All language subtitles for Fai bei sogni - Sweet Dreams (2016) 1080p h264 Ac3 5.1 Ita Sub Eng-MIRCRew

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,508 --> 00:02:10,508 www.titlovi.com 2 00:02:13,508 --> 00:02:17,051 СЛАДКО СЪНЖАЙ 3 00:04:16,547 --> 00:04:18,507 Те се целуват. 4 00:04:22,052 --> 00:04:23,928 Не я гледай. 5 00:04:25,639 --> 00:04:27,932 Вие сте момче и момиче? 6 00:04:30,019 --> 00:04:32,062 Не знам. 7 00:05:00,591 --> 00:05:02,216 Мамо ... 8 00:05:02,302 --> 00:05:05,220 Мамо, трябва да излезем. 9 00:05:05,305 --> 00:05:07,471 Къде? - Това е нашата станция. 10 00:05:19,694 --> 00:05:22,112 Ще караме ли веднъж? 11 00:05:25,240 --> 00:05:26,949 Да. 12 00:06:26,552 --> 00:06:29,262 Сладки сънища. 13 00:07:19,105 --> 00:07:21,605 не! 14 00:07:42,127 --> 00:07:44,754 Мамо! Ое! Ое! 15 00:07:44,838 --> 00:07:48,507 Масимо, върни се в стаята си. - Тук сме, ще се погрижим за него. 16 00:07:50,761 --> 00:07:53,762 Къде е майка ми? - Не върви добре. 17 00:07:57,476 --> 00:07:59,019 Задръж! 18 00:08:00,353 --> 00:08:02,271 Масимо! 19 00:08:02,355 --> 00:08:04,274 Oi! 20 00:08:08,778 --> 00:08:11,656 Хайде, Масимо. Той ще се охлади. 21 00:08:21,250 --> 00:08:24,168 TORINO 1999 22 00:08:57,036 --> 00:09:03,082 Да не забравяме работниците ... Красиви италиански работници ... 23 00:09:03,208 --> 00:09:05,460 Искам да видя мама. 24 00:09:07,212 --> 00:09:10,423 Майка ти е в болницата. С баща ти. 25 00:09:10,966 --> 00:09:18,097 След това отидете в болницата. - Твоят баща каза утре. 26 00:09:19,100 --> 00:09:21,100 Но ще бъде утре. 27 00:09:47,211 --> 00:09:51,005 ... Осем, седем, шест, 28 00:09:51,215 --> 00:09:54,884 пет, четири, три, две, една ... 29 00:10:12,861 --> 00:10:14,863 Честита Нова Година! 30 00:10:14,904 --> 00:10:17,157 Честита Нова Година! - Масимо ... 31 00:10:17,283 --> 00:10:19,283 Честита Нова Година. 32 00:10:20,161 --> 00:10:22,037 Честита Нова Година! - Честита Нова Година! 33 00:10:22,120 --> 00:10:25,373 Не искахме да ви събудим. - Честита Нова Година! 34 00:10:27,043 --> 00:10:30,754 Защо все още сте тук? Честита Нова Година, Масимо. 35 00:10:48,272 --> 00:10:50,440 Добро утро. - Ciao. 36 00:10:52,317 --> 00:10:56,403 Хубави рози. - На майката в болницата. 37 00:10:57,822 --> 00:10:59,532 Да вървим? 38 00:11:00,701 --> 00:11:03,535 Къде? - Хайде. 39 00:11:16,841 --> 00:11:19,594 Масимо, ела тук. 40 00:11:24,808 --> 00:11:26,308 Седни. 41 00:11:35,485 --> 00:11:39,489 Масимо, майка ти е сега ангел varuh. 42 00:11:40,615 --> 00:11:44,702 За известно време тя попита Бога: нека я отлетя там, 43 00:11:46,371 --> 00:11:48,373 за да можете по-добре да се предпазите. 44 00:11:49,834 --> 00:11:52,626 И Бог ... тя дойде да я види. 45 00:11:54,129 --> 00:11:56,004 Той я повика. 46 00:11:57,133 --> 00:11:59,759 Какво искаш да кажеш "просия"? 47 00:12:00,594 --> 00:12:02,721 Наистина ли я попита? 48 00:12:03,639 --> 00:12:05,389 Да. 49 00:12:08,226 --> 00:12:12,020 Как може да знае това, Попита ли Бог майка ти? 50 00:12:16,235 --> 00:12:20,279 Не ти вярвам. - Сега майка ти е на небето. 51 00:12:21,740 --> 00:12:25,033 Там тя е по-щастлива от нас. - Тогава искам да отида и там. 52 00:12:25,161 --> 00:12:28,163 Ние не решаваме за това. - Искам да я видя. 53 00:12:28,246 --> 00:12:29,788 Когато го кажеш за това. 54 00:12:29,914 --> 00:12:33,042 Не можеше да си тръгне няма репутация! 55 00:12:33,168 --> 00:12:35,419 Достатъчно. 56 00:12:48,558 --> 00:12:52,019 Ще се молим заедно за майка ти, м? 57 00:13:17,962 --> 00:13:20,840 Нека почиваме в мир, Господи. 58 00:13:20,966 --> 00:13:23,467 Дайте й мир и почивка. 59 00:13:23,552 --> 00:13:27,721 Нека да бъде свята светлина, нека почиваме в мир за ушите си. Амин. 60 00:13:30,934 --> 00:13:34,604 Света Богородица, Божия Майка ... 61 00:13:35,605 --> 00:13:39,942 Скъпа мамо, аз ви гние, Не ме оставяй, помилвай. 62 00:13:39,985 --> 00:13:44,489 Нека светлината ти ми свети края на живота ми. 63 00:13:44,615 --> 00:13:48,993 Аз те въртя, остани с мен, Не ме оставяй. Не ме оставяй. 64 00:13:49,953 --> 00:13:53,748 Остани ... 65 00:14:03,716 --> 00:14:06,970 Аз ви въртя. 66 00:15:06,947 --> 00:15:08,530 Сега, научете се. 67 00:15:48,739 --> 00:15:51,240 Журнал ... - Да. 68 00:16:15,349 --> 00:16:17,517 Масимо ... 69 00:16:19,144 --> 00:16:20,769 Ела тук. 70 00:17:25,461 --> 00:17:26,961 Скъпи ми Масимо. 71 00:17:28,922 --> 00:17:30,964 Моите мисли ... 72 00:17:33,343 --> 00:17:35,177 Бъдете смели. 73 00:17:35,846 --> 00:17:37,430 Опитайте се да бъдете силни. 74 00:17:37,472 --> 00:17:40,223 Вие не сте първата и няма да бъдете последна 75 00:17:40,349 --> 00:17:43,185 Защо? Мама не е тук. 76 00:17:44,104 --> 00:17:47,230 Между другото, той ще разбере ... - Мама не е тук! 77 00:17:47,356 --> 00:17:48,982 За какво говориш? 78 00:17:50,109 --> 00:17:53,070 След това отворете ковчега, което ще видим. 79 00:17:53,113 --> 00:17:54,989 Какво казва той? 80 00:18:04,750 --> 00:18:06,834 Отиди Маси ... 81 00:18:10,463 --> 00:18:12,089 Продължи. 82 00:18:12,508 --> 00:18:15,509 Хайде, Масимо, да я благослови. 83 00:18:15,594 --> 00:18:17,761 Не, няма да отида. - Да вървим. 84 00:18:17,887 --> 00:18:19,387 не! 85 00:18:29,357 --> 00:18:31,400 Достатъчно, Масимо, достатъчно! 86 00:18:35,404 --> 00:18:37,740 Смили се, Господи, тези бедни души. 87 00:18:37,782 --> 00:18:42,161 Не я съди за нейните действия през живота си на земята. 88 00:18:42,287 --> 00:18:45,789 В Христос, Господ на Силите ... - Амин. 89 00:18:57,802 --> 00:19:00,805 Мамо, събуди се! 90 00:19:01,013 --> 00:19:03,557 Мамо, ставай! 91 00:19:04,183 --> 00:19:07,060 Ще те вземат, мамо ... 92 00:19:07,395 --> 00:19:08,813 събуждам се, 93 00:19:08,939 --> 00:19:11,398 те ще те вземат, мамо! 94 00:19:11,692 --> 00:19:13,817 Моля те, погледни сина ми. - Мамо! 95 00:19:14,278 --> 00:19:18,196 Хайде, мамо! Ще те вземат! 96 00:19:18,323 --> 00:19:19,531 Елате! 97 00:19:20,826 --> 00:19:22,826 Мамо! 98 00:19:28,834 --> 00:19:30,917 Belfagor ... 99 00:19:33,588 --> 00:19:35,298 Belfagor, аз го дам на теб ... 100 00:19:35,423 --> 00:19:39,343 Помогни ми и аз ще те изслушам до края на дните му. 101 00:19:58,697 --> 00:20:02,240 Ciao, Масимо! 102 00:20:23,471 --> 00:20:26,766 Сара, затвори вратата, моля? 103 00:20:29,519 --> 00:20:31,770 Нека поговорим за това. 104 00:20:31,896 --> 00:20:33,772 Барош? - Ето. 105 00:20:34,273 --> 00:20:37,777 Beltramo? - Отсъства. 106 00:20:38,778 --> 00:20:40,613 Бенедето? - Ето. 107 00:20:40,780 --> 00:20:41,905 Бока? - Ето. 108 00:20:42,115 --> 00:20:45,034 Bongiovanni? - Ето. 109 00:20:45,368 --> 00:20:47,161 Corrieri? - Ето. 110 00:20:52,792 --> 00:20:54,876 Ще вземеш едно. 111 00:20:55,127 --> 00:20:57,046 Не го познавам. 112 00:20:59,508 --> 00:21:01,800 Те ги изгарят. 113 00:21:07,641 --> 00:21:11,018 Има ли много домашна работа? - Завърших. 114 00:21:41,048 --> 00:21:42,842 Да вървим! 115 00:21:48,432 --> 00:21:50,598 Обърни се. 116 00:21:54,229 --> 00:21:55,980 Poakaj. 117 00:22:53,163 --> 00:22:56,624 В средата на играта Агропи поема, 118 00:22:56,791 --> 00:23:01,045 който започва с проникването, 119 00:23:01,296 --> 00:23:06,800 но неуспешно, Баща му взема Пуджа. 120 00:23:07,176 --> 00:23:10,762 Има Карели, който веднага дава на Ферини, който му го връща. 121 00:23:10,806 --> 00:23:12,932 Торино се съпротивлява от своя страна на играта, 122 00:23:13,057 --> 00:23:16,143 но това е без значение от атаките на вътрешната сила, 123 00:23:16,185 --> 00:23:18,770 което се насърчава до последното претъпкани трибуни. 124 00:23:18,896 --> 00:23:21,941 Останалата част от играта се завръща в Москино 125 00:23:22,067 --> 00:23:24,317 с блестящо проникване в Клаудия Сале. 126 00:23:24,443 --> 00:23:27,028 Москино, малко коса, но много хора! 127 00:23:27,071 --> 00:23:29,073 Стаята, атаката отново води Хола. 128 00:23:29,199 --> 00:23:33,536 Предварително дава среден нападател и ... Пуджа стреля ... Давай! 129 00:23:33,577 --> 00:23:37,038 Гол! Гол! - Искаш ли да паднеш от балкона? 130 00:23:37,082 --> 00:23:39,040 Пуджа празнува със силата, 131 00:23:39,084 --> 00:23:42,420 неговата намеса тя променя всичко! 132 00:23:42,586 --> 00:23:44,462 Млъквай! 133 00:23:44,713 --> 00:23:46,840 Отиди в леглото. 134 00:23:52,847 --> 00:23:54,848 Под одеялото! 135 00:24:01,940 --> 00:24:05,442 И сега Торино води 1: 0! Така! 136 00:24:43,522 --> 00:24:45,398 Масимо ... 137 00:24:45,608 --> 00:24:47,651 Хайде. 138 00:24:48,737 --> 00:24:50,237 Мита, 139 00:24:50,279 --> 00:24:52,364 Това е синът ми, Масимо. 140 00:24:52,406 --> 00:24:53,907 Здравей, Масимо. 141 00:24:57,037 --> 00:24:58,787 Кажи здравей. 142 00:24:59,663 --> 00:25:03,500 Здравейте. - От днес Мита ще живее с нас. 143 00:25:03,542 --> 00:25:06,503 Къде ще спя? - С мен. 144 00:25:07,881 --> 00:25:10,298 Продължете, благодаря. 145 00:26:24,583 --> 00:26:26,375 Благодаря, Белфагор. 146 00:26:46,770 --> 00:26:50,023 Можеш ли да ми се обадиш? - Защо? 147 00:26:50,525 --> 00:26:53,152 Майка ми винаги ме държеше. 148 00:27:03,538 --> 00:27:05,163 Пийте. 149 00:27:12,672 --> 00:27:14,798 Той няма да пие до края? 150 00:27:24,392 --> 00:27:27,310 "Всичко се справя с земята 151 00:27:27,895 --> 00:27:30,314 поради силите на гравитацията. 152 00:27:30,440 --> 00:27:32,650 Направете експеримент. " 153 00:28:22,741 --> 00:28:25,743 Кой е той? - Г-жо, трябва да говоря с вас. 154 00:28:27,497 --> 00:28:30,499 Добър вечер. 155 00:28:34,837 --> 00:28:37,506 Чакай, винаги надолу, разбираш ли? 156 00:28:37,632 --> 00:28:39,842 Да, Белфагор, милорд. 157 00:28:40,009 --> 00:28:42,135 Може би това е просто порив на вятъра ... 158 00:28:48,476 --> 00:28:50,352 Добър вечер. 159 00:28:57,026 --> 00:28:58,902 Елате малко тук. 160 00:29:11,499 --> 00:29:12,750 Масимо! 161 00:29:13,792 --> 00:29:15,419 Е, и? 162 00:29:35,690 --> 00:29:38,066 По-добре да ми кажеш истината. 163 00:29:39,693 --> 00:29:41,403 Аз чакам. 164 00:29:41,695 --> 00:29:43,404 Бъдете честни. 165 00:29:50,788 --> 00:29:53,790 Знаейки, че мога да убия някого? 166 00:29:54,459 --> 00:29:56,042 Защо? 167 00:30:00,048 --> 00:30:02,089 Какво толкова мирише? 168 00:30:07,430 --> 00:30:09,096 Отвори прозорците! 169 00:30:11,351 --> 00:30:14,185 Belfagor, кажи ми! - Христос! 170 00:30:14,354 --> 00:30:16,730 Кажи ми! Кажи ми! 171 00:31:35,434 --> 00:31:36,894 Да. 172 00:31:37,936 --> 00:31:40,771 Не мога да бъда твоята майка. 173 00:32:00,209 --> 00:32:03,336 Мамо, прости ми. Аз те предадох. 174 00:32:31,115 --> 00:32:33,450 Добър вечер. 175 00:32:35,494 --> 00:32:38,079 Ето, сър. Вече не се нуждая от тях. 176 00:32:38,122 --> 00:32:41,458 Трябва да се освободите за един месец апартамент преди подмяна. 177 00:32:41,875 --> 00:32:46,253 Имате нужда от склад Мога да посреднича. 178 00:32:46,631 --> 00:32:50,133 Дебел не е проблем, проблем те са по-тънки. 179 00:32:50,384 --> 00:32:53,010 Бащини архиви, писма, 180 00:32:53,512 --> 00:32:55,638 книги, снимки ... 181 00:32:56,140 --> 00:32:58,892 Неизползваеми спазми. - Имаш много неща. 182 00:32:59,102 --> 00:33:01,519 Ако имате нужда от нещо, обадете се. - Благодаря. 183 00:33:01,729 --> 00:33:04,522 Успех. - Ще се видим. 184 00:33:44,439 --> 00:33:48,442 ... изключителна готовност 185 00:33:48,692 --> 00:33:51,193 нашия джъмпер. 186 00:33:54,906 --> 00:33:57,534 Кои са нашите скокове: 187 00:33:57,826 --> 00:33:59,577 Джорджо Каньото, 188 00:33:59,703 --> 00:34:03,957 известен с отличната си отправна точка Задръжте дъските. 189 00:34:12,717 --> 00:34:15,927 А сега Клаус Дибиаси, отново златен медал, 190 00:34:16,094 --> 00:34:18,221 при скачането. 191 00:34:20,057 --> 00:34:22,349 Хубави спомени 192 00:34:22,559 --> 00:34:25,978 Италианците на опилим игри в Монако. 193 00:34:31,818 --> 00:34:36,947 10, 11, 12, 13, 14 ... 194 00:35:33,922 --> 00:35:37,550 Ние свършихме! Всички от водата! 195 00:35:39,929 --> 00:35:41,804 Всички навън! 196 00:35:43,306 --> 00:35:45,182 Побързайте! 197 00:35:45,268 --> 00:35:47,811 Хайде, Масимо, да тръгваме. 198 00:35:49,646 --> 00:35:53,275 Вземете нещата си и се обръснете. 199 00:35:58,822 --> 00:36:00,949 Побързай, Масимо. 200 00:36:31,981 --> 00:36:33,856 Благодаря. 201 00:36:34,317 --> 00:36:36,567 Добър ден. - Добър ден. 202 00:36:39,989 --> 00:36:42,072 Зад мен. 203 00:36:43,492 --> 00:36:46,494 Чакай там, в стаята за пиано. 204 00:37:14,856 --> 00:37:16,650 Добър ден. 205 00:37:16,900 --> 00:37:18,400 Хайде. 206 00:37:18,902 --> 00:37:20,653 Седни. 207 00:37:24,367 --> 00:37:27,159 Вие ли сте Масимо? - Да. 208 00:37:27,744 --> 00:37:30,163 Най-добрият приятел на Енрик. 209 00:37:35,253 --> 00:37:38,295 Вие сте много добре образовани. - Благодаря. 210 00:37:39,382 --> 00:37:41,675 И една седмица. 211 00:37:42,425 --> 00:37:44,510 Почти като Енрико. 212 00:37:47,056 --> 00:37:49,556 Обичаш да живееш, Масимо? 213 00:37:51,559 --> 00:37:56,523 Да, мога да го кажа. - Аз също. Ужасна. 214 00:37:57,440 --> 00:38:00,318 Не си сам, а синът ти. 215 00:38:00,527 --> 00:38:02,195 Живея за него, да. 216 00:38:02,405 --> 00:38:05,657 Сигурен съм, че ще го има хубав живот. 217 00:38:06,701 --> 00:38:10,954 Трябва да го защитя поне до двадесетата година, 218 00:38:12,081 --> 00:38:15,208 и вместо това пуша ... толкова съм луд! 219 00:38:19,547 --> 00:38:22,965 Сега, нека отидем в леговището на любовта. 220 00:38:48,492 --> 00:38:50,117 Енрико! 221 00:38:52,121 --> 00:38:53,871 Масимо! 222 00:38:55,123 --> 00:38:57,000 Смеете ли се? 223 00:38:57,501 --> 00:39:00,878 Махни се, мамо! Махай се! 224 00:39:01,005 --> 00:39:02,880 Махай се! 225 00:39:10,389 --> 00:39:12,766 Благодаря. - Как си? 226 00:39:13,893 --> 00:39:17,644 Защо се досещате за нея? - Защото е суета. 227 00:39:17,771 --> 00:39:19,396 Но тя е твоята майка. 228 00:39:19,523 --> 00:39:22,775 Не мога да го предам, винаги включвайте. 229 00:39:22,902 --> 00:39:25,737 Хайде, хайде. - Къщата ти е красива. 230 00:39:25,780 --> 00:39:28,530 Забравете за това. Виж моите записи. 231 00:39:28,615 --> 00:39:30,784 Отец ги донесе от Лондон. 232 00:39:30,909 --> 00:39:33,494 Deep Purple, Кралски бог ... 233 00:39:33,536 --> 00:39:37,164 в "Ролинг Стоунс". Това е оригинална корица. 234 00:39:50,429 --> 00:39:53,639 Бебе, следобедна закуска! 235 00:39:55,434 --> 00:39:57,268 Тук ... 236 00:39:59,563 --> 00:40:01,398 Благодаря. 237 00:40:02,690 --> 00:40:05,318 Сега тя ще се ожени? - И тогава какво? 238 00:40:05,527 --> 00:40:08,405 Излезте, оставете ни! 239 00:40:08,572 --> 00:40:10,155 Спрете да се оплаквате! 240 00:40:10,199 --> 00:40:13,909 Махай се! - От баща ти наследи най-лошото, 241 00:40:14,452 --> 00:40:16,454 ти сърцеразрушител ... 242 00:40:16,914 --> 00:40:20,583 В деня на сватбата трябва счупи крака си ... 243 00:40:20,708 --> 00:40:23,085 но ако искате, няма да бъдете. 244 00:40:23,211 --> 00:40:25,338 Остави ме на мира! - Любовник! 245 00:40:25,463 --> 00:40:27,548 Пусни ме! 246 00:40:30,844 --> 00:40:33,554 Не докосвайте това! 247 00:40:41,730 --> 00:40:43,690 Дайте го! 248 00:40:43,983 --> 00:40:46,860 Не виждаш ли, че аз съм по-силен? 249 00:40:46,985 --> 00:40:50,487 Не, аз съм най-силният в света! 250 00:40:53,367 --> 00:40:55,201 Дайте го! 251 00:40:57,121 --> 00:40:59,329 Добре, отказвам се. 252 00:41:02,083 --> 00:41:04,001 Ела тук. 253 00:41:05,003 --> 00:41:07,755 Вие не можете да спечелите! 254 00:41:09,632 --> 00:41:11,634 Боли! 255 00:41:11,760 --> 00:41:15,722 Боли, достатъчно, достатъчно ... Аз се предавам. 256 00:41:29,903 --> 00:41:31,905 Седни, Масимо. 257 00:41:32,489 --> 00:41:34,740 Ето. - Благодаря. 258 00:41:38,369 --> 00:41:40,663 А ти, Масимо, 259 00:41:41,039 --> 00:41:43,373 кога майка ти ще ходи на посещение? 260 00:41:43,416 --> 00:41:46,418 Енрико ми каза: да живея в Ню Йорк. 261 00:41:48,297 --> 00:41:50,130 За boi . 262 00:41:51,509 --> 00:41:54,177 Ню Йорк пламва пълна със светлина. 263 00:43:06,458 --> 00:43:08,501 „Въпреки че спечели 4: 0 в Асколи 264 00:43:08,710 --> 00:43:11,378 Торино е все още жив с духа, 265 00:43:11,505 --> 00:43:14,132 както е възможно само в Торино. 266 00:43:14,257 --> 00:43:17,385 След 43 години той не би направил нищо директни сравнения, но ... " 267 00:43:19,387 --> 00:43:22,472 RIM 1992 268 00:44:43,472 --> 00:44:46,224 Кажете ми, ние сме заедно или не? 269 00:44:51,188 --> 00:44:54,231 Това ви харесва. Човек, който се страхува да направи нещо. 270 00:44:54,315 --> 00:44:56,108 Винаги в ъгъла. 271 00:44:56,193 --> 00:44:58,860 Никога не рискуваш от глупаците! 272 00:45:03,367 --> 00:45:05,617 Защо не живее в пещера? 273 00:45:15,378 --> 00:45:17,630 Хей, какво правиш? Вие ли сте в редакцията? 274 00:45:17,840 --> 00:45:22,009 Агнес кара ... - Ела тук точно сега! 275 00:45:22,510 --> 00:45:25,012 Къде? Веднага? Къде си? 276 00:45:25,139 --> 00:45:29,099 Не можете ли да си представите? В покера, у дома в Атос. 277 00:45:29,351 --> 00:45:31,351 С него? - Да, с него. 278 00:45:31,519 --> 00:45:34,646 Повишава ролята, Той ни разрушава. 279 00:45:34,898 --> 00:45:36,983 Казах му за теб, той иска да те опознае. 280 00:45:37,025 --> 00:45:39,902 Ще се срещнете ли с мен? - Побързай! 281 00:45:40,027 --> 00:45:41,987 Аз идвам. Ще бъда там. 282 00:45:46,284 --> 00:45:48,911 Спрете, моля. Ще взема такси. 283 00:45:53,500 --> 00:45:57,545 Не се притеснявайте, ще ви взема за час. - Ти дори не знаеш къде отиваме! 284 00:46:04,552 --> 00:46:06,429 Три Asi ... 285 00:46:09,056 --> 00:46:11,184 Добре. 286 00:46:11,393 --> 00:46:14,561 Не е трудно да се оцени: Вие се смеете за 20 милиона лира. 287 00:46:14,688 --> 00:46:16,898 Седни. - Благодаря. 288 00:46:22,070 --> 00:46:25,280 Силно блъфирате. Лицето ти казва всичко. 289 00:46:25,324 --> 00:46:27,532 И искате да сте геймър. 290 00:46:29,202 --> 00:46:31,579 Ще покриете ли? 291 00:46:33,331 --> 00:46:34,956 Отново? 292 00:46:35,083 --> 00:46:37,043 Има ли шокове със закъснение? 293 00:46:37,210 --> 00:46:39,211 Здравей, Масимо. 294 00:46:39,338 --> 00:46:40,588 Извинете. 295 00:46:40,713 --> 00:46:44,090 Какво се случи? - Обикновено. Човекът има празни хапчета. 296 00:46:44,217 --> 00:46:46,844 Къде е Атон? - Веднага идва. 297 00:46:48,931 --> 00:46:52,307 Нека да разгледаме този тъжен въпрос. 298 00:46:52,684 --> 00:46:56,061 Не разбирам защо идвам, Вие сте без фиска. 299 00:46:56,855 --> 00:47:00,942 Добре, ще покрия дълга му, защото съм свикнал с него. 300 00:47:02,945 --> 00:47:05,487 Здравейте, радвам се да ви срещна. - Аз също. 301 00:47:05,614 --> 00:47:07,864 Ще се видим. 302 00:47:07,949 --> 00:47:09,826 Хайде. 303 00:47:14,498 --> 00:47:16,248 Имате ли? 304 00:47:16,375 --> 00:47:18,501 Глупав въпрос, нали? 305 00:47:24,215 --> 00:47:26,259 Седнете, моля. 306 00:47:28,762 --> 00:47:30,762 Може би, президент. 307 00:47:30,972 --> 00:47:33,516 Ciao, Масимо. 308 00:47:33,641 --> 00:47:36,518 Ciao. - Ще се видим в редакцията. 309 00:47:39,981 --> 00:47:43,025 Покерът е добре, но ... 310 00:47:43,485 --> 00:47:46,027 Ако придобиването е същото като загубата, Какъв е смисълът на всичко това? 311 00:47:46,780 --> 00:47:50,407 Така че обичам да играя с тези три глупаци, които току-що видяхте. 312 00:47:51,159 --> 00:47:53,994 Тези хора пият, пушат 313 00:47:54,121 --> 00:47:57,188 и те не могат да си позволят, да загубя, 314 00:47:58,000 --> 00:48:01,626 докато мога да загубя милиарди лири, 315 00:48:02,295 --> 00:48:04,255 но това не означава нищо. 316 00:48:04,755 --> 00:48:08,675 Днес фондовата борса загуби 300 милиарда, които просто са били свалени, 317 00:48:08,802 --> 00:48:11,262 сякаш никога не са съществували. 318 00:48:11,304 --> 00:48:13,764 Въпреки това малцинствата остават, 319 00:48:13,931 --> 00:48:16,934 бронзови монети, банкноти за 1000 лири ... 320 00:48:17,059 --> 00:48:19,036 Имате ли 1000 лири? - Да. 321 00:48:19,063 --> 00:48:22,489 Нямам портфейл. Простира джобовете ми. 322 00:48:27,445 --> 00:48:30,197 Виждаш ли? Това е реалност. 323 00:48:30,699 --> 00:48:33,326 Di i, estielesti ... 324 00:48:33,577 --> 00:48:35,702 Използва се от, 325 00:48:35,786 --> 00:48:39,081 е пълен с бактерии, В бара си купувам кафе с него 326 00:48:39,458 --> 00:48:41,541 и те ми носят останалото. 327 00:48:41,668 --> 00:48:44,170 Може би поръчвам, може би не. 328 00:48:44,670 --> 00:48:48,673 Може би изведнъж пропусна нещо на улицата ... 329 00:48:48,717 --> 00:48:52,094 Оставих останалото в джоба. 330 00:48:52,179 --> 00:48:54,429 Пия кафето си, 331 00:48:54,472 --> 00:48:58,351 със захар или сладки заместители ... Аз се грижа ... 332 00:48:59,853 --> 00:49:01,978 и това е мое. 333 00:49:02,105 --> 00:49:04,231 Stranie. 334 00:49:04,315 --> 00:49:07,233 Снимка на мъртъв баща ... млечни напитки. 335 00:49:08,110 --> 00:49:09,487 Впечатления. 336 00:49:11,864 --> 00:49:14,742 Аз крещя с мисли в ума си. Загубих те. 337 00:49:17,496 --> 00:49:20,831 Парите не ви интересуват, нали? Вие не сте амбициозни. 338 00:49:20,998 --> 00:49:23,626 Не, не съм амбициозен. 339 00:49:24,753 --> 00:49:27,213 Много съм амбициозна. 340 00:49:27,588 --> 00:49:30,132 Затова дойдох тук. 341 00:49:30,717 --> 00:49:33,885 Нямам бележка, няма така че можете да бъдете безгрижни. 342 00:49:33,971 --> 00:49:36,389 Искаш да знаеш как съм заслужавате ли толкова много? 343 00:49:37,766 --> 00:49:39,516 Защото бях готов да загубя. 344 00:49:39,768 --> 00:49:42,894 Всичко по всяко време. 345 00:49:43,105 --> 00:49:44,730 Всичко. 346 00:49:45,356 --> 00:49:48,650 Аз съм малко буден ... много малко сън ... 347 00:49:48,902 --> 00:49:51,403 Не вземам хапчета за сън. 348 00:49:51,862 --> 00:49:54,407 И в тъмното си мисля. 349 00:49:54,782 --> 00:49:57,617 Първо, винаги мисля: 350 00:49:57,786 --> 00:50:01,038 - Какво трябва да продам? Какво трябва да купя? “Това е нещо като игра. 351 00:50:01,123 --> 00:50:04,625 Тогава аз се натрапвам луда сделка. 352 00:50:04,793 --> 00:50:06,793 И на следващия ден, 353 00:50:07,045 --> 00:50:09,755 когато давам заповеди, какво? купува и продава, 354 00:50:09,922 --> 00:50:14,175 всички на борсата ме имитират. 355 00:50:14,302 --> 00:50:16,679 Знаете ли историята на Pied Piper? 356 00:50:16,762 --> 00:50:19,056 Всички плъхове са умрели. 357 00:50:21,184 --> 00:50:24,394 Но какво се случи в тази история с деца? 358 00:50:26,815 --> 00:50:28,190 Всичко е игра. 359 00:50:28,315 --> 00:50:33,028 Знаеш за какво говоря. Футболът също е игра. 360 00:50:33,070 --> 00:50:36,532 Четох вашите статии. Съжалявам. - Благодаря. 361 00:50:36,699 --> 00:50:39,034 Директен стил, няма изходяща реторика ... 362 00:50:39,077 --> 00:50:40,952 Бих убил всички поети. 363 00:50:44,458 --> 00:50:48,460 Признайте обаче това е футболна фигура. 364 00:50:48,670 --> 00:50:52,338 Не, не. футбол Имам истинска работа, 365 00:50:52,465 --> 00:50:55,342 точно както баща ми и стария ми баща. 366 00:50:55,469 --> 00:51:00,347 Добър футбол, къде всички правят всичко по силите си ... 367 00:51:00,431 --> 00:51:02,557 Това е куп глупости. 368 00:51:05,811 --> 00:51:08,105 Ти си беден, нали? 369 00:51:10,692 --> 00:51:12,233 Не ... 370 00:51:13,360 --> 00:51:15,612 Да, бях. 371 00:51:17,074 --> 00:51:19,240 Защо? Какво насочвате? 372 00:51:20,327 --> 00:51:25,371 Знаете, щастлив човек в живота ви той никога няма да постигне нищо. 373 00:51:27,000 --> 00:51:29,501 Без смела мярка на омразата ... 374 00:51:37,219 --> 00:51:39,135 Бихте ли написали моята история на живота? 375 00:51:46,360 --> 00:51:47,661 Ами сега! 376 00:51:50,106 --> 00:51:54,902 Не, когато сестра ми е звънец обяви "ojoj!". 377 00:51:57,155 --> 00:51:59,155 Poakajte. 378 00:52:14,922 --> 00:52:16,882 Добър вечер. 379 00:52:17,300 --> 00:52:21,427 Добър вечер. - Ти си Джовани Атос? 380 00:52:22,304 --> 00:52:23,764 Да. 381 00:52:23,806 --> 00:52:27,893 Трябва да ви кажем, че имаме за вас заповед за затвор. 382 00:52:27,936 --> 00:52:30,019 Ще трябва да дойдете с нас. 383 00:52:35,025 --> 00:52:36,777 Добре. 384 00:52:37,570 --> 00:52:40,155 Мога ли да се приготвя? 385 00:52:41,032 --> 00:52:43,199 Ето. - Влезте. 386 00:52:43,326 --> 00:52:45,202 Благодаря. 387 00:53:14,690 --> 00:53:16,483 Кой сте вие? - Новачка. 388 00:53:16,610 --> 00:53:19,820 Заведете го. Чакате в друга стая. 389 00:53:25,242 --> 00:53:27,202 Тук Масимо, съжалявам, защото се обаждам толкова късно. 390 00:53:27,329 --> 00:53:30,496 Аз съм в апартамента на Атос. 391 00:53:30,706 --> 00:53:31,998 Какво е това? 392 00:53:32,208 --> 00:53:36,003 Мисля, че той се застреля - Какво? Хайде! 393 00:53:36,253 --> 00:53:39,632 Не, не мога. Те казаха: Нека да чакам тук. 394 00:53:40,132 --> 00:53:43,260 Ще спра да печата най-късно до половин час. 395 00:53:43,344 --> 00:53:45,012 Какво трябва да пиша? 396 00:53:45,096 --> 00:53:48,139 Не знам нищо за нея харесва това, което всеки знае. 397 00:53:48,224 --> 00:53:50,601 Кой го е грижа, това е още по-добре! 398 00:53:50,643 --> 00:53:53,478 Опишете всичко, което сте видели. Всеки детайл! 399 00:53:53,521 --> 00:53:55,898 Побързайте, преди да дойдат други крадци! 400 00:53:56,023 --> 00:54:00,860 Казваш си самоубийството на проклета звезда, не разбирам? 401 00:54:00,903 --> 00:54:03,364 Забрави да пиша! Снимайте, това е всичко Вашата златна възможност! 402 00:54:03,405 --> 00:54:06,032 Добре, ще се обадя по-късно. 403 00:55:43,465 --> 00:55:46,967 КОНКУРСЪТ Е ЗАКЛЮЧЕН С СТРЕТХ ОТ PIETOLE. 404 00:56:02,659 --> 00:56:05,519 SARAJEVO 1993 405 00:56:05,903 --> 00:56:07,528 Спрете. 406 00:59:43,829 --> 00:59:45,581 Не, не. - Не, не. 407 01:00:14,235 --> 01:00:17,612 Къде отиваме? - Не знам, ще разберем. 408 01:00:17,655 --> 01:00:20,657 Какво искаш да кажеш? - Нямате нищо против опасността? 409 01:00:20,907 --> 01:00:23,409 Кажи бавно ...! - Пойни! Точки! 410 01:03:50,617 --> 01:03:53,744 Масимо, там ли си? Вдигни телефона! 411 01:03:54,121 --> 01:03:57,958 Къде се крие? Да отидем на вечеря. Ciao. 412 01:03:58,751 --> 01:04:01,335 Здравейте, това съм аз. Боб. Ще бъде ли у дома? 413 01:04:01,503 --> 01:04:04,463 Редакторът иска да говори с вас. Обади ми се. 414 01:04:05,132 --> 01:04:06,757 Масимо, ето леля ти. 415 01:04:07,009 --> 01:04:10,135 Често съм те наричал но никога не си говорил. 416 01:04:10,346 --> 01:04:13,472 Бих искал да знам дали имате пакет, което ви изпратих. 417 01:04:13,891 --> 01:04:15,641 Това е просто стара бдителност, 418 01:04:15,851 --> 01:04:19,019 но чичо ти искаше, за да го вземе за теб. 419 01:04:19,146 --> 01:04:23,858 Тя я храни много години. Майка ти ги имаше. 420 01:04:26,487 --> 01:04:31,282 Съжалявам, че трябва да спра. Прекалено бързам. Ciao, ciao ... 421 01:05:43,940 --> 01:05:47,817 Болница "Fate bene fratelli". - Мога ли да говоря с лекар? 422 01:05:48,568 --> 01:05:50,110 Изчакайте телефона, моля. 423 01:05:51,237 --> 01:05:54,324 ER. - Искам да говоря с лекар. 424 01:05:54,367 --> 01:05:56,492 Познавам те. 425 01:06:09,965 --> 01:06:12,384 Ало? - Помогни ми, умирам. 426 01:06:12,592 --> 01:06:15,971 Умираш ли? Можете да обясните Вашите чувства? 427 01:06:16,389 --> 01:06:19,139 Не знам ... Чувствам се ужасно. 428 01:06:21,726 --> 01:06:24,853 Можеш ли да мамиш някого? - Къде са ви болките? 429 01:06:26,898 --> 01:06:28,858 Не мога да дишам. 430 01:06:29,777 --> 01:06:31,610 Сърцето ме боли. 431 01:06:31,653 --> 01:06:34,364 Това ще го взриви. Чувствам, сякаш щеше да експлодира всяка минута. 432 01:06:34,407 --> 01:06:37,534 Има ли други симптоми? Потествате ли? 433 01:06:37,617 --> 01:06:39,536 Да. 434 01:06:39,619 --> 01:06:42,414 На гърдите говоря за ... 435 01:06:43,039 --> 01:06:44,916 Дишам силно 436 01:06:46,293 --> 01:06:49,170 и аз се разклащам като луд. 437 01:06:51,297 --> 01:06:53,048 Страхувам се. 438 01:06:53,259 --> 01:06:56,052 ЕКА? - Смърт. 439 01:06:56,262 --> 01:06:58,929 Струва ми се, че ще умра. 440 01:07:01,434 --> 01:07:04,184 Сърцето ми бие, 441 01:07:04,269 --> 01:07:06,688 Харесваш ме. 442 01:07:06,771 --> 01:07:09,565 Успокой се, просто атака Имате безпокойство. 443 01:07:10,275 --> 01:07:13,152 Откъде знаеш? - Аз съм лекар. 444 01:07:13,528 --> 01:07:16,572 Къде си? - У дома. 445 01:07:16,699 --> 01:07:19,534 Близо до прозорец или огледало? 446 01:07:22,413 --> 01:07:24,164 Огледално ... 447 01:07:24,206 --> 01:07:27,416 Пристъпете към огледалото и вдишайте. 448 01:07:28,543 --> 01:07:30,461 Добре. 449 01:07:32,422 --> 01:07:34,465 Дишам в огледалото. 450 01:07:37,719 --> 01:07:40,472 Виждаш ли? Всичко е наред. 451 01:07:42,057 --> 01:07:44,224 Продължи. 452 01:07:45,351 --> 01:07:47,978 Позволете ми да изчакам малко. 453 01:07:51,983 --> 01:07:54,860 Продължете с дълбоко дишане. 454 01:07:57,364 --> 01:07:59,364 Добре. 455 01:08:00,242 --> 01:08:02,202 Сега седнете. 456 01:08:07,123 --> 01:08:09,208 Седнете ли? - Да. 457 01:08:13,005 --> 01:08:16,131 Как се чувствате? - Не прекалено добре. 458 01:08:28,229 --> 01:08:32,273 Преди един час се обадих кардиолог. Той дори няма. 459 01:08:33,399 --> 01:08:35,777 Нека изчакаме. - С този график трябва да се направи нещо. 460 01:08:35,903 --> 01:08:38,154 Работя три пъти. 461 01:08:38,238 --> 01:08:40,489 Добре, ще пием ли кафе? 462 01:08:40,533 --> 01:08:42,658 Да. - Плащате ли? 463 01:08:43,786 --> 01:08:45,619 Извинете. 464 01:08:46,162 --> 01:08:47,497 Да? 465 01:08:47,914 --> 01:08:51,042 Мисля, че наскоро Говори с вас по телефона. 466 01:08:52,293 --> 01:08:55,505 А, да. Ти си този, който те засмука. 467 01:08:58,634 --> 01:09:01,010 Хайде, ще погледнем малко. 468 01:09:07,768 --> 01:09:10,310 Сега стани. 469 01:09:15,568 --> 01:09:17,694 Погледни светлините. 470 01:09:18,945 --> 01:09:21,322 Дръж главата си в мир. 471 01:09:23,701 --> 01:09:25,534 Тихо ... 472 01:09:31,917 --> 01:09:34,586 Мога ли да се обличам? - Да. 473 01:09:37,797 --> 01:09:41,091 Имали ли сте някога нападение от тревожност? - Не. 474 01:09:41,844 --> 01:09:44,970 Това беше първият, така че аз го взех. 475 01:09:47,807 --> 01:09:51,728 Имах чувството, че ще го направи Сърцето се счупи. 476 01:09:54,564 --> 01:09:57,567 Майка ми умря така, заради това внезапен инфаркт. 477 01:09:58,109 --> 01:10:02,363 Имаше ли проблеми със сърцето? - Не без да знае. 478 01:10:02,448 --> 01:10:04,990 Тя е оперирана рак на гърдата. 479 01:10:05,074 --> 01:10:07,702 Тези две неща нямат връзка. 480 01:10:08,621 --> 01:10:11,747 На колко години? -38. 481 01:10:12,582 --> 01:10:15,585 През тези години и без история за сърдечни заболявания ... 482 01:10:15,752 --> 01:10:18,837 И какво имате предвид, когато го казвате "Внезапна сърдечна атака"? 483 01:10:18,881 --> 01:10:21,757 Не знам, баща ми ми каза това. 484 01:10:23,219 --> 01:10:26,386 Е, хората обичат да говорят за тези неща всеки ден. 485 01:10:28,265 --> 01:10:30,766 Но наистина сте честни с пациентите си. 486 01:10:31,226 --> 01:10:33,895 По-добре да им кажа истината. 487 01:10:35,021 --> 01:10:37,649 Logino сключва 488 01:10:38,024 --> 01:10:40,859 въз основа на опита. 489 01:10:43,738 --> 01:10:47,283 Попитали ли сте се някога, какво е причината за атаката ви? 490 01:10:48,368 --> 01:10:50,787 Не, казах ви, че е първата. 491 01:10:51,412 --> 01:10:55,667 Когато съм разстроен, мога Винаги наблюдавам. 492 01:10:57,418 --> 01:11:01,672 Като дете имах смъртта на майка ми в гърба на някой, който ми помогна 493 01:11:01,756 --> 01:11:04,007 и ме посъветва. 494 01:11:05,176 --> 01:11:08,262 Той командваше 495 01:11:08,305 --> 01:11:10,931 и много строга. 496 01:11:11,684 --> 01:11:14,560 Ва? - Не. 497 01:11:15,895 --> 01:11:18,439 Кой тогава? Един приятел? 498 01:11:19,315 --> 01:11:24,153 Някой, да. Истински приятел, Въпреки, че наистина не съществува. 499 01:11:27,323 --> 01:11:30,076 Belfagor. - Белфагор? 500 01:11:31,036 --> 01:11:33,037 Познавате ли го? 501 01:11:33,079 --> 01:11:36,582 Разбира се, кое дете го прави той не знаеше? Той беше ужасяващ. 502 01:11:36,708 --> 01:11:39,961 Майка ми беше поета от него. 503 01:11:40,045 --> 01:11:42,462 Като мен. 504 01:11:43,340 --> 01:11:45,716 Той изглеждаше зъл, всъщност, добре ... 505 01:11:45,967 --> 01:11:49,595 той наистина ми помогна. И ме защити. 506 01:11:49,721 --> 01:11:52,347 Преди им? - Преди всичко. 507 01:11:52,474 --> 01:11:55,726 Преди самотата, страхове, тъга, самосъжаление. 508 01:11:57,729 --> 01:12:00,480 Не се бях ядосал заради него. 509 01:12:03,609 --> 01:12:06,570 Винаги съм се подчинявал без съпротива, 510 01:12:08,198 --> 01:12:10,867 това, което ми нареди да направя. 511 01:12:12,869 --> 01:12:14,746 И тогава? 512 01:12:17,373 --> 01:12:22,252 Не, научих се да се защитавам, Израснах. 513 01:12:27,009 --> 01:12:31,011 Ще бъдете нападнати от някаква атака, сега знаеш какво е това, 514 01:12:31,095 --> 01:12:33,139 не ставай, 515 01:12:33,724 --> 01:12:35,891 Забрави Белфагор. 516 01:12:42,774 --> 01:12:44,609 Благодаря. 517 01:12:47,779 --> 01:12:52,158 Така че аз не трябва да взема нещо? - Не се нуждаете от никакви лекарства. 518 01:12:52,368 --> 01:12:54,493 Поне засега. 519 01:12:57,038 --> 01:12:59,289 Ако изпитваш тревожност, 520 01:12:59,375 --> 01:13:02,542 позвънете на някой, който е близо до вас. 521 01:13:04,421 --> 01:13:07,047 Може ли това да сте вие? 522 01:13:52,301 --> 01:13:55,095 Мамо, какво ще правим сега? 523 01:13:59,600 --> 01:14:01,853 Все още ли сте тук? 524 01:14:12,573 --> 01:14:15,198 Вече ти казах истината. 525 01:14:15,367 --> 01:14:17,952 Бях откровен. 526 01:14:19,203 --> 01:14:21,581 Значи имате доверие на мен? 527 01:14:28,881 --> 01:14:30,881 Къде отиваш? 528 01:14:32,634 --> 01:14:35,511 Ще спя, не, не. 529 01:14:45,146 --> 01:14:51,402 Предполагаемата възраст на Вселената е разшири широко. 530 01:14:52,029 --> 01:14:56,740 Те открили, че Земята не е център на Вселената, 531 01:14:57,242 --> 01:15:03,288 но само един от многото планетите, които съставят. 532 01:15:04,625 --> 01:15:08,793 и че той живее в него планета Lu в нашата галактика, 533 01:15:09,296 --> 01:15:11,421 слънцето. 534 01:15:11,547 --> 01:15:13,882 Luż żivljenje. 535 01:15:15,176 --> 01:15:19,930 Как да кажем, когато някой се роди? 536 01:15:20,015 --> 01:15:22,307 Че той "дойде на светлината". 537 01:15:23,935 --> 01:15:27,188 Чук, чук, светлина. 538 01:15:29,899 --> 01:15:32,025 Не ви пука ... 539 01:15:32,694 --> 01:15:34,069 Така че ... 540 01:15:34,570 --> 01:15:40,326 теории, които се опитват да обяснят източник на Вселената, 541 01:15:40,536 --> 01:15:43,037 са многобройни. 542 01:15:43,204 --> 01:15:45,163 Всички те заслужават уважение, 543 01:15:45,332 --> 01:15:49,085 За известно време само заради усилията, които са им донесли учените. 544 01:15:49,168 --> 01:15:52,087 Искаш ли да отидеш настрани? - Не, имам въпрос. 545 01:15:52,797 --> 01:15:54,465 Ето. 546 01:15:54,550 --> 01:15:56,591 Vpraaj. 547 01:15:56,717 --> 01:15:58,802 Какво е било там преди? 548 01:15:59,680 --> 01:16:04,975 Казах ти, че има планета Исках да оформя преди милиони години ... 549 01:16:05,185 --> 01:16:09,188 Да, но това, което беше преди, преди началото на Вселената. 550 01:16:10,189 --> 01:16:13,192 Мислите ли, преди да създадете вселената? 551 01:16:13,985 --> 01:16:18,363 Това ни отвежда от науката към философията, 552 01:16:19,240 --> 01:16:21,867 Така влизаме в полето на вярата. 553 01:16:22,493 --> 01:16:26,204 Е, и? - Какво мислите, че е било преди? 554 01:16:26,247 --> 01:16:29,750 Преди всичко той беше Бог, само Бог и нищо друго. 555 01:16:29,835 --> 01:16:32,252 Той е създател на Вселената. 556 01:16:32,962 --> 01:16:37,132 Дори и да не беше, Ще бъда там. 557 01:16:38,260 --> 01:16:42,721 Тя трябва да бъде за нашето съществуване дава смисъл. 558 01:16:43,640 --> 01:16:45,850 Бог е единствената надежда, 559 01:16:46,475 --> 01:16:48,644 само lu . 560 01:16:50,896 --> 01:16:53,899 Съществува ли тази светлина за мъртвите? 561 01:16:54,109 --> 01:16:55,984 Те ще го видят, 562 01:16:56,110 --> 01:16:58,029 когато краят на света ... 563 01:16:58,113 --> 01:17:03,033 всички ще го видим, живи и мъртви. 564 01:17:14,296 --> 01:17:15,921 Отидете. 565 01:17:37,944 --> 01:17:40,820 Татко, бих искал да знам ... 566 01:17:41,448 --> 01:17:44,533 Знаеш ли какво? - Отговор. 567 01:17:45,452 --> 01:17:50,831 Единственият начин да получим отговора е, да продължим да говорим. 568 01:17:51,291 --> 01:17:53,958 Никога не се отказвайте. 569 01:17:54,711 --> 01:17:57,587 Но - но ти, Масимо, който обича да харесва това, 570 01:17:58,590 --> 01:17:59,965 също се молят? 571 01:18:02,344 --> 01:18:04,470 Защитавай своята вяра. 572 01:18:09,350 --> 01:18:11,435 Довиждане, татко. 573 01:19:42,652 --> 01:19:44,444 Какво правиш? 574 01:19:46,698 --> 01:19:48,823 Защо сте тук този час? 575 01:19:49,451 --> 01:19:51,952 Училището е затворено с часове. 576 01:19:53,329 --> 01:19:57,332 И защо трябва да се погрижат всички тези зверове? 577 01:19:57,542 --> 01:20:00,461 Отговорете веднага щом се ядосате. 578 01:20:00,962 --> 01:20:04,088 Църквата беше сурова, нуждаеше се повече светлина. 579 01:20:04,216 --> 01:20:07,842 Това е храмът на вярата. - Остави вярата, млади човече. 580 01:20:08,094 --> 01:20:12,096 Сега трябва да е у дома си. - Но Бог е светлина. 581 01:20:13,350 --> 01:20:16,601 Така че смятате, че тези църкви могат да ви измъчват 582 01:20:16,728 --> 01:20:18,979 илюстрирате Небесното царство? 583 01:20:19,104 --> 01:20:23,359 Опитвам се да направя всичко, защо не дойде на небето. 584 01:20:23,443 --> 01:20:25,360 Освен това 585 01:20:25,987 --> 01:20:28,072 Платих го. 586 01:20:29,114 --> 01:20:32,743 Искам отново да скрия майка си, знам. 587 01:20:33,828 --> 01:20:35,954 Разбирам, че ... 588 01:20:36,997 --> 01:20:40,501 но защо да говорим с приятелите си, че майка ви живее? 589 01:20:40,710 --> 01:20:45,881 Разбира се, това е живо същество. Животът е голям, защото душата е неизлечима. 590 01:20:45,966 --> 01:20:49,260 Така ме хванахте. - Не смесвайте нещата. 591 01:20:49,344 --> 01:20:53,389 Не си говорил с приятелите си за небето, но за този свят. 592 01:20:55,516 --> 01:20:57,393 Хайде, успокояваме. 593 01:21:02,356 --> 01:21:04,399 Вашият смях 594 01:21:04,900 --> 01:21:08,153 не вреди на тези, които го наричат, 595 01:21:09,154 --> 01:21:11,614 за вас. 596 01:21:14,159 --> 01:21:16,287 Майка ти е мъртва. 597 01:21:16,537 --> 01:21:19,247 Трябва да се вземе оттук. 598 01:21:19,541 --> 01:21:23,042 Молете се за нея, ще го направите, от сутрин до вечер. 599 01:21:23,252 --> 01:21:26,796 Но е важно да се вземе болката 600 01:21:26,922 --> 01:21:29,173 и не стават жертва. 601 01:21:31,136 --> 01:21:33,804 Ако беше тук ... - Да. 602 01:21:34,430 --> 01:21:37,015 ""E" е признание за поражение. 603 01:21:37,766 --> 01:21:42,145 В този живот, Вие сте дръзко. 604 01:21:42,314 --> 01:21:46,649 Ако не се поддаваш на трагедии, несправедливости, страдание, 605 01:21:47,068 --> 01:21:49,778 фактът, че майка ви е мъртва. 606 01:21:52,948 --> 01:21:54,699 Бъди силен. 607 01:21:56,202 --> 01:21:58,578 Желанието да бъдеш силен. 608 01:22:29,444 --> 01:22:31,612 Какво искаш? 609 01:22:32,072 --> 01:22:33,738 Това не е така. 610 01:22:35,074 --> 01:22:37,868 Нямам домашна работа за утре. 611 01:22:40,704 --> 01:22:42,831 Махнете краката си от леглото си. 612 01:22:55,970 --> 01:22:57,720 Какво става? 613 01:23:01,768 --> 01:23:04,395 Случайно видяхте как умря мама? 614 01:23:06,855 --> 01:23:08,524 Да. 615 01:23:10,275 --> 01:23:13,404 Как е умряла? Знаете ли дори? 616 01:23:15,280 --> 01:23:17,240 Да. 617 01:23:36,636 --> 01:23:38,929 Това ... 618 01:23:39,930 --> 01:23:43,182 Изведнъж се събудих и майка ти не беше в леглото. 619 01:23:44,060 --> 01:23:46,686 Отвън вали сняг. Беше студено. 620 01:23:48,939 --> 01:23:52,317 Намерих я тук, в стаята ти, където те е покрила. 621 01:23:52,527 --> 01:23:55,279 Успокоих се и се върнах в леглото. 622 01:23:55,697 --> 01:23:58,407 Майка ти е от теб, 623 01:23:58,449 --> 01:24:00,701 но той не искаше да ви събуди. 624 01:24:03,412 --> 01:24:05,913 Не помниш ли нищо? 625 01:24:06,541 --> 01:24:08,458 Изобщо не ... 626 01:24:11,087 --> 01:24:14,590 Върнах се в леглото и заспах. 627 01:24:19,179 --> 01:24:22,972 Вероятно ще бъде тук за вас, Тя е болна. 628 01:24:24,350 --> 01:24:28,186 Може би се бори за дъх, защото тя напусна у дома ти, 629 01:24:28,354 --> 01:24:30,064 но не се обади на никого. 630 01:24:30,105 --> 01:24:31,981 Никой ... 631 01:24:32,108 --> 01:24:36,737 така, че никой да не се събуди. Други са винаги там 632 01:24:37,863 --> 01:24:40,490 бяха най-важни. 633 01:25:15,527 --> 01:25:18,153 Намерих я на пода в коридора. 634 01:25:22,367 --> 01:25:24,283 Имаше внезапен сърдечен пристъп. 635 01:25:29,164 --> 01:25:33,877 Поради операцията беше слаб, техните лекарства са допринесли ... 636 01:25:36,046 --> 01:25:38,631 Тя не прехвърли сърцето си. 637 01:25:42,052 --> 01:25:45,055 Но тя не възнамеряваше да ни напусне. 638 01:25:46,390 --> 01:25:48,891 Тя винаги е била там 639 01:25:48,935 --> 01:25:52,311 повече притеснения за нас, отколкото за нас самите. 640 01:26:04,449 --> 01:26:06,784 Бъди силен. 641 01:26:08,453 --> 01:26:10,079 Не спирайте. 642 01:26:28,224 --> 01:26:31,435 TORINO 1995 643 01:27:04,719 --> 01:27:06,386 Моля. 644 01:27:06,762 --> 01:27:08,764 Боже, ние ви молим 645 01:27:08,972 --> 01:27:13,143 като братство на вярващите и на вас моля те, прости 646 01:27:13,269 --> 01:27:15,895 и благословия 647 01:27:15,979 --> 01:27:21,109 за всичките ни братя, които ни напуснаха. 648 01:27:21,152 --> 01:27:25,655 Моля ви за душите им, сър. амин 649 01:27:26,990 --> 01:27:31,244 Нека си почиват в мир и голяма светлина нека блестят. 650 01:27:31,621 --> 01:27:34,372 Слава им. Амин. 651 01:27:53,184 --> 01:27:54,935 Съжалявам, че ми липсваше. 652 01:27:56,186 --> 01:27:57,938 Добре е. 653 01:28:00,440 --> 01:28:03,402 Тук съм от дълго време. - Аз също. 654 01:28:04,444 --> 01:28:06,822 Трябва да е поне двадесет години. 655 01:28:10,158 --> 01:28:12,077 Тя ме доведе тук ... 656 01:28:12,287 --> 01:28:14,162 Хайде. 657 01:28:14,413 --> 01:28:16,581 Тя ми се върна доживотна воля. 658 01:28:17,207 --> 01:28:20,335 Това е Анита ... и това е моят син Марио. 659 01:28:20,420 --> 01:28:22,337 Радвам се. 660 01:28:26,301 --> 01:28:28,676 Съжалявам, вървя напред. - Просто отиди. 661 01:28:29,470 --> 01:28:31,054 Ще дойда за теб. 662 01:28:37,979 --> 01:28:40,104 Искате ли да я докладвате? 663 01:28:41,440 --> 01:28:44,359 Защо да питате? - Точно така. Кажи ми. 664 01:28:46,237 --> 01:28:51,867 Искате ли да докладвате или не? - Ще имате ли нещо против, ако искате? 665 01:28:52,368 --> 01:28:56,371 Изобщо не, но в противен случай не мисля така има нужда от моето съгласие. 666 01:28:57,497 --> 01:29:00,125 Ако си щастлив, това съм аз. 667 01:29:00,626 --> 01:29:03,211 Всъщност, аз съм непобедим за теб. - Те не го правят. 668 01:29:03,253 --> 01:29:05,756 Тридесет години по-млади от мен. 669 01:29:06,757 --> 01:29:09,467 Ще се погрижат ли за правата ви ... - Какви права? 670 01:29:09,635 --> 01:29:11,595 Те са застраховани. 671 01:29:11,636 --> 01:29:14,765 Апартаментът е ваш, всичко е ваше. 672 01:29:16,768 --> 01:29:19,728 Не е нужно да се притеснявате. - Моля. 673 01:29:19,770 --> 01:29:22,773 Разбира се, всички думи на майка ти са твои. 674 01:29:26,735 --> 01:29:28,403 Poakaj. 675 01:29:33,033 --> 01:29:35,868 Бих искал да ви дам това. 676 01:29:38,163 --> 01:29:40,373 Каква бързане? 677 01:29:40,625 --> 01:29:43,042 И защо тук? - Къде? 678 01:29:43,168 --> 01:29:45,545 Никога няма да те видим, Масимо. 679 01:29:46,005 --> 01:29:47,922 Хайде, вземи го. 680 01:29:48,382 --> 01:29:50,300 Вземи го. 681 01:29:55,264 --> 01:29:57,015 Масимо, 682 01:29:58,016 --> 01:30:00,560 Знам колко си пострадал. 683 01:30:02,814 --> 01:30:04,939 Трябва да го направите вече. 684 01:30:05,774 --> 01:30:07,943 Не бихте ли говорили за нещо друго? 685 01:30:08,069 --> 01:30:11,029 Това ще почете целия живот. 686 01:30:14,658 --> 01:30:16,827 Беше толкова красива. 687 01:30:17,328 --> 01:30:20,538 Толкова пълен с радост. 688 01:30:24,585 --> 01:30:26,920 Не знаеш колко много я обичах. 689 01:30:28,588 --> 01:30:30,715 Нейният смях ... 690 01:30:31,676 --> 01:30:34,594 Тя си спомня смеха си? 691 01:30:42,561 --> 01:30:45,229 Нека поговорим за това. Тази кутия е мъртва. 692 01:30:45,605 --> 01:30:49,234 Доказателство са буквите, които влизат. Peica. 693 01:30:49,444 --> 01:30:52,988 Спрете с този раздел. Амин. Ловувам риба. 694 01:30:53,113 --> 01:30:57,826 Това не е защото те са ваши отговорите са все по-ненадеждни? 695 01:30:57,868 --> 01:31:01,246 Всичко се вижда. Вие сте лишени, Кавалиери. 696 01:31:02,372 --> 01:31:05,500 Имам писмо тук. Ще ти го прочета. 697 01:31:06,085 --> 01:31:10,505 Няма изключение, но поне произвежда рационалност: 698 01:31:10,590 --> 01:31:12,215 sovratvo. 699 01:31:13,634 --> 01:31:17,095 - Пиша това писмо с мислите на майка ми 700 01:31:17,345 --> 01:31:19,722 и заради чувствата, които култивирам за нея. 701 01:31:19,765 --> 01:31:23,350 Не мисля, че тя е майка ми някога обичан, 702 01:31:23,394 --> 01:31:25,520 Напротив, тя измами всички 703 01:31:25,604 --> 01:31:29,024 до степента, в която са го постигнали, 704 01:31:29,149 --> 01:31:31,609 винаги любяща майка, 705 01:31:31,652 --> 01:31:36,030 Въпреки че всъщност тя напълно отсъства, но само аз го знам. 706 01:31:36,908 --> 01:31:39,158 И затова я мразя. 707 01:31:39,284 --> 01:31:42,287 Да, мразя я, 708 01:31:42,412 --> 01:31:46,875 защото омразата е единственото чувство, който ми го даде. 709 01:31:47,792 --> 01:31:51,128 Ако умра, когато бях дете, 710 01:31:51,171 --> 01:31:55,132 ще има спомен за любяща майка, 711 01:31:55,301 --> 01:32:00,889 и сега бих предпочел да я убия със собствените си ръце. 712 01:32:01,681 --> 01:32:05,644 С тези мисли се крия, защото така мисля за нея, 713 01:32:06,061 --> 01:32:08,313 В края на краищата, това е майка ми 714 01:32:08,396 --> 01:32:12,274 и, да, майката е само една. 715 01:32:13,319 --> 01:32:15,694 Подпис: Симон. 716 01:32:16,822 --> 01:32:19,533 Не, Мона-си. 717 01:32:22,453 --> 01:32:24,203 Ако съм напълно отворен 718 01:32:26,457 --> 01:32:29,083 Искаш да знаеш какво ще направи с него най-вероятно ще отговори? 719 01:32:29,585 --> 01:32:34,338 Скъпа Симоне, не се колебайте, направете това, което трябва да направите. 720 01:32:34,465 --> 01:32:38,342 Убий майка си и после взриви Ще го направите. 721 01:32:38,469 --> 01:32:41,095 Успех в двете посоки! 722 01:32:42,847 --> 01:32:47,226 Мога да отговоря на това, кой страда като него? 723 01:32:47,478 --> 01:32:50,063 Не, не мога. 724 01:32:50,314 --> 01:32:52,606 И освен това не мога. 725 01:32:54,569 --> 01:32:57,194 Затова вдигам бял флаг. 726 01:32:57,238 --> 01:32:59,197 Аз се върнах. 727 01:32:59,239 --> 01:33:01,115 И ... 728 01:33:01,742 --> 01:33:04,118 така че ловувам риба! 729 01:33:04,328 --> 01:33:06,121 Напускам. 730 01:33:07,206 --> 01:33:09,623 Добре, господа, нека се върнем на работа. 731 01:33:16,381 --> 01:33:18,632 Масимо? - Да? 732 01:33:18,842 --> 01:33:21,511 Можем ли да говорим нещо? - Разбира се. 733 01:33:24,140 --> 01:33:25,472 Правете бизнес, имам някаква идея. 734 01:33:25,640 --> 01:33:29,144 Защо не се опитвам да ви отговоря към това писмо? 735 01:33:29,395 --> 01:33:32,021 Аз? Защо аз? 736 01:33:32,148 --> 01:33:36,234 Е, защото сте добри в писането, вие сте преки, никога не плаче сантиментално ... 737 01:33:37,028 --> 01:33:39,988 Да, но жена ми не е моя mo nej a plat. 738 01:33:40,530 --> 01:33:42,282 Posluaj, 739 01:33:42,533 --> 01:33:46,411 Знам колко близо са те до теб, 740 01:33:46,787 --> 01:33:48,662 също и за майка ти ... 741 01:33:49,372 --> 01:33:52,917 като се има предвид, че сте я загубили като дете ... 742 01:33:53,252 --> 01:33:56,378 По това време исках да работя тук, първо с ежедневни новини ... 743 01:33:56,421 --> 01:33:58,422 по-късно като редактор ... 744 01:34:02,886 --> 01:34:05,805 Виж, напиши това, което искаш, 745 01:34:06,265 --> 01:34:08,432 това, което идва на ум. 746 01:34:08,684 --> 01:34:11,645 Предполагам, че сте с майка си смъртта е страдала много, 747 01:34:11,686 --> 01:34:16,239 Знам, че не си пролял много сълзи ... тогава използвайте ги, тези безкрайни сълзи. 748 01:34:16,265 --> 01:34:18,201 Не бъдете срамежливи. 749 01:34:20,820 --> 01:34:22,905 И не четете какво ще напише. 750 01:34:45,220 --> 01:34:50,182 - Скъпа Симон, не съм в състояние да го направя може да ви даде някакъв професионален съвет, 751 01:34:50,850 --> 01:34:55,104 но мога да ви кажа нещо Знам го добре. 752 01:34:56,314 --> 01:34:59,317 Като дете загубих майка си. 753 01:34:59,819 --> 01:35:01,860 Когато тя умря, бях на 9 години. 754 01:35:02,195 --> 01:35:04,863 Това беше ужасен удар за мен, Почувствах огромно безпокойство. 755 01:35:05,740 --> 01:35:07,951 Не можех да повярвам, че вече не е така. 756 01:35:08,077 --> 01:35:10,994 Всеки път, когато се връщах у дома, го направих очакваше да е там. 757 01:35:11,122 --> 01:35:14,248 Мислех, че ще го намеря в кухнята, по радиото. 758 01:35:14,332 --> 01:35:17,252 Всяка нощ отворих очите си в тъмнината, 759 01:35:17,336 --> 01:35:20,462 убеден, че тя ще седне на леглото ми. 760 01:35:20,506 --> 01:35:25,385 Не беше мъртва за мен, аз съм приятел Каза, че живее в Америка. 761 01:35:26,386 --> 01:35:31,465 Когато започнах, постепенно спрях говорете и мислете за това. 762 01:35:31,475 --> 01:35:33,193 Не исках да страдам. 763 01:35:33,978 --> 01:35:38,605 Всички, които обичах, бяха мъртви и не исках да имам никой друг. 764 01:35:38,649 --> 01:35:41,900 Не от небрежност, а заради гола оцеляване. 765 01:35:43,988 --> 01:35:46,029 Сега дори мога да пиша за него, 766 01:35:46,157 --> 01:35:49,283 защото не ми пука. Знам, че за съжаление рано или късно тя ще се върне 767 01:35:49,493 --> 01:35:51,161 и този човек трябва да приеме. 768 01:35:51,369 --> 01:35:55,622 Приех факта, че това е съдба Исках да я загубя. 769 01:35:55,791 --> 01:35:58,917 В този смисъл аз също отговарям, 770 01:35:59,002 --> 01:36:00,920 скъпа Симон, 771 01:36:02,131 --> 01:36:04,256 и това е единствената причина, 772 01:36:05,384 --> 01:36:07,801 за да разбере разликата. 773 01:36:07,927 --> 01:36:11,180 Въпреки че майката проклина омраза, 774 01:36:13,434 --> 01:36:14,921 който е толкова мощен, колкото и вашият, 775 01:36:17,061 --> 01:36:22,065 Мога да ви кажа, че сте невероятни Щастлив, защото има майка си. 776 01:36:22,193 --> 01:36:25,069 Това е с теб, на живо. 777 01:36:25,195 --> 01:36:29,948 Тя знае, че съществува и че може пристигайки у дома, "Майко, тук ли си?" 778 01:36:30,033 --> 01:36:32,202 и облекчение, когато отговаря. 779 01:36:33,078 --> 01:36:34,953 Те ми казаха, 780 01:36:35,079 --> 01:36:38,832 че е последното нещо, което е направила моята Мама преди смъртта това, 781 01:36:39,083 --> 01:36:41,269 че тя влезе в стаята ми и ме покри. 782 01:36:41,837 --> 01:36:44,197 Спах и не го забелязах. 783 01:37:00,104 --> 01:37:02,439 Сладки сънища. 784 01:37:07,570 --> 01:37:10,239 - Вероятно, скъпа Симон, 785 01:37:10,448 --> 01:37:14,618 майка ти също се целуваше, с изключение на това, че не сте го забелязали, 786 01:37:14,828 --> 01:37:17,704 Разбирам или просто го забравяте. 787 01:37:17,747 --> 01:37:21,876 Много често се изразява любовта в скрити, невидими начини. 788 01:37:21,961 --> 01:37:25,255 Хората обичат да си спомнят само лоши неща. 789 01:37:28,759 --> 01:37:32,845 Но макар и майка му никога не сте се прегръщали, 790 01:37:33,012 --> 01:37:35,722 тя й се усмихна или я роди, 791 01:37:36,391 --> 01:37:39,519 Помислете поне този път, може би кога местопрестъпление, 792 01:37:39,770 --> 01:37:43,648 какво ще загубиш с него, ако стъпиш към нея и я прегърна? 793 01:37:43,899 --> 01:37:47,109 Разбира се, това няма да бъде вашата позиция poslabalo, 794 01:37:47,278 --> 01:37:49,779 и ако го прегърнеш ... 795 01:37:50,405 --> 01:37:53,283 кой знае, може би ще е на лице забеляза само изненада, 796 01:37:53,408 --> 01:37:55,909 и може би дори жажда, сълзи ... 797 01:38:07,881 --> 01:38:10,173 Така че не се колебайте, Симоне, елате при нея, 798 01:38:10,551 --> 01:38:12,510 с отворени обятия. " 799 01:38:18,559 --> 01:38:22,060 Ще прегърнем ли? 800 01:38:29,694 --> 01:38:32,529 Нещо дойде за теб. 801 01:38:33,032 --> 01:38:35,324 Масимо! 802 01:38:45,920 --> 01:38:50,213 Масимо, браво, старо момче! 803 01:39:03,561 --> 01:39:05,729 Ти си известен. 804 01:39:40,390 --> 01:39:42,850 Ало? - Масимо, скъпа! 805 01:39:43,268 --> 01:39:47,020 Исках да ви поздравя. Ти наистина си изненадан. 806 01:39:47,271 --> 01:39:51,650 Не можех дори да съм в златните си години Продайте душата си като вас. 807 01:39:51,777 --> 01:39:55,529 Кавалиери, слушайте ... - Не, нека завърша. 808 01:39:55,613 --> 01:39:57,864 Ще бъде много далеч! 809 01:39:57,908 --> 01:40:00,534 Всеки на ваше място ще бъде напускам и напускам 810 01:40:00,661 --> 01:40:04,663 и дори можехте да победите загуба на майка, 811 01:40:04,789 --> 01:40:07,417 за да може да развесели читателите, 812 01:40:07,501 --> 01:40:10,877 дори ако трябва да изведете собствената си публика от нея по дяволите съжалявам. 813 01:40:10,921 --> 01:40:13,381 Знаеш ли, скъпи Масимо? 814 01:40:13,423 --> 01:40:17,051 За всички тъжни истории е вашият абсолютен победител! 815 01:40:34,653 --> 01:40:36,069 Belfagor ... 816 01:40:51,712 --> 01:40:54,337 Да. - Тук е Елиза. 817 01:42:02,908 --> 01:42:05,283 По дяволите! 818 01:42:25,930 --> 01:42:29,809 Не получавам всички, дойдете малко заедно ... 819 01:42:30,185 --> 01:42:32,770 Happy! 820 01:42:33,313 --> 01:42:35,189 Усмивка ... 821 01:42:50,454 --> 01:42:53,207 Усмихнете се и бъдете щастливи, моля. 822 01:42:57,671 --> 01:43:00,965 Опитайте се да стоите така, че да не го правите ще скриете другите. 823 01:43:02,176 --> 01:43:04,217 Благодаря! 824 01:43:16,439 --> 01:43:19,734 И сега, за първия танц - валяк! 825 01:43:34,832 --> 01:43:36,833 Най-накрая каза. 826 01:43:37,627 --> 01:43:39,712 Загубих се. 827 01:43:40,130 --> 01:43:42,840 Пътят беше прекрасно завършен ... 828 01:43:44,635 --> 01:43:48,470 Не е лесно да стигнете дотук. - Ще разбера. 829 01:43:50,224 --> 01:43:53,643 Ходих от известно време, тогава чух музика и ... 830 01:43:53,769 --> 01:43:56,145 и тогава видях къщата. 831 01:43:56,229 --> 01:44:00,024 Но когато излязох от оградата, Бях ударен от електричество. 832 01:44:00,149 --> 01:44:03,360 Имаме го за диви свине. 833 01:44:08,492 --> 01:44:10,283 Каква е целта на тази партия? 834 01:44:11,912 --> 01:44:14,663 Това е 60-годишнината на старите ми родители. 835 01:44:14,747 --> 01:44:17,750 60 години брак? - Да. 836 01:44:18,292 --> 01:44:22,380 Ние идваме от цял ​​свят: от Франция, Испания, Аржентина ... 837 01:44:22,421 --> 01:44:25,173 деца, внуци, всички сме тук. 838 01:44:25,259 --> 01:44:28,176 Това е първият и може би последният. 839 01:44:29,304 --> 01:44:33,181 Елиза, скъпа, смущаваща? Zapeljiva val ek! 840 01:44:39,898 --> 01:44:42,190 Г-н Масимо, добре дошли. - Благодаря. 841 01:44:42,442 --> 01:44:46,569 Как мога да ви се обадя? G ...? - Масимо ще се оправи. 842 01:44:46,697 --> 01:44:49,532 Можем ли да говорим? 843 01:44:50,158 --> 01:44:52,451 Толкова съм щастлива ... 844 01:44:55,913 --> 01:44:59,082 Съжалявам, че ви притеснявам. - Не аз. 845 01:44:59,208 --> 01:45:03,087 Толкова се радвам, че ви срещнах. - Добре е. 846 01:45:03,337 --> 01:45:07,048 Аз сериозно ви казвам. - Вярвам ви. 847 01:45:07,091 --> 01:45:09,467 Вашето писмо. Това беше вярно за мен. 848 01:45:09,594 --> 01:45:11,804 Благодаря. - извиках аз. 849 01:45:14,181 --> 01:45:17,810 Вашият подход ... вашата проста истина Толкова се движи. 850 01:45:22,606 --> 01:45:26,985 Животът ми също не беше лош. Имах някои трудни моменти. 851 01:45:27,069 --> 01:45:28,820 Съжалявам. 852 01:45:28,863 --> 01:45:31,489 Болестта ... може да се избегне, 853 01:45:31,574 --> 01:45:34,618 финансова катастрофа ... страдах много разочарования. 854 01:45:34,744 --> 01:45:38,747 Можете да си представите за какво става дума Помислих си в тези моменти. 855 01:45:38,832 --> 01:45:41,625 Вие със сигурност разбирате това. 856 01:45:45,005 --> 01:45:46,881 Непоносима тъга ... 857 01:45:47,757 --> 01:45:50,259 това е всичко, което ти остава. 858 01:45:50,344 --> 01:45:54,637 Дори майката може да бъде ужасно егоистична, 859 01:45:54,765 --> 01:45:58,100 Но трябваше да мисля за собственото си деца, и това ме спря. 860 01:45:58,143 --> 01:46:00,144 Тяхното постоянно присъствие. 861 01:46:00,228 --> 01:46:02,896 И така спрях да възприемам нещата rnogledo. 862 01:46:02,980 --> 01:46:06,359 Вашето писмо също ми помогна разбирам много неща. 863 01:46:06,400 --> 01:46:08,402 Благодаря. 864 01:46:09,112 --> 01:46:13,365 Болка, която детето може да хване при загуба на майка ... 865 01:46:14,618 --> 01:46:16,786 Аз сам го преодолея. 866 01:46:17,496 --> 01:46:20,872 но ... дори за риск собствения си живот. 867 01:46:20,916 --> 01:46:23,417 Леля, забавно е! 868 01:46:23,542 --> 01:46:27,671 Да, казвам му как Оценявам чувствителността му. 869 01:46:27,756 --> 01:46:30,006 Поздравявах го за писмото му. 870 01:46:32,051 --> 01:46:34,761 Значи вие? Дошъл ли си моето писмо? 871 01:46:35,805 --> 01:46:38,807 Имате ли? - Разбира се. 872 01:46:38,891 --> 01:46:41,060 Разбира се! Zapleiva! 873 01:46:41,144 --> 01:46:43,311 Не, не, не, не мога да танцувам. 874 01:51:50,744 --> 01:51:52,121 не! 875 01:52:03,841 --> 01:52:05,759 Botrica, ciao. 876 01:52:05,885 --> 01:52:09,011 Съжалявам, знам, че е много късно, Наистина го направих. 877 01:52:09,221 --> 01:52:10,471 Случило ли се е нещо? 878 01:52:10,515 --> 01:52:15,351 Не, празен апартамент и си помислих, че ще бъде лъжа. 879 01:52:15,395 --> 01:52:17,479 Направих истинско объркване. 880 01:52:18,398 --> 01:52:20,149 Можеш ли да дойдеш? 881 01:52:20,649 --> 01:52:23,527 Къде, Масимо? И в този час? 882 01:52:23,903 --> 01:52:26,113 За мен, моля. 883 01:52:27,782 --> 01:52:32,655 Добре, идвам. - Благодаря. -Ciao. 884 01:52:41,421 --> 01:52:45,381 Масимо. Здравейте. Как си? - Чудесно. 885 01:52:45,550 --> 01:52:47,926 Какво се случи? - Не, влез. 886 01:52:49,554 --> 01:52:51,680 Каква бъркотия ... какво ... 887 01:52:53,807 --> 01:52:55,684 Добре ли сте? 888 01:52:55,769 --> 01:52:58,395 Да, всички съм далеч. 889 01:52:58,438 --> 01:53:00,439 Хайде. 890 01:53:02,692 --> 01:53:05,319 Късно е, Масимо. - Да, съжалявам. 891 01:53:05,694 --> 01:53:08,322 Два часа сутринта. - Виж. 892 01:53:10,033 --> 01:53:14,036 Когато те чаках, аз те погледнах нейния албум "Планета и връзки". 893 01:53:16,456 --> 01:53:19,082 Ще ти дам ли вода? - Не. 894 01:53:20,960 --> 01:53:23,837 Ако искате, можете да го запазите. 895 01:53:23,921 --> 01:53:26,715 Възнамерявам да направя всички ухапвания. 896 01:53:26,800 --> 01:53:28,841 Ще изгоря всичко. 897 01:53:29,802 --> 01:53:33,805 Не се преструвайте, че сте луди. Защото не. - Не мисля, че съм луд, но ... 898 01:53:35,809 --> 01:53:37,684 Достатъчно от самодоволство. 899 01:53:39,561 --> 01:53:42,564 Вече съм на пет години по-възрастен от нея. 900 01:53:43,315 --> 01:53:45,734 Това наистина ме възбужда. 901 01:53:47,487 --> 01:53:49,738 И винаги съм по-възрастен. 902 01:54:04,503 --> 01:54:06,880 И така Как е мъртва майка ми? 903 01:54:12,345 --> 01:54:14,887 Ние не възнамеряваме да кажем? 904 01:54:16,515 --> 01:54:19,016 Какво искаш да кажеш? 905 01:54:23,273 --> 01:54:25,858 Все още не виждам отговора. 906 01:54:28,903 --> 01:54:32,280 Знаеш. - Кажи ми. 907 01:54:34,742 --> 01:54:36,909 Искам да чуя от вас. 908 01:55:39,349 --> 01:55:42,184 МАТИ НАПРАВИ ПРЕЗ ОКОНА ПЕТИ СОБСТВЕНИК. 909 01:55:48,858 --> 01:55:52,360 "Днес, призори, майката на момчето, който е страдал от сериозно заболяване, 910 01:55:52,444 --> 01:55:55,962 убит чрез скачане през прозореца. Тя беше мъртва по време на изслушването. 911 01:55:58,618 --> 01:56:00,368 - Малкият Масимо се събуди, 912 01:56:00,494 --> 01:56:06,229 но никой нямаше смелостта му каза, че майка му е мъртва. 913 01:56:21,224 --> 01:56:23,542 Защо не ми каза? 914 01:56:24,644 --> 01:56:26,895 Мислех, че знам. 915 01:56:27,145 --> 01:56:31,774 Той ти каза нещо, или да разбрал си го. 916 01:56:31,984 --> 01:56:33,734 През тези тридесет години ... 917 01:56:34,654 --> 01:56:37,405 Внезапна сърдечна атака! 918 01:56:37,489 --> 01:56:40,242 Как можеше да ми направиш това? 919 01:56:42,744 --> 01:56:45,247 Това прикриване беше средно. 920 01:56:49,042 --> 01:56:52,378 Разбирам, че прикрива десетгодишно дете, но двадесета ...? 921 01:56:52,421 --> 01:56:54,547 Или тридесетгодишен? 922 01:56:56,801 --> 01:57:00,429 Никой не мислеше, че ще ме издърпа встрани и да каже истината. 923 01:57:00,637 --> 01:57:02,430 Никой не. 924 01:57:09,564 --> 01:57:13,315 Баща ми продължаваше да повтаря глупости за това как е умряла. 925 01:57:13,525 --> 01:57:15,819 Знам, че Наполеон не беше точно ... 926 01:57:20,574 --> 01:57:23,159 но - внезапен инфаркт! 927 01:57:27,582 --> 01:57:32,711 Сега разбирам. Беше просто грешката ми. 928 01:57:33,462 --> 01:57:36,047 Защото съм идиот, страхливец. 929 01:57:37,591 --> 01:57:40,469 Не разбрах ... защото не исках. 930 01:57:42,305 --> 01:57:44,597 Мисля, че винаги знаех истината. 931 01:57:48,310 --> 01:57:50,686 Мама се страхуваше от всички хора, 932 01:57:50,813 --> 01:57:52,730 също име. 933 01:57:53,858 --> 01:57:56,943 Всъщност, това ще бъде най-доброто. 934 01:58:01,615 --> 01:58:05,868 Тя страдаше, Масимо, не можете да си представите как. 935 01:58:05,953 --> 01:58:08,997 За тази смърт е необходима голяма смелост. 936 01:58:09,332 --> 01:58:11,373 Той трябва да е много отчаян ... - Какво? 937 01:58:12,585 --> 01:58:14,011 Какво? 938 01:58:14,012 --> 01:58:18,631 Необходимо е повече смелост за възпитанието детето е на път да скочи през прозореца. 939 01:58:18,716 --> 01:58:22,636 Болестта я унищожи. Мислеше, че лекарите й се смеят. 940 01:58:22,720 --> 01:58:25,221 Тя стана обсебена. - Значи беше лудост тогава? 941 01:58:25,264 --> 01:58:27,515 Тогава защо тя не обърка? 942 01:58:27,641 --> 01:58:30,894 Престани, обичам те, макар че ... - Достатъчно! Достатъчно! 943 01:58:48,037 --> 01:58:50,162 Спрете, моля. 944 01:58:59,923 --> 01:59:02,425 Колко ненужни сълзи ... 945 02:02:06,860 --> 02:02:09,112 Пуснете го. 946 02:02:12,824 --> 02:02:14,868 23 ... 947 02:02:15,202 --> 02:02:18,621 24, 25. 948 02:02:18,956 --> 02:02:20,873 Идвам! 949 02:02:46,399 --> 02:02:52,982 Мамо ... 950 02:03:22,019 --> 02:03:24,645 Мамо, това не е толкова смешно. 951 02:03:31,820 --> 02:03:32,957 Мамо? 952 02:03:48,587 --> 02:03:50,963 Мамо, къде си? 953 02:03:53,842 --> 02:03:55,801 Мамо, достатъчно! 954 02:03:57,720 --> 02:03:59,346 Мамо? 955 02:04:03,351 --> 02:04:06,563 Мамо, къде си? Мамо ... Мамо! 956 02:04:07,314 --> 02:04:09,106 Мамо! 957 02:04:09,817 --> 02:04:12,484 Мама ... - Тук съм, скъпи. 958 02:04:21,453 --> 02:04:23,931 Знам, че бях грозен за теб. 959 02:04:25,707 --> 02:04:29,127 Бях тук. Искате ли да видите? Тук. 960 02:04:30,880 --> 02:04:33,006 Да влезем? 961 02:04:37,761 --> 02:04:39,636 Така че ... 962 02:04:46,020 --> 02:04:48,770 Ще останем ли тук? - Да. 963 02:04:48,898 --> 02:04:50,606 Да? 964 02:05:04,913 --> 02:05:08,041 СЛАДКО СЪНЖАЙ 965 02:05:11,618 --> 02:05:17,739 Prevedel: Roman M. 966 02:05:20,739 --> 02:05:24,739 Възстановен от www.titlovi.com 89972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.