Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,508 --> 00:02:10,508
www.titlovi.com
2
00:02:13,508 --> 00:02:17,051
СЛАДКО СЪНЖАЙ
3
00:04:16,547 --> 00:04:18,507
Те се целуват.
4
00:04:22,052 --> 00:04:23,928
Не я гледай.
5
00:04:25,639 --> 00:04:27,932
Вие сте момче и момиче?
6
00:04:30,019 --> 00:04:32,062
Не знам.
7
00:05:00,591 --> 00:05:02,216
Мамо ...
8
00:05:02,302 --> 00:05:05,220
Мамо, трябва да излезем.
9
00:05:05,305 --> 00:05:07,471
Къде?
- Това е нашата станция.
10
00:05:19,694 --> 00:05:22,112
Ще караме ли веднъж?
11
00:05:25,240 --> 00:05:26,949
Да.
12
00:06:26,552 --> 00:06:29,262
Сладки сънища.
13
00:07:19,105 --> 00:07:21,605
не!
14
00:07:42,127 --> 00:07:44,754
Мамо! Ое! Ое!
15
00:07:44,838 --> 00:07:48,507
Масимо, върни се в стаята си.
- Тук сме, ще се погрижим за него.
16
00:07:50,761 --> 00:07:53,762
Къде е майка ми?
- Не върви добре.
17
00:07:57,476 --> 00:07:59,019
Задръж!
18
00:08:00,353 --> 00:08:02,271
Масимо!
19
00:08:02,355 --> 00:08:04,274
Oi!
20
00:08:08,778 --> 00:08:11,656
Хайде, Масимо.
Той ще се охлади.
21
00:08:21,250 --> 00:08:24,168
TORINO 1999
22
00:08:57,036 --> 00:09:03,082
Да не забравяме работниците ...
Красиви италиански работници ...
23
00:09:03,208 --> 00:09:05,460
Искам да видя мама.
24
00:09:07,212 --> 00:09:10,423
Майка ти е в болницата.
С баща ти.
25
00:09:10,966 --> 00:09:18,097
След това отидете в болницата.
- Твоят баща каза утре.
26
00:09:19,100 --> 00:09:21,100
Но ще бъде утре.
27
00:09:47,211 --> 00:09:51,005
... Осем, седем, шест,
28
00:09:51,215 --> 00:09:54,884
пет, четири, три, две, една ...
29
00:10:12,861 --> 00:10:14,863
Честита Нова Година!
30
00:10:14,904 --> 00:10:17,157
Честита Нова Година!
- Масимо ...
31
00:10:17,283 --> 00:10:19,283
Честита Нова Година.
32
00:10:20,161 --> 00:10:22,037
Честита Нова Година!
- Честита Нова Година!
33
00:10:22,120 --> 00:10:25,373
Не искахме да ви събудим.
- Честита Нова Година!
34
00:10:27,043 --> 00:10:30,754
Защо все още сте тук?
Честита Нова Година, Масимо.
35
00:10:48,272 --> 00:10:50,440
Добро утро.
- Ciao.
36
00:10:52,317 --> 00:10:56,403
Хубави рози.
- На майката в болницата.
37
00:10:57,822 --> 00:10:59,532
Да вървим?
38
00:11:00,701 --> 00:11:03,535
Къде?
- Хайде.
39
00:11:16,841 --> 00:11:19,594
Масимо, ела тук.
40
00:11:24,808 --> 00:11:26,308
Седни.
41
00:11:35,485 --> 00:11:39,489
Масимо, майка ти е сега
ангел varuh.
42
00:11:40,615 --> 00:11:44,702
За известно време тя попита Бога:
нека я отлетя там,
43
00:11:46,371 --> 00:11:48,373
за да можете по-добре да се предпазите.
44
00:11:49,834 --> 00:11:52,626
И Бог ... тя дойде да я види.
45
00:11:54,129 --> 00:11:56,004
Той я повика.
46
00:11:57,133 --> 00:11:59,759
Какво искаш да кажеш "просия"?
47
00:12:00,594 --> 00:12:02,721
Наистина ли я попита?
48
00:12:03,639 --> 00:12:05,389
Да.
49
00:12:08,226 --> 00:12:12,020
Как може да знае това,
Попита ли Бог майка ти?
50
00:12:16,235 --> 00:12:20,279
Не ти вярвам.
- Сега майка ти е на небето.
51
00:12:21,740 --> 00:12:25,033
Там тя е по-щастлива от нас.
- Тогава искам да отида и там.
52
00:12:25,161 --> 00:12:28,163
Ние не решаваме за това.
- Искам да я видя.
53
00:12:28,246 --> 00:12:29,788
Когато го кажеш за това.
54
00:12:29,914 --> 00:12:33,042
Не можеше да си тръгне
няма репутация!
55
00:12:33,168 --> 00:12:35,419
Достатъчно.
56
00:12:48,558 --> 00:12:52,019
Ще се молим заедно
за майка ти, м?
57
00:13:17,962 --> 00:13:20,840
Нека почиваме в мир, Господи.
58
00:13:20,966 --> 00:13:23,467
Дайте й мир и почивка.
59
00:13:23,552 --> 00:13:27,721
Нека да бъде свята светлина,
нека почиваме в мир за ушите си. Амин.
60
00:13:30,934 --> 00:13:34,604
Света Богородица, Божия Майка ...
61
00:13:35,605 --> 00:13:39,942
Скъпа мамо, аз ви гние,
Не ме оставяй, помилвай.
62
00:13:39,985 --> 00:13:44,489
Нека светлината ти ми свети
края на живота ми.
63
00:13:44,615 --> 00:13:48,993
Аз те въртя, остани с мен,
Не ме оставяй. Не ме оставяй.
64
00:13:49,953 --> 00:13:53,748
Остани ...
65
00:14:03,716 --> 00:14:06,970
Аз ви въртя.
66
00:15:06,947 --> 00:15:08,530
Сега, научете се.
67
00:15:48,739 --> 00:15:51,240
Журнал ...
- Да.
68
00:16:15,349 --> 00:16:17,517
Масимо ...
69
00:16:19,144 --> 00:16:20,769
Ела тук.
70
00:17:25,461 --> 00:17:26,961
Скъпи ми Масимо.
71
00:17:28,922 --> 00:17:30,964
Моите мисли ...
72
00:17:33,343 --> 00:17:35,177
Бъдете смели.
73
00:17:35,846 --> 00:17:37,430
Опитайте се да бъдете силни.
74
00:17:37,472 --> 00:17:40,223
Вие не сте първата и няма да бъдете последна
75
00:17:40,349 --> 00:17:43,185
Защо? Мама не е тук.
76
00:17:44,104 --> 00:17:47,230
Между другото, той ще разбере ...
- Мама не е тук!
77
00:17:47,356 --> 00:17:48,982
За какво говориш?
78
00:17:50,109 --> 00:17:53,070
След това отворете ковчега,
което ще видим.
79
00:17:53,113 --> 00:17:54,989
Какво казва той?
80
00:18:04,750 --> 00:18:06,834
Отиди Маси ...
81
00:18:10,463 --> 00:18:12,089
Продължи.
82
00:18:12,508 --> 00:18:15,509
Хайде, Масимо, да я благослови.
83
00:18:15,594 --> 00:18:17,761
Не, няма да отида.
- Да вървим.
84
00:18:17,887 --> 00:18:19,387
не!
85
00:18:29,357 --> 00:18:31,400
Достатъчно, Масимо, достатъчно!
86
00:18:35,404 --> 00:18:37,740
Смили се, Господи,
тези бедни души.
87
00:18:37,782 --> 00:18:42,161
Не я съди за нейните действия
през живота си на земята.
88
00:18:42,287 --> 00:18:45,789
В Христос, Господ на Силите ...
- Амин.
89
00:18:57,802 --> 00:19:00,805
Мамо, събуди се!
90
00:19:01,013 --> 00:19:03,557
Мамо, ставай!
91
00:19:04,183 --> 00:19:07,060
Ще те вземат, мамо ...
92
00:19:07,395 --> 00:19:08,813
събуждам се,
93
00:19:08,939 --> 00:19:11,398
те ще те вземат, мамо!
94
00:19:11,692 --> 00:19:13,817
Моля те, погледни сина ми.
- Мамо!
95
00:19:14,278 --> 00:19:18,196
Хайде, мамо!
Ще те вземат!
96
00:19:18,323 --> 00:19:19,531
Елате!
97
00:19:20,826 --> 00:19:22,826
Мамо!
98
00:19:28,834 --> 00:19:30,917
Belfagor ...
99
00:19:33,588 --> 00:19:35,298
Belfagor, аз го дам на теб ...
100
00:19:35,423 --> 00:19:39,343
Помогни ми и аз ще те изслушам
до края на дните му.
101
00:19:58,697 --> 00:20:02,240
Ciao, Масимо!
102
00:20:23,471 --> 00:20:26,766
Сара, затвори вратата, моля?
103
00:20:29,519 --> 00:20:31,770
Нека поговорим за това.
104
00:20:31,896 --> 00:20:33,772
Барош?
- Ето.
105
00:20:34,273 --> 00:20:37,777
Beltramo?
- Отсъства.
106
00:20:38,778 --> 00:20:40,613
Бенедето?
- Ето.
107
00:20:40,780 --> 00:20:41,905
Бока?
- Ето.
108
00:20:42,115 --> 00:20:45,034
Bongiovanni?
- Ето.
109
00:20:45,368 --> 00:20:47,161
Corrieri?
- Ето.
110
00:20:52,792 --> 00:20:54,876
Ще вземеш едно.
111
00:20:55,127 --> 00:20:57,046
Не го познавам.
112
00:20:59,508 --> 00:21:01,800
Те ги изгарят.
113
00:21:07,641 --> 00:21:11,018
Има ли много домашна работа?
- Завърших.
114
00:21:41,048 --> 00:21:42,842
Да вървим!
115
00:21:48,432 --> 00:21:50,598
Обърни се.
116
00:21:54,229 --> 00:21:55,980
Poakaj.
117
00:22:53,163 --> 00:22:56,624
В средата на играта
Агропи поема,
118
00:22:56,791 --> 00:23:01,045
който започва с проникването,
119
00:23:01,296 --> 00:23:06,800
но неуспешно,
Баща му взема Пуджа.
120
00:23:07,176 --> 00:23:10,762
Има Карели, който веднага дава на Ферини,
който му го връща.
121
00:23:10,806 --> 00:23:12,932
Торино се съпротивлява
от своя страна на играта,
122
00:23:13,057 --> 00:23:16,143
но това е без значение
от атаките на вътрешната сила,
123
00:23:16,185 --> 00:23:18,770
което се насърчава до последното
претъпкани трибуни.
124
00:23:18,896 --> 00:23:21,941
Останалата част от играта се завръща в Москино
125
00:23:22,067 --> 00:23:24,317
с блестящо проникване в Клаудия Сале.
126
00:23:24,443 --> 00:23:27,028
Москино, малко коса,
но много хора!
127
00:23:27,071 --> 00:23:29,073
Стаята, атаката отново води Хола.
128
00:23:29,199 --> 00:23:33,536
Предварително дава среден нападател
и ... Пуджа стреля ... Давай!
129
00:23:33,577 --> 00:23:37,038
Гол! Гол!
- Искаш ли да паднеш от балкона?
130
00:23:37,082 --> 00:23:39,040
Пуджа празнува със силата,
131
00:23:39,084 --> 00:23:42,420
неговата намеса
тя променя всичко!
132
00:23:42,586 --> 00:23:44,462
Млъквай!
133
00:23:44,713 --> 00:23:46,840
Отиди в леглото.
134
00:23:52,847 --> 00:23:54,848
Под одеялото!
135
00:24:01,940 --> 00:24:05,442
И сега Торино води 1: 0! Така!
136
00:24:43,522 --> 00:24:45,398
Масимо ...
137
00:24:45,608 --> 00:24:47,651
Хайде.
138
00:24:48,737 --> 00:24:50,237
Мита,
139
00:24:50,279 --> 00:24:52,364
Това е синът ми, Масимо.
140
00:24:52,406 --> 00:24:53,907
Здравей, Масимо.
141
00:24:57,037 --> 00:24:58,787
Кажи здравей.
142
00:24:59,663 --> 00:25:03,500
Здравейте.
- От днес Мита ще живее с нас.
143
00:25:03,542 --> 00:25:06,503
Къде ще спя?
- С мен.
144
00:25:07,881 --> 00:25:10,298
Продължете, благодаря.
145
00:26:24,583 --> 00:26:26,375
Благодаря, Белфагор.
146
00:26:46,770 --> 00:26:50,023
Можеш ли да ми се обадиш?
- Защо?
147
00:26:50,525 --> 00:26:53,152
Майка ми винаги ме държеше.
148
00:27:03,538 --> 00:27:05,163
Пийте.
149
00:27:12,672 --> 00:27:14,798
Той няма да пие до края?
150
00:27:24,392 --> 00:27:27,310
"Всичко се справя с земята
151
00:27:27,895 --> 00:27:30,314
поради силите на гравитацията.
152
00:27:30,440 --> 00:27:32,650
Направете експеримент. "
153
00:28:22,741 --> 00:28:25,743
Кой е той?
- Г-жо, трябва да говоря с вас.
154
00:28:27,497 --> 00:28:30,499
Добър вечер.
155
00:28:34,837 --> 00:28:37,506
Чакай, винаги надолу, разбираш ли?
156
00:28:37,632 --> 00:28:39,842
Да, Белфагор, милорд.
157
00:28:40,009 --> 00:28:42,135
Може би това е просто порив на вятъра ...
158
00:28:48,476 --> 00:28:50,352
Добър вечер.
159
00:28:57,026 --> 00:28:58,902
Елате малко тук.
160
00:29:11,499 --> 00:29:12,750
Масимо!
161
00:29:13,792 --> 00:29:15,419
Е, и?
162
00:29:35,690 --> 00:29:38,066
По-добре да ми кажеш истината.
163
00:29:39,693 --> 00:29:41,403
Аз чакам.
164
00:29:41,695 --> 00:29:43,404
Бъдете честни.
165
00:29:50,788 --> 00:29:53,790
Знаейки, че мога да убия някого?
166
00:29:54,459 --> 00:29:56,042
Защо?
167
00:30:00,048 --> 00:30:02,089
Какво толкова мирише?
168
00:30:07,430 --> 00:30:09,096
Отвори прозорците!
169
00:30:11,351 --> 00:30:14,185
Belfagor, кажи ми!
- Христос!
170
00:30:14,354 --> 00:30:16,730
Кажи ми! Кажи ми!
171
00:31:35,434 --> 00:31:36,894
Да.
172
00:31:37,936 --> 00:31:40,771
Не мога да бъда твоята майка.
173
00:32:00,209 --> 00:32:03,336
Мамо, прости ми.
Аз те предадох.
174
00:32:31,115 --> 00:32:33,450
Добър вечер.
175
00:32:35,494 --> 00:32:38,079
Ето, сър.
Вече не се нуждая от тях.
176
00:32:38,122 --> 00:32:41,458
Трябва да се освободите за един месец
апартамент преди подмяна.
177
00:32:41,875 --> 00:32:46,253
Имате нужда от склад
Мога да посреднича.
178
00:32:46,631 --> 00:32:50,133
Дебел не е проблем, проблем
те са по-тънки.
179
00:32:50,384 --> 00:32:53,010
Бащини архиви, писма,
180
00:32:53,512 --> 00:32:55,638
книги, снимки ...
181
00:32:56,140 --> 00:32:58,892
Неизползваеми спазми.
- Имаш много неща.
182
00:32:59,102 --> 00:33:01,519
Ако имате нужда от нещо, обадете се.
- Благодаря.
183
00:33:01,729 --> 00:33:04,522
Успех.
- Ще се видим.
184
00:33:44,439 --> 00:33:48,442
... изключителна готовност
185
00:33:48,692 --> 00:33:51,193
нашия джъмпер.
186
00:33:54,906 --> 00:33:57,534
Кои са нашите скокове:
187
00:33:57,826 --> 00:33:59,577
Джорджо Каньото,
188
00:33:59,703 --> 00:34:03,957
известен с отличната си отправна точка
Задръжте дъските.
189
00:34:12,717 --> 00:34:15,927
А сега Клаус Дибиаси,
отново златен медал,
190
00:34:16,094 --> 00:34:18,221
при скачането.
191
00:34:20,057 --> 00:34:22,349
Хубави спомени
192
00:34:22,559 --> 00:34:25,978
Италианците на опилим
игри в Монако.
193
00:34:31,818 --> 00:34:36,947
10, 11, 12, 13, 14 ...
194
00:35:33,922 --> 00:35:37,550
Ние свършихме! Всички от водата!
195
00:35:39,929 --> 00:35:41,804
Всички навън!
196
00:35:43,306 --> 00:35:45,182
Побързайте!
197
00:35:45,268 --> 00:35:47,811
Хайде, Масимо, да тръгваме.
198
00:35:49,646 --> 00:35:53,275
Вземете нещата си и се обръснете.
199
00:35:58,822 --> 00:36:00,949
Побързай, Масимо.
200
00:36:31,981 --> 00:36:33,856
Благодаря.
201
00:36:34,317 --> 00:36:36,567
Добър ден.
- Добър ден.
202
00:36:39,989 --> 00:36:42,072
Зад мен.
203
00:36:43,492 --> 00:36:46,494
Чакай там, в стаята за пиано.
204
00:37:14,856 --> 00:37:16,650
Добър ден.
205
00:37:16,900 --> 00:37:18,400
Хайде.
206
00:37:18,902 --> 00:37:20,653
Седни.
207
00:37:24,367 --> 00:37:27,159
Вие ли сте Масимо?
- Да.
208
00:37:27,744 --> 00:37:30,163
Най-добрият приятел на Енрик.
209
00:37:35,253 --> 00:37:38,295
Вие сте много добре образовани.
- Благодаря.
210
00:37:39,382 --> 00:37:41,675
И една седмица.
211
00:37:42,425 --> 00:37:44,510
Почти като Енрико.
212
00:37:47,056 --> 00:37:49,556
Обичаш да живееш, Масимо?
213
00:37:51,559 --> 00:37:56,523
Да, мога да го кажа.
- Аз също. Ужасна.
214
00:37:57,440 --> 00:38:00,318
Не си сам, а синът ти.
215
00:38:00,527 --> 00:38:02,195
Живея за него, да.
216
00:38:02,405 --> 00:38:05,657
Сигурен съм, че ще го има
хубав живот.
217
00:38:06,701 --> 00:38:10,954
Трябва да го защитя
поне до двадесетата година,
218
00:38:12,081 --> 00:38:15,208
и вместо това пуша ... толкова съм луд!
219
00:38:19,547 --> 00:38:22,965
Сега, нека отидем в леговището на любовта.
220
00:38:48,492 --> 00:38:50,117
Енрико!
221
00:38:52,121 --> 00:38:53,871
Масимо!
222
00:38:55,123 --> 00:38:57,000
Смеете ли се?
223
00:38:57,501 --> 00:39:00,878
Махни се, мамо!
Махай се!
224
00:39:01,005 --> 00:39:02,880
Махай се!
225
00:39:10,389 --> 00:39:12,766
Благодаря.
- Как си?
226
00:39:13,893 --> 00:39:17,644
Защо се досещате за нея?
- Защото е суета.
227
00:39:17,771 --> 00:39:19,396
Но тя е твоята майка.
228
00:39:19,523 --> 00:39:22,775
Не мога да го предам,
винаги включвайте.
229
00:39:22,902 --> 00:39:25,737
Хайде, хайде.
- Къщата ти е красива.
230
00:39:25,780 --> 00:39:28,530
Забравете за това.
Виж моите записи.
231
00:39:28,615 --> 00:39:30,784
Отец ги донесе от Лондон.
232
00:39:30,909 --> 00:39:33,494
Deep Purple,
Кралски бог ...
233
00:39:33,536 --> 00:39:37,164
в "Ролинг Стоунс".
Това е оригинална корица.
234
00:39:50,429 --> 00:39:53,639
Бебе, следобедна закуска!
235
00:39:55,434 --> 00:39:57,268
Тук ...
236
00:39:59,563 --> 00:40:01,398
Благодаря.
237
00:40:02,690 --> 00:40:05,318
Сега тя ще се ожени?
- И тогава какво?
238
00:40:05,527 --> 00:40:08,405
Излезте, оставете ни!
239
00:40:08,572 --> 00:40:10,155
Спрете да се оплаквате!
240
00:40:10,199 --> 00:40:13,909
Махай се!
- От баща ти наследи най-лошото,
241
00:40:14,452 --> 00:40:16,454
ти сърцеразрушител ...
242
00:40:16,914 --> 00:40:20,583
В деня на сватбата трябва
счупи крака си ...
243
00:40:20,708 --> 00:40:23,085
но ако искате, няма да бъдете.
244
00:40:23,211 --> 00:40:25,338
Остави ме на мира!
- Любовник!
245
00:40:25,463 --> 00:40:27,548
Пусни ме!
246
00:40:30,844 --> 00:40:33,554
Не докосвайте това!
247
00:40:41,730 --> 00:40:43,690
Дайте го!
248
00:40:43,983 --> 00:40:46,860
Не виждаш ли, че аз съм по-силен?
249
00:40:46,985 --> 00:40:50,487
Не, аз съм най-силният
в света!
250
00:40:53,367 --> 00:40:55,201
Дайте го!
251
00:40:57,121 --> 00:40:59,329
Добре, отказвам се.
252
00:41:02,083 --> 00:41:04,001
Ела тук.
253
00:41:05,003 --> 00:41:07,755
Вие не можете да спечелите!
254
00:41:09,632 --> 00:41:11,634
Боли!
255
00:41:11,760 --> 00:41:15,722
Боли, достатъчно, достатъчно ...
Аз се предавам.
256
00:41:29,903 --> 00:41:31,905
Седни, Масимо.
257
00:41:32,489 --> 00:41:34,740
Ето.
- Благодаря.
258
00:41:38,369 --> 00:41:40,663
А ти, Масимо,
259
00:41:41,039 --> 00:41:43,373
кога майка ти ще ходи на посещение?
260
00:41:43,416 --> 00:41:46,418
Енрико ми каза:
да живея в Ню Йорк.
261
00:41:48,297 --> 00:41:50,130
За boi .
262
00:41:51,509 --> 00:41:54,177
Ню Йорк пламва
пълна със светлина.
263
00:43:06,458 --> 00:43:08,501
„Въпреки че спечели 4: 0 в Асколи
264
00:43:08,710 --> 00:43:11,378
Торино е все още жив с духа,
265
00:43:11,505 --> 00:43:14,132
както е възможно само
в Торино.
266
00:43:14,257 --> 00:43:17,385
След 43 години той не би направил нищо
директни сравнения, но ... "
267
00:43:19,387 --> 00:43:22,472
RIM 1992
268
00:44:43,472 --> 00:44:46,224
Кажете ми, ние сме заедно или не?
269
00:44:51,188 --> 00:44:54,231
Това ви харесва.
Човек, който се страхува да направи нещо.
270
00:44:54,315 --> 00:44:56,108
Винаги в ъгъла.
271
00:44:56,193 --> 00:44:58,860
Никога не рискуваш
от глупаците!
272
00:45:03,367 --> 00:45:05,617
Защо не живее в пещера?
273
00:45:15,378 --> 00:45:17,630
Хей, какво правиш?
Вие ли сте в редакцията?
274
00:45:17,840 --> 00:45:22,009
Агнес кара ...
- Ела тук точно сега!
275
00:45:22,510 --> 00:45:25,012
Къде? Веднага? Къде си?
276
00:45:25,139 --> 00:45:29,099
Не можете ли да си представите?
В покера, у дома в Атос.
277
00:45:29,351 --> 00:45:31,351
С него?
- Да, с него.
278
00:45:31,519 --> 00:45:34,646
Повишава ролята,
Той ни разрушава.
279
00:45:34,898 --> 00:45:36,983
Казах му за теб,
той иска да те опознае.
280
00:45:37,025 --> 00:45:39,902
Ще се срещнете ли с мен?
- Побързай!
281
00:45:40,027 --> 00:45:41,987
Аз идвам. Ще бъда там.
282
00:45:46,284 --> 00:45:48,911
Спрете, моля.
Ще взема такси.
283
00:45:53,500 --> 00:45:57,545
Не се притеснявайте, ще ви взема за час.
- Ти дори не знаеш къде отиваме!
284
00:46:04,552 --> 00:46:06,429
Три Asi ...
285
00:46:09,056 --> 00:46:11,184
Добре.
286
00:46:11,393 --> 00:46:14,561
Не е трудно да се оцени:
Вие се смеете за 20 милиона лира.
287
00:46:14,688 --> 00:46:16,898
Седни.
- Благодаря.
288
00:46:22,070 --> 00:46:25,280
Силно блъфирате.
Лицето ти казва всичко.
289
00:46:25,324 --> 00:46:27,532
И искате да сте геймър.
290
00:46:29,202 --> 00:46:31,579
Ще покриете ли?
291
00:46:33,331 --> 00:46:34,956
Отново?
292
00:46:35,083 --> 00:46:37,043
Има ли шокове със закъснение?
293
00:46:37,210 --> 00:46:39,211
Здравей, Масимо.
294
00:46:39,338 --> 00:46:40,588
Извинете.
295
00:46:40,713 --> 00:46:44,090
Какво се случи?
- Обикновено. Човекът има празни хапчета.
296
00:46:44,217 --> 00:46:46,844
Къде е Атон?
- Веднага идва.
297
00:46:48,931 --> 00:46:52,307
Нека да разгледаме този тъжен въпрос.
298
00:46:52,684 --> 00:46:56,061
Не разбирам защо идвам,
Вие сте без фиска.
299
00:46:56,855 --> 00:47:00,942
Добре, ще покрия дълга му,
защото съм свикнал с него.
300
00:47:02,945 --> 00:47:05,487
Здравейте, радвам се да ви срещна.
- Аз също.
301
00:47:05,614 --> 00:47:07,864
Ще се видим.
302
00:47:07,949 --> 00:47:09,826
Хайде.
303
00:47:14,498 --> 00:47:16,248
Имате ли?
304
00:47:16,375 --> 00:47:18,501
Глупав въпрос, нали?
305
00:47:24,215 --> 00:47:26,259
Седнете, моля.
306
00:47:28,762 --> 00:47:30,762
Може би, президент.
307
00:47:30,972 --> 00:47:33,516
Ciao, Масимо.
308
00:47:33,641 --> 00:47:36,518
Ciao.
- Ще се видим в редакцията.
309
00:47:39,981 --> 00:47:43,025
Покерът е добре, но ...
310
00:47:43,485 --> 00:47:46,027
Ако придобиването е същото като загубата,
Какъв е смисълът на всичко това?
311
00:47:46,780 --> 00:47:50,407
Така че обичам да играя с тези три
глупаци, които току-що видяхте.
312
00:47:51,159 --> 00:47:53,994
Тези хора пият, пушат
313
00:47:54,121 --> 00:47:57,188
и те не могат да си позволят,
да загубя,
314
00:47:58,000 --> 00:48:01,626
докато мога да загубя
милиарди лири,
315
00:48:02,295 --> 00:48:04,255
но това не означава нищо.
316
00:48:04,755 --> 00:48:08,675
Днес фондовата борса загуби
300 милиарда, които просто са били свалени,
317
00:48:08,802 --> 00:48:11,262
сякаш никога не са съществували.
318
00:48:11,304 --> 00:48:13,764
Въпреки това малцинствата остават,
319
00:48:13,931 --> 00:48:16,934
бронзови монети, банкноти за 1000 лири ...
320
00:48:17,059 --> 00:48:19,036
Имате ли 1000 лири?
- Да.
321
00:48:19,063 --> 00:48:22,489
Нямам портфейл.
Простира джобовете ми.
322
00:48:27,445 --> 00:48:30,197
Виждаш ли? Това е реалност.
323
00:48:30,699 --> 00:48:33,326
Di i, estielesti ...
324
00:48:33,577 --> 00:48:35,702
Използва се от,
325
00:48:35,786 --> 00:48:39,081
е пълен с бактерии,
В бара си купувам кафе с него
326
00:48:39,458 --> 00:48:41,541
и те ми носят останалото.
327
00:48:41,668 --> 00:48:44,170
Може би поръчвам, може би не.
328
00:48:44,670 --> 00:48:48,673
Може би изведнъж пропусна нещо на улицата ...
329
00:48:48,717 --> 00:48:52,094
Оставих останалото в джоба.
330
00:48:52,179 --> 00:48:54,429
Пия кафето си,
331
00:48:54,472 --> 00:48:58,351
със захар или сладки заместители ...
Аз се грижа ...
332
00:48:59,853 --> 00:49:01,978
и това е мое.
333
00:49:02,105 --> 00:49:04,231
Stranie.
334
00:49:04,315 --> 00:49:07,233
Снимка на мъртъв баща ...
млечни напитки.
335
00:49:08,110 --> 00:49:09,487
Впечатления.
336
00:49:11,864 --> 00:49:14,742
Аз крещя с мисли в ума си.
Загубих те.
337
00:49:17,496 --> 00:49:20,831
Парите не ви интересуват, нали?
Вие не сте амбициозни.
338
00:49:20,998 --> 00:49:23,626
Не, не съм амбициозен.
339
00:49:24,753 --> 00:49:27,213
Много съм амбициозна.
340
00:49:27,588 --> 00:49:30,132
Затова дойдох тук.
341
00:49:30,717 --> 00:49:33,885
Нямам бележка, няма
така че можете да бъдете безгрижни.
342
00:49:33,971 --> 00:49:36,389
Искаш да знаеш как съм
заслужавате ли толкова много?
343
00:49:37,766 --> 00:49:39,516
Защото бях готов да загубя.
344
00:49:39,768 --> 00:49:42,894
Всичко по всяко време.
345
00:49:43,105 --> 00:49:44,730
Всичко.
346
00:49:45,356 --> 00:49:48,650
Аз съм малко буден ...
много малко сън ...
347
00:49:48,902 --> 00:49:51,403
Не вземам хапчета за сън.
348
00:49:51,862 --> 00:49:54,407
И в тъмното си мисля.
349
00:49:54,782 --> 00:49:57,617
Първо, винаги мисля:
350
00:49:57,786 --> 00:50:01,038
- Какво трябва да продам?
Какво трябва да купя? “Това е нещо като игра.
351
00:50:01,123 --> 00:50:04,625
Тогава аз се натрапвам
луда сделка.
352
00:50:04,793 --> 00:50:06,793
И на следващия ден,
353
00:50:07,045 --> 00:50:09,755
когато давам заповеди, какво?
купува и продава,
354
00:50:09,922 --> 00:50:14,175
всички на борсата ме имитират.
355
00:50:14,302 --> 00:50:16,679
Знаете ли историята на Pied Piper?
356
00:50:16,762 --> 00:50:19,056
Всички плъхове са умрели.
357
00:50:21,184 --> 00:50:24,394
Но какво се случи в тази история
с деца?
358
00:50:26,815 --> 00:50:28,190
Всичко е игра.
359
00:50:28,315 --> 00:50:33,028
Знаеш за какво говоря.
Футболът също е игра.
360
00:50:33,070 --> 00:50:36,532
Четох вашите статии. Съжалявам.
- Благодаря.
361
00:50:36,699 --> 00:50:39,034
Директен стил, няма
изходяща реторика ...
362
00:50:39,077 --> 00:50:40,952
Бих убил всички поети.
363
00:50:44,458 --> 00:50:48,460
Признайте обаче това
е футболна фигура.
364
00:50:48,670 --> 00:50:52,338
Не, не. футбол
Имам истинска работа,
365
00:50:52,465 --> 00:50:55,342
точно както баща ми
и стария ми баща.
366
00:50:55,469 --> 00:51:00,347
Добър футбол, къде
всички правят всичко по силите си ...
367
00:51:00,431 --> 00:51:02,557
Това е куп глупости.
368
00:51:05,811 --> 00:51:08,105
Ти си беден, нали?
369
00:51:10,692 --> 00:51:12,233
Не ...
370
00:51:13,360 --> 00:51:15,612
Да, бях.
371
00:51:17,074 --> 00:51:19,240
Защо? Какво насочвате?
372
00:51:20,327 --> 00:51:25,371
Знаете, щастлив човек в живота ви
той никога няма да постигне нищо.
373
00:51:27,000 --> 00:51:29,501
Без смела мярка на омразата ...
374
00:51:37,219 --> 00:51:39,135
Бихте ли написали моята история на живота?
375
00:51:46,360 --> 00:51:47,661
Ами сега!
376
00:51:50,106 --> 00:51:54,902
Не, когато сестра ми е звънец
обяви "ojoj!".
377
00:51:57,155 --> 00:51:59,155
Poakajte.
378
00:52:14,922 --> 00:52:16,882
Добър вечер.
379
00:52:17,300 --> 00:52:21,427
Добър вечер.
- Ти си Джовани Атос?
380
00:52:22,304 --> 00:52:23,764
Да.
381
00:52:23,806 --> 00:52:27,893
Трябва да ви кажем, че имаме
за вас заповед за затвор.
382
00:52:27,936 --> 00:52:30,019
Ще трябва да дойдете с нас.
383
00:52:35,025 --> 00:52:36,777
Добре.
384
00:52:37,570 --> 00:52:40,155
Мога ли да се приготвя?
385
00:52:41,032 --> 00:52:43,199
Ето.
- Влезте.
386
00:52:43,326 --> 00:52:45,202
Благодаря.
387
00:53:14,690 --> 00:53:16,483
Кой сте вие?
- Новачка.
388
00:53:16,610 --> 00:53:19,820
Заведете го.
Чакате в друга стая.
389
00:53:25,242 --> 00:53:27,202
Тук Масимо, съжалявам,
защото се обаждам толкова късно.
390
00:53:27,329 --> 00:53:30,496
Аз съм в апартамента на Атос.
391
00:53:30,706 --> 00:53:31,998
Какво е това?
392
00:53:32,208 --> 00:53:36,003
Мисля, че той се застреля
- Какво? Хайде!
393
00:53:36,253 --> 00:53:39,632
Не, не мога. Те казаха:
Нека да чакам тук.
394
00:53:40,132 --> 00:53:43,260
Ще спра да печата
най-късно до половин час.
395
00:53:43,344 --> 00:53:45,012
Какво трябва да пиша?
396
00:53:45,096 --> 00:53:48,139
Не знам нищо за нея
харесва това, което всеки знае.
397
00:53:48,224 --> 00:53:50,601
Кой го е грижа, това е още по-добре!
398
00:53:50,643 --> 00:53:53,478
Опишете всичко, което сте видели.
Всеки детайл!
399
00:53:53,521 --> 00:53:55,898
Побързайте, преди да дойдат
други крадци!
400
00:53:56,023 --> 00:54:00,860
Казваш си самоубийството на проклета звезда,
не разбирам?
401
00:54:00,903 --> 00:54:03,364
Забрави да пиша! Снимайте, това е всичко
Вашата златна възможност!
402
00:54:03,405 --> 00:54:06,032
Добре, ще се обадя по-късно.
403
00:55:43,465 --> 00:55:46,967
КОНКУРСЪТ Е ЗАКЛЮЧЕН
С СТРЕТХ ОТ PIETOLE.
404
00:56:02,659 --> 00:56:05,519
SARAJEVO 1993
405
00:56:05,903 --> 00:56:07,528
Спрете.
406
00:59:43,829 --> 00:59:45,581
Не, не.
- Не, не.
407
01:00:14,235 --> 01:00:17,612
Къде отиваме?
- Не знам, ще разберем.
408
01:00:17,655 --> 01:00:20,657
Какво искаш да кажеш?
- Нямате нищо против опасността?
409
01:00:20,907 --> 01:00:23,409
Кажи бавно ...!
- Пойни! Точки!
410
01:03:50,617 --> 01:03:53,744
Масимо, там ли си?
Вдигни телефона!
411
01:03:54,121 --> 01:03:57,958
Къде се крие? Да отидем на вечеря.
Ciao.
412
01:03:58,751 --> 01:04:01,335
Здравейте, това съм аз. Боб.
Ще бъде ли у дома?
413
01:04:01,503 --> 01:04:04,463
Редакторът иска да говори с вас.
Обади ми се.
414
01:04:05,132 --> 01:04:06,757
Масимо, ето леля ти.
415
01:04:07,009 --> 01:04:10,135
Често съм те наричал
но никога не си говорил.
416
01:04:10,346 --> 01:04:13,472
Бих искал да знам дали имате пакет,
което ви изпратих.
417
01:04:13,891 --> 01:04:15,641
Това е просто стара бдителност,
418
01:04:15,851 --> 01:04:19,019
но чичо ти искаше,
за да го вземе за теб.
419
01:04:19,146 --> 01:04:23,858
Тя я храни много години.
Майка ти ги имаше.
420
01:04:26,487 --> 01:04:31,282
Съжалявам, че трябва да спра.
Прекалено бързам. Ciao, ciao ...
421
01:05:43,940 --> 01:05:47,817
Болница "Fate bene fratelli".
- Мога ли да говоря с лекар?
422
01:05:48,568 --> 01:05:50,110
Изчакайте телефона, моля.
423
01:05:51,237 --> 01:05:54,324
ER.
- Искам да говоря с лекар.
424
01:05:54,367 --> 01:05:56,492
Познавам те.
425
01:06:09,965 --> 01:06:12,384
Ало?
- Помогни ми, умирам.
426
01:06:12,592 --> 01:06:15,971
Умираш ли? Можете да обясните
Вашите чувства?
427
01:06:16,389 --> 01:06:19,139
Не знам ... Чувствам се ужасно.
428
01:06:21,726 --> 01:06:24,853
Можеш ли да мамиш някого?
- Къде са ви болките?
429
01:06:26,898 --> 01:06:28,858
Не мога да дишам.
430
01:06:29,777 --> 01:06:31,610
Сърцето ме боли.
431
01:06:31,653 --> 01:06:34,364
Това ще го взриви. Чувствам,
сякаш щеше да експлодира всяка минута.
432
01:06:34,407 --> 01:06:37,534
Има ли други симптоми?
Потествате ли?
433
01:06:37,617 --> 01:06:39,536
Да.
434
01:06:39,619 --> 01:06:42,414
На гърдите говоря за ...
435
01:06:43,039 --> 01:06:44,916
Дишам силно
436
01:06:46,293 --> 01:06:49,170
и аз се разклащам като луд.
437
01:06:51,297 --> 01:06:53,048
Страхувам се.
438
01:06:53,259 --> 01:06:56,052
ЕКА?
- Смърт.
439
01:06:56,262 --> 01:06:58,929
Струва ми се, че ще умра.
440
01:07:01,434 --> 01:07:04,184
Сърцето ми бие,
441
01:07:04,269 --> 01:07:06,688
Харесваш ме.
442
01:07:06,771 --> 01:07:09,565
Успокой се, просто атака
Имате безпокойство.
443
01:07:10,275 --> 01:07:13,152
Откъде знаеш?
- Аз съм лекар.
444
01:07:13,528 --> 01:07:16,572
Къде си?
- У дома.
445
01:07:16,699 --> 01:07:19,534
Близо до прозорец или огледало?
446
01:07:22,413 --> 01:07:24,164
Огледално ...
447
01:07:24,206 --> 01:07:27,416
Пристъпете към огледалото и вдишайте.
448
01:07:28,543 --> 01:07:30,461
Добре.
449
01:07:32,422 --> 01:07:34,465
Дишам в огледалото.
450
01:07:37,719 --> 01:07:40,472
Виждаш ли? Всичко е наред.
451
01:07:42,057 --> 01:07:44,224
Продължи.
452
01:07:45,351 --> 01:07:47,978
Позволете ми да изчакам малко.
453
01:07:51,983 --> 01:07:54,860
Продължете с дълбоко дишане.
454
01:07:57,364 --> 01:07:59,364
Добре.
455
01:08:00,242 --> 01:08:02,202
Сега седнете.
456
01:08:07,123 --> 01:08:09,208
Седнете ли?
- Да.
457
01:08:13,005 --> 01:08:16,131
Как се чувствате?
- Не прекалено добре.
458
01:08:28,229 --> 01:08:32,273
Преди един час се обадих
кардиолог. Той дори няма.
459
01:08:33,399 --> 01:08:35,777
Нека изчакаме.
- С този график трябва да се направи нещо.
460
01:08:35,903 --> 01:08:38,154
Работя три пъти.
461
01:08:38,238 --> 01:08:40,489
Добре, ще пием ли кафе?
462
01:08:40,533 --> 01:08:42,658
Да.
- Плащате ли?
463
01:08:43,786 --> 01:08:45,619
Извинете.
464
01:08:46,162 --> 01:08:47,497
Да?
465
01:08:47,914 --> 01:08:51,042
Мисля, че наскоро
Говори с вас по телефона.
466
01:08:52,293 --> 01:08:55,505
А, да. Ти си този, който те засмука.
467
01:08:58,634 --> 01:09:01,010
Хайде, ще погледнем малко.
468
01:09:07,768 --> 01:09:10,310
Сега стани.
469
01:09:15,568 --> 01:09:17,694
Погледни светлините.
470
01:09:18,945 --> 01:09:21,322
Дръж главата си в мир.
471
01:09:23,701 --> 01:09:25,534
Тихо ...
472
01:09:31,917 --> 01:09:34,586
Мога ли да се обличам?
- Да.
473
01:09:37,797 --> 01:09:41,091
Имали ли сте някога нападение от тревожност?
- Не.
474
01:09:41,844 --> 01:09:44,970
Това беше първият, така че аз го взех.
475
01:09:47,807 --> 01:09:51,728
Имах чувството, че ще го направи
Сърцето се счупи.
476
01:09:54,564 --> 01:09:57,567
Майка ми умря така, заради това
внезапен инфаркт.
477
01:09:58,109 --> 01:10:02,363
Имаше ли проблеми със сърцето?
- Не без да знае.
478
01:10:02,448 --> 01:10:04,990
Тя е оперирана
рак на гърдата.
479
01:10:05,074 --> 01:10:07,702
Тези две неща нямат връзка.
480
01:10:08,621 --> 01:10:11,747
На колко години?
-38.
481
01:10:12,582 --> 01:10:15,585
През тези години и без история
за сърдечни заболявания ...
482
01:10:15,752 --> 01:10:18,837
И какво имате предвид, когато го казвате
"Внезапна сърдечна атака"?
483
01:10:18,881 --> 01:10:21,757
Не знам, баща ми ми каза това.
484
01:10:23,219 --> 01:10:26,386
Е, хората обичат да говорят за тези неща всеки ден.
485
01:10:28,265 --> 01:10:30,766
Но наистина сте честни с пациентите си.
486
01:10:31,226 --> 01:10:33,895
По-добре да им кажа истината.
487
01:10:35,021 --> 01:10:37,649
Logino сключва
488
01:10:38,024 --> 01:10:40,859
въз основа на опита.
489
01:10:43,738 --> 01:10:47,283
Попитали ли сте се някога,
какво е причината за атаката ви?
490
01:10:48,368 --> 01:10:50,787
Не, казах ви, че е първата.
491
01:10:51,412 --> 01:10:55,667
Когато съм разстроен, мога
Винаги наблюдавам.
492
01:10:57,418 --> 01:11:01,672
Като дете имах смъртта на майка ми
в гърба на някой, който ми помогна
493
01:11:01,756 --> 01:11:04,007
и ме посъветва.
494
01:11:05,176 --> 01:11:08,262
Той командваше
495
01:11:08,305 --> 01:11:10,931
и много строга.
496
01:11:11,684 --> 01:11:14,560
Ва?
- Не.
497
01:11:15,895 --> 01:11:18,439
Кой тогава? Един приятел?
498
01:11:19,315 --> 01:11:24,153
Някой, да. Истински приятел,
Въпреки, че наистина не съществува.
499
01:11:27,323 --> 01:11:30,076
Belfagor.
- Белфагор?
500
01:11:31,036 --> 01:11:33,037
Познавате ли го?
501
01:11:33,079 --> 01:11:36,582
Разбира се, кое дете го прави
той не знаеше? Той беше ужасяващ.
502
01:11:36,708 --> 01:11:39,961
Майка ми беше поета от него.
503
01:11:40,045 --> 01:11:42,462
Като мен.
504
01:11:43,340 --> 01:11:45,716
Той изглеждаше зъл,
всъщност, добре ...
505
01:11:45,967 --> 01:11:49,595
той наистина ми помогна. И ме защити.
506
01:11:49,721 --> 01:11:52,347
Преди им?
- Преди всичко.
507
01:11:52,474 --> 01:11:55,726
Преди самотата,
страхове, тъга, самосъжаление.
508
01:11:57,729 --> 01:12:00,480
Не се бях ядосал заради него.
509
01:12:03,609 --> 01:12:06,570
Винаги съм се подчинявал без съпротива,
510
01:12:08,198 --> 01:12:10,867
това, което ми нареди да направя.
511
01:12:12,869 --> 01:12:14,746
И тогава?
512
01:12:17,373 --> 01:12:22,252
Не, научих се да се защитавам,
Израснах.
513
01:12:27,009 --> 01:12:31,011
Ще бъдете нападнати от някаква атака,
сега знаеш какво е това,
514
01:12:31,095 --> 01:12:33,139
не ставай,
515
01:12:33,724 --> 01:12:35,891
Забрави Белфагор.
516
01:12:42,774 --> 01:12:44,609
Благодаря.
517
01:12:47,779 --> 01:12:52,158
Така че аз не трябва да взема нещо?
- Не се нуждаете от никакви лекарства.
518
01:12:52,368 --> 01:12:54,493
Поне засега.
519
01:12:57,038 --> 01:12:59,289
Ако изпитваш тревожност,
520
01:12:59,375 --> 01:13:02,542
позвънете на някой, който е близо до вас.
521
01:13:04,421 --> 01:13:07,047
Може ли това да сте вие?
522
01:13:52,301 --> 01:13:55,095
Мамо, какво ще правим сега?
523
01:13:59,600 --> 01:14:01,853
Все още ли сте тук?
524
01:14:12,573 --> 01:14:15,198
Вече ти казах истината.
525
01:14:15,367 --> 01:14:17,952
Бях откровен.
526
01:14:19,203 --> 01:14:21,581
Значи имате доверие на мен?
527
01:14:28,881 --> 01:14:30,881
Къде отиваш?
528
01:14:32,634 --> 01:14:35,511
Ще спя, не, не.
529
01:14:45,146 --> 01:14:51,402
Предполагаемата възраст на Вселената е
разшири широко.
530
01:14:52,029 --> 01:14:56,740
Те открили, че Земята не е център на Вселената,
531
01:14:57,242 --> 01:15:03,288
но само един от многото
планетите, които съставят.
532
01:15:04,625 --> 01:15:08,793
и че той живее в него
планета Lu в нашата галактика,
533
01:15:09,296 --> 01:15:11,421
слънцето.
534
01:15:11,547 --> 01:15:13,882
Luż żivljenje.
535
01:15:15,176 --> 01:15:19,930
Как да кажем, когато някой се роди?
536
01:15:20,015 --> 01:15:22,307
Че той "дойде на светлината".
537
01:15:23,935 --> 01:15:27,188
Чук, чук, светлина.
538
01:15:29,899 --> 01:15:32,025
Не ви пука ...
539
01:15:32,694 --> 01:15:34,069
Така че ...
540
01:15:34,570 --> 01:15:40,326
теории, които се опитват да обяснят
източник на Вселената,
541
01:15:40,536 --> 01:15:43,037
са многобройни.
542
01:15:43,204 --> 01:15:45,163
Всички те заслужават уважение,
543
01:15:45,332 --> 01:15:49,085
За известно време само заради усилията,
които са им донесли учените.
544
01:15:49,168 --> 01:15:52,087
Искаш ли да отидеш настрани?
- Не, имам въпрос.
545
01:15:52,797 --> 01:15:54,465
Ето.
546
01:15:54,550 --> 01:15:56,591
Vpraaj.
547
01:15:56,717 --> 01:15:58,802
Какво е било там преди?
548
01:15:59,680 --> 01:16:04,975
Казах ти, че има планета
Исках да оформя преди милиони години ...
549
01:16:05,185 --> 01:16:09,188
Да, но това, което беше преди,
преди началото на Вселената.
550
01:16:10,189 --> 01:16:13,192
Мислите ли, преди да създадете вселената?
551
01:16:13,985 --> 01:16:18,363
Това ни отвежда от науката към философията,
552
01:16:19,240 --> 01:16:21,867
Така влизаме в полето на вярата.
553
01:16:22,493 --> 01:16:26,204
Е, и?
- Какво мислите, че е било преди?
554
01:16:26,247 --> 01:16:29,750
Преди всичко той беше Бог, само Бог
и нищо друго.
555
01:16:29,835 --> 01:16:32,252
Той е създател на Вселената.
556
01:16:32,962 --> 01:16:37,132
Дори и да не беше,
Ще бъда там.
557
01:16:38,260 --> 01:16:42,721
Тя трябва да бъде за нашето съществуване
дава смисъл.
558
01:16:43,640 --> 01:16:45,850
Бог е единствената надежда,
559
01:16:46,475 --> 01:16:48,644
само lu .
560
01:16:50,896 --> 01:16:53,899
Съществува ли тази светлина за мъртвите?
561
01:16:54,109 --> 01:16:55,984
Те ще го видят,
562
01:16:56,110 --> 01:16:58,029
когато краят на света ...
563
01:16:58,113 --> 01:17:03,033
всички ще го видим, живи и мъртви.
564
01:17:14,296 --> 01:17:15,921
Отидете.
565
01:17:37,944 --> 01:17:40,820
Татко, бих искал да знам ...
566
01:17:41,448 --> 01:17:44,533
Знаеш ли какво?
- Отговор.
567
01:17:45,452 --> 01:17:50,831
Единственият начин да получим отговора е,
да продължим да говорим.
568
01:17:51,291 --> 01:17:53,958
Никога не се отказвайте.
569
01:17:54,711 --> 01:17:57,587
Но - но ти, Масимо,
който обича да харесва това,
570
01:17:58,590 --> 01:17:59,965
също се молят?
571
01:18:02,344 --> 01:18:04,470
Защитавай своята вяра.
572
01:18:09,350 --> 01:18:11,435
Довиждане, татко.
573
01:19:42,652 --> 01:19:44,444
Какво правиш?
574
01:19:46,698 --> 01:19:48,823
Защо сте тук този час?
575
01:19:49,451 --> 01:19:51,952
Училището е затворено с часове.
576
01:19:53,329 --> 01:19:57,332
И защо трябва да се погрижат всички тези зверове?
577
01:19:57,542 --> 01:20:00,461
Отговорете веднага щом се ядосате.
578
01:20:00,962 --> 01:20:04,088
Църквата беше сурова, нуждаеше се
повече светлина.
579
01:20:04,216 --> 01:20:07,842
Това е храмът на вярата.
- Остави вярата, млади човече.
580
01:20:08,094 --> 01:20:12,096
Сега трябва да е у дома си.
- Но Бог е светлина.
581
01:20:13,350 --> 01:20:16,601
Така че смятате, че тези църкви могат да ви измъчват
582
01:20:16,728 --> 01:20:18,979
илюстрирате Небесното царство?
583
01:20:19,104 --> 01:20:23,359
Опитвам се да направя всичко, защо не
дойде на небето.
584
01:20:23,443 --> 01:20:25,360
Освен това
585
01:20:25,987 --> 01:20:28,072
Платих го.
586
01:20:29,114 --> 01:20:32,743
Искам отново да скрия майка си, знам.
587
01:20:33,828 --> 01:20:35,954
Разбирам, че ...
588
01:20:36,997 --> 01:20:40,501
но защо да говорим с приятелите си,
че майка ви живее?
589
01:20:40,710 --> 01:20:45,881
Разбира се, това е живо същество. Животът е голям,
защото душата е неизлечима.
590
01:20:45,966 --> 01:20:49,260
Така ме хванахте.
- Не смесвайте нещата.
591
01:20:49,344 --> 01:20:53,389
Не си говорил с приятелите си за небето,
но за този свят.
592
01:20:55,516 --> 01:20:57,393
Хайде, успокояваме.
593
01:21:02,356 --> 01:21:04,399
Вашият смях
594
01:21:04,900 --> 01:21:08,153
не вреди на тези, които го наричат,
595
01:21:09,154 --> 01:21:11,614
за вас.
596
01:21:14,159 --> 01:21:16,287
Майка ти е мъртва.
597
01:21:16,537 --> 01:21:19,247
Трябва да се вземе оттук.
598
01:21:19,541 --> 01:21:23,042
Молете се за нея, ще го направите,
от сутрин до вечер.
599
01:21:23,252 --> 01:21:26,796
Но е важно да се вземе болката
600
01:21:26,922 --> 01:21:29,173
и не стават жертва.
601
01:21:31,136 --> 01:21:33,804
Ако беше тук ...
- Да.
602
01:21:34,430 --> 01:21:37,015
""E" е признание за поражение.
603
01:21:37,766 --> 01:21:42,145
В този живот,
Вие сте дръзко.
604
01:21:42,314 --> 01:21:46,649
Ако не се поддаваш на трагедии, несправедливости,
страдание,
605
01:21:47,068 --> 01:21:49,778
фактът, че майка ви е мъртва.
606
01:21:52,948 --> 01:21:54,699
Бъди силен.
607
01:21:56,202 --> 01:21:58,578
Желанието да бъдеш силен.
608
01:22:29,444 --> 01:22:31,612
Какво искаш?
609
01:22:32,072 --> 01:22:33,738
Това не е така.
610
01:22:35,074 --> 01:22:37,868
Нямам домашна работа за утре.
611
01:22:40,704 --> 01:22:42,831
Махнете краката си от леглото си.
612
01:22:55,970 --> 01:22:57,720
Какво става?
613
01:23:01,768 --> 01:23:04,395
Случайно видяхте как умря мама?
614
01:23:06,855 --> 01:23:08,524
Да.
615
01:23:10,275 --> 01:23:13,404
Как е умряла? Знаете ли дори?
616
01:23:15,280 --> 01:23:17,240
Да.
617
01:23:36,636 --> 01:23:38,929
Това ...
618
01:23:39,930 --> 01:23:43,182
Изведнъж се събудих
и майка ти не беше в леглото.
619
01:23:44,060 --> 01:23:46,686
Отвън вали сняг.
Беше студено.
620
01:23:48,939 --> 01:23:52,317
Намерих я тук, в стаята ти,
където те е покрила.
621
01:23:52,527 --> 01:23:55,279
Успокоих се и се върнах в леглото.
622
01:23:55,697 --> 01:23:58,407
Майка ти е от теб,
623
01:23:58,449 --> 01:24:00,701
но той не искаше да ви събуди.
624
01:24:03,412 --> 01:24:05,913
Не помниш ли нищо?
625
01:24:06,541 --> 01:24:08,458
Изобщо не ...
626
01:24:11,087 --> 01:24:14,590
Върнах се в леглото и заспах.
627
01:24:19,179 --> 01:24:22,972
Вероятно ще бъде тук за вас,
Тя е болна.
628
01:24:24,350 --> 01:24:28,186
Може би се бори за дъх,
защото тя напусна у дома ти,
629
01:24:28,354 --> 01:24:30,064
но не се обади на никого.
630
01:24:30,105 --> 01:24:31,981
Никой ...
631
01:24:32,108 --> 01:24:36,737
така, че никой да не се събуди.
Други са винаги там
632
01:24:37,863 --> 01:24:40,490
бяха най-важни.
633
01:25:15,527 --> 01:25:18,153
Намерих я на пода в коридора.
634
01:25:22,367 --> 01:25:24,283
Имаше внезапен сърдечен пристъп.
635
01:25:29,164 --> 01:25:33,877
Поради операцията беше слаб,
техните лекарства са допринесли ...
636
01:25:36,046 --> 01:25:38,631
Тя не прехвърли сърцето си.
637
01:25:42,052 --> 01:25:45,055
Но тя не възнамеряваше да ни напусне.
638
01:25:46,390 --> 01:25:48,891
Тя винаги е била там
639
01:25:48,935 --> 01:25:52,311
повече притеснения за нас, отколкото за нас самите.
640
01:26:04,449 --> 01:26:06,784
Бъди силен.
641
01:26:08,453 --> 01:26:10,079
Не спирайте.
642
01:26:28,224 --> 01:26:31,435
TORINO 1995
643
01:27:04,719 --> 01:27:06,386
Моля.
644
01:27:06,762 --> 01:27:08,764
Боже, ние ви молим
645
01:27:08,972 --> 01:27:13,143
като братство на вярващите и на вас
моля те, прости
646
01:27:13,269 --> 01:27:15,895
и благословия
647
01:27:15,979 --> 01:27:21,109
за всичките ни братя, които ни напуснаха.
648
01:27:21,152 --> 01:27:25,655
Моля ви за душите им, сър. амин
649
01:27:26,990 --> 01:27:31,244
Нека си почиват в мир и голяма светлина
нека блестят.
650
01:27:31,621 --> 01:27:34,372
Слава им. Амин.
651
01:27:53,184 --> 01:27:54,935
Съжалявам, че ми липсваше.
652
01:27:56,186 --> 01:27:57,938
Добре е.
653
01:28:00,440 --> 01:28:03,402
Тук съм от дълго време.
- Аз също.
654
01:28:04,444 --> 01:28:06,822
Трябва да е поне двадесет години.
655
01:28:10,158 --> 01:28:12,077
Тя ме доведе тук ...
656
01:28:12,287 --> 01:28:14,162
Хайде.
657
01:28:14,413 --> 01:28:16,581
Тя ми се върна доживотна воля.
658
01:28:17,207 --> 01:28:20,335
Това е Анита ... и това е моят син Марио.
659
01:28:20,420 --> 01:28:22,337
Радвам се.
660
01:28:26,301 --> 01:28:28,676
Съжалявам, вървя напред.
- Просто отиди.
661
01:28:29,470 --> 01:28:31,054
Ще дойда за теб.
662
01:28:37,979 --> 01:28:40,104
Искате ли да я докладвате?
663
01:28:41,440 --> 01:28:44,359
Защо да питате?
- Точно така. Кажи ми.
664
01:28:46,237 --> 01:28:51,867
Искате ли да докладвате или не?
- Ще имате ли нещо против, ако искате?
665
01:28:52,368 --> 01:28:56,371
Изобщо не, но в противен случай не мисля така
има нужда от моето съгласие.
666
01:28:57,497 --> 01:29:00,125
Ако си щастлив, това съм аз.
667
01:29:00,626 --> 01:29:03,211
Всъщност, аз съм непобедим за теб.
- Те не го правят.
668
01:29:03,253 --> 01:29:05,756
Тридесет години по-млади от мен.
669
01:29:06,757 --> 01:29:09,467
Ще се погрижат ли за правата ви ...
- Какви права?
670
01:29:09,635 --> 01:29:11,595
Те са застраховани.
671
01:29:11,636 --> 01:29:14,765
Апартаментът е ваш, всичко е ваше.
672
01:29:16,768 --> 01:29:19,728
Не е нужно да се притеснявате.
- Моля.
673
01:29:19,770 --> 01:29:22,773
Разбира се, всички думи на майка ти са твои.
674
01:29:26,735 --> 01:29:28,403
Poakaj.
675
01:29:33,033 --> 01:29:35,868
Бих искал да ви дам това.
676
01:29:38,163 --> 01:29:40,373
Каква бързане?
677
01:29:40,625 --> 01:29:43,042
И защо тук?
- Къде?
678
01:29:43,168 --> 01:29:45,545
Никога няма да те видим, Масимо.
679
01:29:46,005 --> 01:29:47,922
Хайде, вземи го.
680
01:29:48,382 --> 01:29:50,300
Вземи го.
681
01:29:55,264 --> 01:29:57,015
Масимо,
682
01:29:58,016 --> 01:30:00,560
Знам колко си пострадал.
683
01:30:02,814 --> 01:30:04,939
Трябва да го направите вече.
684
01:30:05,774 --> 01:30:07,943
Не бихте ли говорили за нещо друго?
685
01:30:08,069 --> 01:30:11,029
Това ще почете целия живот.
686
01:30:14,658 --> 01:30:16,827
Беше толкова красива.
687
01:30:17,328 --> 01:30:20,538
Толкова пълен с радост.
688
01:30:24,585 --> 01:30:26,920
Не знаеш колко много я обичах.
689
01:30:28,588 --> 01:30:30,715
Нейният смях ...
690
01:30:31,676 --> 01:30:34,594
Тя си спомня смеха си?
691
01:30:42,561 --> 01:30:45,229
Нека поговорим за това. Тази кутия е мъртва.
692
01:30:45,605 --> 01:30:49,234
Доказателство са буквите, които влизат.
Peica.
693
01:30:49,444 --> 01:30:52,988
Спрете с този раздел. Амин.
Ловувам риба.
694
01:30:53,113 --> 01:30:57,826
Това не е защото те са ваши
отговорите са все по-ненадеждни?
695
01:30:57,868 --> 01:31:01,246
Всичко се вижда.
Вие сте лишени, Кавалиери.
696
01:31:02,372 --> 01:31:05,500
Имам писмо тук. Ще ти го прочета.
697
01:31:06,085 --> 01:31:10,505
Няма изключение, но поне произвежда рационалност:
698
01:31:10,590 --> 01:31:12,215
sovratvo.
699
01:31:13,634 --> 01:31:17,095
- Пиша това писмо с мислите на майка ми
700
01:31:17,345 --> 01:31:19,722
и заради чувствата, които култивирам за нея.
701
01:31:19,765 --> 01:31:23,350
Не мисля, че тя е майка ми
някога обичан,
702
01:31:23,394 --> 01:31:25,520
Напротив, тя измами всички
703
01:31:25,604 --> 01:31:29,024
до степента, в която са го постигнали,
704
01:31:29,149 --> 01:31:31,609
винаги любяща майка,
705
01:31:31,652 --> 01:31:36,030
Въпреки че всъщност тя напълно отсъства,
но само аз го знам.
706
01:31:36,908 --> 01:31:39,158
И затова я мразя.
707
01:31:39,284 --> 01:31:42,287
Да, мразя я,
708
01:31:42,412 --> 01:31:46,875
защото омразата е единственото чувство,
който ми го даде.
709
01:31:47,792 --> 01:31:51,128
Ако умра, когато бях дете,
710
01:31:51,171 --> 01:31:55,132
ще има спомен за любяща майка,
711
01:31:55,301 --> 01:32:00,889
и сега бих предпочел да я убия
със собствените си ръце.
712
01:32:01,681 --> 01:32:05,644
С тези мисли се крия, защото
така мисля за нея,
713
01:32:06,061 --> 01:32:08,313
В края на краищата, това е майка ми
714
01:32:08,396 --> 01:32:12,274
и, да, майката е само една.
715
01:32:13,319 --> 01:32:15,694
Подпис: Симон.
716
01:32:16,822 --> 01:32:19,533
Не, Мона-си.
717
01:32:22,453 --> 01:32:24,203
Ако съм напълно отворен
718
01:32:26,457 --> 01:32:29,083
Искаш да знаеш какво ще направи с него
най-вероятно ще отговори?
719
01:32:29,585 --> 01:32:34,338
Скъпа Симоне, не се колебайте,
направете това, което трябва да направите.
720
01:32:34,465 --> 01:32:38,342
Убий майка си и после взриви
Ще го направите.
721
01:32:38,469 --> 01:32:41,095
Успех в двете посоки!
722
01:32:42,847 --> 01:32:47,226
Мога да отговоря на това,
кой страда като него?
723
01:32:47,478 --> 01:32:50,063
Не, не мога.
724
01:32:50,314 --> 01:32:52,606
И освен това не мога.
725
01:32:54,569 --> 01:32:57,194
Затова вдигам бял флаг.
726
01:32:57,238 --> 01:32:59,197
Аз се върнах.
727
01:32:59,239 --> 01:33:01,115
И ...
728
01:33:01,742 --> 01:33:04,118
така че ловувам риба!
729
01:33:04,328 --> 01:33:06,121
Напускам.
730
01:33:07,206 --> 01:33:09,623
Добре, господа, нека се върнем на работа.
731
01:33:16,381 --> 01:33:18,632
Масимо?
- Да?
732
01:33:18,842 --> 01:33:21,511
Можем ли да говорим нещо?
- Разбира се.
733
01:33:24,140 --> 01:33:25,472
Правете бизнес, имам някаква идея.
734
01:33:25,640 --> 01:33:29,144
Защо не се опитвам да ви отговоря
към това писмо?
735
01:33:29,395 --> 01:33:32,021
Аз? Защо аз?
736
01:33:32,148 --> 01:33:36,234
Е, защото сте добри в писането, вие сте преки,
никога не плаче сантиментално ...
737
01:33:37,028 --> 01:33:39,988
Да, но жена ми не е моя
mo nej a plat.
738
01:33:40,530 --> 01:33:42,282
Posluaj,
739
01:33:42,533 --> 01:33:46,411
Знам колко близо са те до теб,
740
01:33:46,787 --> 01:33:48,662
също и за майка ти ...
741
01:33:49,372 --> 01:33:52,917
като се има предвид, че сте я загубили
като дете ...
742
01:33:53,252 --> 01:33:56,378
По това време исках да работя тук,
първо с ежедневни новини ...
743
01:33:56,421 --> 01:33:58,422
по-късно като редактор ...
744
01:34:02,886 --> 01:34:05,805
Виж, напиши това, което искаш,
745
01:34:06,265 --> 01:34:08,432
това, което идва на ум.
746
01:34:08,684 --> 01:34:11,645
Предполагам, че сте с майка си
смъртта е страдала много,
747
01:34:11,686 --> 01:34:16,239
Знам, че не си пролял много сълзи ... тогава
използвайте ги, тези безкрайни сълзи.
748
01:34:16,265 --> 01:34:18,201
Не бъдете срамежливи.
749
01:34:20,820 --> 01:34:22,905
И не четете какво ще напише.
750
01:34:45,220 --> 01:34:50,182
- Скъпа Симон, не съм в състояние да го направя
може да ви даде някакъв професионален съвет,
751
01:34:50,850 --> 01:34:55,104
но мога да ви кажа нещо
Знам го добре.
752
01:34:56,314 --> 01:34:59,317
Като дете загубих майка си.
753
01:34:59,819 --> 01:35:01,860
Когато тя умря, бях на 9 години.
754
01:35:02,195 --> 01:35:04,863
Това беше ужасен удар за мен,
Почувствах огромно безпокойство.
755
01:35:05,740 --> 01:35:07,951
Не можех да повярвам, че вече не е така.
756
01:35:08,077 --> 01:35:10,994
Всеки път, когато се връщах у дома, го направих
очакваше да е там.
757
01:35:11,122 --> 01:35:14,248
Мислех, че ще го намеря в кухнята,
по радиото.
758
01:35:14,332 --> 01:35:17,252
Всяка нощ отворих очите си в тъмнината,
759
01:35:17,336 --> 01:35:20,462
убеден, че тя ще седне на леглото ми.
760
01:35:20,506 --> 01:35:25,385
Не беше мъртва за мен, аз съм приятел
Каза, че живее в Америка.
761
01:35:26,386 --> 01:35:31,465
Когато започнах, постепенно спрях
говорете и мислете за това.
762
01:35:31,475 --> 01:35:33,193
Не исках да страдам.
763
01:35:33,978 --> 01:35:38,605
Всички, които обичах, бяха мъртви
и не исках да имам никой друг.
764
01:35:38,649 --> 01:35:41,900
Не от небрежност, а заради
гола оцеляване.
765
01:35:43,988 --> 01:35:46,029
Сега дори мога да пиша за него,
766
01:35:46,157 --> 01:35:49,283
защото не ми пука. Знам,
че за съжаление рано или късно тя ще се върне
767
01:35:49,493 --> 01:35:51,161
и този човек трябва да приеме.
768
01:35:51,369 --> 01:35:55,622
Приех факта, че това е съдба
Исках да я загубя.
769
01:35:55,791 --> 01:35:58,917
В този смисъл аз също отговарям,
770
01:35:59,002 --> 01:36:00,920
скъпа Симон,
771
01:36:02,131 --> 01:36:04,256
и това е единствената причина,
772
01:36:05,384 --> 01:36:07,801
за да разбере разликата.
773
01:36:07,927 --> 01:36:11,180
Въпреки че майката проклина омраза,
774
01:36:13,434 --> 01:36:14,921
който е толкова мощен, колкото и вашият,
775
01:36:17,061 --> 01:36:22,065
Мога да ви кажа, че сте невероятни
Щастлив, защото има майка си.
776
01:36:22,193 --> 01:36:25,069
Това е с теб, на живо.
777
01:36:25,195 --> 01:36:29,948
Тя знае, че съществува и че може
пристигайки у дома, "Майко, тук ли си?"
778
01:36:30,033 --> 01:36:32,202
и облекчение, когато отговаря.
779
01:36:33,078 --> 01:36:34,953
Те ми казаха,
780
01:36:35,079 --> 01:36:38,832
че е последното нещо, което е направила моята
Мама преди смъртта това,
781
01:36:39,083 --> 01:36:41,269
че тя влезе в стаята ми и ме покри.
782
01:36:41,837 --> 01:36:44,197
Спах и не го забелязах.
783
01:37:00,104 --> 01:37:02,439
Сладки сънища.
784
01:37:07,570 --> 01:37:10,239
- Вероятно, скъпа Симон,
785
01:37:10,448 --> 01:37:14,618
майка ти също се целуваше,
с изключение на това, че не сте го забелязали,
786
01:37:14,828 --> 01:37:17,704
Разбирам или просто го забравяте.
787
01:37:17,747 --> 01:37:21,876
Много често се изразява любовта
в скрити, невидими начини.
788
01:37:21,961 --> 01:37:25,255
Хората обичат да си спомнят само лоши неща.
789
01:37:28,759 --> 01:37:32,845
Но макар и майка му
никога не сте се прегръщали,
790
01:37:33,012 --> 01:37:35,722
тя й се усмихна или я роди,
791
01:37:36,391 --> 01:37:39,519
Помислете поне този път, може би кога
местопрестъпление,
792
01:37:39,770 --> 01:37:43,648
какво ще загубиш с него, ако стъпиш
към нея и я прегърна?
793
01:37:43,899 --> 01:37:47,109
Разбира се, това няма да бъде вашата позиция
poslabalo,
794
01:37:47,278 --> 01:37:49,779
и ако го прегърнеш ...
795
01:37:50,405 --> 01:37:53,283
кой знае, може би ще е на лице
забеляза само изненада,
796
01:37:53,408 --> 01:37:55,909
и може би дори жажда, сълзи ...
797
01:38:07,881 --> 01:38:10,173
Така че не се колебайте, Симоне, елате при нея,
798
01:38:10,551 --> 01:38:12,510
с отворени обятия. "
799
01:38:18,559 --> 01:38:22,060
Ще прегърнем ли?
800
01:38:29,694 --> 01:38:32,529
Нещо дойде за теб.
801
01:38:33,032 --> 01:38:35,324
Масимо!
802
01:38:45,920 --> 01:38:50,213
Масимо, браво, старо момче!
803
01:39:03,561 --> 01:39:05,729
Ти си известен.
804
01:39:40,390 --> 01:39:42,850
Ало?
- Масимо, скъпа!
805
01:39:43,268 --> 01:39:47,020
Исках да ви поздравя. Ти наистина си
изненадан.
806
01:39:47,271 --> 01:39:51,650
Не можех дори да съм в златните си години
Продайте душата си като вас.
807
01:39:51,777 --> 01:39:55,529
Кавалиери, слушайте ...
- Не, нека завърша.
808
01:39:55,613 --> 01:39:57,864
Ще бъде много далеч!
809
01:39:57,908 --> 01:40:00,534
Всеки на ваше място ще бъде
напускам и напускам
810
01:40:00,661 --> 01:40:04,663
и дори можехте да победите
загуба на майка,
811
01:40:04,789 --> 01:40:07,417
за да може да развесели читателите,
812
01:40:07,501 --> 01:40:10,877
дори ако трябва да изведете собствената си публика от нея
по дяволите съжалявам.
813
01:40:10,921 --> 01:40:13,381
Знаеш ли, скъпи Масимо?
814
01:40:13,423 --> 01:40:17,051
За всички тъжни истории
е вашият абсолютен победител!
815
01:40:34,653 --> 01:40:36,069
Belfagor ...
816
01:40:51,712 --> 01:40:54,337
Да.
- Тук е Елиза.
817
01:42:02,908 --> 01:42:05,283
По дяволите!
818
01:42:25,930 --> 01:42:29,809
Не получавам всички, дойдете малко заедно ...
819
01:42:30,185 --> 01:42:32,770
Happy!
820
01:42:33,313 --> 01:42:35,189
Усмивка ...
821
01:42:50,454 --> 01:42:53,207
Усмихнете се и бъдете щастливи, моля.
822
01:42:57,671 --> 01:43:00,965
Опитайте се да стоите така, че да не го правите
ще скриете другите.
823
01:43:02,176 --> 01:43:04,217
Благодаря!
824
01:43:16,439 --> 01:43:19,734
И сега, за първия танц - валяк!
825
01:43:34,832 --> 01:43:36,833
Най-накрая каза.
826
01:43:37,627 --> 01:43:39,712
Загубих се.
827
01:43:40,130 --> 01:43:42,840
Пътят беше прекрасно завършен ...
828
01:43:44,635 --> 01:43:48,470
Не е лесно да стигнете дотук.
- Ще разбера.
829
01:43:50,224 --> 01:43:53,643
Ходих от известно време,
тогава чух музика и ...
830
01:43:53,769 --> 01:43:56,145
и тогава видях къщата.
831
01:43:56,229 --> 01:44:00,024
Но когато излязох от оградата,
Бях ударен от електричество.
832
01:44:00,149 --> 01:44:03,360
Имаме го за диви свине.
833
01:44:08,492 --> 01:44:10,283
Каква е целта на тази партия?
834
01:44:11,912 --> 01:44:14,663
Това е 60-годишнината на старите ми родители.
835
01:44:14,747 --> 01:44:17,750
60 години брак?
- Да.
836
01:44:18,292 --> 01:44:22,380
Ние идваме от цял свят:
от Франция, Испания, Аржентина ...
837
01:44:22,421 --> 01:44:25,173
деца, внуци, всички сме тук.
838
01:44:25,259 --> 01:44:28,176
Това е първият и може би последният.
839
01:44:29,304 --> 01:44:33,181
Елиза, скъпа, смущаваща?
Zapeljiva val ek!
840
01:44:39,898 --> 01:44:42,190
Г-н Масимо, добре дошли.
- Благодаря.
841
01:44:42,442 --> 01:44:46,569
Как мога да ви се обадя? G ...?
- Масимо ще се оправи.
842
01:44:46,697 --> 01:44:49,532
Можем ли да говорим?
843
01:44:50,158 --> 01:44:52,451
Толкова съм щастлива ...
844
01:44:55,913 --> 01:44:59,082
Съжалявам, че ви притеснявам.
- Не аз.
845
01:44:59,208 --> 01:45:03,087
Толкова се радвам, че ви срещнах.
- Добре е.
846
01:45:03,337 --> 01:45:07,048
Аз сериозно ви казвам.
- Вярвам ви.
847
01:45:07,091 --> 01:45:09,467
Вашето писмо. Това беше вярно за мен.
848
01:45:09,594 --> 01:45:11,804
Благодаря.
- извиках аз.
849
01:45:14,181 --> 01:45:17,810
Вашият подход ... вашата проста истина
Толкова се движи.
850
01:45:22,606 --> 01:45:26,985
Животът ми също не беше лош.
Имах някои трудни моменти.
851
01:45:27,069 --> 01:45:28,820
Съжалявам.
852
01:45:28,863 --> 01:45:31,489
Болестта ... може да се избегне,
853
01:45:31,574 --> 01:45:34,618
финансова катастрофа ... страдах
много разочарования.
854
01:45:34,744 --> 01:45:38,747
Можете да си представите за какво става дума
Помислих си в тези моменти.
855
01:45:38,832 --> 01:45:41,625
Вие със сигурност разбирате това.
856
01:45:45,005 --> 01:45:46,881
Непоносима тъга ...
857
01:45:47,757 --> 01:45:50,259
това е всичко, което ти остава.
858
01:45:50,344 --> 01:45:54,637
Дори майката може да бъде ужасно егоистична,
859
01:45:54,765 --> 01:45:58,100
Но трябваше да мисля за собственото си
деца, и това ме спря.
860
01:45:58,143 --> 01:46:00,144
Тяхното постоянно присъствие.
861
01:46:00,228 --> 01:46:02,896
И така спрях да възприемам нещата
rnogledo.
862
01:46:02,980 --> 01:46:06,359
Вашето писмо също ми помогна
разбирам много неща.
863
01:46:06,400 --> 01:46:08,402
Благодаря.
864
01:46:09,112 --> 01:46:13,365
Болка, която детето може да хване
при загуба на майка ...
865
01:46:14,618 --> 01:46:16,786
Аз сам го преодолея.
866
01:46:17,496 --> 01:46:20,872
но ... дори за риск
собствения си живот.
867
01:46:20,916 --> 01:46:23,417
Леля, забавно е!
868
01:46:23,542 --> 01:46:27,671
Да, казвам му как
Оценявам чувствителността му.
869
01:46:27,756 --> 01:46:30,006
Поздравявах го за писмото му.
870
01:46:32,051 --> 01:46:34,761
Значи вие? Дошъл ли си моето писмо?
871
01:46:35,805 --> 01:46:38,807
Имате ли?
- Разбира се.
872
01:46:38,891 --> 01:46:41,060
Разбира се! Zapleiva!
873
01:46:41,144 --> 01:46:43,311
Не, не, не, не мога да танцувам.
874
01:51:50,744 --> 01:51:52,121
не!
875
01:52:03,841 --> 01:52:05,759
Botrica, ciao.
876
01:52:05,885 --> 01:52:09,011
Съжалявам, знам, че е много късно,
Наистина го направих.
877
01:52:09,221 --> 01:52:10,471
Случило ли се е нещо?
878
01:52:10,515 --> 01:52:15,351
Не, празен апартамент
и си помислих, че ще бъде лъжа.
879
01:52:15,395 --> 01:52:17,479
Направих истинско объркване.
880
01:52:18,398 --> 01:52:20,149
Можеш ли да дойдеш?
881
01:52:20,649 --> 01:52:23,527
Къде, Масимо? И в този час?
882
01:52:23,903 --> 01:52:26,113
За мен, моля.
883
01:52:27,782 --> 01:52:32,655
Добре, идвам.
- Благодаря. -Ciao.
884
01:52:41,421 --> 01:52:45,381
Масимо. Здравейте. Как си?
- Чудесно.
885
01:52:45,550 --> 01:52:47,926
Какво се случи?
- Не, влез.
886
01:52:49,554 --> 01:52:51,680
Каква бъркотия ... какво ...
887
01:52:53,807 --> 01:52:55,684
Добре ли сте?
888
01:52:55,769 --> 01:52:58,395
Да, всички съм далеч.
889
01:52:58,438 --> 01:53:00,439
Хайде.
890
01:53:02,692 --> 01:53:05,319
Късно е, Масимо.
- Да, съжалявам.
891
01:53:05,694 --> 01:53:08,322
Два часа сутринта.
- Виж.
892
01:53:10,033 --> 01:53:14,036
Когато те чаках, аз те погледнах
нейния албум "Планета и връзки".
893
01:53:16,456 --> 01:53:19,082
Ще ти дам ли вода?
- Не.
894
01:53:20,960 --> 01:53:23,837
Ако искате, можете да го запазите.
895
01:53:23,921 --> 01:53:26,715
Възнамерявам да направя всички ухапвания.
896
01:53:26,800 --> 01:53:28,841
Ще изгоря всичко.
897
01:53:29,802 --> 01:53:33,805
Не се преструвайте, че сте луди. Защото не.
- Не мисля, че съм луд, но ...
898
01:53:35,809 --> 01:53:37,684
Достатъчно от самодоволство.
899
01:53:39,561 --> 01:53:42,564
Вече съм на пет години по-възрастен от нея.
900
01:53:43,315 --> 01:53:45,734
Това наистина ме възбужда.
901
01:53:47,487 --> 01:53:49,738
И винаги съм по-възрастен.
902
01:54:04,503 --> 01:54:06,880
И така Как е мъртва майка ми?
903
01:54:12,345 --> 01:54:14,887
Ние не възнамеряваме да кажем?
904
01:54:16,515 --> 01:54:19,016
Какво искаш да кажеш?
905
01:54:23,273 --> 01:54:25,858
Все още не виждам отговора.
906
01:54:28,903 --> 01:54:32,280
Знаеш.
- Кажи ми.
907
01:54:34,742 --> 01:54:36,909
Искам да чуя от вас.
908
01:55:39,349 --> 01:55:42,184
МАТИ НАПРАВИ ПРЕЗ ОКОНА
ПЕТИ СОБСТВЕНИК.
909
01:55:48,858 --> 01:55:52,360
"Днес, призори, майката на момчето,
който е страдал от сериозно заболяване,
910
01:55:52,444 --> 01:55:55,962
убит чрез скачане през прозореца.
Тя беше мъртва по време на изслушването.
911
01:55:58,618 --> 01:56:00,368
- Малкият Масимо се събуди,
912
01:56:00,494 --> 01:56:06,229
но никой нямаше смелостта
му каза, че майка му е мъртва.
913
01:56:21,224 --> 01:56:23,542
Защо не ми каза?
914
01:56:24,644 --> 01:56:26,895
Мислех, че знам.
915
01:56:27,145 --> 01:56:31,774
Той ти каза нещо, или да
разбрал си го.
916
01:56:31,984 --> 01:56:33,734
През тези тридесет години ...
917
01:56:34,654 --> 01:56:37,405
Внезапна сърдечна атака!
918
01:56:37,489 --> 01:56:40,242
Как можеше да ми направиш това?
919
01:56:42,744 --> 01:56:45,247
Това прикриване беше средно.
920
01:56:49,042 --> 01:56:52,378
Разбирам, че прикрива десетгодишно дете,
но двадесета ...?
921
01:56:52,421 --> 01:56:54,547
Или тридесетгодишен?
922
01:56:56,801 --> 01:57:00,429
Никой не мислеше, че ще ме издърпа
встрани и да каже истината.
923
01:57:00,637 --> 01:57:02,430
Никой не.
924
01:57:09,564 --> 01:57:13,315
Баща ми продължаваше да повтаря глупости
за това как е умряла.
925
01:57:13,525 --> 01:57:15,819
Знам, че Наполеон не беше точно ...
926
01:57:20,574 --> 01:57:23,159
но - внезапен инфаркт!
927
01:57:27,582 --> 01:57:32,711
Сега разбирам. Беше
просто грешката ми.
928
01:57:33,462 --> 01:57:36,047
Защото съм идиот, страхливец.
929
01:57:37,591 --> 01:57:40,469
Не разбрах ... защото не исках.
930
01:57:42,305 --> 01:57:44,597
Мисля, че винаги знаех истината.
931
01:57:48,310 --> 01:57:50,686
Мама се страхуваше от всички хора,
932
01:57:50,813 --> 01:57:52,730
също име.
933
01:57:53,858 --> 01:57:56,943
Всъщност, това ще бъде най-доброто.
934
01:58:01,615 --> 01:58:05,868
Тя страдаше, Масимо,
не можете да си представите как.
935
01:58:05,953 --> 01:58:08,997
За тази смърт е необходима голяма смелост.
936
01:58:09,332 --> 01:58:11,373
Той трябва да е много отчаян ...
- Какво?
937
01:58:12,585 --> 01:58:14,011
Какво?
938
01:58:14,012 --> 01:58:18,631
Необходимо е повече смелост за възпитанието
детето е на път да скочи през прозореца.
939
01:58:18,716 --> 01:58:22,636
Болестта я унищожи.
Мислеше, че лекарите й се смеят.
940
01:58:22,720 --> 01:58:25,221
Тя стана обсебена.
- Значи беше лудост тогава?
941
01:58:25,264 --> 01:58:27,515
Тогава защо тя не обърка?
942
01:58:27,641 --> 01:58:30,894
Престани, обичам те, макар че ...
- Достатъчно! Достатъчно!
943
01:58:48,037 --> 01:58:50,162
Спрете, моля.
944
01:58:59,923 --> 01:59:02,425
Колко ненужни сълзи ...
945
02:02:06,860 --> 02:02:09,112
Пуснете го.
946
02:02:12,824 --> 02:02:14,868
23 ...
947
02:02:15,202 --> 02:02:18,621
24, 25.
948
02:02:18,956 --> 02:02:20,873
Идвам!
949
02:02:46,399 --> 02:02:52,982
Мамо ...
950
02:03:22,019 --> 02:03:24,645
Мамо, това не е толкова смешно.
951
02:03:31,820 --> 02:03:32,957
Мамо?
952
02:03:48,587 --> 02:03:50,963
Мамо, къде си?
953
02:03:53,842 --> 02:03:55,801
Мамо, достатъчно!
954
02:03:57,720 --> 02:03:59,346
Мамо?
955
02:04:03,351 --> 02:04:06,563
Мамо, къде си?
Мамо ... Мамо!
956
02:04:07,314 --> 02:04:09,106
Мамо!
957
02:04:09,817 --> 02:04:12,484
Мама ...
- Тук съм, скъпи.
958
02:04:21,453 --> 02:04:23,931
Знам, че бях грозен за теб.
959
02:04:25,707 --> 02:04:29,127
Бях тук. Искате ли да видите?
Тук.
960
02:04:30,880 --> 02:04:33,006
Да влезем?
961
02:04:37,761 --> 02:04:39,636
Така че ...
962
02:04:46,020 --> 02:04:48,770
Ще останем ли тук?
- Да.
963
02:04:48,898 --> 02:04:50,606
Да?
964
02:05:04,913 --> 02:05:08,041
СЛАДКО СЪНЖАЙ
965
02:05:11,618 --> 02:05:17,739
Prevedel: Roman M.
966
02:05:20,739 --> 02:05:24,739
Възстановен от www.titlovi.com
89972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.