All language subtitles for Marquis.1989.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:02:46,875 --> 00:02:51,042 Hot chocolate and a brioche for Monsieur the Marquis! 4 00:02:52,375 --> 00:02:55,375 The curtain rises! 5 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 Put the box aside, 6 00:03:00,125 --> 00:03:02,250 you must eat. 7 00:03:05,625 --> 00:03:08,625 Stone and cat piss. 8 00:03:09,250 --> 00:03:12,250 The house's usual breakfast. 9 00:03:12,375 --> 00:03:14,375 You know perfectly well what must be done 10 00:03:14,375 --> 00:03:16,500 to earn the special. 11 00:03:17,792 --> 00:03:20,042 I'll take the usual. 12 00:03:20,875 --> 00:03:22,875 Cease provoking me 13 00:03:22,875 --> 00:03:25,625 by sucking on that old crust. 14 00:03:27,375 --> 00:03:29,375 Why do you persist 15 00:03:29,375 --> 00:03:32,250 in refusing my lobsters? 16 00:03:32,625 --> 00:03:34,125 You drive me wild! 17 00:03:34,250 --> 00:03:36,500 I haven't slept 18 00:03:36,500 --> 00:03:38,958 since I saw you take off your shirt 19 00:03:39,000 --> 00:03:40,500 at the registry. 20 00:03:42,125 --> 00:03:44,125 I love your body, 21 00:03:44,125 --> 00:03:46,500 so hard and lithe. 22 00:03:47,500 --> 00:03:50,500 Take me, take me! 23 00:03:50,500 --> 00:03:51,875 You sicken me, Ambert. 24 00:03:51,875 --> 00:03:54,250 What you failed to obtain through blackmail, 25 00:03:54,250 --> 00:03:56,125 you will not gain through sentiment. 26 00:03:56,750 --> 00:03:57,875 Gaoler, 27 00:03:58,125 --> 00:04:00,500 please be so kind as to leave my cell. 28 00:04:00,750 --> 00:04:03,875 And do not forget the fouled water! 29 00:04:05,042 --> 00:04:06,542 Ah... 30 00:04:06,750 --> 00:04:09,625 I'm not good enough for you. 31 00:04:10,250 --> 00:04:13,000 Tomorrow, no more brioche! 32 00:04:18,625 --> 00:04:20,375 I am not at ease. 33 00:04:22,625 --> 00:04:24,417 Where shall we go once we're out? 34 00:04:24,417 --> 00:04:26,125 Ha, ha, ha! 35 00:04:26,500 --> 00:04:29,500 Wouldn't the Governor like to know that? 36 00:04:29,500 --> 00:04:31,958 I've never betrayed anyone. 37 00:04:32,000 --> 00:04:34,125 You know that back in the Marais, 38 00:04:34,125 --> 00:04:36,542 they called me Pigonou the Vault! 39 00:04:36,542 --> 00:04:39,542 What about Zephyr the Whale, Delcourt, 40 00:04:40,125 --> 00:04:42,375 your accomplices from the Iron-Heart’s gang? 41 00:04:42,375 --> 00:04:45,875 Is it not thanks to you that I was able to send them to the galleys? 42 00:04:46,250 --> 00:04:48,792 Your pardon, Lieutenant-General. 43 00:04:49,125 --> 00:04:52,625 I may have been your informer outside, 44 00:04:53,125 --> 00:04:55,500 but I shall never be a stool pigeon. 45 00:04:55,500 --> 00:04:57,792 I will never rat on you. 46 00:04:57,792 --> 00:05:00,042 Shut up and suck! 47 00:05:03,542 --> 00:05:06,375 Here is another one. 48 00:05:06,500 --> 00:05:09,750 Damn, that was a good one! 49 00:05:11,000 --> 00:05:13,625 What are you waiting for? Start praying! 50 00:05:16,167 --> 00:05:17,292 One moment, 51 00:05:17,292 --> 00:05:19,875 I am taking the almanac, Lieutenant-General. 52 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Saint Gerard, pray for us, 53 00:05:24,250 --> 00:05:27,000 Saint Francis of Assisi, pray for us, 54 00:05:27,500 --> 00:05:30,000 Saint Bruno, pray for us, 55 00:05:30,167 --> 00:05:32,958 Saint Fremant, pray for us, Saint... 56 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Hand me the mayonnaise and pray louder. 57 00:05:36,125 --> 00:05:37,750 Ambert might hear us. 58 00:05:38,875 --> 00:05:41,375 Saint George, pray for us, 59 00:05:41,625 --> 00:05:44,417 Saint Pelagia, pray for us, 60 00:05:44,875 --> 00:05:47,542 Saint Denis, pray for us, 61 00:05:47,875 --> 00:05:50,750 Saint Theresa, pray for us, 62 00:05:51,042 --> 00:05:54,000 Saint Baldwin, pray for us. 63 00:05:55,500 --> 00:05:57,375 This brazen man 64 00:05:57,375 --> 00:05:59,875 is too well-endowed 65 00:06:00,500 --> 00:06:03,500 and nature revolts within me 66 00:06:03,667 --> 00:06:06,667 at the mere suspicion of his pleasures. 67 00:06:07,042 --> 00:06:08,750 Do pleasures frighten you 68 00:06:08,750 --> 00:06:10,542 since you no longer enjoy them? 69 00:06:10,792 --> 00:06:11,958 You are mistaken, Colin. 70 00:06:12,000 --> 00:06:13,750 It is my heroine speaking. 71 00:06:14,417 --> 00:06:17,167 The one she is dealing with is too well-endowed 72 00:06:17,167 --> 00:06:18,542 for the chosen orifice. 73 00:06:18,750 --> 00:06:20,792 Is he chubbier than 1? 74 00:06:20,792 --> 00:06:21,750 Oh, yes. 75 00:06:22,042 --> 00:06:23,542 For you, it would be child's play... 76 00:06:25,375 --> 00:06:27,875 He cannot overcome the obstacles. 77 00:06:28,250 --> 00:06:32,000 As soon as he tries, he is rejected... 78 00:06:32,375 --> 00:06:35,625 He spreads, he presses, he tears... 79 00:06:35,750 --> 00:06:37,542 You're using too many verbs in a row. 80 00:06:37,542 --> 00:06:39,250 Don’t meddle with the style... 81 00:06:39,250 --> 00:06:42,250 You may give me ideas once in a while, 82 00:06:42,917 --> 00:06:43,958 but I am the writer. 83 00:06:44,000 --> 00:06:45,125 Fine, fine... 84 00:06:45,125 --> 00:06:46,875 I'll keep quiet. 85 00:06:47,125 --> 00:06:48,750 But you're using too many verbs. 86 00:06:49,500 --> 00:06:52,417 The softened flesh yields, 87 00:06:52,417 --> 00:06:54,958 the path opens up. 88 00:06:55,000 --> 00:06:57,500 The ram penetrates... 89 00:06:57,500 --> 00:06:58,750 The ram? 90 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 There's a ram now? 91 00:07:00,750 --> 00:07:02,250 Where did it come from? 92 00:07:02,250 --> 00:07:03,792 A metaphor! 93 00:07:04,875 --> 00:07:06,750 The ram penetrates. 94 00:07:07,417 --> 00:07:10,417 I scream in terror. 95 00:07:11,042 --> 00:07:13,542 Soon, the entire mass 96 00:07:13,542 --> 00:07:15,417 is swallowed 97 00:07:16,500 --> 00:07:17,667 and the snake, 98 00:07:18,250 --> 00:07:22,042 spouting its weakening venom, 99 00:07:22,625 --> 00:07:26,125 finally surrenders, weeping in rage. 100 00:07:26,375 --> 00:07:28,625 Oh, stop, you're exciting me! 101 00:07:29,042 --> 00:07:32,625 Here is the confessor you requested! 102 00:07:34,625 --> 00:07:35,958 Father! 103 00:07:36,000 --> 00:07:38,625 I am the most miserable of creatures! 104 00:07:39,000 --> 00:07:41,792 A sinner doomed to the flames of hell. 105 00:07:42,542 --> 00:07:45,917 Do not despair of divine mercy, my child. 106 00:07:46,875 --> 00:07:49,042 Confess your sins. 107 00:07:50,500 --> 00:07:52,042 I had removed my clothes 108 00:07:52,542 --> 00:07:54,958 one by one to bathe in the river... 109 00:07:55,000 --> 00:07:56,042 Wait! 110 00:08:02,042 --> 00:08:04,667 While three held me to the ground, 111 00:08:05,125 --> 00:08:08,625 a fourth gentleman, his face hidden by a mask, 112 00:08:09,500 --> 00:08:11,500 took advantage of me in every possible way... 113 00:08:11,500 --> 00:08:13,375 Not so fast, my child. 114 00:08:13,875 --> 00:08:16,417 Where did he start? 115 00:08:16,917 --> 00:08:18,375 Here? 116 00:08:19,000 --> 00:08:20,250 Or there? 117 00:08:20,417 --> 00:08:21,375 From behind. 118 00:08:21,625 --> 00:08:23,125 From behind? 119 00:08:23,125 --> 00:08:25,500 What strange tale are you telling me? 120 00:08:25,667 --> 00:08:27,125 I need more details, my child. 121 00:08:27,125 --> 00:08:31,167 Did you keep your undergarments on? 122 00:08:31,542 --> 00:08:32,167 Well... 123 00:08:32,167 --> 00:08:35,375 Or did he tear them off? Perhaps even rip them? 124 00:08:35,792 --> 00:08:36,875 He made a hole. 125 00:08:37,375 --> 00:08:40,375 He took me through my lace, Father. 126 00:08:47,167 --> 00:08:51,042 Look, Turd-Packer polishing the brass! 127 00:08:52,375 --> 00:08:54,625 The farm maid! 128 00:08:55,000 --> 00:08:57,375 Piss on it and it will shine better! 129 00:08:59,542 --> 00:09:01,000 Turd-Packer! 130 00:09:01,375 --> 00:09:02,417 You drunkards! 131 00:09:02,667 --> 00:09:04,625 Go take your guard duty 132 00:09:04,625 --> 00:09:07,375 or I'll report you to the Governor! 133 00:09:08,417 --> 00:09:12,500 While this monster deflowered you, 134 00:09:13,375 --> 00:09:15,917 what were the others doing? 135 00:09:16,250 --> 00:09:17,958 Were they nibbling your breasts? 136 00:09:18,000 --> 00:09:20,167 No, they wouldn't have dared! 137 00:09:20,625 --> 00:09:23,125 - They were at his service. - At his service? 138 00:09:23,125 --> 00:09:24,375 You see... 139 00:09:24,375 --> 00:09:25,958 It was the King. 140 00:09:26,000 --> 00:09:27,250 You're mad! 141 00:09:27,250 --> 00:09:29,417 - You're delirious! - No, alas! 142 00:09:29,417 --> 00:09:32,417 His mask slipped and I recognized him. 143 00:09:32,417 --> 00:09:35,250 His double chin, his large nose. 144 00:09:35,875 --> 00:09:38,125 It was His Majesty. 145 00:09:38,125 --> 00:09:41,125 Otherwise, why would he have had me imprisoned by letire de cachet? 146 00:09:41,125 --> 00:09:43,667 Oh! Pretentious and a liar! 147 00:09:43,667 --> 00:09:44,750 Beware, 148 00:09:45,000 --> 00:09:47,375 one does not trifle with divine mercy. 149 00:09:47,875 --> 00:09:49,375 There is worse, Father! 150 00:09:49,375 --> 00:09:50,875 What are you inventing now? 151 00:09:50,875 --> 00:09:52,875 I am pregnant with his works! 152 00:09:52,875 --> 00:09:55,375 The King's child will be born in jail. 153 00:10:04,500 --> 00:10:05,917 Till now, my friend, 154 00:10:05,917 --> 00:10:07,417 I have been a scoundrel. 155 00:10:07,417 --> 00:10:10,417 I courted beauty, was wayward. 156 00:10:10,542 --> 00:10:13,875 But now, virtue has come... 157 00:10:14,167 --> 00:10:15,750 into my... info my... 158 00:10:15,750 --> 00:10:17,250 Into my heart. 159 00:10:17,250 --> 00:10:19,625 Virtue has come into my heart. 160 00:10:19,625 --> 00:10:21,958 I shall only screw for money. 161 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 I'll become a stud for aging women 162 00:10:25,125 --> 00:10:28,042 and I will teach them to play with their bodies for a monthly fee. 163 00:10:28,042 --> 00:10:29,625 No, no, and no! 164 00:10:30,000 --> 00:10:32,625 You recite my play as if reading an almanac! 165 00:10:32,625 --> 00:10:34,958 You seem to forget the stage-play! 166 00:10:35,000 --> 00:10:36,375 I am doing my best... 167 00:10:36,375 --> 00:10:38,542 - I am not a professional! - I know! 168 00:10:38,542 --> 00:10:40,375 But you are the only performer I have at hand. 169 00:10:40,375 --> 00:10:41,750 Do your best. 170 00:10:42,250 --> 00:10:44,625 Redo the end as you did in yesterday's rehearsal. 171 00:10:44,750 --> 00:10:47,292 When you say "to play with their bodies", 172 00:10:47,292 --> 00:10:49,500 you must undulate 173 00:10:50,125 --> 00:10:51,792 like this. 174 00:10:52,000 --> 00:10:54,500 Agreed, provided you invent me 175 00:10:54,500 --> 00:10:56,292 a more exciting story later. 176 00:10:56,292 --> 00:10:57,792 Deal. 177 00:10:57,792 --> 00:11:00,792 I'll become a stud for aging women 178 00:11:01,125 --> 00:11:05,125 and I will teach them to play with their bodies for a monthly fee. 179 00:11:05,500 --> 00:11:07,750 Perfect. Go on! 180 00:11:07,750 --> 00:11:10,500 Already I see a molly 181 00:11:10,500 --> 00:11:12,167 who has only six months left 182 00:11:12,375 --> 00:11:14,042 to complete her forties, 183 00:11:14,042 --> 00:11:16,917 offering me her soft padding... 184 00:11:16,917 --> 00:11:18,417 Hush! Off stage! 185 00:11:18,417 --> 00:11:19,917 Into the pants. 186 00:11:27,250 --> 00:11:29,750 Gaétan de Préaubois, 187 00:11:29,750 --> 00:11:32,375 Governor of the Bastille. 188 00:11:34,625 --> 00:11:36,417 Leave us, Ambert. 189 00:11:37,125 --> 00:11:39,375 Monsieur le Marquis, 190 00:11:39,375 --> 00:11:41,625 I am delighted to meet you, 191 00:11:42,042 --> 00:11:44,917 I have heard much about you. 192 00:11:45,750 --> 00:11:50,292 I have been requesting this interview for 628 days! 193 00:11:50,750 --> 00:11:53,667 The Governor surely had other fish to fry... 194 00:11:53,667 --> 00:11:55,750 I did not want to intrude... 195 00:11:55,750 --> 00:11:58,250 Isn't one of the advantages of prison 196 00:11:58,250 --> 00:12:02,250 to escape from the annoying and the importunate? 197 00:12:03,000 --> 00:12:04,750 What can I do for you? 198 00:12:05,625 --> 00:12:07,250 By Jove! 199 00:12:07,625 --> 00:12:09,417 Set me free! 200 00:12:09,417 --> 00:12:13,500 That's beyond the limits of my authority. 201 00:12:14,250 --> 00:12:17,042 At least, tell me why I am here. 202 00:12:17,625 --> 00:12:19,792 As if you didn't know! 203 00:12:21,042 --> 00:12:23,958 Do you not recall having shat 204 00:12:24,000 --> 00:12:26,542 where you should not have? 205 00:12:28,125 --> 00:12:29,125 No. 206 00:12:30,125 --> 00:12:32,625 This will refresh your memory. 207 00:12:33,625 --> 00:12:34,750 What is it? 208 00:12:35,125 --> 00:12:37,292 Exhibit number one! 209 00:12:37,500 --> 00:12:38,792 At a guess, 210 00:12:39,750 --> 00:12:41,750 it's worth 30 years! 211 00:12:42,500 --> 00:12:43,958 It's not mine. 212 00:12:44,000 --> 00:12:46,875 It's a judicial error. 213 00:12:47,875 --> 00:12:50,500 Exhibit number two. 214 00:12:50,500 --> 00:12:52,625 Monsieur the Chief of Police, the enclosed offense 215 00:12:52,625 --> 00:12:54,625 was committed before my eyes 216 00:12:54,625 --> 00:12:56,125 by a certain Marquis, 217 00:12:56,125 --> 00:12:59,625 a notoriously rebellious dog who, despite his rank, 218 00:12:59,625 --> 00:13:02,500 enjoys undermining the foundations 219 00:13:02,500 --> 00:13:05,125 of religion and society. 220 00:13:05,875 --> 00:13:09,500 The Bastille would curtail his evil-doings. 221 00:13:09,500 --> 00:13:13,000 Signed: a well-meaning friend. 222 00:13:14,000 --> 00:13:17,500 You rely on an anonymous denunciation. 223 00:13:19,250 --> 00:13:21,250 Your justice is admirable! 224 00:13:21,250 --> 00:13:24,500 Go on, you'll earn yourself another 20 years. 225 00:13:24,792 --> 00:13:26,750 This is a conspiracy! 226 00:13:26,750 --> 00:13:31,042 Admit your crime. Reveal the names of your accomplices. 227 00:13:32,875 --> 00:13:36,000 In my opinion, you were not acting alone. 228 00:13:36,375 --> 00:13:38,250 I'm innocent! 229 00:13:38,250 --> 00:13:39,875 Jail does not scare me. 230 00:13:40,125 --> 00:13:41,625 Your laws are villainous 231 00:13:41,625 --> 00:13:43,042 and even within these walls, 232 00:13:43,500 --> 00:13:45,375 I will continue to oppose them. 233 00:13:45,625 --> 00:13:48,875 As you please. Think it over! 234 00:13:54,125 --> 00:13:55,500 Between us... 235 00:13:55,500 --> 00:13:57,125 Did you do it? 236 00:13:57,375 --> 00:14:00,250 If I had to remember all the crucifixes I've defiled... 237 00:14:00,750 --> 00:14:03,042 A purely poetic stance! 238 00:14:03,500 --> 00:14:05,667 One with heavy consequences! 239 00:14:05,667 --> 00:14:06,750 What do you expect? 240 00:14:06,750 --> 00:14:09,125 I do not grant society the right to rule my nature, 241 00:14:09,125 --> 00:14:11,292 since I, myself, refuse to subdue my passions 242 00:14:11,292 --> 00:14:12,542 and desires. 243 00:14:12,542 --> 00:14:14,500 You could have at least told me. 244 00:14:14,500 --> 00:14:16,000 Sex and arse do not mix. 245 00:14:16,625 --> 00:14:19,750 When the right hand does not know what the left hand is doing, 246 00:14:20,667 --> 00:14:23,625 they are not tempted to applaud slavishly 247 00:14:24,125 --> 00:14:25,500 at every opportunity. 248 00:14:48,917 --> 00:14:50,667 No need to wait for me, 249 00:14:50,875 --> 00:14:52,750 I'll walk back. 250 00:15:26,250 --> 00:15:27,500 Had I not told you 251 00:15:27,500 --> 00:15:29,375 you were no longer welcome? 252 00:15:29,375 --> 00:15:32,250 Juliette... Please... 253 00:15:32,875 --> 00:15:35,375 - One last time... - Pah! 254 00:15:35,750 --> 00:15:37,375 Your breath! 255 00:15:37,875 --> 00:15:41,125 You reek of bad breath and spread a stench of fornication. 256 00:15:41,125 --> 00:15:45,125 My love, accept this small gift. 257 00:15:48,250 --> 00:15:49,875 You didn't really think you could buy 258 00:15:49,875 --> 00:15:52,875 Juliette de Titane with this trinket? 259 00:15:52,875 --> 00:15:54,625 It cost me 5,000 crowns. 260 00:15:55,000 --> 00:15:56,375 Money! 261 00:15:56,375 --> 00:15:57,500 Always money! 262 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 How contemptible! 263 00:16:00,125 --> 00:16:01,750 You soil everything. 264 00:16:02,500 --> 00:16:03,875 Moreover, 265 00:16:03,875 --> 00:16:06,125 you've wet the rug. 266 00:16:06,500 --> 00:16:08,375 Yes, I know. 267 00:16:08,375 --> 00:16:10,000 Punish me. 268 00:16:12,250 --> 00:16:14,125 Remove your boots. 269 00:16:20,875 --> 00:16:22,625 Stand on the chair. 270 00:16:24,375 --> 00:16:25,625 Lower your breeches. 271 00:16:25,625 --> 00:16:28,125 Oh no, not the breeches, Mistress! 272 00:16:28,125 --> 00:16:30,125 Yes, and be quick about it! 273 00:16:32,125 --> 00:16:33,625 Ah, ah, ah! 274 00:16:33,750 --> 00:16:36,750 Poor sad little thing. 275 00:16:37,625 --> 00:16:38,958 Oh yes! 276 00:16:39,000 --> 00:16:41,500 Yes, harder! 277 00:16:42,125 --> 00:16:43,375 Oh yes! 278 00:16:43,375 --> 00:16:46,375 Oh, oh, yes, yes. 279 00:16:48,375 --> 00:16:49,958 Bite me harder, Goddamn it! 280 00:16:50,000 --> 00:16:50,958 Draw Blood! 281 00:16:51,000 --> 00:16:53,375 Yes, yes, that's it... 282 00:16:53,375 --> 00:16:57,000 Ah, ah, oh, go on! 283 00:16:58,250 --> 00:16:59,375 I'm coming! 284 00:16:59,375 --> 00:17:01,750 Oh, oh, oh, yes, that's it... 285 00:17:01,750 --> 00:17:03,250 Cock-a-doodle-doo... 286 00:17:03,375 --> 00:17:05,125 Cock-a-doodle-doo! 287 00:17:07,250 --> 00:17:10,375 Holy Departed, pray for us, 288 00:17:10,750 --> 00:17:13,542 Saint Hubert, pray for us... 289 00:17:13,542 --> 00:17:15,792 Shut up, that's enough. 290 00:17:16,292 --> 00:17:17,667 Look! 291 00:17:18,917 --> 00:17:20,417 The door is open. 292 00:17:20,625 --> 00:17:23,625 Are you going to warn your friends? 293 00:17:24,375 --> 00:17:26,500 Should we put the candles on the windowsill? 294 00:17:26,875 --> 00:17:28,375 Not so fast. 295 00:17:29,375 --> 00:17:31,042 Is the ladder finished? 296 00:17:32,875 --> 00:17:34,375 One storey, 297 00:17:36,000 --> 00:17:37,625 two storeys, 298 00:17:39,000 --> 00:17:41,125 three storeys 299 00:17:42,250 --> 00:17:45,750 and two steps. 300 00:17:45,750 --> 00:17:48,625 We need five more meters! 301 00:17:48,625 --> 00:17:50,250 No more ammunition, Lieutenant. 302 00:17:50,250 --> 00:17:51,375 Ambert! 303 00:17:53,417 --> 00:17:54,667 Ambert! 304 00:17:56,875 --> 00:18:00,500 Monsieur Pigonou needs to confess urgently! 305 00:18:06,375 --> 00:18:08,875 Justine claims to be pregnant 306 00:18:08,875 --> 00:18:11,125 with His Majesty's child 307 00:18:11,500 --> 00:18:13,625 and I have every reason to believe her. 308 00:18:14,500 --> 00:18:17,625 I cut... And pocket. 309 00:18:17,625 --> 00:18:19,000 Ah, ah, ah! 310 00:18:19,375 --> 00:18:21,750 Yours is a cuckold's luck, Préaubois. 311 00:18:23,125 --> 00:18:24,750 Shuffle the cards. 312 00:18:24,750 --> 00:18:26,250 Oh, dire news! 313 00:18:26,250 --> 00:18:28,500 If the rabble were to learn 314 00:18:28,500 --> 00:18:30,875 of the King's conduct in this affair, 315 00:18:31,750 --> 00:18:35,000 the scandal would arouse their discontent. 316 00:18:36,917 --> 00:18:41,000 A bastard would finish off the regime's reputation. 317 00:18:41,500 --> 00:18:43,625 Double. I spread. 318 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 I hold without spreading. 319 00:18:47,625 --> 00:18:48,875 I have an idea. 320 00:18:48,875 --> 00:18:51,750 And I, a pair of bollocks! 321 00:18:51,750 --> 00:18:52,875 Ah, ah, ah! 322 00:18:53,375 --> 00:18:55,125 Just have Justine raped 323 00:18:55,125 --> 00:18:57,125 by that debauched Marquis, 324 00:18:57,625 --> 00:19:01,000 then arrange for the public to find out, 325 00:19:01,500 --> 00:19:03,625 and at the child's birth, 326 00:19:03,625 --> 00:19:06,500 everyone will believe he is the father. 327 00:19:07,000 --> 00:19:09,750 Hmmm, you have a better hand at politics 328 00:19:09,750 --> 00:19:11,625 than cards, Abbé! 329 00:19:13,875 --> 00:19:15,042 Come in. 330 00:19:15,750 --> 00:19:18,125 Pardon me, Governor, 331 00:19:18,125 --> 00:19:22,000 Pigonou asks for Dom Pompero. 332 00:19:25,375 --> 00:19:27,375 Are we nearing our goal? 333 00:19:27,375 --> 00:19:31,750 At last, we shall know the reason for Lupino's disgrace. 334 00:19:31,750 --> 00:19:34,875 I was told it was corruption, 335 00:19:34,875 --> 00:19:38,875 but I think that he is involved in a conspiracy. 336 00:19:39,000 --> 00:19:40,375 Most likely. 337 00:19:40,375 --> 00:19:44,125 The King does not jail the Chief of his police without cause. 338 00:19:44,125 --> 00:19:46,500 But I tell you straight, Pompero: 339 00:19:46,500 --> 00:19:48,750 if that scoundrel Pigonou 340 00:19:48,750 --> 00:19:50,500 does not enlighten us, 341 00:19:50,500 --> 00:19:52,750 what good is it to keep him? 342 00:19:52,750 --> 00:19:54,500 I'll throw him out! 343 00:19:58,750 --> 00:20:00,875 You'll have to make room, 344 00:20:01,250 --> 00:20:03,875 I'm bringing you company. 345 00:20:06,500 --> 00:20:07,750 Don't bother, Ambert, 346 00:20:08,000 --> 00:20:09,875 I will never yield to you, 347 00:20:10,250 --> 00:20:13,250 even if you take half of my space. 348 00:20:14,250 --> 00:20:15,500 Ahem... 349 00:20:15,625 --> 00:20:17,792 Don't mind me. 350 00:20:18,000 --> 00:20:19,750 What do you want, Lupino? 351 00:20:19,750 --> 00:20:21,750 I am merely passing by... 352 00:20:22,000 --> 00:20:24,958 Just until Citizen Pigonou squeals. 353 00:20:25,000 --> 00:20:26,958 I must be deaf. 354 00:20:27,000 --> 00:20:29,500 A “citizen” is about to “squeal” 355 00:20:29,500 --> 00:20:31,750 without your help? 356 00:20:33,500 --> 00:20:34,875 The Chief of Police 357 00:20:34,875 --> 00:20:37,375 who arrested you 358 00:20:38,125 --> 00:20:40,125 is now no more than a poor prisoner 359 00:20:40,125 --> 00:20:41,250 like you. 360 00:20:47,000 --> 00:20:48,500 I accuse myself, Father, 361 00:20:48,500 --> 00:20:50,625 of having been a charcuterie trafficker. 362 00:20:50,750 --> 00:20:52,292 You know how it is... 363 00:20:52,292 --> 00:20:54,125 I started on my own, 364 00:20:54,500 --> 00:20:57,875 with a few slices on the black market... 365 00:21:01,000 --> 00:21:02,375 And then 366 00:21:02,375 --> 00:21:04,958 I became a link in the chain. 367 00:21:05,000 --> 00:21:06,875 You have already confessed this sin 368 00:21:06,875 --> 00:21:08,500 and our Lord, in His mercy, 369 00:21:08,500 --> 00:21:09,875 has forgiven you. 370 00:21:10,625 --> 00:21:12,000 How about Lupino? 371 00:21:12,500 --> 00:21:15,958 The Lord did not know the ham was baptized... 372 00:21:16,000 --> 00:21:17,625 I added water. 373 00:21:18,500 --> 00:21:19,958 A thief, and a liar. 374 00:21:20,000 --> 00:21:20,958 Just like everyone else! 375 00:21:21,000 --> 00:21:22,750 No capital sins. 376 00:21:22,750 --> 00:21:25,542 You know very well we are not here for that. 377 00:21:25,542 --> 00:21:30,250 Wait, I have not told you what happened 378 00:21:30,250 --> 00:21:32,750 when the retailers found out... 379 00:21:33,292 --> 00:21:34,292 Oh, no! 380 00:21:34,292 --> 00:21:38,250 Please, don't bleed me! 381 00:21:38,250 --> 00:21:41,042 Give us fresh ham, not junk. 382 00:21:41,042 --> 00:21:43,875 Iron-Heart ran out of supplies. 383 00:21:43,875 --> 00:21:46,375 The tax farmers have seized the shipment. 384 00:21:46,375 --> 00:21:49,750 You have a first class ham right here. 385 00:21:50,000 --> 00:21:52,500 No, I swear. 386 00:21:52,500 --> 00:21:54,500 You can search me. 387 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 What about this? 388 00:21:57,417 --> 00:21:58,958 My leg? 389 00:21:59,000 --> 00:22:03,125 That’s right! We want it now! 390 00:22:10,250 --> 00:22:13,875 Isn't retail suicide considered a serious sin? 391 00:22:14,417 --> 00:22:16,375 Cease speaking of yourself. 392 00:22:16,375 --> 00:22:20,125 I've already given you a general absolution. 393 00:22:20,125 --> 00:22:21,875 I certify you as pure pork. 394 00:22:21,875 --> 00:22:24,250 Alright, I am pure pork... 395 00:22:24,500 --> 00:22:26,125 But I'm not kosher! 396 00:22:26,375 --> 00:22:29,125 You mix everything up, you fool! 397 00:22:29,500 --> 00:22:32,250 Of course you're not kosher. 398 00:22:32,250 --> 00:22:34,750 But then, you'll not give me 399 00:22:34,750 --> 00:22:38,250 my twenty-four rosaries and my twelve crucifixes? 400 00:22:38,250 --> 00:22:41,250 Here. Christian charity has little to do with it. 401 00:22:41,750 --> 00:22:45,042 Next time, if you do not reveal 402 00:22:45,042 --> 00:22:47,250 Lupino's secret, 403 00:22:47,250 --> 00:22:49,875 you'll be sent back to the Marais 404 00:22:49,875 --> 00:22:53,542 and you'll explain yourself alone to Iron-Heart's gang. 405 00:22:53,542 --> 00:22:55,375 Mercy, Father! 406 00:22:55,750 --> 00:22:59,875 I will do my best, but he distrusts me. 407 00:23:00,042 --> 00:23:03,667 After all, I am nothing but a poor thief, 408 00:23:03,667 --> 00:23:08,250 while he is an important political prisoner. 409 00:23:08,292 --> 00:23:09,167 And... 410 00:23:09,167 --> 00:23:11,750 What on earth are you accused of? 411 00:23:12,125 --> 00:23:16,875 Of having infiltrated the Patriotic Citizens' Club of the Left Bank, 412 00:23:17,125 --> 00:23:20,125 and falling for their subversive ideal 413 00:23:20,375 --> 00:23:22,250 out of love. 414 00:23:23,625 --> 00:23:25,292 How times change! 415 00:23:26,250 --> 00:23:28,167 We must help the proletarians of this Kingdom 416 00:23:28,167 --> 00:23:30,000 establish the bourgeoisie. 417 00:23:30,042 --> 00:23:31,667 It's our only way out. 418 00:23:31,667 --> 00:23:33,875 I am neither proletarian, nor bourgeois, 419 00:23:33,875 --> 00:23:35,417 I have no money 420 00:23:35,417 --> 00:23:37,292 and have never driven a nail. 421 00:23:37,542 --> 00:23:40,125 A libertarian libertine, I know. 422 00:23:40,875 --> 00:23:44,042 Without faith or law, lord or master. 423 00:23:45,250 --> 00:23:46,667 I hardly... 424 00:23:47,375 --> 00:23:50,292 dare to mention the small favour 425 00:23:50,292 --> 00:23:52,875 you could do for the Nation. 426 00:23:55,917 --> 00:23:57,500 Go ahead. 427 00:23:59,125 --> 00:24:00,875 I am planning to escape 428 00:24:01,375 --> 00:24:04,125 to organize the revolution. 429 00:24:04,500 --> 00:24:06,542 Only you can help me. 430 00:24:09,000 --> 00:24:11,750 In what way? 431 00:24:12,167 --> 00:24:14,375 By giving in to the gaoler's lust. 432 00:24:15,125 --> 00:24:17,375 I've been told he's madly in love with you. 433 00:24:17,750 --> 00:24:18,750 In short, 434 00:24:19,042 --> 00:24:21,625 you want me to bugger someone 435 00:24:21,625 --> 00:24:22,917 in the name of freedom? 436 00:24:22,917 --> 00:24:24,375 Exactly. 437 00:24:25,250 --> 00:24:27,417 Thus, you would help bring down this regime 438 00:24:27,417 --> 00:24:30,000 we both despise. 439 00:24:30,125 --> 00:24:31,500 Be quiet. 440 00:24:44,000 --> 00:24:46,750 They have been hard to catch this year. 441 00:24:47,167 --> 00:24:48,875 I prefer 442 00:24:49,750 --> 00:24:52,750 feathers to the rump. 443 00:24:54,292 --> 00:24:56,917 I understand your scruples. 444 00:24:57,167 --> 00:25:01,167 I grant you that sodomy is a crime against nature. 445 00:25:01,625 --> 00:25:04,167 However, for such a noble cause... 446 00:25:04,167 --> 00:25:07,167 My one and only noble point may be found 447 00:25:07,542 --> 00:25:09,542 in my bodily appendage, 448 00:25:09,542 --> 00:25:11,667 whom I must consult democratically 449 00:25:11,875 --> 00:25:14,542 for it is sometimes in a capricious mood. 450 00:25:15,167 --> 00:25:16,625 Someone's coming. 451 00:25:17,042 --> 00:25:19,375 The people count on you. 452 00:25:19,375 --> 00:25:22,625 Before breaking out, I will knock on the wall like so. 453 00:25:26,417 --> 00:25:28,500 You'll call Ambert. 454 00:25:29,000 --> 00:25:30,667 It all depends on you. 455 00:25:31,792 --> 00:25:33,250 It all depends 456 00:25:33,750 --> 00:25:35,250 on him. 457 00:25:36,042 --> 00:25:38,125 Death to aristocrats! 458 00:25:38,125 --> 00:25:39,250 - Take that! - Ouch! 459 00:25:40,500 --> 00:25:41,625 Death to tyrants! 460 00:25:41,625 --> 00:25:42,500 - Take that! - Ooh! 461 00:25:42,875 --> 00:25:44,375 - And that! - Ooh! Ouch! 462 00:25:44,875 --> 00:25:48,292 - Long live the Revolution! - Oh! 463 00:25:49,625 --> 00:25:51,875 You have gone too far! 464 00:25:52,250 --> 00:25:53,125 To the Bastille! 465 00:25:53,125 --> 00:25:55,750 Please, Mistress, not the Bastille. 466 00:25:55,750 --> 00:25:57,417 - Yes! - No! 467 00:25:58,000 --> 00:25:59,375 Let's see... 468 00:25:59,375 --> 00:26:02,042 Where shall I lock you up? 469 00:26:02,625 --> 00:26:05,125 - In that tall tower? - La Baziniére? 470 00:26:05,167 --> 00:26:07,167 No, it's for women. 471 00:26:07,292 --> 00:26:09,792 Then, in the one where three candles shine at the window. 472 00:26:09,875 --> 00:26:12,292 The Tour Berthaudiére? It"s full up. 473 00:26:12,667 --> 00:26:14,042 Who is there? 474 00:26:14,417 --> 00:26:16,542 Oh no, no, not the barbs! 475 00:26:16,542 --> 00:26:19,500 No! Ouch! No, no, no! 476 00:26:20,042 --> 00:26:21,125 I'll talk. 477 00:26:21,125 --> 00:26:24,542 A thug, a conspirator, and a degenerate. 478 00:26:25,417 --> 00:26:28,625 I will lock you up with the conspirator. 479 00:26:28,625 --> 00:26:30,500 No. Lupino already shares 480 00:26:30,500 --> 00:26:32,125 a cell with Pigonou, 481 00:26:32,125 --> 00:26:34,042 and I don't want to go with Marquis. 482 00:26:34,250 --> 00:26:36,292 He is not normal, he frightens me. 483 00:26:36,667 --> 00:26:38,375 In the middle cell, then. 484 00:26:38,625 --> 00:26:41,292 It's the guard's. 485 00:26:41,625 --> 00:26:44,292 - How many men? - I don't know. 486 00:26:45,000 --> 00:26:48,250 Ah! Ah! Twelve. 487 00:26:49,750 --> 00:26:51,917 I need some exercise. 488 00:26:53,917 --> 00:26:55,417 I have a proposal. 489 00:26:55,750 --> 00:26:57,250 - What? - Ambert! 490 00:26:57,250 --> 00:27:00,000 No! We had agreed not to speak of it anymore. 491 00:27:00,500 --> 00:27:02,167 Things have changed. 492 00:27:02,500 --> 00:27:06,625 It is no longer about improving our comfort 493 00:27:07,000 --> 00:27:09,042 but to do a good deed. 494 00:27:09,500 --> 00:27:11,500 You, doing a good deed? 495 00:27:12,000 --> 00:27:13,042 Wonder of all wonders! 496 00:27:13,125 --> 00:27:14,667 To help escape the one 497 00:27:14,667 --> 00:27:17,125 who is responsible for our misfortune, 498 00:27:17,542 --> 00:27:19,750 to free the one who imprisoned us. 499 00:27:20,292 --> 00:27:22,625 Isn't that greatness of soul? 500 00:27:23,417 --> 00:27:24,875 I accept. 501 00:27:25,167 --> 00:27:26,750 Without any conditions? 502 00:27:26,875 --> 00:27:28,375 With conditions. 503 00:27:28,750 --> 00:27:30,250 Give and take. 504 00:27:31,125 --> 00:27:35,000 I've always wanted to deflower that wall. 505 00:27:36,667 --> 00:27:38,250 What do you see in it? 506 00:27:38,500 --> 00:27:41,167 Look to the left, 507 00:27:41,417 --> 00:27:43,417 slightly downwards. 508 00:27:45,000 --> 00:27:46,500 By God! 509 00:27:47,292 --> 00:27:49,750 Damn, what a lovely crack. 510 00:27:50,375 --> 00:27:52,542 I've seen better ones outside, 511 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 but we'll give it a screw! 512 00:27:55,250 --> 00:27:57,875 Certainly not, that slip has sharp edges. 513 00:27:57,875 --> 00:28:00,292 Either we penetrate it or I refuse to approach Ambert! 514 00:28:02,042 --> 00:28:03,500 I give in. 515 00:28:03,875 --> 00:28:06,875 But don't come crying afterwards. 516 00:28:08,417 --> 00:28:10,125 Excuse us, Madam. 517 00:28:10,250 --> 00:28:11,417 It is for the little one. 518 00:28:11,667 --> 00:28:13,042 He can't take it anymore. 519 00:28:32,167 --> 00:28:34,667 See where abstinence leads to! 520 00:28:34,917 --> 00:28:37,250 You spill your precious seed 521 00:28:37,375 --> 00:28:39,625 against the wall like ordinary urine. 522 00:28:39,625 --> 00:28:41,500 You didn't knock! 523 00:28:41,500 --> 00:28:42,750 I have my private life... 524 00:28:42,750 --> 00:28:44,875 Your privates, certainly. 525 00:28:45,375 --> 00:28:46,500 But do not despair. 526 00:28:46,500 --> 00:28:48,792 Our Mother Church understands you. 527 00:28:48,792 --> 00:28:51,792 Even though you have always refused confession, 528 00:28:53,750 --> 00:28:56,125 I bring you good news. 529 00:28:56,542 --> 00:28:57,917 A gift from God... 530 00:28:58,167 --> 00:28:59,542 Go to hell! 531 00:28:59,750 --> 00:29:01,292 Guards! 532 00:29:02,625 --> 00:29:04,292 Even the most miserable of sinners, 533 00:29:04,292 --> 00:29:05,750 whatever his crime, 534 00:29:05,750 --> 00:29:08,500 must be able to participate in divine creation, 535 00:29:08,500 --> 00:29:11,375 by using an appropriate receptacle. 536 00:29:13,500 --> 00:29:15,250 Come, my son. 537 00:29:15,875 --> 00:29:17,625 Use her as you will, 538 00:29:17,875 --> 00:29:20,000 you have my blessing! 539 00:29:20,625 --> 00:29:21,958 Et ego tanquem 540 00:29:22,000 --> 00:29:25,375 Dei minister, vos in matrimonium conjungo. 541 00:29:27,667 --> 00:29:29,125 To the guard! 542 00:29:29,125 --> 00:29:31,000 The prisoner has escaped. 543 00:29:31,542 --> 00:29:33,750 - To the guard! - Do you hear that, Rudi? 544 00:29:34,292 --> 00:29:37,000 Turd-Packer has lost his prisoner. 545 00:29:37,625 --> 00:29:40,125 Where is she, drunkards? 546 00:29:40,125 --> 00:29:44,375 Being ficken by the Marquis, Turd-Packer. 547 00:29:44,375 --> 00:29:46,625 Special order from the Governor. 548 00:29:46,625 --> 00:29:49,875 With the priest's congratulations. 549 00:29:49,875 --> 00:29:51,000 Marquis! 550 00:29:51,750 --> 00:29:56,250 He's giving her what I've longed for... 551 00:29:56,542 --> 00:29:58,750 What does she have that I don't? 552 00:30:01,500 --> 00:30:03,125 Now that we have a real one, 553 00:30:03,375 --> 00:30:05,042 you're being picky? 554 00:30:05,042 --> 00:30:06,250 Look at her, 555 00:30:06,750 --> 00:30:08,833 isn't she fleshier than the one on the wall? 556 00:30:09,000 --> 00:30:12,583 I'd love to, but my head hurts too much. 557 00:30:13,250 --> 00:30:15,875 A little exercise would help. 558 00:30:16,125 --> 00:30:18,875 No, I don't feel like exercising. 559 00:30:19,000 --> 00:30:21,958 Maybe with a spicy story. 560 00:30:22,000 --> 00:30:23,250 A story? 561 00:30:23,250 --> 00:30:25,500 While we have Madame at hand, all trembling... 562 00:30:25,500 --> 00:30:27,375 Look, she is afraid 563 00:30:27,375 --> 00:30:28,500 and she is right, 564 00:30:28,500 --> 00:30:30,375 because we will have our way with her. 565 00:30:30,375 --> 00:30:31,625 Oh mercy, sir! 566 00:30:31,625 --> 00:30:33,500 I am three months pregnant 567 00:30:33,500 --> 00:30:35,750 and the fruit of my womb is cursed... 568 00:30:35,750 --> 00:30:37,625 In the state I'm in, 569 00:30:37,625 --> 00:30:40,500 without a very spicy story, 570 00:30:40,500 --> 00:30:42,500 I will never manage! 571 00:30:42,500 --> 00:30:45,417 Alright, let's go for a story then! 572 00:30:46,250 --> 00:30:50,375 The twenty-year-old woman, three months pregnant, 573 00:30:50,375 --> 00:30:53,625 is lifted on a pedestal, seven... 574 00:30:53,625 --> 00:30:55,875 No! Eight feet high. 575 00:30:55,917 --> 00:30:57,750 Unable to place both feet, 576 00:30:57,750 --> 00:31:00,667 she balances on one. 577 00:31:01,500 --> 00:31:04,375 A flexible pole is given to her for support. 578 00:31:04,542 --> 00:31:06,375 It is easy to see on one hand 579 00:31:06,375 --> 00:31:08,958 the interest she has in not falling, 580 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 on the other, the impossibility of keeping balance. 581 00:31:12,125 --> 00:31:14,625 That alternative entertains the four monks 582 00:31:14,625 --> 00:31:16,500 gathered around her. 583 00:31:16,750 --> 00:31:19,875 They each have a couple of women who excite them 584 00:31:19,875 --> 00:31:22,750 in various ways while they watch the show. 585 00:31:22,875 --> 00:31:24,250 As pregnant as she is, 586 00:31:24,375 --> 00:31:26,250 the unfortunate remains in position 587 00:31:26,250 --> 00:31:28,125 for almost fifteen minutes. 588 00:31:28,125 --> 00:31:29,750 But she finally loses strength, 589 00:31:29,875 --> 00:31:34,250 she falls onto the thorns and the scoundrels, drunk with lust, 590 00:31:34,375 --> 00:31:36,875 offer on her body 591 00:31:36,875 --> 00:31:39,125 the foul homage of their ferocity. 592 00:31:39,750 --> 00:31:41,375 I am completely shaken! 593 00:31:41,500 --> 00:31:44,125 You too, sir, must have suffered 594 00:31:44,125 --> 00:31:47,125 to so accurately describe the baseness of the human soul. 595 00:31:47,125 --> 00:31:49,167 Yes, it was exciting, 596 00:31:49,167 --> 00:31:51,250 and there were fewer verbs than usual... 597 00:31:51,250 --> 00:31:52,542 Mind your own business! 598 00:31:52,667 --> 00:31:54,625 How many times must I tell you that style 599 00:31:54,625 --> 00:31:55,750 is my business! 600 00:31:55,875 --> 00:31:58,500 I'm feeling better. Take off my bandage. 601 00:31:58,542 --> 00:32:01,042 Little do I know about literature, 602 00:32:01,250 --> 00:32:03,542 but I found your story sublime. 603 00:32:03,875 --> 00:32:06,125 What intuition, what sensitivity! 604 00:32:06,375 --> 00:32:07,375 I am ready. 605 00:32:07,542 --> 00:32:08,500 Let's enter her. 606 00:32:08,750 --> 00:32:10,250 - Hush! - Ouch! 607 00:32:10,875 --> 00:32:12,000 Madam, 608 00:32:12,250 --> 00:32:13,750 your praises touch the heart 609 00:32:13,750 --> 00:32:16,667 of the poor, reader less writer that I am. 610 00:32:18,000 --> 00:32:20,250 If you do not consider her unworthy, 611 00:32:20,250 --> 00:32:23,125 poor Justine would find relief 612 00:32:23,125 --> 00:32:25,500 in listening to your other works. 613 00:32:26,750 --> 00:32:28,375 Don't let yourself be lulled. 614 00:32:28,500 --> 00:32:30,125 Put me inside her. 615 00:32:30,750 --> 00:32:32,250 You are annoying me. 616 00:32:33,125 --> 00:32:36,042 Would you lend me your ribbon, Madam? 617 00:32:37,292 --> 00:32:39,292 With pleasure, Sir. 618 00:32:40,542 --> 00:32:42,125 Help me. 619 00:32:52,375 --> 00:32:53,750 There, 620 00:32:53,750 --> 00:32:55,250 the knot is tight! 621 00:32:56,000 --> 00:32:57,750 He will not bother us anymore. 622 00:32:58,000 --> 00:33:01,375 He is not a bad fellow, but he has obsessions. 623 00:33:03,250 --> 00:33:05,875 May my tomb disappear 624 00:33:05,875 --> 00:33:07,792 from earth 625 00:33:08,167 --> 00:33:11,500 as I hope my memory will fade from the minds of men. 626 00:33:12,750 --> 00:33:15,250 We've not been granted the power to destroy, 627 00:33:15,250 --> 00:33:17,625 but only that of varying shapes. 628 00:33:17,917 --> 00:33:20,625 But shape is of no importance in Nature's eyes. 629 00:33:21,250 --> 00:33:24,750 Our destruction revives her power and energy, 630 00:33:25,417 --> 00:33:26,875 What does she care 631 00:33:26,875 --> 00:33:30,125 if that mass of flesh, the biped individual, 632 00:33:30,125 --> 00:33:33,500 tomorrow becomes one thousand insects? 633 00:33:33,750 --> 00:33:36,625 Nature's foremost quality 634 00:33:36,750 --> 00:33:38,875 is her constant movement. 635 00:33:39,125 --> 00:33:41,750 This movement is an endless chain of crimes. 636 00:33:41,792 --> 00:33:44,750 Passion is but a means to fulfill her designs. 637 00:33:45,375 --> 00:33:48,500 To Nature, the life of the most sublime of men 638 00:33:48,625 --> 00:33:51,042 is of no more importance than that of an oyster. 639 00:33:51,042 --> 00:33:53,167 Eros stronger than death. 640 00:33:53,375 --> 00:33:55,667 - Admirable! - Hush! 641 00:33:56,250 --> 00:33:57,625 What was that? 642 00:33:57,625 --> 00:34:00,792 A remarkable piece of French Literature... 643 00:34:00,875 --> 00:34:01,875 No... 644 00:34:01,917 --> 00:34:03,000 It comes from here... 645 00:34:03,125 --> 00:34:04,500 From my pants. 646 00:34:04,875 --> 00:34:07,375 Help! Save me! 647 00:34:07,750 --> 00:34:09,500 I can't breathe! 648 00:34:10,125 --> 00:34:11,625 I'm dying! 649 00:34:11,917 --> 00:34:15,000 My poor Colin, he's dead. 650 00:34:16,125 --> 00:34:19,125 - I killed him... - No, his pulse is still beating. 651 00:34:19,500 --> 00:34:21,750 I can feel it throb in my hand. 652 00:34:22,125 --> 00:34:24,250 If he dies, I'll kill myself! 653 00:34:24,375 --> 00:34:26,000 Quick, he must be bled... 654 00:34:26,042 --> 00:34:27,500 A lancet... 655 00:34:28,750 --> 00:34:30,000 Do it yourself, 656 00:34:30,292 --> 00:34:31,667 I simply can't! 657 00:34:42,625 --> 00:34:44,125 He is now decongested... 658 00:34:44,250 --> 00:34:46,625 We must stop the hemorrhage. 659 00:34:53,625 --> 00:34:55,000 He is saved... 660 00:34:55,375 --> 00:34:57,125 I can feel him coming back to life. 661 00:34:58,292 --> 00:35:00,000 Continue with your care. 662 00:35:02,875 --> 00:35:04,667 By Jove! 663 00:35:05,042 --> 00:35:06,417 Stop this immediately... 664 00:35:06,625 --> 00:35:08,875 Leave him alone! 665 00:35:09,250 --> 00:35:11,000 Out, wench! 666 00:35:12,500 --> 00:35:16,417 One of these days, you'll be sorry 667 00:35:16,792 --> 00:35:18,375 for all you didn't do to me. 668 00:35:18,375 --> 00:35:21,375 I'll never forget those hours spent with you... 669 00:35:21,792 --> 00:35:24,792 I hope your companion recovers quickly. 670 00:35:25,500 --> 00:35:27,292 Out, I said! 671 00:35:27,542 --> 00:35:30,250 I've had enough of your filth! 672 00:35:39,292 --> 00:35:40,125 Murderer! 673 00:35:41,000 --> 00:35:43,750 You tried to get rid of me out of jealousy. 674 00:35:43,750 --> 00:35:45,667 You were afraid she would prefer me! 675 00:35:46,125 --> 00:35:48,292 You've betrayed our friendship! 676 00:35:48,625 --> 00:35:52,000 I just wanted you to be quiet for a moment while I courted her. 677 00:35:52,250 --> 00:35:55,000 I was wrong, and I apologize. 678 00:35:55,500 --> 00:35:56,875 I don't give a damn! 679 00:35:57,167 --> 00:35:59,292 I am disfigured for life. 680 00:36:00,125 --> 00:36:04,042 Now I know that you talk more than you act... 681 00:36:05,042 --> 00:36:06,625 Deep down, 682 00:36:06,750 --> 00:36:08,292 you do not deserve me. 683 00:36:10,042 --> 00:36:11,667 A misunderstanding. 684 00:36:12,000 --> 00:36:14,250 I swear, he did not touch me... 685 00:36:14,500 --> 00:36:16,375 Liar! 686 00:36:16,750 --> 00:36:19,750 Why would the Governor lock you up with him? 687 00:36:20,292 --> 00:36:22,875 Because Marquis asked him to! 688 00:36:23,000 --> 00:36:25,750 Among their class, favours are granted! 689 00:36:26,042 --> 00:36:29,292 You gave him all he asked for, admit it! 690 00:36:29,292 --> 00:36:31,000 No! Have mercy! 691 00:36:31,042 --> 00:36:33,125 We just talked about literature. 692 00:36:33,125 --> 00:36:34,625 You prig! 693 00:36:35,250 --> 00:36:37,625 He buggered you, didn't he? 694 00:36:37,625 --> 00:36:39,250 But you don't dare say so. 695 00:36:39,250 --> 00:36:42,375 I am not good enough for him... 696 00:36:43,000 --> 00:36:45,500 I bet he rammed through every hole... 697 00:36:45,750 --> 00:36:48,125 He really polished his acorn. 698 00:36:48,250 --> 00:36:52,125 I saw you trying to give him a hard-on, 699 00:36:52,125 --> 00:36:54,125 because you wanted more! 700 00:36:54,125 --> 00:36:56,667 No, I was curing him, 701 00:36:56,667 --> 00:36:58,250 I swear! 702 00:36:58,500 --> 00:37:00,375 You cannot understand. 703 00:37:00,542 --> 00:37:03,375 Ah, I don't understand! 704 00:37:04,167 --> 00:37:05,667 But... 705 00:37:05,667 --> 00:37:06,875 You're a man! 706 00:37:06,875 --> 00:37:09,917 You mock me because my breasts sag a bit. 707 00:37:10,375 --> 00:37:11,875 Let go of my teat! 708 00:37:12,500 --> 00:37:15,792 A miracle... Four of them! 709 00:37:17,625 --> 00:37:20,292 Ouch! Not like that! 710 00:37:20,292 --> 00:37:21,667 Your nails are hurting me. 711 00:37:21,667 --> 00:37:23,750 Ouch, ouch! 712 00:37:24,000 --> 00:37:25,625 Now tell me, 713 00:37:25,625 --> 00:37:27,667 how he took you! 714 00:37:28,250 --> 00:37:29,750 He respected me. 715 00:37:29,750 --> 00:37:32,250 He is a gentleman... Ouch! 716 00:37:32,625 --> 00:37:34,917 I love him, I love him! 717 00:37:35,625 --> 00:37:37,625 So do |l. 718 00:37:38,500 --> 00:37:42,167 As he won't take me, I'll take you. 719 00:37:42,250 --> 00:37:44,750 Ouch! Ouch! Ouch! 720 00:37:45,125 --> 00:37:47,125 I admire your flat and neat country, 721 00:37:47,125 --> 00:37:48,625 which has done so much for the diffusion 722 00:37:48,625 --> 00:37:50,500 of Descartes' works. 723 00:37:50,750 --> 00:37:51,750 Godverdomme! 724 00:37:51,750 --> 00:37:53,750 You sound like a rationalist, My Lord! 725 00:37:54,250 --> 00:37:58,500 Although the King and I are cousins, 726 00:37:58,625 --> 00:38:01,375 we do not eat at the same rack. 727 00:38:01,750 --> 00:38:05,250 Blood ties are weaker than money... 728 00:38:05,375 --> 00:38:07,750 And it's you, the Duke of Orléans, saying that... 729 00:38:07,750 --> 00:38:09,792 Have you heard the news? 730 00:38:09,792 --> 00:38:12,375 Did the King pinch his finger? 731 00:38:12,500 --> 00:38:13,375 No! 732 00:38:13,417 --> 00:38:16,750 Marquis, the degenerate aristocrat, has done it again! 733 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 - Did he escape? - Worse than that. 734 00:38:19,125 --> 00:38:20,875 Within the very walls of the Bastille, 735 00:38:20,875 --> 00:38:23,667 he managed to rape a poor prisoner. 736 00:38:24,000 --> 00:38:26,750 There are days when my blue blood makes me ashamed. 737 00:38:26,792 --> 00:38:27,667 Godverdomme! 738 00:38:27,667 --> 00:38:29,000 It's incredible! 739 00:38:29,167 --> 00:38:30,375 Are your jails mixed? 740 00:38:30,375 --> 00:38:33,167 No, men and women are separate, 741 00:38:33,417 --> 00:38:35,625 but nothing deters that monster. 742 00:38:36,750 --> 00:38:39,250 The fake nun from the Rue du Bac, 743 00:38:39,250 --> 00:38:40,625 wasn't that him as well? 744 00:38:40,792 --> 00:38:41,875 Fatal! 745 00:38:42,000 --> 00:38:45,125 And the scandal of the orgies with domestic animals. 746 00:38:45,250 --> 00:38:47,417 I have always refused to defend him... 747 00:38:48,000 --> 00:38:50,625 Let me introduce myself: Jacquot the Fatalist, 748 00:38:50,667 --> 00:38:52,125 barrister of the chicken-coop. 749 00:38:53,000 --> 00:38:54,750 To whom does Jacquot have the honor? 750 00:38:54,750 --> 00:38:56,750 Willem Van Mandarine, novelist, 751 00:38:56,750 --> 00:38:59,042 special envoy of the Netherlands Gazette, 752 00:38:59,042 --> 00:38:59,792 in Paris. 753 00:39:00,125 --> 00:39:02,917 Are you doing a report on the crimes of Marquis? 754 00:39:03,042 --> 00:39:05,042 My work is more general. 755 00:39:05,375 --> 00:39:08,792 The state of the Kingdom in the year 1788. 756 00:39:09,875 --> 00:39:12,542 Prison life interests me as well. 757 00:39:12,917 --> 00:39:15,542 Do you believe it is possible to enter the Bastille 758 00:39:15,542 --> 00:39:17,125 without a lettre de cachet? 759 00:39:17,125 --> 00:39:18,625 You are in luck! 760 00:39:18,917 --> 00:39:21,750 Jacquot fatally knows a friend of the Governor. 761 00:39:23,917 --> 00:39:26,042 Yes, and it is a novelty. 762 00:39:26,250 --> 00:39:27,875 The most deserving prisoner 763 00:39:27,875 --> 00:39:30,750 is invited to share the Christmas lobster. 764 00:39:31,750 --> 00:39:34,875 I hope it becomes a Bastille tradition. 765 00:39:35,625 --> 00:39:37,750 I would like some more. 766 00:39:37,875 --> 00:39:39,042 It feels strange 767 00:39:39,042 --> 00:39:40,750 to have a prisoner next to me. 768 00:39:41,625 --> 00:39:42,917 What did you do? 769 00:39:42,917 --> 00:39:46,125 High treason or clandestine opposition? 770 00:39:47,917 --> 00:39:50,125 Trafficking in charcuterie. 771 00:39:50,750 --> 00:39:53,750 But the exemplary conduct of this swindler 772 00:39:53,750 --> 00:39:55,875 gives us great satisfaction 773 00:39:56,667 --> 00:39:59,125 and it's only right that he be rewarded. 774 00:39:59,125 --> 00:40:02,250 Yet, I've heard much evil about your jails. 775 00:40:02,250 --> 00:40:03,250 Oh, I know. 776 00:40:03,250 --> 00:40:06,000 We are unfairly slandered, 777 00:40:06,750 --> 00:40:11,375 but rumors merely hit the wall of our indifference. 778 00:40:12,167 --> 00:40:15,958 Please, put in your gazette that we are the first 779 00:40:16,000 --> 00:40:19,375 to have instituted health care. 780 00:40:20,875 --> 00:40:24,792 Of which Madame Juliette de Titane is the benefactress... 781 00:40:25,167 --> 00:40:29,000 Her devotion is admired by all. 782 00:40:29,250 --> 00:40:33,000 I am but the humble godmother of the unlucky. 783 00:40:33,917 --> 00:40:36,750 Allow me, Monsieur Pigonou, 784 00:40:36,750 --> 00:40:39,292 to offer you this small gift 785 00:40:39,292 --> 00:40:41,250 I myself embroidered. 786 00:40:42,000 --> 00:40:45,125 Thank you, Madame. It is charming. 787 00:40:45,500 --> 00:40:48,125 However, I have heard of a more difficult case... 788 00:40:48,542 --> 00:40:51,000 Yes, you are referring to Marquis, 789 00:40:51,875 --> 00:40:53,750 our black sheep... 790 00:40:54,125 --> 00:40:54,792 Indeed! 791 00:40:54,792 --> 00:40:56,250 How is the victim? 792 00:40:56,250 --> 00:40:58,042 He raped her, I believe. 793 00:40:58,625 --> 00:41:00,750 Poor Justine. 794 00:41:00,750 --> 00:41:05,250 Her larger lips are swollen, the smaller ones, torn, 795 00:41:05,250 --> 00:41:09,667 her buttocks, scratched, her udder, flattened, 796 00:41:09,667 --> 00:41:12,500 her spider is bruised in several places, 797 00:41:12,500 --> 00:41:15,125 her sirloin is flushed, 798 00:41:15,375 --> 00:41:17,958 the pear is totally open... 799 00:41:18,000 --> 00:41:19,125 A real slaughter! 800 00:41:19,125 --> 00:41:21,750 Enough! You're ruining my appetite... 801 00:41:22,250 --> 00:41:23,625 What a brute! 802 00:41:30,375 --> 00:41:31,875 Four... 803 00:41:33,417 --> 00:41:36,500 Four, just for lunch... 804 00:41:37,000 --> 00:41:39,375 Four? There were four of you? 805 00:41:39,375 --> 00:41:40,625 Give me their names... 806 00:41:44,750 --> 00:41:46,958 Four big lobster tails, 807 00:41:47,000 --> 00:41:49,375 Lieutenant-General. 808 00:41:49,750 --> 00:41:52,125 I'm stuffed. 809 00:41:52,500 --> 00:41:53,917 I'm sweating. 810 00:41:54,750 --> 00:41:56,000 What's this? 811 00:41:56,125 --> 00:41:57,625 Did you steal a napkin? 812 00:41:58,667 --> 00:41:59,917 No, 813 00:42:01,000 --> 00:42:03,875 a little gift from our godmother... 814 00:42:06,042 --> 00:42:08,042 What breasts! 815 00:42:08,292 --> 00:42:12,375 A mouth wide enough to fit a whole salami. 816 00:42:13,250 --> 00:42:14,750 Juliette! 817 00:42:17,750 --> 00:42:21,000 Merry Christmas on the balcony at midnight. 818 00:42:22,167 --> 00:42:23,625 It's tonight! 819 00:42:23,625 --> 00:42:25,000 We must prepare the ladder. 820 00:42:25,792 --> 00:42:29,375 And thus, accused of a crime I did not commit, 821 00:42:29,750 --> 00:42:33,167 my torturers took away my ink and paper. 822 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 Freedom or death! 823 00:42:37,542 --> 00:42:39,625 Signed: 824 00:42:39,625 --> 00:42:41,500 Marquis. 825 00:42:41,500 --> 00:42:44,042 And how do you plan to send it, your wooden letter? 826 00:42:44,042 --> 00:42:45,375 Through the window. 827 00:42:45,375 --> 00:42:46,958 The passerby who picks it up, 828 00:42:47,000 --> 00:42:48,875 moved by my misfortunes, 829 00:42:48,875 --> 00:42:52,750 will take it to its Royal Addressee in Versailles. 830 00:42:52,875 --> 00:42:55,500 Unless it lands on his head! 831 00:42:55,500 --> 00:42:57,250 Enough! 832 00:42:57,250 --> 00:42:58,542 I didn't know you were so resentful! 833 00:42:58,542 --> 00:43:01,500 What do you know about me? 834 00:43:02,125 --> 00:43:04,125 You devote no time to me. 835 00:43:04,125 --> 00:43:07,250 What about the stories I tell you, Colin? 836 00:43:07,375 --> 00:43:09,375 Your stories are no longer enough for me. 837 00:43:09,625 --> 00:43:10,958 I need action. 838 00:43:11,000 --> 00:43:13,375 I want to go out, I want to live like before. 839 00:43:13,625 --> 00:43:15,125 So do |l. 840 00:43:15,125 --> 00:43:16,250 It doesn't seem so! 841 00:43:16,250 --> 00:43:18,000 I just wrote another letter... 842 00:43:18,250 --> 00:43:19,875 The hundred and first! 843 00:43:20,125 --> 00:43:23,125 Which will remain unanswered like all the others. 844 00:43:23,375 --> 00:43:26,500 You're just a vain utopian, 845 00:43:26,625 --> 00:43:28,958 you're not down-to-earth as I am! 846 00:43:29,000 --> 00:43:31,875 Poor legless cripple! You don't even have feet! 847 00:43:31,875 --> 00:43:34,000 I have yours. 848 00:43:34,375 --> 00:43:35,875 Your whole body belongs to me! 849 00:43:35,875 --> 00:43:38,375 - And what else? - Your five senses! 850 00:43:38,375 --> 00:43:41,125 I rule them too. 851 00:43:41,125 --> 00:43:42,875 Ah, ah, ah! 852 00:43:43,667 --> 00:43:46,375 Who does he think he is, the little one? 853 00:43:46,375 --> 00:43:48,375 Stop calling me “the little one”! 854 00:43:48,375 --> 00:43:50,000 You're not the boss! 855 00:43:50,250 --> 00:43:52,500 I can make you lose your mind. 856 00:43:52,500 --> 00:43:53,917 Without my imagination, 857 00:43:55,250 --> 00:43:57,917 your sensations would be as bland 858 00:43:57,917 --> 00:43:59,958 as one of Jean-Jacques Rousseau's dreams! 859 00:44:00,000 --> 00:44:04,125 I also rule over your imagination. 860 00:44:04,125 --> 00:44:06,625 I'd like to see you try! 861 00:44:06,750 --> 00:44:09,750 Look behind you... 862 00:44:10,125 --> 00:44:12,500 A spider! Filthy thing. 863 00:44:13,375 --> 00:44:14,875 I hadn't seen it. 864 00:44:15,375 --> 00:44:17,250 Look at it more closely. 865 00:44:27,500 --> 00:44:30,375 What are you doing after the show? 866 00:44:30,375 --> 00:44:33,375 You have beautiful legs... 867 00:44:34,375 --> 00:44:36,875 And what bellies! 868 00:44:37,250 --> 00:44:40,000 See, you're starting to like her... 869 00:44:43,125 --> 00:44:44,375 The signal! 870 00:44:44,375 --> 00:44:45,750 You'll have to keep your promise. 871 00:44:45,750 --> 00:44:46,958 What promise? 872 00:44:47,000 --> 00:44:48,375 I didn't promise anything. 873 00:44:48,375 --> 00:44:50,500 Are you backing out? 874 00:44:50,625 --> 00:44:52,500 I can get angry too! 875 00:44:52,625 --> 00:44:55,125 I didn't hit the wall for nothing! 876 00:44:55,417 --> 00:44:57,292 We had agreed to help them escape 877 00:44:57,500 --> 00:44:58,667 and I intend to keep my word. 878 00:44:58,667 --> 00:45:01,125 The others escape and we stay? 879 00:45:01,125 --> 00:45:04,042 Either we'll leave by the front door 880 00:45:04,875 --> 00:45:06,125 or not at all. 881 00:45:06,500 --> 00:45:07,292 Ambert! 882 00:45:07,875 --> 00:45:08,750 Ambert! 883 00:45:09,792 --> 00:45:10,875 Yes... 884 00:45:11,125 --> 00:45:12,625 What's the matter? 885 00:45:13,000 --> 00:45:15,750 I feel a craving for lobsters... 886 00:45:16,125 --> 00:45:19,667 Don't worry, my sweet, I'll bring you a big one! 887 00:45:37,375 --> 00:45:38,750 A real feast! 888 00:45:38,750 --> 00:45:41,625 Ambert, that's not lobster, 889 00:45:41,625 --> 00:45:42,875 it's crayfish! 890 00:45:43,250 --> 00:45:47,542 Lobster or crayfish, you must earn it! 891 00:45:49,792 --> 00:45:51,750 Your smell... 892 00:45:52,375 --> 00:45:54,000 Your smell! 893 00:45:56,000 --> 00:45:57,625 Don't make me wait! 894 00:45:58,500 --> 00:45:59,875 Come, my doggie. 895 00:46:00,625 --> 00:46:02,750 Come... 896 00:46:04,500 --> 00:46:06,125 Come... 897 00:46:06,250 --> 00:46:08,125 Didn't you want to lead your own life? 898 00:46:08,125 --> 00:46:09,375 Now, take responsibility. 899 00:46:09,667 --> 00:46:11,042 Show what you've got. 900 00:46:11,042 --> 00:46:12,250 I can't. 901 00:46:13,125 --> 00:46:14,625 Come, little one... 902 00:46:15,125 --> 00:46:16,250 Come... 903 00:46:16,250 --> 00:46:17,167 Courage! 904 00:46:17,625 --> 00:46:20,500 I couldn't, even with a helmet! 905 00:46:20,500 --> 00:46:22,250 - Are you chickening out? - Yes... 906 00:46:22,250 --> 00:46:23,958 I want to go back into my pants! 907 00:46:24,000 --> 00:46:25,958 Is it coming? 908 00:46:26,000 --> 00:46:27,542 Enough whisperings! 909 00:46:27,542 --> 00:46:28,750 What do we do? 910 00:46:28,750 --> 00:46:30,750 Stick in the lobster! 911 00:46:30,750 --> 00:46:32,750 It's not lobster, it's crayfish! 912 00:46:32,792 --> 00:46:34,542 I don't care! Shove it in! 913 00:46:34,792 --> 00:46:35,917 It won't fit! 914 00:46:35,917 --> 00:46:37,917 Yes, with some mayonnaise! 915 00:46:41,875 --> 00:46:43,250 The boat is here. 916 00:46:45,000 --> 00:46:46,375 The carriage is waiting for us. 917 00:46:46,375 --> 00:46:49,000 Everything is set like clockwork. 918 00:46:50,042 --> 00:46:52,417 Pass your wooden leg first, I'll help you. 919 00:46:53,125 --> 00:46:56,375 Ah, that's good! 920 00:46:56,750 --> 00:46:59,750 I don't regret 921 00:47:00,167 --> 00:47:04,000 waiting so long. 922 00:47:04,875 --> 00:47:07,000 Wait, not too fast. 923 00:47:08,042 --> 00:47:08,917 I want... 924 00:47:08,917 --> 00:47:11,125 I want it to last. 925 00:47:12,250 --> 00:47:15,875 The Bastille prison has the best garrison. 926 00:47:16,000 --> 00:47:19,875 We screw all the maidens, drain all the flagons. 927 00:47:20,125 --> 00:47:22,375 To the guard! To the guard! To the guard! To the guard! 928 00:47:22,375 --> 00:47:23,958 Quick, another potion! 929 00:47:24,000 --> 00:47:25,958 To the guard! To the guard! To the guard! To the guard! 930 00:47:26,000 --> 00:47:27,875 Here I come, Lison. 931 00:47:33,625 --> 00:47:35,792 Come on, one more effort! You're almost there. 932 00:47:36,042 --> 00:47:37,542 Suck in your belly! 933 00:47:39,875 --> 00:47:44,125 I already have! 934 00:47:44,500 --> 00:47:45,958 Use your hands! 935 00:47:46,000 --> 00:47:47,250 Move your arse! 936 00:47:48,000 --> 00:47:50,125 That's what happens when you eat like a pig! 937 00:47:52,500 --> 00:47:53,375 Oh! 938 00:47:55,750 --> 00:47:57,375 I"m pulling through. 939 00:47:57,500 --> 00:47:59,625 We're out! 940 00:47:59,625 --> 00:48:01,250 No, don't play around... 941 00:48:01,500 --> 00:48:02,750 The ladder is gone! 942 00:48:03,417 --> 00:48:04,375 Hang on tight! 943 00:48:04,375 --> 00:48:07,250 Use your teeth, your nails, anything! 944 00:48:07,875 --> 00:48:10,875 I can't... I'm slipping... 945 00:48:11,625 --> 00:48:12,750 To the guard! 946 00:48:13,417 --> 00:48:15,500 Ambert! Help! 947 00:48:16,542 --> 00:48:17,542 To the guard! 948 00:48:18,042 --> 00:48:20,875 Help... Help me! 949 00:48:22,750 --> 00:48:23,500 Help me! 950 00:48:23,500 --> 00:48:25,875 "Christmas at the balcony" has failed. Let's flee. 951 00:48:26,167 --> 00:48:27,625 To the guard! 952 00:48:27,625 --> 00:48:29,750 To the guard! To the guard! To the guard! To the guard! 953 00:48:29,750 --> 00:48:31,500 Quick, another potion! 954 00:48:31,500 --> 00:48:33,500 To the guard! To the guard! To the guard! To the guard! 955 00:48:33,500 --> 00:48:35,375 Here I come, Lison. 956 00:48:35,667 --> 00:48:38,125 - Ambert! Help! - To the guard! 957 00:48:39,000 --> 00:48:39,875 Help! 958 00:48:39,875 --> 00:48:41,750 I'm coming! I'm coming! 959 00:49:03,292 --> 00:49:05,292 Why are you backing away? 960 00:49:07,000 --> 00:49:09,125 Because we have a problem. 961 00:49:09,500 --> 00:49:11,500 So, you're playing runaway girls? 962 00:49:11,500 --> 00:49:13,375 Fleeing like Latude? 963 00:49:14,125 --> 00:49:15,250 To the kennel! 964 00:49:21,750 --> 00:49:25,667 When Phoebus' soft rays 965 00:49:25,917 --> 00:49:29,750 The harvest will array, 966 00:49:29,917 --> 00:49:33,625 Armed with sickles, 967 00:49:34,000 --> 00:49:37,500 The Bastille we'll tickle. 968 00:49:37,625 --> 00:49:41,292 Armed with sickles, 969 00:49:41,750 --> 00:49:46,125 The Bastille we'll tickle. 970 00:49:46,667 --> 00:49:50,000 Pretty Citizen, Good Patriot, 971 00:49:50,250 --> 00:49:54,125 come join the Sans-Culottes. 972 00:49:54,625 --> 00:49:55,958 Hello, innkeeper! 973 00:49:56,000 --> 00:49:57,167 Open up, I'm thirsty! 974 00:49:57,625 --> 00:50:01,125 We're closed, a kinsman died! 975 00:50:02,042 --> 00:50:09,500 Pretty Citizen, Good Patriot, come join the Sans-Culottes. 976 00:50:09,625 --> 00:50:17,875 To conquer freedom Isn't Summer the best Kingdom? 977 00:50:19,250 --> 00:50:21,250 The spring session 978 00:50:21,250 --> 00:50:24,875 of Patriotic Citizens' Club is now open. 979 00:50:25,250 --> 00:50:28,042 The floor is given to Citizen Bernardin, 980 00:50:28,667 --> 00:50:32,500 owner of the Wounded Nightingale Inn. 981 00:50:32,792 --> 00:50:36,292 Well, after listening to my clientele 982 00:50:36,417 --> 00:50:40,375 and having drunk flagons with the Patriotic Citizens 983 00:50:40,625 --> 00:50:43,125 of the Saint-Louis and Cité islands, 984 00:50:43,250 --> 00:50:44,875 I'm convinced 985 00:50:45,625 --> 00:50:49,667 that everyone is ready to rise up and take the Bastille. 986 00:50:50,125 --> 00:50:52,292 Fatal! Jacquot was right! 987 00:50:52,500 --> 00:50:54,500 However, one thing is certain: 988 00:50:54,750 --> 00:50:58,250 They lack experience and coordination! 989 00:50:59,625 --> 00:51:01,875 Fatality, fate's irony! 990 00:51:02,375 --> 00:51:05,125 Our only professional conspirator 991 00:51:05,250 --> 00:51:06,875 is in jail. 992 00:51:07,250 --> 00:51:09,500 The goal of the operation "Hot Summer" 993 00:51:09,500 --> 00:51:12,542 will be to deliver Lupino, 994 00:51:13,125 --> 00:51:16,958 the providential man who will lead our troops to victory. 995 00:51:17,000 --> 00:51:21,250 I hope "Hot Summer" will be more successful 996 00:51:21,250 --> 00:51:23,375 than "Christmas at the Balcony". 997 00:51:23,625 --> 00:51:26,125 A costly failure, that was! 998 00:51:26,125 --> 00:51:28,125 It will work, it will work. 999 00:51:28,500 --> 00:51:32,375 If Jacquot says so, it will fatally work. 1000 00:51:32,875 --> 00:51:35,875 Jacquot also said so last year 1001 00:51:35,875 --> 00:51:39,250 about operation “A Free Michaelmas”, 1002 00:51:39,750 --> 00:51:42,292 after I greased the guards' palms. 1003 00:51:42,500 --> 00:51:44,667 The plan wasn't worth a damn. 1004 00:51:46,125 --> 00:51:48,250 How could Jacquot foresee that the guards 1005 00:51:48,250 --> 00:51:53,625 would get drunk and forget to open the gate? 1006 00:51:53,875 --> 00:51:55,750 It will be a “Hot Summer”, Citizens, 1007 00:51:56,125 --> 00:51:58,250 I make this solemn oath to you. 1008 00:51:59,125 --> 00:52:02,250 I am also running out of tricks. 1009 00:52:03,167 --> 00:52:05,917 The Governor constantly asks for more. 1010 00:52:06,542 --> 00:52:10,625 I'll end up having to kill him to please him. 1011 00:52:11,917 --> 00:52:12,875 Listen, 1012 00:52:13,125 --> 00:52:14,917 I'll give you until mid-July. 1013 00:52:14,917 --> 00:52:17,875 Past this deadline, I will stop financing the Revolution. 1014 00:52:17,875 --> 00:52:21,250 I'll cut off the funds and I turn my coat. 1015 00:52:23,417 --> 00:52:26,125 My lord wanted to help others, 1016 00:52:26,125 --> 00:52:28,250 and here I am, chained! 1017 00:52:29,375 --> 00:52:32,625 File harder, you'll never make it! 1018 00:52:33,167 --> 00:52:36,250 | was wrong. I'm also paying for it. 1019 00:52:36,250 --> 00:52:37,542 Liar! 1020 00:52:37,875 --> 00:52:39,292 You make do with anything 1021 00:52:39,375 --> 00:52:42,125 as long as you're given a pen and paper... 1022 00:52:42,125 --> 00:52:43,750 Don't add insult to injury. 1023 00:52:44,625 --> 00:52:47,292 If only I could write my thoughts! 1024 00:52:47,500 --> 00:52:49,125 It's driving me mad! 1025 00:52:50,750 --> 00:52:52,500 There, you are free... 1026 00:52:53,500 --> 00:52:54,750 As for me, 1027 00:52:55,125 --> 00:52:58,000 I know what I have to do. 1028 00:53:00,625 --> 00:53:06,292 See what the Bastille's heathcare sends you. 1029 00:53:07,167 --> 00:53:10,750 That child may be the fruit of a monster's deeds, 1030 00:53:10,917 --> 00:53:13,125 but do not forget he's innocent. 1031 00:53:13,125 --> 00:53:16,750 You must love it with the fervor of a Christian mother! 1032 00:53:16,875 --> 00:53:18,375 The King? A monster? 1033 00:53:18,375 --> 00:53:20,750 Always that idea... 1034 00:53:20,750 --> 00:53:22,750 Remember once and for all that you are pregnant 1035 00:53:22,750 --> 00:53:24,875 with the works of the Marquis and him alone. 1036 00:53:25,250 --> 00:53:27,917 Marquis' works are of a different kind. 1037 00:53:28,375 --> 00:53:30,500 Hidden specialities? 1038 00:53:30,750 --> 00:53:31,750 I suspected it. 1039 00:53:31,875 --> 00:53:33,500 A powerful creator, 1040 00:53:33,750 --> 00:53:38,042 with a fertile imagination, who touches only the essential. 1041 00:53:38,500 --> 00:53:39,750 And what a language! 1042 00:53:39,750 --> 00:53:42,375 Subtle and voluptuous... 1043 00:53:43,250 --> 00:53:46,000 This sinner seems especially gifted! 1044 00:53:46,375 --> 00:53:49,417 The few pages he read to me moved me deeply. 1045 00:53:49,417 --> 00:53:52,250 Torn from some lewd book, of course. 1046 00:53:52,250 --> 00:53:54,542 No, he wrote them. 1047 00:53:55,000 --> 00:53:57,125 He confesses all the torments of the human soul... 1048 00:53:58,000 --> 00:54:01,167 He confesses to you, and not to me? 1049 00:54:01,375 --> 00:54:02,500 Ambert! 1050 00:54:03,875 --> 00:54:04,958 Is she in lab our? 1051 00:54:05,000 --> 00:54:09,167 Go to Marquis' cell and bring me all his papers. 1052 00:54:18,125 --> 00:54:20,292 Did you tell him I was the father? 1053 00:54:20,292 --> 00:54:22,500 No, he still thinks it's Marquis. 1054 00:54:23,000 --> 00:54:26,000 Never mention him again... 1055 00:54:30,000 --> 00:54:31,542 Our offspring... 1056 00:54:32,292 --> 00:54:35,625 I thought that I'd have no descendants, 1057 00:54:35,792 --> 00:54:38,875 that my name would fall into oblivion. 1058 00:54:39,042 --> 00:54:40,542 Bring me a lobster! 1059 00:54:42,375 --> 00:54:43,875 He's tied 1060 00:54:44,875 --> 00:54:46,375 on all fours 1061 00:54:47,250 --> 00:54:50,375 like a wild beast, he is covered in a tiger skin. 1062 00:54:50,500 --> 00:54:53,500 You'd sould dig a tunnel 1063 00:54:54,000 --> 00:54:55,375 with your tool. 1064 00:54:55,625 --> 00:54:58,125 They proceed to excite him, 1065 00:54:58,542 --> 00:55:00,917 to unnerve him, whip him, 1066 00:55:01,375 --> 00:55:03,750 beat him, bugger him. 1067 00:55:04,792 --> 00:55:08,042 They proceed to excite him, to unnerve him, 1068 00:55:08,042 --> 00:55:10,167 whip him, beat him, 1069 00:55:10,167 --> 00:55:12,292 bugger him. 1070 00:55:12,917 --> 00:55:17,917 Across from him, stands a naked and fleshy maiden, 1071 00:55:17,917 --> 00:55:21,375 tied by the feet to the floor and by the neck to the ceiling, 1072 00:55:21,375 --> 00:55:23,125 in such a way that she cannot move. 1073 00:55:23,875 --> 00:55:26,875 As soon as the rake is on fire, he's freed, 1074 00:55:26,875 --> 00:55:29,792 and attacks the maiden as a wild beast would, 1075 00:55:30,000 --> 00:55:31,625 biting her flesh, 1076 00:55:31,625 --> 00:55:35,500 especially her clitoris and nipples, 1077 00:55:35,500 --> 00:55:37,875 tearing them off between his teeth. 1078 00:55:38,167 --> 00:55:40,792 He screams and howls like a beast 1079 00:55:40,792 --> 00:55:42,667 while sticking into the girl's arse 1080 00:55:42,667 --> 00:55:46,625 a small dildo that discharges through a spring. 1081 00:55:46,875 --> 00:55:48,875 A spring-loaded dildo? 1082 00:55:48,875 --> 00:55:50,500 I've never heard that before! 1083 00:55:50,500 --> 00:55:51,500 No, Sir... 1084 00:55:51,500 --> 00:55:54,917 A small dildo that discharges through a spring. 1085 00:55:54,917 --> 00:55:57,042 Godverdomme! Magnificent! 1086 00:55:57,250 --> 00:55:59,042 A spring-loaded dildo... 1087 00:55:59,750 --> 00:56:00,917 What an imagination! 1088 00:56:01,167 --> 00:56:02,750 Did you write this? 1089 00:56:03,042 --> 00:56:05,167 You must be a foreigner. 1090 00:56:05,417 --> 00:56:09,667 But I seem to recall your accent. 1091 00:56:10,500 --> 00:56:11,792 Allow me: 1092 00:56:12,042 --> 00:56:13,375 Willem Van Mandarine, 1093 00:56:13,375 --> 00:56:16,167 special envoy of the Netherlands Gazette, 1094 00:56:16,167 --> 00:56:18,625 D.P., incognito priest visiting his parish. 1095 00:56:18,625 --> 00:56:19,625 Pleased to meet you. 1096 00:56:20,167 --> 00:56:22,167 The hump on your back also reminds me of someone 1097 00:56:22,167 --> 00:56:23,917 I met not long ago. 1098 00:56:23,917 --> 00:56:26,750 Nevertheless, you are a great writer. 1099 00:56:26,750 --> 00:56:28,375 I want to publish your work. 1100 00:56:28,625 --> 00:56:30,667 This is too great an honor 1101 00:56:30,667 --> 00:56:32,417 for a poor amateur. 1102 00:56:32,417 --> 00:56:35,500 No, no! It will sell like hot cakes. 1103 00:56:36,167 --> 00:56:37,167 But who... 1104 00:56:37,167 --> 00:56:38,875 Who would be interested in reading 1105 00:56:38,875 --> 00:56:42,167 the lucubrations of a chimerical fornicator? 1106 00:56:42,375 --> 00:56:43,875 The public! 1107 00:56:43,875 --> 00:56:46,625 I'm willing to sign a contract 1108 00:56:47,000 --> 00:56:49,125 and give you an advance. 1109 00:56:49,625 --> 00:56:50,750 Not here. 1110 00:56:51,125 --> 00:56:53,042 Let's adjourn next door. 1111 00:57:03,375 --> 00:57:06,375 What? Only 5% on the price? 1112 00:57:06,375 --> 00:57:07,917 It's a standard contract. 1113 00:57:08,500 --> 00:57:09,917 Diderot signed it 1114 00:57:09,917 --> 00:57:11,917 and he didn't make a fuss about it! 1115 00:57:12,125 --> 00:57:15,042 300 pages within the next month... 1116 00:57:15,250 --> 00:57:16,750 It will be difficult... 1117 00:57:16,750 --> 00:57:20,750 I want to publish the book before the summer of '89. 1118 00:57:21,375 --> 00:57:24,375 Yes. Well, I'll manage. 1119 00:57:25,750 --> 00:57:29,542 There is, however, a delicate matter... 1120 00:57:29,625 --> 00:57:31,500 4,000 Guilders as an advance. 1121 00:57:31,542 --> 00:57:33,292 You won't get a penny more from me. 1122 00:57:33,375 --> 00:57:35,542 That's not it... 1123 00:57:36,125 --> 00:57:38,792 Due to my position, 1124 00:57:38,792 --> 00:57:44,250 me being a priest, I cannot go about it openly. 1125 00:57:44,875 --> 00:57:47,750 I will have to use a pseudonym. 1126 00:57:48,000 --> 00:57:49,875 I understand. 1127 00:57:50,125 --> 00:57:51,500 Take the name of a colleague: 1128 00:57:51,625 --> 00:57:53,167 Mirabeau, La Bretonne 1129 00:57:53,292 --> 00:57:54,750 or even Voltaire. 1130 00:57:54,750 --> 00:57:55,875 No, no, no, no, no... 1131 00:57:55,875 --> 00:57:59,917 No... Something less compromising. 1132 00:58:01,500 --> 00:58:02,375 Sade. 1133 00:58:02,625 --> 00:58:03,750 Sade? 1134 00:58:04,125 --> 00:58:06,542 Yes. S-A-D-E, 1135 00:58:06,750 --> 00:58:09,667 Sender's Address Discreetly Excluded. 1136 00:58:10,875 --> 00:58:12,125 Mmmmm! 1137 00:58:12,125 --> 00:58:14,958 The quills glide effortlessly 1138 00:58:15,000 --> 00:58:18,042 on this marvellous Dutch vellum. 1139 00:58:19,125 --> 00:58:23,625 But this is your place. I am keeping you from working. 1140 00:58:24,167 --> 00:58:26,125 Sit down, sir. 1141 00:58:27,167 --> 00:58:30,167 To whom do I owe these favors? 1142 00:58:30,167 --> 00:58:32,542 To a highly placed person 1143 00:58:32,917 --> 00:58:34,667 who wishes you well... 1144 00:58:36,750 --> 00:58:37,792 The scoundrels! 1145 00:58:38,375 --> 00:58:39,500 My manuscripts! 1146 00:58:40,250 --> 00:58:41,792 They stole them! 1147 00:58:45,625 --> 00:58:46,667 And my crack! 1148 00:58:46,792 --> 00:58:48,250 Ambert! Ambert! 1149 00:58:48,667 --> 00:58:49,750 Ambert! 1150 00:58:50,125 --> 00:58:52,875 So, where are those manuscripts? 1151 00:58:53,125 --> 00:58:55,125 I asked for all his papers 1152 00:58:55,292 --> 00:58:57,375 and you only brought me back his shirt! 1153 00:58:57,500 --> 00:59:00,250 I probably used them as toilet paper. 1154 00:59:00,292 --> 00:59:02,250 Illiterate wretch! 1155 00:59:02,375 --> 00:59:06,125 To throw unpublished works in the cesspool! 1156 00:59:06,500 --> 00:59:08,500 Your head must be empty 1157 00:59:08,750 --> 00:59:10,292 I thought I was doing the right thing... 1158 00:59:10,292 --> 00:59:12,917 I cleaned his cell while he was being punished. 1159 00:59:12,917 --> 00:59:16,625 What are sheets good for, when they are full of words? 1160 00:59:17,250 --> 00:59:22,625 Every night you shall bring me whatever he has written! 1161 00:59:23,042 --> 00:59:24,500 The slightest line. 1162 00:59:24,750 --> 00:59:26,625 Do not throw anything away again! 1163 00:59:28,500 --> 00:59:32,500 At home, we don't read books, we eat them. 1164 00:59:32,625 --> 00:59:34,125 Rise, poet, 1165 00:59:34,125 --> 00:59:36,042 and take the quill knife. 1166 00:59:36,250 --> 00:59:37,250 What for? 1167 00:59:37,625 --> 00:59:39,875 Hitting Low with Two Dying Nuns, 1168 00:59:40,375 --> 00:59:41,625 Gonorrhoea in Gomorrah, 1169 00:59:41,875 --> 00:59:43,292 The Misfortunes of Bishop Bang, 1170 00:59:43,500 --> 00:59:46,250 all my masterpieces are gone! 1171 00:59:46,375 --> 00:59:48,750 Never will I write again, not another word! 1172 00:59:48,917 --> 00:59:50,875 At last! 1173 00:59:51,375 --> 00:59:53,250 Do as I tell you, take the knife. 1174 00:59:53,500 --> 00:59:56,000 Loosen the stones and dig a tunnel! 1175 00:59:56,750 --> 00:59:59,625 It's not easy for an artist's hands. 1176 01:00:00,792 --> 01:00:03,125 You didn't mind hurting them to write. 1177 01:00:03,917 --> 01:00:06,625 I warn you, I can't take it anymore. 1178 01:00:06,750 --> 01:00:07,875 I'm rusting away! 1179 01:00:08,542 --> 01:00:12,375 Don't forget than my life expectancy is shorter than yours. 1180 01:00:12,500 --> 01:00:13,625 So be it! 1181 01:00:14,000 --> 01:00:16,750 I shall dig after my nap! 1182 01:00:18,750 --> 01:00:20,250 Here they are, 1183 01:00:20,625 --> 01:00:22,875 fresh from this morning! 1184 01:00:23,250 --> 01:00:26,750 I picked them up myself in the meadows of Saint-Mandé. 1185 01:00:26,917 --> 01:00:29,625 They are rabbit's droppings, not lamb's? 1186 01:00:29,750 --> 01:00:31,375 Yes, my dear, 1187 01:00:31,375 --> 01:00:34,375 just what you wanted! 1188 01:00:35,167 --> 01:00:37,125 Picked up right at the burrow. 1189 01:00:37,792 --> 01:00:39,250 They seem quite moist... 1190 01:00:39,375 --> 01:00:42,542 The best ones, still wet from the dew... 1191 01:00:43,125 --> 01:00:45,625 - Taste one! - Oh no, not me! 1192 01:00:45,625 --> 01:00:47,792 I don't have the cravings of a pregnant female. 1193 01:00:47,917 --> 01:00:49,375 I won't eat any then! 1194 01:00:49,375 --> 01:00:50,792 Too bad if the child dies of hunger! 1195 01:00:50,875 --> 01:00:52,292 It will be your fault! 1196 01:00:53,375 --> 01:00:54,125 Alright... 1197 01:00:55,292 --> 01:00:56,500 For my son's sake! 1198 01:00:58,250 --> 01:00:59,125 There! 1199 01:00:59,250 --> 01:01:00,292 What does it taste like? 1200 01:01:00,292 --> 01:01:03,125 A hint of droppings, but not bad. 1201 01:01:03,292 --> 01:01:05,417 I don't believe you. 1202 01:01:05,750 --> 01:01:07,750 I'm continuing my hunger strike! 1203 01:01:07,917 --> 01:01:12,042 I swear he no longer writes, not a line, 1204 01:01:12,167 --> 01:01:13,375 not a word! 1205 01:01:13,542 --> 01:01:15,250 Only Marquis' literature 1206 01:01:15,250 --> 01:01:18,500 can restore my appetite and zest for life! 1207 01:01:35,625 --> 01:01:36,542 Colin... 1208 01:01:36,875 --> 01:01:38,375 Colin! 1209 01:01:38,917 --> 01:01:40,792 Colin! 1210 01:01:53,417 --> 01:01:55,750 I must have bitten myself while dreaming. 1211 01:01:56,500 --> 01:01:58,750 I was in a wood... 1212 01:01:59,000 --> 01:02:01,000 You were escaping without me? 1213 01:02:01,542 --> 01:02:02,625 Double crosser! 1214 01:02:02,750 --> 01:02:05,125 No, you had disappeared. 1215 01:02:05,875 --> 01:02:07,250 What a nightmare! 1216 01:02:07,542 --> 01:02:09,042 I know you are lying. 1217 01:02:09,417 --> 01:02:11,625 A deadline is a deadline! 1218 01:02:11,625 --> 01:02:15,167 I've already given you one respite, you are pushing! 1219 01:02:16,500 --> 01:02:19,125 Inspiration cannot be forced! 1220 01:02:19,125 --> 01:02:22,125 Yes! There is a way to force it! 1221 01:02:22,375 --> 01:02:25,167 Yet all my prayers have remained unanswered. 1222 01:02:25,167 --> 01:02:28,000 You should screw a bit more, abbé... 1223 01:02:28,417 --> 01:02:29,875 When imagination fails, 1224 01:02:30,042 --> 01:02:32,667 nothing beats a muse 1225 01:02:32,875 --> 01:02:35,500 with breasts as large as her arse. 1226 01:02:35,500 --> 01:02:38,375 A muse with nice breasts... 1227 01:02:39,417 --> 01:02:40,750 Ah! Ah! Ah! 1228 01:02:40,750 --> 01:02:42,792 I know what I have to do... 1229 01:02:44,542 --> 01:02:45,417 Ouch! Ouch! 1230 01:02:45,875 --> 01:02:46,792 It stings. 1231 01:02:46,875 --> 01:02:48,250 There, it's done. 1232 01:02:48,417 --> 01:02:50,500 I'll dress the wound. 1233 01:02:52,667 --> 01:02:53,667 Now's the time. 1234 01:02:53,750 --> 01:02:54,750 Screw her. 1235 01:02:55,375 --> 01:02:57,625 What? Did you say something? 1236 01:02:57,667 --> 01:03:00,667 No. Stomach gurgles. 1237 01:03:02,375 --> 01:03:04,875 Your silhouette moves me. 1238 01:03:05,000 --> 01:03:09,750 How could this body inspire anything but pity? 1239 01:03:10,375 --> 01:03:11,417 Yet, 1240 01:03:12,375 --> 01:03:14,875 if you gazed into my eyes... 1241 01:03:15,500 --> 01:03:20,125 I see reflected tender feelings that I do not deserve. 1242 01:03:21,875 --> 01:03:24,875 But you do, Justine. 1243 01:03:26,625 --> 01:03:28,625 Listen to my heart... 1244 01:03:29,000 --> 01:03:31,375 My God, you make me lose my head. 1245 01:03:32,542 --> 01:03:35,375 One kiss was enough 1246 01:03:35,375 --> 01:03:37,167 to cure me. 1247 01:03:41,917 --> 01:03:44,875 You'll soon be able to write again! 1248 01:03:44,875 --> 01:03:46,875 Not a line, not a word. 1249 01:03:47,125 --> 01:03:48,500 My decision is final! 1250 01:03:48,542 --> 01:03:49,750 So there will be no sequel 1251 01:03:49,750 --> 01:03:51,667 to The Misfortunes of Bishop Bang? 1252 01:03:52,000 --> 01:03:53,167 How on earth 1253 01:03:54,000 --> 01:03:56,250 do you know the name of my latest child? 1254 01:03:57,875 --> 01:04:01,250 It was taken from me when the word "End" wasn't even dry! 1255 01:04:01,375 --> 01:04:04,375 It is here, as well as Gonorrhoea in Gomorrah 1256 01:04:04,792 --> 01:04:07,125 and Scuffle for Two Dying Nuns, 1257 01:04:07,500 --> 01:04:08,542 my favorite! 1258 01:04:09,750 --> 01:04:11,000 Am I dreaming? 1259 01:04:12,000 --> 01:04:16,625 How did my complete works end up at your place 1260 01:04:17,167 --> 01:04:18,250 in pieces? 1261 01:04:18,292 --> 01:04:20,625 Thanks to Ambert's abject love 1262 01:04:21,000 --> 01:04:22,625 for the unfortunate Justine. 1263 01:04:23,375 --> 01:04:25,250 Then he is the father? 1264 01:04:25,750 --> 01:04:26,500 No. 1265 01:04:26,750 --> 01:04:28,042 When he raped me, 1266 01:04:28,167 --> 01:04:31,375 I was already carrying life's breath. 1267 01:04:31,750 --> 01:04:33,250 The true father is... 1268 01:04:33,250 --> 01:04:35,125 Silence, harlot! 1269 01:04:41,625 --> 01:04:43,167 While I sucked one, 1270 01:04:43,167 --> 01:04:46,167 and I shook and sullied the other... 1271 01:04:47,125 --> 01:04:49,042 A young mother reading such filth! 1272 01:04:49,042 --> 01:04:50,000 Withheld! 1273 01:04:55,500 --> 01:04:57,875 Ha ha ha ha! 1274 01:04:58,042 --> 01:05:00,917 I have more than 300 pages! 1275 01:05:03,750 --> 01:05:04,792 Give them back! 1276 01:05:04,792 --> 01:05:05,750 Thief! 1277 01:05:06,125 --> 01:05:08,125 You, the author, to the dungeon! 1278 01:05:08,125 --> 01:05:09,250 With the madmen! 1279 01:05:09,250 --> 01:05:11,000 Ha ha ha ha! 1280 01:05:16,125 --> 01:05:18,125 Well, La Rose, said Saint Florent, 1281 01:05:18,125 --> 01:05:20,750 stitch this wench. 1282 01:05:21,500 --> 01:05:25,500 They fix my four limbs to the ground as far apart as possible. 1283 01:05:25,667 --> 01:05:28,500 The executioner who is about to stitch me up 1284 01:05:28,625 --> 01:05:32,500 takes a long needle and a waxed thread. 1285 01:05:32,750 --> 01:05:36,125 Ignoring the gushing blood, 1286 01:05:36,250 --> 01:05:38,875 and the pain he is about to cause me, 1287 01:05:38,875 --> 01:05:42,625 watched by the two laughing men, 1288 01:05:43,000 --> 01:05:46,000 the monster neatly sews up 1289 01:05:46,375 --> 01:05:49,000 the gateway to the Temple of Love. 1290 01:05:50,500 --> 01:05:52,250 How decadent! 1291 01:05:52,542 --> 01:05:54,167 When the people learn to read, 1292 01:05:54,167 --> 01:05:57,625 Jacquot says, we will be ashamed of having taught them! 1293 01:05:58,000 --> 01:05:58,792 Sade... 1294 01:05:58,792 --> 01:06:01,917 Who could possibly be hiding under this pseudonym? 1295 01:06:02,125 --> 01:06:04,542 The poet André Chénier? 1296 01:06:04,542 --> 01:06:06,917 Or perhaps... But I doubt it, 1297 01:06:07,625 --> 01:06:09,375 Fabre d'Eglantine? 1298 01:06:09,542 --> 01:06:12,000 Only a nobleman could write such horrors... 1299 01:06:12,125 --> 01:06:13,917 A well-placed nobleman... 1300 01:06:13,917 --> 01:06:15,125 Fatal! 1301 01:06:15,375 --> 01:06:18,750 Versailles has fun and ignores the people! 1302 01:06:19,167 --> 01:06:20,750 Jacquot is scandalized! 1303 01:06:20,917 --> 01:06:24,375 They enjoy watching their own downfall. 1304 01:06:24,750 --> 01:06:26,625 Jacquot says the time is near... 1305 01:06:26,625 --> 01:06:29,625 We will impose a new moral order... 1306 01:06:30,000 --> 01:06:32,375 To a wider patronage! 1307 01:06:34,500 --> 01:06:36,125 What does it look like? 1308 01:06:36,875 --> 01:06:38,500 Like a male. 1309 01:06:38,750 --> 01:06:40,500 My son! 1310 01:06:41,125 --> 01:06:42,917 We must get rid of it! 1311 01:06:42,917 --> 01:06:45,500 Wait, I'll baptize him... 1312 01:06:47,792 --> 01:06:50,000 Ego te baptizo, Dalmatien, 1313 01:06:51,500 --> 01:06:52,625 in no mine Patris, 1314 01:06:52,625 --> 01:06:56,000 et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 1315 01:06:58,875 --> 01:07:00,750 Show me my child... 1316 01:07:01,042 --> 01:07:03,667 The Iron Mask! 1317 01:07:06,917 --> 01:07:10,292 Here Ambert, feed it to the lobsters. 1318 01:07:10,625 --> 01:07:12,750 To the lobsters? My son! 1319 01:07:12,750 --> 01:07:13,958 What are you talking about? 1320 01:07:14,000 --> 01:07:16,750 It's the vile Marquis' offspring. 1321 01:07:16,750 --> 01:07:17,625 No! 1322 01:07:17,625 --> 01:07:19,250 Now I can tell you, 1323 01:07:19,375 --> 01:07:21,042 Marquis never touched her... 1324 01:07:21,042 --> 01:07:23,875 It's my good seed that impregnated her. 1325 01:07:24,417 --> 01:07:26,125 You're raving gaoler! 1326 01:07:26,292 --> 01:07:27,625 Tell them, my love, 1327 01:07:27,625 --> 01:07:29,250 that I was the one who raped you... 1328 01:07:29,250 --> 01:07:30,917 That I am his true Daddy! 1329 01:07:30,917 --> 01:07:33,500 You? Not the way you took me, wretch. 1330 01:07:33,625 --> 01:07:35,250 In truth, it is the son of... 1331 01:07:35,417 --> 01:07:37,125 Enough. 1332 01:07:37,417 --> 01:07:39,917 Make it disappear, it's an order! 1333 01:07:40,042 --> 01:07:43,250 - And murder an innocent? - A culprit, 1334 01:07:43,292 --> 01:07:46,375 bearing his father's guilt! 1335 01:07:46,500 --> 01:07:47,500 Kill him. 1336 01:07:47,750 --> 01:07:49,958 Marquis, my love, 1337 01:07:50,000 --> 01:07:51,750 you were right! 1338 01:07:52,125 --> 01:07:54,875 Oh, unfortunate Justine, 1339 01:07:55,375 --> 01:07:59,000 true happiness may only be found in virtue, 1340 01:07:59,417 --> 01:08:03,000 God allows it to be persecuted on earth 1341 01:08:03,292 --> 01:08:06,500 and compensate it in heaven... 1342 01:08:15,625 --> 01:08:18,875 By Jove! It sounds just like Sade! 1343 01:08:19,000 --> 01:08:22,000 Per istam sanctam Unctionem... 1344 01:08:22,125 --> 01:08:23,750 Yes, page 288... 1345 01:08:24,000 --> 01:08:27,542 indulge at tibi Dominus quidquid deliquisti. Amen. 1346 01:08:28,042 --> 01:08:31,917 Then, the mysterious Sade, is... 1347 01:08:31,917 --> 01:08:33,250 Yes, Marquis. 1348 01:08:33,250 --> 01:08:34,792 Hush! Speak of this to no one! 1349 01:08:34,792 --> 01:08:36,750 It would be useless and dangerous for you 1350 01:08:36,917 --> 01:08:38,500 if it were known... 1351 01:08:39,667 --> 01:08:42,917 The Liaisons Dangereuses bore me. 1352 01:08:43,000 --> 01:08:44,000 I... 1353 01:08:44,250 --> 01:08:48,750 I'd like to be an indiscreet jewel. 1354 01:08:48,750 --> 01:08:50,500 Ha ha ha! 1355 01:08:50,500 --> 01:08:52,375 You are one play behind. 1356 01:08:52,625 --> 01:08:54,542 Standing before you is Dolmancé, 1357 01:08:54,625 --> 01:08:57,875 the most corrupt and dangerous man. 1358 01:08:57,875 --> 01:09:00,417 In that case, kiss me, 1359 01:09:00,417 --> 01:09:04,500 I am Madame de Saint-Ange. 1360 01:09:04,875 --> 01:09:09,417 What ears, what a neck! 1361 01:09:09,625 --> 01:09:11,000 Not like that. 1362 01:09:11,125 --> 01:09:12,667 It looks like you want to slit his throat. 1363 01:09:14,792 --> 01:09:16,500 You're tickling me. 1364 01:09:18,125 --> 01:09:20,500 Bless you, Sister Teresa! 1365 01:09:20,625 --> 01:09:22,250 Lupino, you're dreadful. 1366 01:09:22,250 --> 01:09:23,417 What a mess! 1367 01:09:23,625 --> 01:09:24,792 Even at the Charenton Asylum, 1368 01:09:24,792 --> 01:09:26,000 they would only give you small roles. 1369 01:09:26,875 --> 01:09:30,042 Colin, show him how to deliver his line. 1370 01:09:30,542 --> 01:09:32,250 I am not here. 1371 01:09:32,417 --> 01:09:33,750 What do you mean you are not here? 1372 01:09:33,875 --> 01:09:34,875 I can see you. 1373 01:09:35,000 --> 01:09:36,542 Don't ask me anything anymore! 1374 01:09:36,542 --> 01:09:38,250 I no longer trust you. 1375 01:09:38,917 --> 01:09:40,125 Who is he talking to? 1376 01:09:40,125 --> 01:09:43,167 He thinks his pants are full of comedians. 1377 01:09:48,792 --> 01:09:51,792 His child Dalmatien on his chest 1378 01:09:52,375 --> 01:09:55,375 Poor Ambert makes an advancement 1379 01:09:55,625 --> 01:09:58,167 He’s climbing to the top of the crest 1380 01:09:58,167 --> 01:10:01,375 To show the sea to his infant 1381 01:10:03,042 --> 01:10:05,875 They'd like me to put you to rest. 1382 01:10:05,875 --> 01:10:08,875 But I am not that malignant 1383 01:10:09,500 --> 01:10:12,250 Let the Bastille come lo rest 1384 01:10:12,500 --> 01:10:16,000 Better to flee in an instant 1385 01:10:17,125 --> 01:10:19,750 There are other jails in England 1386 01:10:19,750 --> 01:10:22,417 There, we'll earn our bread and dime 1387 01:10:22,750 --> 01:10:25,292 Since you are your father's strand 1388 01:10:25,500 --> 01:10:29,375 You'll become a gaoler in time. 1389 01:10:31,125 --> 01:10:34,250 57, the seal of infamy. 1390 01:10:38,042 --> 01:10:41,250 The best is yet to come. 1391 01:10:41,750 --> 01:10:43,375 58... 1392 01:10:44,125 --> 01:10:45,875 She sticks 1393 01:10:45,875 --> 01:10:49,875 fire-crackers up his arse whose sparks 1394 01:10:49,875 --> 01:10:53,250 scorch his buttocks as they fall... 1395 01:10:53,875 --> 01:10:55,625 It's tempting... 1396 01:10:55,917 --> 01:10:57,500 No! 1397 01:10:57,750 --> 01:10:59,625 We can do better. 1398 01:10:59,625 --> 01:11:02,167 The house specialty! 1399 01:11:02,375 --> 01:11:03,667 What house? 1400 01:11:03,667 --> 01:11:05,125 Yours! 1401 01:11:06,000 --> 01:11:06,958 What? 1402 01:11:07,000 --> 01:11:09,417 The torture chamber of the Bastille? 1403 01:11:09,875 --> 01:11:10,875 Oh, 1404 01:11:11,542 --> 01:11:13,292 I dreamed about it, 1405 01:11:13,750 --> 01:11:18,000 but I wanted you to take the initiative! 1406 01:11:18,292 --> 01:11:19,500 Let us go. 1407 01:11:21,750 --> 01:11:25,250 Executioner, do your duty... 1408 01:11:26,625 --> 01:11:27,917 Oh yes! 1409 01:11:28,125 --> 01:11:31,375 Where are you going to stick those big keys? 1410 01:11:31,542 --> 01:11:33,625 Nowhere! 1411 01:11:37,375 --> 01:11:39,375 The play is over. 1412 01:11:40,125 --> 01:11:42,375 I am going to free Lupino, 1413 01:11:42,500 --> 01:11:44,750 the People's Coach. 1414 01:11:46,750 --> 01:11:49,042 The beyond awaits you, Sister Anne! 1415 01:11:49,167 --> 01:11:52,167 Let go of him, fat brute! 1416 01:11:53,042 --> 01:11:54,625 Citizen Lupino, 1417 01:11:54,917 --> 01:11:56,500 do not die, 1418 01:11:56,917 --> 01:11:58,917 the Revolution needs you. 1419 01:11:59,292 --> 01:12:01,292 The Holy Virgin! 1420 01:12:02,167 --> 01:12:04,750 Hush! The play has started. 1421 01:12:04,875 --> 01:12:06,917 We must carry on, Citizen Juliette. 1422 01:12:06,917 --> 01:12:08,375 The door is open. 1423 01:12:08,375 --> 01:12:09,375 Let us flee! 1424 01:12:09,375 --> 01:12:11,375 No, I want to fuck her, 1425 01:12:11,375 --> 01:12:13,292 here, right now, on the straw. 1426 01:12:13,292 --> 01:12:14,375 Enough! 1427 01:12:14,375 --> 01:12:17,375 I say screw, you say leave, I say leave, you say screw. 1428 01:12:17,375 --> 01:12:18,750 Does my mind rule you 1429 01:12:18,750 --> 01:12:20,125 or do you rule it? 1430 01:12:20,250 --> 01:12:21,875 A thorny question. 1431 01:12:22,625 --> 01:12:25,625 The answer is inside her body, 1432 01:12:25,917 --> 01:12:28,542 and I am quite willing to to try and find it. 1433 01:12:28,542 --> 01:12:31,250 Instead of talking to yourself, help me. 1434 01:12:31,250 --> 01:12:33,625 What shall we do, sir? 1435 01:12:33,625 --> 01:12:35,625 Stop the rehearsal? 1436 01:12:35,917 --> 01:12:37,625 A carriage is waiting outside. 1437 01:12:37,625 --> 01:12:40,042 We will be safe at the Wounded Nightingale Inn. 1438 01:12:40,042 --> 01:12:41,250 Gentlemen, 1439 01:12:41,375 --> 01:12:43,375 the world awaits our talent. 1440 01:12:44,500 --> 01:12:47,375 Nowhere will we be as comfortable. 1441 01:12:47,750 --> 01:12:50,042 Your cue or I'll cut them off. 1442 01:12:50,250 --> 01:12:51,250 Open! 1443 01:12:51,250 --> 01:12:52,750 Open the gates! 1444 01:12:52,750 --> 01:12:54,542 Governor's orders! 1445 01:12:57,750 --> 01:12:59,375 I am not going a step further. 1446 01:12:59,375 --> 01:13:02,250 Let's return to the convent, Sister Anne. 1447 01:13:04,792 --> 01:13:06,958 Citizen Lupino, what are you doing? 1448 01:13:07,000 --> 01:13:07,917 Come back, Madam. 1449 01:13:07,917 --> 01:13:09,875 Deprivation has driven them mad. 1450 01:13:10,000 --> 01:13:11,792 To the guard! Shoot! 1451 01:13:11,792 --> 01:13:13,917 Shoot, God damn it! 1452 01:13:15,042 --> 01:13:17,125 They're escaping. 1453 01:13:17,125 --> 01:13:18,375 Shoot! 1454 01:13:18,875 --> 01:13:19,875 Fire! 1455 01:13:21,750 --> 01:13:23,250 Fire at will! 1456 01:13:28,875 --> 01:13:32,542 Goodbye, boss! 1457 01:13:35,500 --> 01:13:37,667 Untie me, moron! Faster! 1458 01:13:37,667 --> 01:13:40,958 The chickens have broken the egg carrying the people's hope. 1459 01:13:41,000 --> 01:13:43,500 To the carriage, quick! 1460 01:13:43,625 --> 01:13:46,625 Juliette, Juliette, 1461 01:13:47,250 --> 01:13:49,000 why did you leave me? 1462 01:13:49,292 --> 01:13:50,417 Faster! 1463 01:13:50,417 --> 01:13:52,500 Jacquot cannot hold the horses. 1464 01:13:52,625 --> 01:13:53,792 To the guard! 1465 01:13:54,542 --> 01:13:55,750 They're fleeing. 1466 01:13:55,750 --> 01:13:57,750 Shoot! Shoot, damn it! 1467 01:14:04,042 --> 01:14:06,250 Not at me, 1468 01:14:06,250 --> 01:14:08,125 idiots! 1469 01:14:15,625 --> 01:14:17,625 He died because of me! 1470 01:14:17,875 --> 01:14:18,958 No. 1471 01:14:19,000 --> 01:14:23,167 True fault is known by the pleasure it gives. 1472 01:14:23,375 --> 01:14:25,250 Precisely, 1473 01:14:25,250 --> 01:14:27,250 I did feel pleasure... 1474 01:14:27,667 --> 01:14:29,292 Any man can be replaced. 1475 01:14:29,750 --> 01:14:31,250 Lupinos abound. 1476 01:14:32,417 --> 01:14:34,625 But Préaubois are few. 1477 01:14:35,750 --> 01:14:38,500 I have lost my slave and my master. 1478 01:14:38,500 --> 01:14:40,958 I'd willingly be both. 1479 01:14:41,000 --> 01:14:42,667 Introduce me, Marquis. 1480 01:14:44,792 --> 01:14:46,250 Marquis! 1481 01:14:46,417 --> 01:14:47,792 It is you! 1482 01:14:48,125 --> 01:14:51,292 For God's sake, I know your reputation. 1483 01:14:51,417 --> 01:14:52,792 Spare me! 1484 01:14:53,625 --> 01:14:55,500 Oh! 1485 01:15:13,500 --> 01:15:14,875 You have arrived. 1486 01:15:16,542 --> 01:15:18,500 Jacquot's goose is cooked. 1487 01:15:22,167 --> 01:15:24,167 A fatality. 1488 01:15:29,292 --> 01:15:30,625 Speak faster, 1489 01:15:30,625 --> 01:15:33,000 the list of your sins must be long! 1490 01:15:34,625 --> 01:15:36,375 It hurts... 1491 01:15:37,542 --> 01:15:40,625 Oh oh oh, I like it... 1492 01:15:40,875 --> 01:15:42,292 Oh, I am coming... 1493 01:15:44,792 --> 01:15:46,250 She's coming. 1494 01:15:46,750 --> 01:15:49,125 Ouch! 1495 01:15:49,625 --> 01:15:51,625 She pinches my heart! 1496 01:15:55,750 --> 01:15:56,875 I am coming! 1497 01:15:57,875 --> 01:16:00,000 Cock-a-doodle-doo... 1498 01:16:03,167 --> 01:16:05,375 Straight to hell. 1499 01:16:06,000 --> 01:16:08,375 Death hates being taken for a whore. 1500 01:16:19,125 --> 01:16:21,125 What is Jacquot the Fatalist doing on this table? 1501 01:16:21,125 --> 01:16:22,250 Dead. 1502 01:16:22,875 --> 01:16:24,250 A martyr! 1503 01:16:24,625 --> 01:16:26,750 He will be entitled to a national funeral. 1504 01:16:27,125 --> 01:16:29,125 - Where is Lupino? - Dead. 1505 01:16:29,875 --> 01:16:31,875 Two martyrs! 1506 01:16:32,375 --> 01:16:33,958 The citizens have taken the Bastille 1507 01:16:34,000 --> 01:16:36,125 and you cannot make an omelet without breaking eggs. 1508 01:16:36,250 --> 01:16:38,625 And Juliette? Is she dead too? 1509 01:16:38,625 --> 01:16:40,500 No, in her room. 1510 01:16:40,542 --> 01:16:43,500 I'll call her. Come in, tell us everything. 1511 01:16:43,500 --> 01:16:44,625 No time! 1512 01:16:44,917 --> 01:16:46,375 Bernardin awaits me at Versailles. 1513 01:16:46,500 --> 01:16:48,750 The riot has spread to the entire capital. 1514 01:16:49,000 --> 01:16:50,500 It will be a hot summer! 1515 01:16:51,250 --> 01:16:53,542 Tell Juliette she has a seat at the Assembly. 1516 01:16:54,542 --> 01:16:55,500 Farewelll 1517 01:16:56,292 --> 01:16:58,250 And once again, congratulations! 1518 01:17:01,917 --> 01:17:03,000 Juliette! 1519 01:17:03,250 --> 01:17:04,125 Juliette! 1520 01:17:04,125 --> 01:17:05,375 Good news... 1521 01:17:06,542 --> 01:17:07,792 The Bastille has been taken! 1522 01:17:08,125 --> 01:17:09,750 It's chaos everywhere! 1523 01:17:16,542 --> 01:17:17,792 Goddamn it. 1524 01:17:49,167 --> 01:17:50,375 Too late. 1525 01:17:56,667 --> 01:17:58,250 Be strong, Colin. 1526 01:17:59,625 --> 01:18:00,792 Look. 1527 01:18:02,375 --> 01:18:04,417 I'll take care of it. 1528 01:18:04,875 --> 01:18:06,250 Do you not understand? 1529 01:18:06,875 --> 01:18:08,042 She is dead. 1530 01:18:09,750 --> 01:18:11,250 What is death? 1531 01:18:11,667 --> 01:18:14,125 A crime committed by nature to screw you! 1532 01:18:16,167 --> 01:18:17,750 I don't care! 1533 01:18:18,375 --> 01:18:20,125 I want to kiss her. 1534 01:18:29,167 --> 01:18:32,250 Oh, an angel! 1535 01:18:34,500 --> 01:18:37,625 “Love stronger than death”, 1536 01:18:37,875 --> 01:18:39,167 said Justine. 1537 01:18:40,375 --> 01:18:42,125 Virtuous Justine! 1538 01:18:51,625 --> 01:18:53,125 Are you really leaving me? 1539 01:18:53,125 --> 01:18:56,125 Juliette needs me to help fuel her revolutionary spirit. 1540 01:18:59,500 --> 01:19:02,500 You can come with us... 1541 01:19:02,750 --> 01:19:04,375 If you want to. 1542 01:19:04,625 --> 01:19:07,000 No, you really don't need me... 1543 01:19:08,125 --> 01:19:09,417 I'd be in the way... 1544 01:19:10,375 --> 01:19:12,625 She'd probably end up 1545 01:19:13,292 --> 01:19:15,125 by loving you. 1546 01:19:16,000 --> 01:19:17,917 Now, it is your story, 1547 01:19:18,500 --> 01:19:19,875 it is no longer ours. 1548 01:19:20,750 --> 01:19:21,875 You are free. 1549 01:19:23,750 --> 01:19:25,125 It will be hard 1550 01:19:25,500 --> 01:19:28,125 after all we went through together. 1551 01:19:28,542 --> 01:19:30,750 I knew you would leave one day, 1552 01:19:31,250 --> 01:19:33,875 but I didn't expect that day to come so soon. 1553 01:19:37,375 --> 01:19:38,792 Be strong. 1554 01:19:39,792 --> 01:19:42,000 And you, be careful. 1555 01:19:45,042 --> 01:19:47,542 I know that Juliette is no different from others, 1556 01:19:48,875 --> 01:19:50,292 but what can you do? 1557 01:19:50,875 --> 01:19:52,125 I am in love. 1558 01:19:54,042 --> 01:19:55,167 I know that feeling, 1559 01:19:55,875 --> 01:19:57,500 I went through that before you. 1560 01:19:59,875 --> 01:20:01,292 Now, 1561 01:20:01,667 --> 01:20:03,125 go away. 1562 01:20:07,250 --> 01:20:08,917 Remember... 1563 01:20:09,250 --> 01:20:10,875 Polish your style... 1564 01:20:12,167 --> 01:20:13,917 Not too many verbs! 1565 01:20:16,125 --> 01:20:19,125 My downfall was not caused by my way of thinking 1566 01:20:20,250 --> 01:20:21,750 but that of others. 1567 01:20:33,417 --> 01:20:36,000 July 15, 1789. 98279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.