTE DE LA INDIA.
1001
01:53:55,120 --> 01:53:58,415
SU DINASTÍA DURÓ 137 AÑOS
Y DIO ORIGEN AL RENACIMIENTO TIMÚRIDA,
1002
01:53:58,499 --> 01:54:02,503
UN PERÍODO DE AVANCES EN MATEMÁTICAS,
ASTRONOMÍA Y ARTE
1003
01:54:02,586 --> 01:54:06,549
QUE PRECEDIÓ Y COMPITIÓ
CON EL RENACIMIENTO DE EUROPA.
68139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.