All language subtitles for The Bleeder.REMUXITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,782 --> 00:00:34,950 "EHI..." 2 00:00:34,993 --> 00:00:37,786 "FINO A IERI CHI SI INTERESSAVA A ME?" 3 00:00:37,829 --> 00:00:40,205 "NESSUNO!" 4 00:00:49,382 --> 00:00:51,341 BASATO SU UNA STORIA VERA 5 00:00:58,099 --> 00:01:00,309 Il mio nome è Chuck Wepner. 6 00:01:00,351 --> 00:01:04,396 Voi non mi conoscete. Be', in realtà mi conoscete, ma non lo sapete. 7 00:01:04,439 --> 00:01:07,357 Un tempo ero il campione dei pesi massimi del New Jersey. 8 00:01:07,400 --> 00:01:10,110 Mi chiamavano "il Sanguinolento di Bayonne". 9 00:01:10,153 --> 00:01:13,405 Ho sempre odiato questo soprannome, ma ce l'ho ancora addosso. 10 00:01:13,448 --> 00:01:16,700 Hoboken aveva Sinatra, Bayonne aveva me. 11 00:01:16,743 --> 00:01:18,786 Fottuto di un Wepner! 12 00:01:18,828 --> 00:01:23,665 Questo è il giorno della mia vita di cui vado più fiero. E' come Natale e Ognissanti insieme. 13 00:01:24,375 --> 00:01:27,586 - John, sai chi è questo tizio? - Sì, io lo so. 14 00:01:27,629 --> 00:01:30,756 - Lo sapevi che ha inventato lui il concorso Maglietta Bagnata? - Cosa? 15 00:01:30,799 --> 00:01:34,218 Non ti dico stronzate: niente Arty Stock, niente tette. 16 00:01:34,260 --> 00:01:38,514 - Sei proprio tu? - Era solo per vendere un po' di alcool senza che mi chiudessero il locale. 17 00:01:38,556 --> 00:01:43,602 - Lui è un vero genio. - Eh, no, Chuck. - Cosa? - Tu sei una leggenda. 18 00:01:43,645 --> 00:01:45,479 Alle leggende! 19 00:01:45,522 --> 00:01:48,732 Mi sono fatto un nome facendo un sacco di stronzate. 20 00:01:48,775 --> 00:01:51,151 Non è tutto vero quello che dico, ma questo lo è. 21 00:01:51,194 --> 00:01:55,197 In questo angolo, dal New Jersey, l'ex campione dei pesi massimi. 22 00:01:55,240 --> 00:02:01,036 Parliamo dell'uomo che ha retto 15 round con Muhammad Ali, l'orgoglio di Bayonne, Chuck Wepner! 23 00:02:01,079 --> 00:02:03,580 Grazie. 24 00:02:03,623 --> 00:02:06,542 Grazie. Grazie. Grazie! 25 00:02:06,584 --> 00:02:11,672 E in questo angolo, lo conoscete per il suo film di Hollywood "La ballata della città senza nome", 26 00:02:11,714 --> 00:02:16,844 e lo avete visto al "Tonight Show," ed è ancora imbattuto da 1303 incontri, 27 00:02:16,886 --> 00:02:18,762 c'è Victor! 28 00:02:19,848 --> 00:02:23,100 - Niente colpi in faccia, ok? - Gliel'hai detto a lui? - Non in faccia. 29 00:02:23,226 --> 00:02:26,603 Forza, Chuck! Forza! 30 00:02:29,065 --> 00:02:31,567 Dai, andiamo! 31 00:02:31,609 --> 00:02:34,611 Per me la vita era sempre stata uno show. 32 00:02:34,654 --> 00:02:40,159 Anche quando ero un ragazzo che cresceva a Bayonne, io e mio fratello Don eravamo due pagliacci. 33 00:02:40,201 --> 00:02:43,328 Non ero un vero combattente, ma questa era Bayonne. 34 00:02:43,371 --> 00:02:46,290 In un modo o nell'altro finivi sempre per lottare. 35 00:02:47,709 --> 00:02:53,005 Nel 1954 Malphy Esposito mi rubò la palla da basket. 36 00:02:53,047 --> 00:02:56,508 Non volevo reagire, ma lui mi colpì per benino. 37 00:02:56,551 --> 00:02:59,928 Intendiamoci, forse non sarò il più grande lottatore di tutti i tempi, 38 00:02:59,971 --> 00:03:03,348 ma ciò che ho scoperto quel giorno è stato che ero speciale. 39 00:03:03,391 --> 00:03:08,353 Se fermi qualsiasi ragazzo per strada e gli chiedi chi era Chuck Wepner, lui te lo dirà: 40 00:03:08,396 --> 00:03:11,106 "Quel tizio sapeva incassare pugni". 41 00:03:35,006 --> 00:03:37,049 CHUCK WEPNER CONTRO TERRY HINKE SETTEMBRE 1974 42 00:03:37,091 --> 00:03:40,260 Pur non essendo un vero campione, me la cavavo bene. 43 00:03:40,303 --> 00:03:43,805 Nel 1974 scalavo la classifica dei pesi massimi 44 00:03:43,848 --> 00:03:47,643 ed ero pronto a un incontro per il titolo con il grande George Foreman. 45 00:03:47,685 --> 00:03:51,605 L'unico tizio che mi parò la strada fu Terry Hinke, l'Uragano Mormone. 46 00:03:51,648 --> 00:03:55,067 - Ehi, Sanguinolento! - Cosa?! - Lascia perdere, lascia perdere! 47 00:03:55,109 --> 00:03:59,154 - Ah, merda! - E' grave? - Forza, Al, fammi vedere il taglio. 48 00:04:00,657 --> 00:04:05,577 - E' piuttosto brutto. - Ok, esci da questo angolo e non mi disturbare mentre lavoro. 49 00:04:05,620 --> 00:04:11,416 Al e io avevamo un accordo: andare sempre avanti e mai fermare l'incontro. 50 00:04:11,459 --> 00:04:15,671 - Fa' guardare la ferita al dottore. - Ah, certo, dia un'occhiata. 51 00:04:17,257 --> 00:04:19,508 - Può continuare. - Grazie, dottore. 52 00:04:19,550 --> 00:04:23,053 Chiamavano Al "Il Macellaio", ma anch'io non volevo mai fermarmi 53 00:04:23,096 --> 00:04:25,681 e poi non era colpa sua se sanguinavo tanto. 54 00:04:25,723 --> 00:04:29,851 Sta' attento al taglio, non riesco a chiuderlo. E ora rispedisci questo mormone nello Utah! 55 00:04:29,894 --> 00:04:31,895 - Sei con me? - Sì. - Ok, facciamolo. - Via! 56 00:04:32,522 --> 00:04:35,023 Ci sei Chuck! Ci sei! Colpiscilo! 57 00:04:42,115 --> 00:04:47,286 Ed il vincitore per knock out, a 2 minuti e 18 secondi dell'11° round 58 00:04:47,328 --> 00:04:55,002 si conferma in tutto il Nord America e New Jersey il grande campione Chuck Wepner! 59 00:04:59,340 --> 00:05:04,177 - Ehi, piccola! - Hai ricominciato a boxare? - Sì, a quanto sembra l'ho fatto. 60 00:05:05,346 --> 00:05:07,597 Per questo la tua faccia sembra buffa? 61 00:05:08,808 --> 00:05:15,063 No, tesoro, la faccia di papà è sempre buffa. L'altro tizio ha solo cercato di abbellirla un po'. 62 00:05:15,106 --> 00:05:17,190 Vieni qui e abbracciami. 63 00:05:17,900 --> 00:05:22,279 - Andiamo, Kimberly. Sono le 08:00, farai tardi a scuola. - Ciao, papà! - Va' a prepararti. 64 00:05:30,788 --> 00:05:34,624 - Oh, vieni qui, lascia che ti guardi. - Sto bene. 65 00:05:34,667 --> 00:05:36,668 Vieni qui, tesoro. 66 00:05:38,921 --> 00:05:41,381 - Fammi vedere. - Oddio, le mie costole. 67 00:05:42,884 --> 00:05:46,511 - Chuck, sei orribile! - Oh, sarò più bello che mai tra un paio di giorni. 68 00:05:46,554 --> 00:05:49,514 Ecco, dammi un po' di questo. Oh, sì! 69 00:05:50,892 --> 00:05:52,684 E anche un po' di questo! 70 00:05:52,727 --> 00:05:57,272 Chuck, no! Devo accompagnare Kimberly a scuola e sono ancora arrabbiata con te! 71 00:05:57,315 --> 00:05:59,566 - Vuoi smetterla con questa storia? - No! 72 00:05:59,609 --> 00:06:03,695 - E' una delle ragazze di Arty, non gli ho mai messo le mani addosso. - Non mi preoccupo delle tue mani. 73 00:06:03,738 --> 00:06:08,325 - Ti ho scritto un'altra poesia. - Te le puoi tenere le tue poesie. - Ah, ma questa è bella. 74 00:06:08,368 --> 00:06:12,829 - L'ho messa sul frigo per te. - Ah, sì? - Che faccio, infilo? - No... 75 00:06:12,872 --> 00:06:16,833 - Solo la punta... - Chuck... no! - Andiamo... - Chuck, smettila! 76 00:06:16,876 --> 00:06:20,545 Ho solo 15 minuti per accompagnarla a scuola e andare al lavoro. 77 00:06:21,631 --> 00:06:24,007 Oddio, sono in ritardo. 78 00:06:28,763 --> 00:06:32,265 "La mia sola e unica. Solo tu sei nel mio cuore." 79 00:06:32,308 --> 00:06:36,812 "Dall'alba fino al calar della sera non smetto mai di pensare a te 80 00:06:36,854 --> 00:06:39,481 e al giorno in cui è nato il nostro amore." 81 00:06:39,524 --> 00:06:42,984 Scrivevo poesie per Phyl di continuo. Le lasciavo in giro per lei. 82 00:06:51,994 --> 00:06:54,704 Ehilà, Chuck Wepner, te la passi bene? 83 00:06:56,082 --> 00:06:59,418 C'era un altro pugile, Frankie Suppone, commerciante di liquori. 84 00:06:59,460 --> 00:07:03,922 Era quasi in pensione, disse che ero in gamba, e che avrei potuto rilevare il suo business. 85 00:07:03,965 --> 00:07:08,260 Come va? Chuck Wepner. Ti chiedo una cosa: ti piace il whisky? 86 00:07:08,302 --> 00:07:13,432 Sarò pure classificato ottavo nel mondo, ma ho comunque bisogno di un maledetto lavoro. 87 00:07:14,142 --> 00:07:19,604 Prima avevo fatto il buttafuori per un po', poi l'agente di recupero crediti per Frank Giglio. 88 00:07:19,647 --> 00:07:24,359 Non ero mai stato bravo a malmenare la gente, troppo gentile! Mi dispiaceva per loro. 89 00:07:24,402 --> 00:07:26,945 Inoltre, chi vorrebbe uscire con un tirapiedi 90 00:07:26,988 --> 00:07:30,949 invece di frequentare il campione dei pesi massimi del New Jersey? 91 00:07:30,992 --> 00:07:34,494 - Ehi, campione! Bell'incontro con Hinke ieri sera. - Grazie, Joe! 92 00:07:34,537 --> 00:07:39,332 - L'hai preso a calci quel culo mormone! - Bayonne li crea e il mondo se li prende! 93 00:07:40,793 --> 00:07:42,919 - Ciao, ciao, ciao. - Ehi, eccolo qui! 94 00:07:46,090 --> 00:07:48,508 - Ciao. - Come va? 95 00:07:48,551 --> 00:07:51,636 - Come stai, Pete? - Come sta la faccia? 96 00:07:51,679 --> 00:07:54,389 Come sta la mia faccia? Non lo so. Tu che ne pensi? 97 00:07:54,432 --> 00:07:57,684 - Oh, sei splendido! Non è carino? - Sono migliorato, vero? 98 00:07:58,853 --> 00:08:01,980 - Dov'è Johnny? - Dove credi che sia? 99 00:08:02,023 --> 00:08:07,569 Piscio sangue e la mia prostata mi sta uccidendo, quindi non cercare di imbrogliarmi, Chuck. 100 00:08:07,612 --> 00:08:12,449 - Chi ti imbroglia? - Lo sai che ho un accordo con quegli altri tizi. - Ti mostro una cosa. 101 00:08:12,492 --> 00:08:15,535 Guarda questa. La vedi? 102 00:08:16,412 --> 00:08:21,625 - Questa è la mia ragazza, Isabella. - Isabella? - Sì, be', io la chiamo Bella. 103 00:08:21,667 --> 00:08:25,921 La giri sottosopra e da bella diventa normale. 104 00:08:27,798 --> 00:08:29,799 - Ti piace? - Posso vederla? 105 00:08:30,301 --> 00:08:34,888 - Ne ho una per ognuno di voi. - Come stai, campione? - Sto bene. Tu come stai? 106 00:08:36,015 --> 00:08:40,060 - Johnny, quanta vodka ordini? - Va bene... Quanto mi costeranno due casse? 107 00:08:40,102 --> 00:08:44,147 Be', Johnny, per te farò un prezzo davvero speciale. 108 00:08:45,066 --> 00:08:50,237 - Wolfschmidts, giusto? - Sì, due. - Nero e blu. Eppure hai un bell'aspetto, Chuck. 109 00:08:57,036 --> 00:08:58,370 Ehi... 110 00:09:00,248 --> 00:09:03,083 - Ehi, campione. - Come va, tutto bene? - Ehi, Chuck. 111 00:09:06,087 --> 00:09:08,713 Sì. No, certo. Sì, ascoltami, però. 112 00:09:08,756 --> 00:09:11,967 Voglio dire, bisogna essere in due per ballare, non è così? 113 00:09:12,009 --> 00:09:14,803 - No, no, no, calmati un po', ok? - Che succede, Al? 114 00:09:14,845 --> 00:09:18,723 Ascoltami, ascoltami. Va bene. Ascoltami, truffatore del cazzo. 115 00:09:19,684 --> 00:09:22,769 No. Voglio dire... 116 00:09:23,521 --> 00:09:25,855 Ti sei guadagnato un accordo. 117 00:09:27,066 --> 00:09:29,693 Sì. Anche a te. Ci vediamo. 118 00:09:32,446 --> 00:09:34,864 Come va la ferita? Fammi vedere. 119 00:09:36,867 --> 00:09:40,745 - Per quale motivo? - Per vedere se avresti sanguinato. - Al, mi hai quasi staccato la testa! 120 00:09:40,788 --> 00:09:43,415 E' un bene che io mi prenda cura delle tue ferite. 121 00:09:43,457 --> 00:09:46,334 - L'Uragano Mormone ti stava trasformando in un Ciclope. - Basta! 122 00:09:46,377 --> 00:09:48,503 - Emofiliaco del cazzo! - Chi era al telefono? 123 00:09:51,173 --> 00:09:55,343 Al... Dai, lo so che stai combinando qualcosa. Chi era? 124 00:09:56,345 --> 00:09:58,179 Be', era Don King. 125 00:09:59,307 --> 00:10:01,182 Basta cazzate! 126 00:10:02,435 --> 00:10:06,271 Dopo quella batosta che hai dato a Hinke, 127 00:10:06,314 --> 00:10:10,025 sto cercando qualcuno che possa arrivare al titolo dei pesi massimi. 128 00:10:10,735 --> 00:10:13,403 Tu, brutto cazzone! 129 00:10:13,446 --> 00:10:17,490 - Appena Foreman sistemerà quel Mahatma nello Zaire... - E' Muhammad. Il suo nome è Muhammad. 130 00:10:17,533 --> 00:10:21,536 - Dovresti dirlo correttamente. - Non me ne frega un cazzo se è Muhammad o Mukluk. 131 00:10:21,579 --> 00:10:25,790 Dopo che Foreman avrà fatto a pezzi Ali, ci sarai tu. 132 00:10:27,877 --> 00:10:33,214 - E che succede se Ali vince? - Ah, Foreman è un fottuto mostro ed è un vincente. Che casino! 133 00:10:33,257 --> 00:10:35,925 - Incontro per il titolo? - Esattamente! 134 00:10:35,968 --> 00:10:39,471 Ehi, questo è il tuo giorno fortunato. 135 00:10:39,513 --> 00:10:42,641 Al, giorno fortunato, uomo fortunato. 136 00:10:42,683 --> 00:10:44,643 Vieni qua. 137 00:10:44,685 --> 00:10:47,937 - Ti voglio bene, Al. - Ah... - Grazie. 138 00:10:49,148 --> 00:10:51,691 - Vieni, te lo stai perdendo! - Devi stare attento all'Uppercut. 139 00:10:51,734 --> 00:10:54,653 Uppercut: colpo a tradimento. 140 00:10:54,695 --> 00:10:59,491 Quella sera il mio film preferito: Anthony Quinn, "Una faccia piena di pugni". 141 00:10:59,533 --> 00:11:04,037 Mi spezza il cuore ogni volta. Lo guardi e non puoi evitare di vedere te stesso. 142 00:11:04,080 --> 00:11:06,247 Quali sono stati i suoi precedenti lavori? 143 00:11:06,290 --> 00:11:12,295 Tutto quello che ho fatto negli ultimi 17 anni è stato combattere. 144 00:11:12,338 --> 00:11:16,299 Sì, nel ring. Nell'anello del ring. 145 00:11:16,759 --> 00:11:20,303 - Oh, vuol dire "un pugile". - Sì, signorina. - Eccoci, eccoci. 146 00:11:21,639 --> 00:11:27,435 Io non ho nessun problema in particolare, ma lo so che per lei sono un grande brutto zoticone. 147 00:11:27,478 --> 00:11:30,021 - E le sembro pure un mostro. - "E le sembro pure un mostro." 148 00:11:30,064 --> 00:11:34,317 Ma sono stato quasi campione del mondo dei pesi massimi. 149 00:11:34,360 --> 00:11:37,445 "Perché non lo scrive da qualche parte su quel foglio?" 150 00:11:37,488 --> 00:11:39,614 "Macigno Rivera non era un pivello." 151 00:11:39,657 --> 00:11:45,245 "Luis Macigno Rivera è stato quasi campione del mondo dei pesi massimi." 152 00:11:45,955 --> 00:11:49,124 - Lo sai cosa mi diceva sempre il mio vecchio? - Cosa? 153 00:11:49,250 --> 00:11:54,295 - Diceva: "Quando sei con una donna devi trattarla in modo speciale". - Ah, sì? 154 00:11:54,338 --> 00:11:56,965 - Speciale come? - Molto speciale. - Sì? 155 00:11:57,007 --> 00:12:01,594 Specialmente una signora come te, con le lentiggini. 156 00:12:02,805 --> 00:12:06,099 - Ti piacciono le mie lentiggini? - Mi piacciono le tue lentiggini. 157 00:12:07,268 --> 00:12:10,645 Specialmente queste qui sotto. 158 00:12:21,699 --> 00:12:24,701 - Per cosa combattono in Africa? - Non lo so... 159 00:12:24,744 --> 00:12:27,454 Due pugili neri... Pubblicità. 160 00:12:27,496 --> 00:12:30,039 Credimi, Don King sa quello che fa. 161 00:12:30,332 --> 00:12:34,669 - Ehi, campione, che fai lì? Vieni con me. - Jimmy! Grazie tante! 162 00:12:34,712 --> 00:12:39,048 - Conosci Phyl, vero? - Piacere. Come va? - Ho sentito dire che sei in lista. - Sì. 163 00:12:39,091 --> 00:12:42,260 - E' vero? L'incontro è con Foreman, no? - A quanto pare sì. 164 00:12:42,303 --> 00:12:45,764 - Muovetevi! C'è il campione qui. - Ehi, come stai? 165 00:12:45,806 --> 00:12:47,849 Ehi, Sanguinolento! 166 00:12:48,642 --> 00:12:50,769 - Chuck, lascia stare. - Tranquilla. 167 00:12:53,814 --> 00:12:55,774 Ehi... 168 00:12:56,692 --> 00:13:00,945 - Come mi hai chiamato? - Sanguinolento. E' così che ti chiamiamo a Bayonne. 169 00:13:02,031 --> 00:13:07,619 - Come stai? - Bene, e tu? - Bene. - Ehi! - Ti piacciono i combattimenti, eh? - Certo. 170 00:13:07,661 --> 00:13:10,455 - Ma che stai facendo? - Chuck! 171 00:13:11,957 --> 00:13:15,960 Rilassati, campione, tornerò quando avrò finito con Foreman. 172 00:13:17,880 --> 00:13:20,632 - Che succede? - Niente, lo prendevo in giro. 173 00:13:20,674 --> 00:13:24,511 - Cosa credevi di fare? - Niente, amore, non ti devi preoccupare, è tutto ok. - Non è ok! 174 00:13:24,553 --> 00:13:28,139 Foreman sta tenendo Ali a bordo ring, dandogli ai fianchi qualche gancio leggero, 175 00:13:28,182 --> 00:13:30,308 che di sicuro non causerà alcun problema. 176 00:13:30,351 --> 00:13:34,604 Questi colpi non sono un problema per Muhammad Ali. Ali lo spinge fuori dall'angolo. 177 00:13:34,647 --> 00:13:36,981 Sono molto centrali. 178 00:13:37,024 --> 00:13:41,361 - Sembra in forma. - Ali procede avanzando. - Chi? - Ali. 179 00:13:41,403 --> 00:13:43,530 Spero che vinca Foreman. 180 00:13:43,572 --> 00:13:48,868 Ed ecco che Ali sferra una serie di colpi. Il destro al mento e Foreman è al tappeto! 181 00:13:51,705 --> 00:13:56,417 Se aveste chiesto a me o a chiunque altro se Ali avrebbe battuto il grande Foreman in Zaire, 182 00:13:56,460 --> 00:13:58,545 avrei detto: "Diavolo, no!". 183 00:13:59,338 --> 00:14:01,422 Ma l'ha fatto. 184 00:14:02,007 --> 00:14:05,718 Ora cosa avrebbero fatto? Mi avrebbero messo sul ring con Ali? 185 00:14:06,136 --> 00:14:08,471 Andiamo a casa. Dai, forza. 186 00:14:12,101 --> 00:14:14,143 Non so, io... 187 00:14:14,186 --> 00:14:17,564 Credo che andrò alla tavola calda a prendere qualcosa. 188 00:14:17,606 --> 00:14:23,444 - Va bene. Vuoi compagnia? - Ho voglia di camminare. 189 00:14:23,487 --> 00:14:26,072 Tu vai a casa, starò bene. 190 00:14:27,408 --> 00:14:29,951 Sei sicuro? 191 00:14:29,994 --> 00:14:34,122 Sì, è solo che ho bisogno di camminare. 192 00:14:35,332 --> 00:14:36,791 Bene. 193 00:14:37,668 --> 00:14:41,170 Era come se stessi guardando il mio futuro dentro al cesso. 194 00:14:41,213 --> 00:14:44,507 Phyl cercò di aiutarmi, ma io inseguivo qualcos'altro. 195 00:14:45,342 --> 00:14:48,386 Qualcosa che non avrei dovuto cercare. 196 00:14:52,182 --> 00:14:54,517 E' stato dopo l'incontro con Foreman. 197 00:14:54,560 --> 00:15:00,106 - Ho preso una bella batosta e ho deciso di regalarmi qualcosa di carino. - E' carino; brilla. 198 00:15:00,149 --> 00:15:02,859 Se lo strofino, succede qualcosa di bello? 199 00:15:05,237 --> 00:15:07,780 - Phyl?! - Caffè nero. Grazie. 200 00:15:07,823 --> 00:15:10,158 - Scusi, ma che fa? - No, non scusarti. 201 00:15:10,200 --> 00:15:12,327 Lei è... è mia... 202 00:15:12,369 --> 00:15:15,455 - Sua moglie. Tua moglie. - Oh, merda! 203 00:15:15,497 --> 00:15:17,373 No, no, no, è tutto ok. 204 00:15:17,416 --> 00:15:21,169 E' tutto ok, fidati. Non è colpa tua, è così che fa lui. 205 00:15:21,211 --> 00:15:23,838 Capita sempre, tutte le volte, credimi. 206 00:15:23,881 --> 00:15:28,134 Vede una sgualdrina come te, nemmeno troppo carina, e tu non lo sei, 207 00:15:28,177 --> 00:15:31,012 e la sgualdrina dice: "Sai, ho le lentiggini sul culo". 208 00:15:31,055 --> 00:15:34,015 E bum! Chuck qui presente si innamora. 209 00:15:34,058 --> 00:15:37,310 Lui semplicemente si innamora delle lentiggini sul tuo culo. 210 00:15:37,353 --> 00:15:41,356 - Non ci sono lentiggini sul mio culo. - Phyl, per favore! - Sta' zitto, sto parlando io! 211 00:15:41,398 --> 00:15:44,567 Lo so che non hai lentiggini sul culo. Non è questo il punto. 212 00:15:44,610 --> 00:15:49,656 Non hai assolutamente niente che ti distingua, ma non importa, sei solo la prossima sulla lista. 213 00:15:49,698 --> 00:15:53,910 La prossima persona che lo guarda come se fosse davvero grande! 214 00:15:53,953 --> 00:15:56,913 - Tu lo guardi così? - Oh, mio Dio! 215 00:15:56,956 --> 00:15:59,540 No, no, no, resta! Resta! 216 00:15:59,583 --> 00:16:03,753 Devi ascoltare. Credi di essere speciale grazie a quelle lentiggini, giusto? 217 00:16:03,796 --> 00:16:07,507 E te lo sposi, magari! E ci fai un figlio. 218 00:16:07,549 --> 00:16:13,930 E attraversi il cazzo di inferno con lui! Anno dopo anno, dopo anno... 219 00:16:13,973 --> 00:16:17,517 Perché tu pensi che questo lo farà restare. 220 00:16:17,559 --> 00:16:20,770 Che farà sì che lui sia tuo. Solo tuo. 221 00:16:20,813 --> 00:16:23,356 Unico e per sempre. 222 00:16:25,734 --> 00:16:27,568 Ma ti sbagli. 223 00:16:28,404 --> 00:16:30,071 Capisci? 224 00:16:31,699 --> 00:16:34,492 Ti sbagli di grosso, cazzo! 225 00:16:44,545 --> 00:16:48,965 Chuck, io adesso porto Kimberly da mia madre. Tu fa' quello che vuoi. 226 00:16:50,300 --> 00:16:52,927 - Phyl... - Vaffanculo, Chuck! 227 00:17:05,024 --> 00:17:08,192 Ehi, cos'è questo, un corso di dattilografia? 228 00:17:08,235 --> 00:17:11,404 Vi darò le previsioni del tempo. Le temperature saliranno. 229 00:17:11,447 --> 00:17:14,157 Mi dovevi un caffè, Fatso. 230 00:17:14,992 --> 00:17:17,869 Ora siamo pari. 231 00:17:26,837 --> 00:17:29,839 - Pronto? - Sono io: Al. 232 00:17:29,882 --> 00:17:33,509 - Ehi, Al. - Che cosa fai? Ti stai riposando? 233 00:17:33,552 --> 00:17:36,095 Sì, sto guardando "Kojak". 234 00:17:36,972 --> 00:17:39,640 - Stanno cercando un uomo bianco. - Cosa?! 235 00:17:39,683 --> 00:17:43,853 - Di cosa stai parlando? - Don King vuole che questo incontro sia una questione di razza. 236 00:17:43,896 --> 00:17:48,191 Quindi vuole che Ali combatta contro un bianco, e sei l'unico in quella cazzo di "Top Ten". 237 00:17:48,233 --> 00:17:51,486 Mi hai sentito, dolcezza? Hai sentito? 238 00:17:51,528 --> 00:17:53,988 Sei tu quel cazzo di uomo bianco! 239 00:17:55,616 --> 00:18:00,286 A volte non riesci a credere alla tua fortuna quando è sfacciata. 240 00:18:00,329 --> 00:18:05,249 Don King aveva deciso di inventarsene una. Tutto ciò che gli serviva era un uomo bianco. 241 00:18:05,292 --> 00:18:08,127 E per processo di esclusione quello ero io. 242 00:18:08,170 --> 00:18:13,216 Ali avrebbe potuto essere viola, per quanto fregava a me, loro volevano me, Chuck Wepner. 243 00:18:13,258 --> 00:18:18,179 Il vagabondo di Bayonne sta per avere la sua occasione di vincere il campionato del mondo. 244 00:18:25,187 --> 00:18:26,938 Scusa un attimo. 245 00:18:29,983 --> 00:18:35,154 - Pronto? - Phyl, sono io. Hai sentito la notizia? 246 00:18:35,197 --> 00:18:38,241 - Sì, alla radio. - Niente male, eh! 247 00:18:38,283 --> 00:18:41,285 Sì, è fantastico. Ma ora tua figlia dorme a casa della nonna. 248 00:18:41,328 --> 00:18:45,832 Perché la mamma ha beccato il papà in un paio di mutandine che non erano le sue! 249 00:18:45,874 --> 00:18:49,460 Sì... Sì, lo so. 250 00:18:49,503 --> 00:18:51,629 Mi dispiace. 251 00:18:51,672 --> 00:18:54,215 E' una gran cosa per me, lo sai. 252 00:18:54,258 --> 00:18:57,260 - E' un momento importante. - Sì, giorno fortunato e uomo fortunato. 253 00:18:57,302 --> 00:19:01,514 Sì. Voglio sono condividerlo con voi ragazze. 254 00:19:01,557 --> 00:19:03,933 Siamo ancora una famiglia? 255 00:19:03,976 --> 00:19:06,477 Una volta eravamo una famiglia. 256 00:19:08,355 --> 00:19:10,523 Phyl, ci sei? 257 00:19:10,566 --> 00:19:12,859 Sì, ci sono. 258 00:19:12,901 --> 00:19:15,611 Mi allenerò a tempo pieno nelle Catskills. 259 00:19:15,654 --> 00:19:20,074 Non l'ho mai fatto prima. Questa volta si fa sul serio, è diverso. 260 00:19:20,117 --> 00:19:23,369 Voglio dire, tutto sarà diverso d'ora in poi. 261 00:19:24,872 --> 00:19:27,957 Congratulazioni, Chuck, sono felice per te. Davvero. 262 00:19:28,834 --> 00:19:31,502 Phyl? Phyl... 263 00:19:31,545 --> 00:19:35,214 Era tutto diverso. Dovevo battermi contro Muhammad Ali. 264 00:19:35,257 --> 00:19:37,550 La conferenza stampa si svolgeva a New York. 265 00:19:37,593 --> 00:19:42,013 Pensai di prepararmi nel caso mi fosse capitato di scambiare due parole con Ali. 266 00:19:42,055 --> 00:19:45,266 E' uno dei più incredibili avversari. Si potrà vedere sul ring. 267 00:19:45,309 --> 00:19:48,519 Ha un collo di 45 centimetri e una mascella granitica. 268 00:19:48,562 --> 00:19:53,649 Quindi Ali avrà una serata interessante. Lui non la prende alla leggera ma seriamente. 269 00:19:53,692 --> 00:20:00,114 Ehm... Muhammad è il maestro della poesia, quindi ho scritto una poesia. 270 00:20:00,157 --> 00:20:02,283 Dice così. 271 00:20:02,326 --> 00:20:06,913 Cosa vale una parola? E chi potrà dire come finirà? 272 00:20:06,955 --> 00:20:10,374 C'è chi dice che lui sia quello che meglio indossa la corona, 273 00:20:10,417 --> 00:20:15,463 e che questo sia soltanto un allenamento con uno sconosciuto. 274 00:20:15,505 --> 00:20:18,341 Io gli proverò il contrario più e più volte. 275 00:20:18,383 --> 00:20:21,552 E andrò a vincere nonostante tutto. 276 00:20:21,595 --> 00:20:26,224 - Quindi non sbagliate dandomi per sconfitto. - Fermati, Chuck, fermati! 277 00:20:27,267 --> 00:20:31,312 Te l'aspettavi questo incontro? Perché io no. Cos'hai da dire, campione? 278 00:20:31,355 --> 00:20:37,485 - Don King dice che lasceranno degli assorbenti femminili nell'angolo di Chuck. - Oh, ok! 279 00:20:37,527 --> 00:20:42,031 Perché visto il modo in cui sanguina, sarà la sola cosa che potrà assorbirlo. 280 00:20:42,074 --> 00:20:47,954 - Io lo batterò, ma non lo colpirò qui o qui, ma solo quaggiù. - Va bene, va bene... Ok. 281 00:20:47,996 --> 00:20:51,582 Perché non voglio nessuna scusa riguardo ai tagli. 282 00:20:53,168 --> 00:20:55,586 - Hai finito? - Per il momento. 283 00:21:22,531 --> 00:21:27,076 Ci allenavamo in un Grand Hotel vicino a New York. Quel posto era il meglio del meglio. 284 00:21:27,119 --> 00:21:29,662 Io non avevo mai visto niente di simile in vita mia. 285 00:21:29,705 --> 00:21:33,416 - Guardate qua! - Credo che tu abbia la piscina in camera, fratello. 286 00:21:33,458 --> 00:21:35,459 Ho sentito dire che hanno due piscine. 287 00:21:35,502 --> 00:21:38,129 Avevo la mia stanza privata, una sala da pranzo. 288 00:21:38,171 --> 00:21:42,258 Nessun menu, ordinavo quello che volevo. Questo sì che era da professionista. 289 00:21:42,301 --> 00:21:48,264 Finalmente mi allenavo da professionista. Era un grande passo avanti per un pugile di Bayonne. 290 00:21:51,685 --> 00:21:55,396 - Hai detto che la stampa ti è contraria. - Sì, sì, è proprio così. 291 00:21:55,439 --> 00:21:58,399 Diteci qualcosa riguardo a questo incontro. 292 00:21:58,442 --> 00:22:02,153 - Allora, ragazzi, come va? E' bello vedervi. - Calma, uno alla volta. 293 00:22:02,195 --> 00:22:05,656 Dov'è il tipo del New Jersey Sun? Lo voglio qui davanti. 294 00:22:05,699 --> 00:22:08,909 Alcuni definiscono questo match una farsa. Che ne pensi? 295 00:22:08,952 --> 00:22:12,288 - Dicono che sarà un incontro tra un artista e un imbianchino. - Ah, sì? 296 00:22:12,331 --> 00:22:17,293 Be', è carino che mi chiamino artista. Sono più in forma che mai, quindi vedremo. 297 00:22:17,336 --> 00:22:21,964 - Che dice ai fan che questo incontro non valga il prezzo del biglietto? - Hanno detto questo? Eh? 298 00:22:22,007 --> 00:22:24,800 - Tranquilli, sono soldi spesi bene. - Come pensi di affrontarlo, Chuck? 299 00:22:24,843 --> 00:22:30,097 - Combatterò con lo stile di Bayonne. - Intendi dire che sanguinerai fino a farlo annegare? 300 00:22:30,140 --> 00:22:33,768 Ehi! Sentite, ragazzi, perché non cambiate le vostre battute? 301 00:22:33,810 --> 00:22:37,396 Il solo taglio che Chuck avrà, sarà quello che gli farò io al compenso. 302 00:22:37,439 --> 00:22:40,274 - Come definiresti lo stile di Bayonne? - Be'... - Sporco! 303 00:22:40,317 --> 00:22:43,235 Ripetuti colpi dietro alla testa, colpi ai reni. 304 00:22:43,278 --> 00:22:46,030 Ali piscerà sangue per un mese intero. 305 00:22:46,073 --> 00:22:50,743 - E cosa mi dici della boxe? - La boxe è un'arte gentile come un trapano nelle palle. 306 00:22:50,786 --> 00:22:54,580 Va bene, ragazzi, grazie mille. Questo è tutto per oggi, ok? 307 00:22:56,792 --> 00:23:01,212 - "Wepner offre trasfusioni gratis." - Senti qui. Ti chiamano "l'uomo banca del sangue di Bayonne". 308 00:23:01,254 --> 00:23:04,298 Cristo, questi fottuti giornalisti del cazzo! 309 00:23:04,800 --> 00:23:07,510 Campione, ti sei guadagnato questa. 310 00:23:22,109 --> 00:23:25,194 John Stahl era il mio migliore amico. Ci conoscevamo da ragazzini. 311 00:23:25,237 --> 00:23:27,780 Hai bisogno di una persona così nella vita. 312 00:23:27,823 --> 00:23:30,533 Qualcuno che risponderà sempre al telefono. 313 00:23:30,575 --> 00:23:35,287 - Pronto? - Ehi, John, non ti sto chiamando troppo tardi, vero? 314 00:23:36,623 --> 00:23:40,418 Ehi, ehm... No, stavo solo... 315 00:23:40,460 --> 00:23:43,337 Stavo mettendo insieme gli ordini per domani. 316 00:23:43,380 --> 00:23:47,425 Grazie di occuparti di me, amico, lo apprezzo molto. Ti devo un favore. 317 00:23:47,467 --> 00:23:50,094 Esatto. Va tutto bene? 318 00:23:50,137 --> 00:23:52,596 Sì, sì, stavo solo... 319 00:23:52,639 --> 00:23:58,686 Mi sono ricordato che Vic del ristorante Sabatino a Hoboken prende altri tovagliolini da cocktail. 320 00:23:58,728 --> 00:24:05,693 - Non so se ci si pulisce il culo con quelli. - Sì, sì, ho capito. Chuck, ho capito. 321 00:24:05,735 --> 00:24:09,155 - Mi fa piacere sentirti, Chuck. - Sì. 322 00:24:10,490 --> 00:24:11,949 Sì. 323 00:24:15,203 --> 00:24:19,957 - Hai sentito Phyl? - Sì, l'ho vista ieri a City Hall Park, ma... 324 00:24:21,543 --> 00:24:23,669 Come sta? 325 00:24:23,712 --> 00:24:25,754 Ehm... non lo so. 326 00:24:25,797 --> 00:24:30,342 Vedi, io vorrei tanto che lei venisse. 327 00:24:30,385 --> 00:24:33,637 - Intendo all'incontro. - Vuoi che la chiami? 328 00:24:33,680 --> 00:24:37,516 - Che faccia un salto da lei? - No, va bene così. 329 00:24:39,478 --> 00:24:43,063 - Lo faresti? - Sì, certo, le parlerò. 330 00:24:45,525 --> 00:24:47,359 Eccola! 331 00:24:48,445 --> 00:24:51,989 - Ciao, bella signora. - Ehi, John! Cosa ci fai qui? 332 00:24:52,032 --> 00:24:58,496 Be', a dire il vero speravo che tu potessi farmi uno sconto sui francobolli per le cartoline. 333 00:24:58,538 --> 00:25:01,624 Ho pensato che ne spedirò un po' da Cleveland. 334 00:25:02,709 --> 00:25:07,338 - Ho da fare, John, vedi? C'è gente. - Sbrigati, amico. - Sta' calmo, deficiente! 335 00:25:09,132 --> 00:25:11,592 Cos'hai da dire? 336 00:25:11,635 --> 00:25:15,638 Cosa vuoi che ti dica? "Certo"? "Perché no"? "Nessun problema." 337 00:25:15,680 --> 00:25:17,806 E' un gran problema, John. 338 00:25:17,849 --> 00:25:20,392 Hai la minima idea di quello che ho passato? 339 00:25:20,435 --> 00:25:24,730 E mia figlia? Hai pensato a quello che mi stai chiedendo? 340 00:25:24,773 --> 00:25:27,775 - Lui ha bisogno di te, Phyliss. - No. 341 00:25:30,904 --> 00:25:35,282 - Puoi battere Muhammad? - Cosa? - Puoi battere Muhammad? - Oh, sì. 342 00:25:35,325 --> 00:25:41,163 Assolutamente, Mike, ho aspettato 11 anni per questo, quindi sono affamato. 343 00:25:41,206 --> 00:25:46,502 Hai sentito? Quest'uomo ha detto che è affamato. - Farebbe meglio a comprarsi qualcosa da mangiare. 344 00:25:46,545 --> 00:25:51,131 E che ne dici di un paio di hamburger di manzo con salsa speciale? 345 00:25:52,968 --> 00:25:55,678 Non ho mai avuto paura di nessuno in tutta la mia vita, 346 00:25:55,720 --> 00:26:00,391 ma guardare per la prima volta la mia faccia in quella scatola era dura. 347 00:26:18,034 --> 00:26:21,287 Come stai, ragazzino? 348 00:26:21,329 --> 00:26:23,247 - Cos'è? - E' per te. 349 00:26:23,290 --> 00:26:27,793 - Sembra che qualcuno ti abbia spedito delle noci di cocco. - Palline per cani... 350 00:26:27,836 --> 00:26:31,338 Mio fratello. E' uno scherzo tra noi. 351 00:26:31,381 --> 00:26:33,632 - Tuo fratello? - Sì. 352 00:26:33,675 --> 00:26:37,011 - Non sapevo che avessi un fratello. - Noi non ci parliamo molto. 353 00:26:37,053 --> 00:26:40,681 - Allora perché ti ha spedito queste? - Non lo so. 354 00:26:43,101 --> 00:26:45,144 Ehi, allora? 355 00:26:46,021 --> 00:26:47,938 Cosa succede? 356 00:26:47,981 --> 00:26:50,608 Devo arrivare in fondo, Al. 357 00:26:50,650 --> 00:26:53,277 Devo per forza arrivare al 15° round. 358 00:26:54,112 --> 00:26:56,864 40 a 1. Lo sapevi questo? 359 00:26:56,906 --> 00:26:59,450 Questi sono i pronostici: 40 a 1. 360 00:26:59,492 --> 00:27:02,578 Smettila di fare la femminuccia, mi hai sentito? 361 00:27:03,204 --> 00:27:05,205 Fidati di me, va bene? 362 00:27:05,248 --> 00:27:10,002 Ali farà la figura del negro imbecille di questo secolo quando lo sbatterai fuori! 363 00:27:11,379 --> 00:27:13,339 Mi hai sentito? 364 00:27:17,427 --> 00:27:21,722 - Consegna speciale! - John, che cazzo ci fai qui? Dovresti essere nella mia azienda. 365 00:27:21,765 --> 00:27:26,226 Rilassati, non è rimasto più nessuno a bere a Bayonne, sono tutti a Cleveland. 366 00:27:26,269 --> 00:27:28,729 - Ciao. - Ehi, Phyl! 367 00:27:29,898 --> 00:27:32,358 - Amici o nemici? - Amici. 368 00:27:32,400 --> 00:27:33,942 Bene così. 369 00:27:35,028 --> 00:27:40,282 - Tu lo sai che lui domani ha un incontro, vero? - Sì, lo so. - Ok. 370 00:27:42,702 --> 00:27:44,620 Grazie. 371 00:27:51,920 --> 00:27:54,797 Hai visto quella roba? 372 00:27:54,839 --> 00:27:57,466 Quella roba da Mike Douglas? 373 00:27:57,509 --> 00:27:58,926 No. 374 00:28:23,243 --> 00:28:25,452 Lascia che ti guardi. 375 00:28:39,843 --> 00:28:45,431 Ecco la nuova non tanto famosa arena di Cleveland, dove Muhammad Ali combatterà questa sera. 376 00:28:45,473 --> 00:28:50,644 Su questo bus, in questo giorno importante, Muhammad Ali ha passato il tempo riposando, 377 00:28:50,687 --> 00:28:54,648 mangiando e visitando il sito del suo progetto a Est di Cleveland. 378 00:29:16,713 --> 00:29:18,630 Dai, forza! 379 00:29:21,259 --> 00:29:23,927 - Ti piace? - Sì, mi piace. 380 00:29:23,970 --> 00:29:27,639 - Mi piace di più quando lo togli. - Sei sempre il solito. 381 00:29:31,811 --> 00:29:35,439 - Ma che fai? - Niente, voglio guardarti. 382 00:29:35,482 --> 00:29:38,317 - Lo sai che sei splendida? - Grazie! 383 00:29:41,404 --> 00:29:45,365 - Va bene, ora esci, mi devo vestire. - Non voglio tornare là fuori, la signora mi guarda male. 384 00:29:45,408 --> 00:29:47,326 Ok. 385 00:29:54,793 --> 00:29:58,670 Ali sta dicendo che mi stenderà in tre round come se niente fosse. 386 00:29:58,713 --> 00:30:01,173 Come se io non appartenessi a quel mondo. 387 00:30:03,134 --> 00:30:05,594 Devo fargli vedere, Phyl, capisci? 388 00:30:06,304 --> 00:30:11,350 - Devo far vedere a tutti chi sono. - Far vedere a chi, Chuck? A chi devi farlo vedere? 389 00:30:11,392 --> 00:30:13,644 Sai bene che cosa intendo. 390 00:30:14,187 --> 00:30:16,271 A loro. 391 00:30:18,066 --> 00:30:20,818 Ok, a loro. 392 00:30:22,362 --> 00:30:26,740 - Ehi, vieni qui. - Dai, smettila! 393 00:30:27,951 --> 00:30:29,701 Cosa? 394 00:30:30,203 --> 00:30:32,579 E' solo che... 395 00:30:33,414 --> 00:30:36,750 Non voglio vederti soffrire, Chuck. 396 00:30:36,793 --> 00:30:39,169 Non mi piace vederti così. 397 00:30:39,212 --> 00:30:42,172 Non mi importa di soffrire. 398 00:30:42,215 --> 00:30:48,136 Devo dimostrare che appartengo a quel mondo. Devo arrivare al traguardo. 399 00:30:48,179 --> 00:30:49,221 Sì. 400 00:30:50,431 --> 00:30:57,020 Mi dica, perché lei è qui? Perché ha speso i soldi per i biglietti per vedere Ali e Wepner? 401 00:30:58,147 --> 00:31:01,859 Be', Ali è un buon pugile, è il migliore. 402 00:31:02,777 --> 00:31:07,698 Molte persone pensano che sarà un incontro veloce, io penso che sarà un bell'incontro. 403 00:31:07,740 --> 00:31:12,286 Ho sensazioni contrastanti, ma mi piacere vedere Muhammad Ali vincere in cinque round. 404 00:31:13,580 --> 00:31:17,291 Mi piace vedere Muhammad Ali... Sa com'è... Questo è tutto. 405 00:31:17,333 --> 00:31:20,252 Io lo definisco il più grande performer di sempre. 406 00:31:47,739 --> 00:31:52,576 Diciamocelo, nessuno mi ha mai dato una possibilità di vittoria, ma non mi importava. 407 00:31:52,619 --> 00:31:56,538 Per me girarmi e vedere Muhammad Ali starsene lì di fronte a me, 408 00:31:56,581 --> 00:31:59,374 quindici milioni di spettatori... 409 00:31:59,417 --> 00:32:04,379 Quella era la parte migliore. Non dimenticherò mai quella sensazione. 410 00:32:04,672 --> 00:32:07,674 La campana suona e inizio cercando di essere aggressivo. 411 00:32:07,717 --> 00:32:11,094 Ali mi danza intorno parlando. Non smette mai di parlare. 412 00:32:11,137 --> 00:32:15,474 Dice: "Viso pallido, fammi vedere cosa sai fare". E altre paroline che non ripeterò. 413 00:32:16,517 --> 00:32:18,518 Non dimentichiamo una cosa: 414 00:32:18,561 --> 00:32:23,440 Ali danza sempre intorno all'avversario per stancarlo, confonderlo e mettersi in mostra. 415 00:32:23,483 --> 00:32:27,110 Wepner sembrerà pure lento e strano, in realtà è lento e strano. 416 00:32:27,153 --> 00:32:31,907 - Finalmente riesco a portarlo alle corde! Lui usa la strategia passiva. - Bayonne, Chuckt 417 00:32:31,950 --> 00:32:34,576 Non reagisce molto e mi prendo quello che posso prendere. 418 00:32:34,619 --> 00:32:38,580 Un paio di colpi nei reni, dietro la testa... Sapete, roba sporca! 419 00:32:40,291 --> 00:32:42,084 Alza la guardia! 420 00:32:42,126 --> 00:32:47,339 Per quel che sembra in questo round è Muhammad Ali a sferrare dei colpi irregolari. 421 00:32:47,382 --> 00:32:50,092 Se lo penalizzeranno oppure no questa è una bella domanda. 422 00:32:50,134 --> 00:32:55,138 Ma sicuramente Muhammad Ali nel round appena concluso non è stato superiore a Chuck Wepner. 423 00:33:01,938 --> 00:33:05,482 Ma Ali evidentemente si muove in maniera più fluida, ha più abilità. 424 00:33:05,525 --> 00:33:08,735 E' chiaro che si sta avvalendo del suo diretto micidiale. 425 00:33:09,946 --> 00:33:14,241 Ecco una combinazione veloce! Altri tre o quattro colpi in faccia a Wepner. 426 00:33:14,283 --> 00:33:17,494 Ma Wepner non fa una piega, continua ad avanzare. 427 00:33:17,537 --> 00:33:19,371 A che serviva retrocedere? 428 00:33:19,414 --> 00:33:24,251 Il mio scopo era questo: non potevo colpirlo quindi pensai di sfiancarlo con la mia faccia. 429 00:33:24,293 --> 00:33:27,170 Andava alla grande, per cinque o sei round, finché... 430 00:33:27,213 --> 00:33:29,923 Sembra che Wepner si sia procurato un taglio proprio sopra l'occhio. 431 00:33:29,966 --> 00:33:34,344 Mi sembra di vedere qualcosa di rosso, che potrebbe essere un ciuffo di capelli. 432 00:33:34,387 --> 00:33:37,347 Ma no, Wepner si è fatto un bello squarcio! 433 00:33:38,224 --> 00:33:43,103 Wepner alza la braccia in aria e dice: "Forza, campione! Questo è il meglio che sai fare?". 434 00:33:43,146 --> 00:33:46,231 Wepner è un ragazzo tosto, non c'è dubbio al riguardo. 435 00:33:46,274 --> 00:33:50,485 Il coraggio di quest'uomo merita un profondo rispetto. 436 00:33:50,528 --> 00:33:55,490 Tutti dicevano che sarei crollato in tre round e invece ora cantavano il mio nome. 437 00:33:55,533 --> 00:33:59,536 Certo, mi stava gonfiando di botte, ma loro questo amavano, amavano me! 438 00:33:59,579 --> 00:34:04,124 - Ehi, John... - Lo senti il pubblico? Loro ti amano, Chuck! Ti amano! 439 00:34:06,878 --> 00:34:10,881 - Ehi! Guardami! - Cosa? - Guardami, razza di idiota! Concentrati! 440 00:34:12,592 --> 00:34:16,511 Wepner non si preoccupa affatto del diretto sinistro, lo incassa e basta. 441 00:34:16,554 --> 00:34:20,724 Ali indietreggia con la parte alta del corpo e schiva un colpo alla sua sinistra. 442 00:34:22,518 --> 00:34:25,854 Colpo basso alle costole di Muhammad Ali. Che sorpresa! 443 00:34:25,897 --> 00:34:29,691 Chuck Wepner raggiunge il corpo del campione e lo mette al tappeto. 444 00:34:30,443 --> 00:34:32,319 Chuck, vai alla grande! 445 00:34:32,361 --> 00:34:35,781 Ero scioccato come tutti, mi girava la testa. 446 00:34:35,823 --> 00:34:39,576 Sapevo di averlo colpito forte, ma vederlo atterrare sul culo... 447 00:34:39,619 --> 00:34:40,786 Sto bene, ora riprendo. 448 00:34:40,828 --> 00:34:43,789 Vidi me stesso come il campione del mondo dei pesi massimi. 449 00:34:43,831 --> 00:34:47,959 Ma non durò a lungo, si era rialzato. Cavolo se era incazzato! 450 00:34:48,002 --> 00:34:52,005 Ali ora dovrà cominciare a combattere sul serio, c'è poco da scherzare. 451 00:34:52,048 --> 00:34:54,341 Muhammad Ali è sembrato sorpreso da Wepner. 452 00:34:54,383 --> 00:34:58,136 Finora era rimasto seduto a guardare come uno spettatore. 453 00:34:58,179 --> 00:35:01,973 Ora sembra tornato al lavoro. E' davvero molto arrabbiato. 454 00:35:02,016 --> 00:35:04,893 Sembrerebbe che Wepner sia nei guai adesso. 455 00:35:13,778 --> 00:35:17,489 Arrivati al 12° round mi aveva già chiuso gli occhi, rotto il naso, 456 00:35:17,532 --> 00:35:20,075 e continuava a ballarmi intorno. 457 00:35:20,118 --> 00:35:24,788 Non mi importava, ero solo felice di stare sul ring con lui. 458 00:35:25,665 --> 00:35:29,751 Dopo non ricordo granché, a parte il fatto che cercavo di rimanere in piedi. 459 00:35:29,794 --> 00:35:34,172 Sentivo che mi picchiava, ma nessun dolore, solo il tonfo dei suoi pugni. 460 00:35:34,215 --> 00:35:36,842 Bum e bum... Bum! 461 00:35:38,177 --> 00:35:42,389 Bum! Rimani in piedi, Chuck! Rimani in piedi! 462 00:35:43,683 --> 00:35:48,019 15° round! Campionato del mondo dei pesi massimi! 463 00:35:48,062 --> 00:35:49,813 La gente è in piedi all'arena. 464 00:35:49,856 --> 00:35:54,109 Hanno visto un combattimento migliore di quello che pensavano e per cui hanno pagato. 465 00:35:54,152 --> 00:35:59,114 Muhammad Ali vuole mandare al tappeto quest'uomo, ma Wepner si rifiuta di andare giù. 466 00:35:59,157 --> 00:36:03,451 Ecco una buona combinazione! Wepner si allontana, Ali lo raggiunge. 467 00:36:03,494 --> 00:36:06,329 Wepner è sbalorditivo, è ancora in piedi! 468 00:36:06,372 --> 00:36:11,418 Ali sta mettendo il suo uomo in seria difficoltà. Wepner sta soltanto cercando di resistere. 469 00:36:11,460 --> 00:36:15,255 Sta cercando di resistere! E' ancora in piedi... Ali lo colpisce. 470 00:36:15,298 --> 00:36:18,925 Un destro e un gancio sinistro stendono Chuck Wepner! 471 00:36:18,968 --> 00:36:22,012 Tre, quattro... 472 00:36:22,054 --> 00:36:24,973 - Ti devi alzare, alzati! - Cinque, sei... 473 00:36:25,641 --> 00:36:29,644 - Sette, otto... - L'arbitro interrompe l'incontro. - Stop! 474 00:36:29,687 --> 00:36:32,480 Sarà considerato come un knock out tecnico. 475 00:36:32,523 --> 00:36:37,152 Muhammad Ali conserva il titolo di campione del mondo dei pesi massimi. 476 00:38:02,530 --> 00:38:09,327 19 secondi... Fermarono l'incontro a 19 secondi dalla fine. Non ce l'avevo fatta. 477 00:38:09,370 --> 00:38:13,999 La cosa divertente è che non importava a nessuno. Organizzarono comunque una festa. 478 00:38:16,419 --> 00:38:17,919 WEPNER E' L'EROE DELLA GENTE 479 00:38:17,962 --> 00:38:23,800 Al mi dice: "Scorda i pugni, ora serve un idrante, Ali si sta alzando e il suo culo è in fiamme". 480 00:38:26,345 --> 00:38:31,266 - Quale è stata l'accoglienza per te a Bayonne? - E' stata una gran festa! 481 00:38:31,309 --> 00:38:34,853 Pensi che ci sarà una rivincita, Chuck? Tu e Ali ancora una volta? 482 00:38:34,895 --> 00:38:39,441 Potrebbe essere, perché no? A meno che lui adesso non abbia paura di me. 483 00:38:39,483 --> 00:38:43,820 - Nel frattempo, Bob, io penserò solo a divertirmi. - Chuck, hai un bell'aspetto! 484 00:38:43,863 --> 00:38:48,783 - Cosa fai per diverti? - Vino, donne e canzone, Bob. Vino, donne e canzoni. 485 00:38:48,826 --> 00:38:51,661 - Non necessariamente in quest'ordine. - Ok. 486 00:38:51,704 --> 00:38:55,373 - Indovina qual è al primo posto. - Lascio che sia la gente a casa a indovinare. 487 00:38:55,416 --> 00:38:59,836 - Torniamo all'incontro. - Ok. - Questa foto è relativa knock down al 9° round. 488 00:38:59,879 --> 00:39:04,049 - Ma dai! - Ali dice che quello è il tuo piede che calpesta il suo. 489 00:39:04,091 --> 00:39:07,927 E dice che questo lo ha sbilanciato ed è per questo motivo che è andato giù. 490 00:39:07,970 --> 00:39:13,016 - Stronzate! Ti calpesto, vai giù e protesti subito, non dopo. - Ma certo, è la prima cosa da fare. 491 00:39:13,059 --> 00:39:16,603 L'arbitro lo definisce un knock down, è scritto nei libri. E' un knock down e segnano il punto. 492 00:39:16,645 --> 00:39:19,356 - E' a questo che serve l'arbitro negli incontri. - Papà? 493 00:39:19,398 --> 00:39:22,317 - Questo tizio sta solo cercando di inventarsi qualcosa. - Papà? 494 00:39:23,611 --> 00:39:28,531 - Oh, mio Dio, questo sarei io? - Sì. - Guarda qua! 495 00:39:28,574 --> 00:39:33,078 - Chi è quello, Big Foot? - No, è il papà. - Questa è la mia ragazza! 496 00:39:34,372 --> 00:39:39,376 Se la prende per un knock down? Ma dai, è il campione dei pesi massimi! 497 00:39:39,418 --> 00:39:41,169 Torno subito. 498 00:39:42,463 --> 00:39:47,550 - Che stai facendo? - Lasciami stare. - Non vuoi vedere lo show, è ancora in onda. 499 00:39:47,593 --> 00:39:52,514 - Scherzi, Chuck? - Cosa? - Cosa?! "Vino, donne e canzoni"?! 500 00:39:52,723 --> 00:39:58,311 Alla televisione! E' già abbastanza brutto quello che fai per strada, ma alla TV... 501 00:39:58,354 --> 00:40:02,148 Ho detto "donna", non "donne". Ho detto "una donna", te. 502 00:40:02,191 --> 00:40:07,695 - Sono solo cazzate. - Dai, Phyl, stavo solo parlando a vanvera, lo sai com'è. - No, non lo so. 503 00:40:07,738 --> 00:40:11,741 - Chuck, non mi importa! - E' stata una serata importante per me. 504 00:40:11,784 --> 00:40:14,577 Ci stavamo solo divertendo, erano tutti... 505 00:40:16,288 --> 00:40:23,044 Ehi, si divertivano tutti e io facevo il macho in stile Bayonne. A loro piaceva. 506 00:40:23,087 --> 00:40:27,799 Eh, sì. Adesso piaci proprio a tutti. 507 00:40:32,304 --> 00:40:35,181 Non avevo sentito una sola parola di quello che aveva detto. 508 00:40:35,224 --> 00:40:39,310 Ero così al settimo cielo da sentire solo il suono della mia stessa voce. 509 00:40:39,353 --> 00:40:43,022 Le regalo un bellissimo négligé azzurro e le dico: "Voglio che tu lo indossi questa sera, 510 00:40:43,065 --> 00:40:47,652 perché stasera dormirai con il campione del mondo dei pesi massimi". 511 00:40:47,695 --> 00:40:49,446 Quindi dopo l'incontro ritorno all'hotel. 512 00:40:49,488 --> 00:40:54,033 Entro e lei mi dice: "Sono io che vado in camera di Ali o è lui che viene nella mia?". 513 00:40:59,206 --> 00:41:02,667 - Che te ne pare di una Smirnoff? - Oh, va bene, prendo quello che prendi tu. 514 00:41:02,710 --> 00:41:05,211 - La gente vuole festeggiare questa settimana. - E' così che mi piaci. 515 00:41:05,254 --> 00:41:09,883 - Ehi, rossa, dammi un giro per tutti, offro io. - Aspetta il tuo turno, sto servendo gli altri. 516 00:41:09,925 --> 00:41:14,679 - Aspettare il turno?! - Calmati, Chuck, quella è Linda, non dovresti scherzare troppo con lei. 517 00:41:14,722 --> 00:41:19,893 - Linda! Linda, vieni qui. Non lo sai chi è lui? - Sì, il Sanguinolento di Bayonne. 518 00:41:19,935 --> 00:41:23,605 - Come stai? - Ali dice che gli ha calpestato il piede, perciò è andato giù. 519 00:41:23,647 --> 00:41:27,650 - Ah, sì, ha detto questo? Sono tutte cazzate! - E' quello che ha detto. 520 00:41:27,693 --> 00:41:30,153 Combattente sleale e anche delinquente. 521 00:41:31,280 --> 00:41:37,452 Delinquente! Non sono un delinquente, sono quasi diventato campione del mondo dei pesi massimi. 522 00:41:37,495 --> 00:41:40,121 Ah, be', non sei certo Macigno Rivera! 523 00:41:40,164 --> 00:41:43,666 - Aspetta un attimo, conosci quel film? - "Una faccia piena di pugni"? Certo! 524 00:41:43,709 --> 00:41:47,378 - Che mi venga un colpo! - Non in questa vita, però. 525 00:41:47,421 --> 00:41:50,590 Ora è il tuo turno, quindi cosa prendi? 526 00:41:51,050 --> 00:41:55,887 Ehm... Prenderò una vodka con ghiaccio insieme a tutti i miei amici. 527 00:41:55,930 --> 00:42:00,808 - Certo! - Grazie, campione! - Come hai detto che si chiama? - Linda! 528 00:42:07,441 --> 00:42:11,069 Scusate per l'attesa. Tutto ok? 529 00:42:11,111 --> 00:42:15,573 - Ehi, Chuck, mostrale quell'anello. - Cosa? - Mostrale quell'anello. 530 00:42:15,616 --> 00:42:19,786 - Ehi... - L'ho disegnato io. - Allora? - E' una metafora. 531 00:42:19,828 --> 00:42:23,873 - L'onice nero rappresenta Ali e io sono il diamante. - Sì? 532 00:42:23,916 --> 00:42:28,419 L'avrai vinto alla macchinetta delle gomme, ma non vale nemmeno la monetina che hai speso. 533 00:42:29,630 --> 00:42:34,801 - Posso chiederti di che segno sei? - Stai scherzando, vero? - Sono serissimo. - Pesci. 534 00:42:34,843 --> 00:42:38,012 - Oh, merda, quello è il mio segno. - Come se ci credessi! - Non sto mentendo. 535 00:42:38,055 --> 00:42:41,641 - Qual è il giorno del tuo compleanno allora? - Il 26 febbraio. 536 00:42:41,684 --> 00:42:46,980 - Che c'è? - Quello è il mio compleanno. - Ma dai! - No, è il mio compleanno. - Davvero? 537 00:42:47,022 --> 00:42:49,065 Ecco, guarda questo. 538 00:42:52,945 --> 00:42:54,779 Linda Pandilano. 539 00:42:56,156 --> 00:42:59,993 - Ti ha mai detto nessuno che questa foto è bellissima? - Sì, sì, sì. 540 00:43:00,035 --> 00:43:05,748 Sul serio! Ehi, sono così innamorato adesso che sto male. Cosa fai più tardi? Sposiamoci. 541 00:43:05,791 --> 00:43:08,626 Certo. Lascia che chiami tua moglie. 542 00:43:11,213 --> 00:43:16,926 Vedi, Chuck, tu non sai niente di me e io non so niente di te, quindi che stai dicendo? 543 00:43:39,199 --> 00:43:41,701 Ecco, questa è carina, la mettiamo qui. 544 00:43:44,496 --> 00:43:47,707 Carina. Chuck, puoi rispondere tu, per favore? 545 00:43:48,000 --> 00:43:51,002 Questa la mettiamo vicino alla campanella. 546 00:43:52,379 --> 00:43:57,425 Pronto? Sì, sono io. Cosa?! 547 00:43:57,468 --> 00:44:00,720 Circa un anno e mezzo dopo l'incontro ricevo una telefonata. 548 00:44:00,763 --> 00:44:03,014 Un tizio dice di essere un produttore di Hollywood 549 00:44:03,057 --> 00:44:06,809 e che un tale di nome Stallone ha scritto un copione ispirandosi a me. 550 00:44:06,852 --> 00:44:08,436 - E io... - Cosa?! 551 00:44:08,479 --> 00:44:10,480 ROCKY 4 SU 4 552 00:44:22,117 --> 00:44:23,951 Grazie. 553 00:44:29,166 --> 00:44:31,417 Neanche questo è importante. 554 00:44:32,336 --> 00:44:37,965 Io stavo pensando: "In fondo chi se ne frega se perdo questo incontro?". 555 00:44:38,717 --> 00:44:43,596 Non mi frega niente neanche se mi spacca la testa. 556 00:44:43,639 --> 00:44:46,766 Perché l'unica cosa che voglio è resistere. 557 00:44:47,768 --> 00:44:50,228 - Chuck... - Lo so. 558 00:44:50,270 --> 00:44:53,439 Nessuno è mai riuscito a resistere con Creed. 559 00:44:53,482 --> 00:44:57,402 Se io riesco a reggere alla distanza... 560 00:44:57,444 --> 00:45:00,446 Se quando suona l'ultimo gong io sono ancora in piedi, 561 00:45:00,489 --> 00:45:02,824 se sono ancora in piedi... 562 00:45:07,496 --> 00:45:09,414 Chuck Wepner? 563 00:45:09,456 --> 00:45:12,917 - Sei Chuck Wepner, giusto? - Ehi, come va? - E' bello incontrarti. - Piacere. 564 00:45:12,960 --> 00:45:15,795 E' Chuck Wepner, ragazzi, il vero Rocky! 565 00:45:17,631 --> 00:45:22,260 Avete sentito? Chuck Wepner, il vero Rocky! 566 00:45:23,178 --> 00:45:25,221 Ve l'avevo detto che mi conoscevate. 567 00:45:25,264 --> 00:45:28,391 Grazie tante ancora. Ciao a tutti. Andiamo. 568 00:45:29,810 --> 00:45:34,021 Mi sentii come una star del cinema. Quel tizio ero io! 569 00:45:34,064 --> 00:45:38,651 Il lavoro come esattore, la corsa per le scale e la conversazione che ebbi con mia moglie. 570 00:45:38,694 --> 00:45:43,072 Cristo santo, quello ero io! Io ero Rocky! 571 00:46:03,093 --> 00:46:07,013 Wow, signore e signori, guardate chi è appena arrivato tra noi! 572 00:46:07,055 --> 00:46:11,559 E' il re in persona, colui che ha retto 15 round con Muhammad Ali, 573 00:46:11,602 --> 00:46:14,645 il vero e unico Rocky Balboa! 574 00:46:14,688 --> 00:46:18,065 Forza, è il più forte dei figli di puttana di Garden State! 575 00:46:18,108 --> 00:46:21,778 Fate un applauso per Chuck Wepner! 576 00:46:21,820 --> 00:46:24,113 Ehi, eccomi! 577 00:46:24,156 --> 00:46:25,907 Grazie! 578 00:46:26,825 --> 00:46:29,744 Ah, sì, dai! Forza! 579 00:46:29,787 --> 00:46:32,455 Va bene! Va bene! 580 00:46:45,761 --> 00:46:49,222 Che mi dite della band? Grande film e grande canzone! 581 00:46:49,264 --> 00:46:52,058 Cosa posso dire? Sono un tipo fortunato. 582 00:47:19,419 --> 00:47:22,255 Va' a bere una cosa. Come stai? 583 00:47:23,465 --> 00:47:26,217 Questo starà meglio a me. 584 00:47:26,260 --> 00:47:28,469 Ehi, John, guarda lì. 585 00:47:28,512 --> 00:47:30,805 - Wow! - Ehi, campione! 586 00:47:30,848 --> 00:47:34,225 Te lo devo dire, quel film era assolutamente incredibile. 587 00:47:34,268 --> 00:47:36,727 - Grazie, amico. - Quante nomination ha preso? 588 00:47:36,770 --> 00:47:39,939 Dieci! Miglior film, miglior attore, migliore regia... 589 00:47:39,982 --> 00:47:44,485 - Porca puttana, devi aver guadagnato un fottio di soldi! - Ti dirò un piccolo segreto. 590 00:47:44,528 --> 00:47:50,491 - Sì. - Quando Sly mi parlò di Rocky mi offrì 70 milioni, oppure l'1% del box office. 591 00:47:50,534 --> 00:47:54,203 Ho preso i 70 milioni. Che ne capisco di film? Io sono di Bayonne. 592 00:47:54,246 --> 00:47:58,708 - Meglio un uovo oggi, no? - Meglio l'uovo oggi da libero che la gallina domani, capisci? 593 00:47:58,750 --> 00:48:01,419 Ma certo che ti capisce! 594 00:48:01,461 --> 00:48:04,922 Ehi, bambola, occupati del mio amico e dagli da bere, offro io! 595 00:48:04,965 --> 00:48:10,136 - Sei gentile. Grazie, campione! - Va bene così, amico. - Cosa?! Hai preso 70 milioni per quello? 596 00:48:10,178 --> 00:48:14,015 - Chiudi il becco, John! - L'hai sentita questa? 70 milioni! 597 00:48:14,057 --> 00:48:19,103 - Cosa? - Chuck ha preso 70 milioni per "Rocky". - La vuoi chiudere quella cazzo di bocca? Sul serio! 598 00:48:19,146 --> 00:48:21,731 Non sei il mio cazzo di agente, John. 599 00:48:21,773 --> 00:48:25,192 Questi sono affari miei. Non voglio che i fatti miei si sappiano in giro. 600 00:48:25,235 --> 00:48:29,572 - Dai, ti chiedo scusa... - Va bene, a posto. - Io non volevo... 601 00:48:29,615 --> 00:48:31,365 Ok, a posto. 602 00:48:31,408 --> 00:48:35,536 - Posso avere una vodka con ghiaccio? - Sì, certo. 603 00:48:35,579 --> 00:48:37,204 Mi dispiace. 604 00:48:37,247 --> 00:48:40,625 La verità è che non ci ho guadagnato un centesimo con quel film. 605 00:48:40,667 --> 00:48:43,002 - Davvero? - Non un centesimo. 606 00:48:43,045 --> 00:48:47,089 - E' un vero schifo, Chuck, mi dispiace. - Lo so, ma quel tizio me l'ha chiesto. 607 00:48:47,132 --> 00:48:50,176 Lo sai, di fronte alle ragazze non volevo fare la figura dello stupido. 608 00:48:50,218 --> 00:48:53,804 Questo rimane tra noi, va bene? La lingua di un uomo è la sua rovina. 609 00:48:53,847 --> 00:48:58,476 - Io non sono un chiacchierone. - Sì, sì. - Non ne parlerò mai più. - Ok. - 70 milioni sono dimenticati! 610 00:48:58,518 --> 00:49:02,396 - Grazie, ok. - Va bene? Non ne parlerò più. - Ma la smetti o no? - Mai più! - Ehi, Chuck! 611 00:49:02,439 --> 00:49:06,776 - Ho un amico in bagno che vuole fare la tua conoscenza. - Oh... 612 00:49:06,818 --> 00:49:09,236 Vuoi che incontri qualcuno al gabinetto? 613 00:49:09,279 --> 00:49:13,783 No, nessuno vuole incontrarti al gabinetto! Voglio che ti fai un tiro con noi! 614 00:49:13,825 --> 00:49:16,535 - Un che? - Un tiro! Forza, andiamo! Andiamo! 615 00:49:20,999 --> 00:49:25,252 - Questa roba è fantastica! Cazzo, è proprio buona! - Sì... 616 00:49:25,295 --> 00:49:29,715 - Non l'avevi mai provata prima? - Tu, John, l'hai già provata? Penso davvero che dovrei rifarlo! 617 00:49:29,758 --> 00:49:32,301 - Dovrei assolutamente. - Sì, dovresti davvero. 618 00:49:32,344 --> 00:49:35,763 - Porca troia, è come se ti trapassasse! - Esatto. 619 00:49:35,889 --> 00:49:38,808 - Bum! - John, devi provare questa merda. 620 00:49:41,311 --> 00:49:45,064 - Volete fare un tiro? Non volete un tiro? - Ehi, ehi, ehi, tocca a me. 621 00:49:45,107 --> 00:49:47,900 Siete carine, ragazze! Ecco. 622 00:50:45,917 --> 00:50:48,127 Dimmi addio, Chuck. 623 00:50:50,714 --> 00:50:52,757 Dimmi addio. 624 00:50:54,342 --> 00:50:55,885 Ciao. 625 00:50:56,970 --> 00:51:01,223 - Dove stai andando? - No, non io. Tu vai da qualche parte. 626 00:51:01,266 --> 00:51:02,850 Adesso. Oggi. 627 00:51:04,186 --> 00:51:06,103 Oh, cazzo! 628 00:51:08,356 --> 00:51:12,193 - Ma di cosa stai parlando? - Non ti voglio più qui a casa mia. 629 00:51:12,569 --> 00:51:15,237 Vicino alla mia bambina. 630 00:51:15,280 --> 00:51:17,323 Tu puzzi, Chuck. 631 00:51:17,365 --> 00:51:20,868 Ok? Tu puzzi ancora di prostitute. 632 00:51:20,952 --> 00:51:24,455 Mi dà la nausea. Prendo Kimberly e ce ne andiamo. 633 00:51:24,498 --> 00:51:27,458 - Cosa?! - E quando tornerò, te ne sarai andato, ok? 634 00:51:27,501 --> 00:51:29,543 - Phyl, aspetta un minuto. - No! 635 00:51:29,586 --> 00:51:34,673 - Dai, aspetta solo un secondo. - Te ne vai via. Tutto qui. 636 00:51:34,716 --> 00:51:38,177 Ascoltami, Phyl, per favore, io... 637 00:51:38,220 --> 00:51:40,554 Io... 638 00:51:40,597 --> 00:51:44,600 Io non riesco nemmeno a pensare lucidamente, adesso. Mi fa male la testa. 639 00:51:44,643 --> 00:51:50,648 Vuoi parlare di dolore? Stai al posto mio per cinque minuti e capirai cos'è il dolore. 640 00:51:58,240 --> 00:52:01,367 Trovai un posto vicino alla baia e traslocai. 641 00:52:01,409 --> 00:52:04,745 Era carino. Avevo tutto ciò che mi serviva. 642 00:52:04,788 --> 00:52:08,958 Avrei dovuto sentirmi felice, ma mi mancavano Phyl e mia figlia. 643 00:52:09,000 --> 00:52:14,338 Non ero mai stato bravo a stare da solo. Non sapevo cosa farmene di me stesso. 644 00:52:46,621 --> 00:52:48,706 Cosa fai, Al? 645 00:52:49,875 --> 00:52:52,543 Ho tre parole per te, zuccone. 646 00:52:52,586 --> 00:52:54,628 André il Gigante! 647 00:52:54,671 --> 00:52:56,797 Che mi dici di lui? 648 00:52:56,840 --> 00:52:59,884 Ti dico che tu lo prenderai a calci in culo, ecco che cosa ti dico. 649 00:52:59,926 --> 00:53:05,181 Ho appena sentito Vince McMahon, parla di fare un incontro misto: wrestling e boxe. 650 00:53:05,223 --> 00:53:09,059 - Wrestling?! - Sì. - Ma non riesci a procurarmi un vero incontro? 651 00:53:09,102 --> 00:53:14,690 Se vuoi lavorare, devi rimanere famoso e andare sul ring con quel gigante allo Shea Stadium. 652 00:53:14,733 --> 00:53:20,279 Non farà male a nessuno! Chuck Wepner, il Golia di Garden State! 653 00:53:21,281 --> 00:53:23,240 - Shea Stadium? - Sì! 654 00:53:23,283 --> 00:53:25,868 Un pubblico di 50.00 persone e più. 655 00:53:25,911 --> 00:53:29,121 Giorno fortunato, uomo fortunato. 656 00:53:31,625 --> 00:53:34,293 - Ehi, Al! - Sì? 657 00:53:34,336 --> 00:53:37,504 - E' vero? - Che cosa? 658 00:53:37,547 --> 00:53:40,758 Il wrestling. Combattono per davvero? 659 00:53:42,552 --> 00:53:46,180 Che c'è di divertente? Non lo so, cazzo! 660 00:53:46,223 --> 00:53:48,182 André il Gigante. 661 00:53:51,311 --> 00:53:54,647 Non credo che Wepner sarà in grado di colpirlo. 662 00:53:54,689 --> 00:53:59,693 André ora lo tiene bloccato. Wepner prova a colpirlo ai reni, adesso. 663 00:53:59,736 --> 00:54:04,240 André lo tiene ancora, poi lo solleva... ma non sa cosa farsene! 664 00:54:04,282 --> 00:54:07,868 Linda! Puoi pensare alle consumazioni? 665 00:54:15,961 --> 00:54:20,798 Credo che André abbia dimostrato un po' di pietà lasciandolo cadere giù. 666 00:54:22,342 --> 00:54:26,720 Il 49° Academy Awards, in diretta dal Dorothy Chandler Pavilion. 667 00:54:29,182 --> 00:54:34,561 E il vincitore è... John G. Avildsen, con "Rocky"! 668 00:54:37,274 --> 00:54:38,899 Evvai! 669 00:54:38,942 --> 00:54:41,777 Ehm... Oh, santo cielo. 670 00:54:43,113 --> 00:54:47,616 Immagino che ciò che Rocky abbia fatto è stato offrire a tanta gente la speranza. 671 00:54:47,659 --> 00:54:52,079 E non c'è mai stata una sensazione più bella di questa. 672 00:54:52,122 --> 00:54:54,873 E il vincitore è... 673 00:54:54,916 --> 00:54:56,625 "Rocky"! 674 00:54:56,668 --> 00:55:01,505 Irwin Winkler e Robert Chartoff, i produttori! 675 00:55:01,548 --> 00:55:05,676 Ma... che cazzo! Un altro! 676 00:55:05,719 --> 00:55:07,344 Grande! 677 00:55:28,825 --> 00:55:32,369 - Chuck! - Ehi, Flo, come stai? 678 00:55:32,412 --> 00:55:35,748 Bene, Chuck. Entra pure. 679 00:55:35,790 --> 00:55:39,501 - Questa è per te. - Grazie. - Si chiama "Lingua di suocera". Pensavo fosse divertente. 680 00:55:39,544 --> 00:55:43,339 Don? E' tuo fratello. E' Chuck. 681 00:55:43,381 --> 00:55:47,092 - Cosa?! - Tuo fratello, la carogna! 682 00:55:47,135 --> 00:55:49,386 - Ma che cazzo... - Ehi, Don! 683 00:55:49,429 --> 00:55:52,056 - Cosa ci fai qui? - Nemmeno mi dici "ciao"? 684 00:55:52,098 --> 00:55:55,601 Ciao. Cosa ci fai qui? Che succede? Hai un problema? 685 00:55:55,643 --> 00:55:59,355 - Niente, nessun problema. Va alla grande. - Ho qualcosa sul fuoco, devo andare. Scusatemi. 686 00:55:59,397 --> 00:56:02,941 - Hai qualche bicchiere per questo, Flo? - Sì. - Grazie. 687 00:56:06,821 --> 00:56:10,032 - Ti trovo bene. - Che c'è? 688 00:56:10,075 --> 00:56:12,701 - Non lo sai, è così? - Non so cosa? 689 00:56:14,329 --> 00:56:18,165 Gli Awards! Quei cazzo di Academy Awards, tonto! 690 00:56:18,208 --> 00:56:20,876 Ah, non la guardo quella merda! 691 00:56:20,919 --> 00:56:24,588 - Non l'hai visto? - No, non ho visto niente. 692 00:56:24,631 --> 00:56:26,799 Abbiamo vinto. 693 00:56:26,841 --> 00:56:31,053 - Chi ha vinto, tu? - Sì, io, "Rocky"! "Rocky" ha vinto! 694 00:56:31,096 --> 00:56:33,555 Oh... e quindi? 695 00:56:33,598 --> 00:56:36,308 Che vuol dire "e quindi"? Sono io, sono lui. 696 00:56:36,351 --> 00:56:41,397 - Chi sei tu? - Rocky! E' la mia vita, senza di me non c'è nessun Rocky. 697 00:56:42,273 --> 00:56:43,941 Ok. 698 00:56:43,983 --> 00:56:45,734 Quindi? 699 00:56:48,488 --> 00:56:51,824 Che cazzo vuol dire "quindi"? Don, io... 700 00:56:51,866 --> 00:56:53,951 Non importa. 701 00:56:55,412 --> 00:56:58,247 Va bene, d'accordo, non capisci. 702 00:57:00,166 --> 00:57:04,002 - Devo andare. - Va bene, Chuck. - Come stanno i bimbi? - Uno! 703 00:57:04,045 --> 00:57:06,922 - Ne abbiamo solo uno. - Lo so. Come sta la piccola? 704 00:57:06,965 --> 00:57:08,924 E' maschio! 705 00:57:08,967 --> 00:57:11,301 - Cristo... - Sì. 706 00:57:11,344 --> 00:57:14,388 E' così che va, vero? 707 00:57:14,431 --> 00:57:17,307 Chuck, ma che cazzo sei venuto a fare? 708 00:57:17,350 --> 00:57:20,853 - Perché sei qui? - Non lo so, io... 709 00:57:20,895 --> 00:57:23,981 Volevo solo salutarvi e festeggiare. 710 00:57:24,023 --> 00:57:27,234 - Il film? - Sì, la mia vita. 711 00:57:27,277 --> 00:57:30,946 La mia vita sul grande schermo. Gli Academy, gli Oscar, sai... 712 00:57:30,989 --> 00:57:34,408 Per te non è niente, per me è importante. 713 00:57:36,995 --> 00:57:39,079 Congratulazioni. 714 00:57:41,249 --> 00:57:42,708 Grazie. 715 00:57:47,380 --> 00:57:50,424 Qual è il suo nome? Di tuo figlio, intendo. 716 00:57:50,467 --> 00:57:52,676 Parliamo di tuo nipote? Danny? 717 00:57:52,719 --> 00:57:55,304 Ecco, io... io lo sapevo. 718 00:57:56,848 --> 00:57:58,682 Digli che lo saluto. 719 00:57:58,725 --> 00:58:01,351 Digli che il campione è stato qui e... 720 00:58:02,854 --> 00:58:04,646 Lo sai. 721 00:58:05,815 --> 00:58:07,900 Chuck, tu... 722 00:58:09,527 --> 00:58:12,654 Cosa fai, vuoi rimanere a cena? Puoi restare. 723 00:58:12,697 --> 00:58:16,366 No, non posso, ho un appuntamento. Un'altra volta, magari. 724 00:58:16,409 --> 00:58:18,911 Ci vediamo, Don. 725 00:58:44,312 --> 00:58:49,483 Pronto? Vorrei il numero della United Artists di Hollywood, per favore. 726 00:58:49,526 --> 00:58:51,485 Hollywood. 727 00:58:51,528 --> 00:58:54,696 Signor Stallone, mi scusi. Mi dispiace disturbarla, ma... 728 00:58:54,739 --> 00:58:58,367 Ehi, Sly, il mio nome è Chuck Wepner. Sono un grande fan di tutti i tuoi film. 729 00:58:58,409 --> 00:59:01,828 Ehi, Sly, come stai? Mi chiamo Chuck Wepner. 730 00:59:01,871 --> 00:59:05,499 Volevo solo dirti che sono un grande fan di tutti i tuoi film. 731 00:59:06,584 --> 00:59:08,544 "Rocky" è il massimo. 732 00:59:08,586 --> 00:59:13,298 Buongiorno, sono Chuck Wepner, cercavo Sylvester Stallone. 733 00:59:13,341 --> 00:59:15,175 Wepner. 734 00:59:15,218 --> 00:59:18,470 W-e-p-n-e-r. 735 00:59:19,389 --> 00:59:22,683 Sì. Penso che lui sappia chi sono. 736 00:59:24,394 --> 00:59:27,563 Lei ha mai sentito parlare di "Rocky"? 737 00:59:27,605 --> 00:59:31,525 Pronto? 738 00:59:31,568 --> 00:59:33,235 Figlio di puttana! 739 00:59:33,736 --> 00:59:39,324 Non era per i soldi, volevo solo incontrarlo. E' come avere un gemello che non hai mai visto. 740 00:59:39,367 --> 00:59:43,662 Quindi di cosa ti ha parlato? Di figa? Dai! Scommetto che lui ne ha molta. 741 00:59:43,705 --> 00:59:48,125 - John, per favore! Sly è un tipo molto discreto, non parliamo di quella roba. - Certo. 742 00:59:48,167 --> 00:59:51,670 - E inoltre chi lo fa veramente non ne parla. - Sì. - E' un rapporto professionale. 743 00:59:51,713 --> 00:59:54,798 Parliamo dell'incontro con Ali, la mia strategia, gli do dei consigli. 744 00:59:54,841 --> 00:59:58,385 - Tu gli dai dei consigli? - E' quello che ho detto, ok? - Ma è fighissimo! 745 00:59:58,428 --> 01:00:03,307 - Non dovrei nemmeno parlartene, ora entriamo. - Sì, ma... - Aspetta un secondo. Entriamo, quindi... 746 01:00:03,349 --> 01:00:05,934 - Sei nervoso? - Sì. - Ehi, io... 747 01:00:06,853 --> 01:00:11,648 Stallone era difficile da raggiungere, ma avevo un amico che vendeva liquori a New York. 748 01:00:11,691 --> 01:00:15,611 Lui sapeva quale locale frequentava Sly, quindi gli chiesi di avvisarmi. 749 01:00:15,653 --> 01:00:18,280 - Grazie ancora. - Grazie a lei. 750 01:00:21,826 --> 01:00:27,372 - Mi dispiace, siamo chiusi per un evento privato. - Sì, lo so. Come va? Sono Chuck Wepner. 751 01:00:27,415 --> 01:00:32,753 - La posso aiutare, signor Wepner? - Lei segue la boxe? "Rocky"? Dica a Sly... 752 01:00:32,795 --> 01:00:35,505 - Scusi. John, me ne occupo io. - Dovrebbe saperlo. Diglielo. 753 01:00:35,548 --> 01:00:41,053 Per favore, può dire al signor Stallone che Chuck Wepner è qui? 754 01:00:44,057 --> 01:00:49,561 - Vi stava aspettando? - Cosa? - Lui vi stava aspettando? 755 01:00:49,604 --> 01:00:52,189 Sì, ci sta aspettando. 756 01:00:53,358 --> 01:00:55,400 Un attimo, per favore. 757 01:01:04,285 --> 01:01:07,079 - E' lui quello? - Abbassa quella cazzo di mano. 758 01:01:07,121 --> 01:01:08,789 Sì. 759 01:01:08,831 --> 01:01:12,918 - Oh, mio Dio! Ehi, venite! - Ehi, ehi, ehi. 760 01:01:12,960 --> 01:01:16,171 - Cosa? - Fammi un favore. Aspetta un attimo qui in fondo, ok? 761 01:01:16,214 --> 01:01:19,174 - Cosa? - Lasciami stare un momento da solo con Stallone, va bene? 762 01:01:19,217 --> 01:01:21,134 Perché? 763 01:01:21,177 --> 01:01:24,930 Non riesco a credere ai miei occhi! Chuck Wepner! 764 01:01:24,972 --> 01:01:29,267 - Come stai, Sly? - Ora meglio. E' da tanto che desideravo incontrarti, campione. E' un onore. 765 01:01:29,310 --> 01:01:32,896 - Anche per me. - Ehi, ti presento subito ai ragazzi, ok? - Come va? - Piacere. 766 01:01:32,939 --> 01:01:37,651 - Ehi, ragazzi, Chuck Wepner! - Salve, come va? - Piacere. - Oh, no, per favore. 767 01:01:37,694 --> 01:01:41,571 - Vieni qua. - Senti, Sly, spero non ti dispiaccia. Io non volevo... 768 01:01:41,614 --> 01:01:44,700 Alla fine salta fuori che anche lui voleva incontrarmi. 769 01:01:44,742 --> 01:01:48,161 Mi diede anche un copione per il nuovo Rocky che stava girando. 770 01:01:48,204 --> 01:01:50,372 Ching Webber, Chuck Wepner. Hai capito? 771 01:01:50,415 --> 01:01:54,501 Hollywood non gira un sequel a meno che sia un successo, e questo lo è. Come il pollo al curry. 772 01:01:54,544 --> 01:01:59,089 Ching dice: "Non avevi proprio niente di meglio da dire che 'Ops, hai le mani di pietra'?". 773 01:01:59,132 --> 01:02:02,843 - Questa è una gran bella battuta, giusto? - Non è niente male. 774 01:02:02,885 --> 01:02:05,804 Il match con Ali non è stata una gran cosa. Ali è niente in confronto. 775 01:02:05,847 --> 01:02:08,682 Dovrebbero intitolarlo "Wepner 2". 776 01:02:08,725 --> 01:02:10,434 Cosa faranno con la tua faccia? 777 01:02:13,396 --> 01:02:15,731 E' come se mi fossi allenato per questo da sempre. 778 01:02:15,773 --> 01:02:19,443 Ritrovarmi faccia a faccia con Stallone sul grande schermo. 779 01:02:19,485 --> 01:02:23,238 Avvisa gli altri pianeti, John. E' nata una stella. 780 01:02:23,281 --> 01:02:28,076 - Nella fottuta Bayonne. - Vero. Mi dai un altro di questo? 781 01:02:31,998 --> 01:02:34,916 Eccolo, proprio qui. "Rocky II". 782 01:02:35,918 --> 01:02:38,336 Wow! Non ho mai visto uno di questi! 783 01:02:38,379 --> 01:02:42,758 - Non sono in tanti ad averlo visto, è molto confidenziale. - Si chiama sceneggiatura. 784 01:02:42,800 --> 01:02:46,928 - Come l'hai avuta? - Come? - Come l'ho avuta? Io sono lì dentro! 785 01:02:46,971 --> 01:02:52,184 Sly vuole che vada domani a Philadelphia per degli incontri. Ho una parte. 786 01:02:52,226 --> 01:02:56,188 - Vuoi ripassare qualche riga? - Cosa? - E' così che fanno, ripassano le righe. 787 01:02:56,230 --> 01:03:01,359 - Allora ripassiamo qualche fottuta riga. Andiamo. - Oh, queste righe! 788 01:03:20,588 --> 01:03:23,924 Nel 1952 ero classificato al quinto posto. 789 01:03:24,801 --> 01:03:29,262 Io non la prendo in giro, ero davvero arrivato al quinto posto. 790 01:03:29,305 --> 01:03:33,183 Marciano, Walcott e Charles sono ancora in giro. 791 01:03:33,226 --> 01:03:36,436 Mi ero classificato con loro al quinto posto. 792 01:03:36,479 --> 01:03:39,105 Guarda, questa è bella. 793 01:03:40,107 --> 01:03:44,361 Certo, io non ho nessun problema particolare. 794 01:03:44,403 --> 01:03:48,198 Ma lo so che, per lei, io sono un brutto zoticone e le sembro un mostro. 795 01:03:48,241 --> 01:03:51,535 Ma sono stato quasi campione del mondo dei pesi massimi. 796 01:03:51,577 --> 01:03:54,788 Perché non lo scrive da qualche parte su quel foglio? 797 01:03:54,831 --> 01:04:01,628 Macigno Rivera non era un pivello. Macigno Rivera è stato quasi campione del mondo del pesi massimi! 798 01:04:02,129 --> 01:04:06,174 Oddio! Sei stato bravo! 799 01:04:06,217 --> 01:04:08,552 - Sei stato molto bravo! - Grazie. 800 01:04:08,594 --> 01:04:12,097 Tu sei pronto per i primi piani, mister campione! 801 01:04:12,139 --> 01:04:14,391 Ho un nodo alla gola, lo giuro. 802 01:04:15,977 --> 01:04:19,229 Per il mio secondo atto, vorrei fare la parte di Sonny Liston 803 01:04:19,272 --> 01:04:24,609 durante il suo ultimo combattimento contro Muhammad Ali, e farmi un tuffo. 804 01:04:32,660 --> 01:04:35,579 Dobbiamo finirlo tutto! 805 01:04:40,543 --> 01:04:43,420 FILADELFIA, PENNSYLVANIA 806 01:04:49,010 --> 01:04:55,432 - Forza, forza, forza! - Chuck! Ehi, ehi! Devi essere in ritardo, è il mondo dello spettacolo. 807 01:05:00,271 --> 01:05:04,316 - Dov'è il pulsante? Dov'è il pulsante? Dov'è il fottutissimo pulsante?! - Lo cerco io. 808 01:05:07,820 --> 01:05:10,906 - Signor Wepner! - Ehi, come va? 809 01:05:10,948 --> 01:05:14,659 - Da questa parte, la stanno aspettando. - Hai sentito? Ti stavano aspettando. Incredibile! 810 01:05:14,702 --> 01:05:18,663 Dammi una mentina. Sto impazzendo, cazzo. 811 01:05:18,706 --> 01:05:23,168 - I suoi amici possono rimanere qui. Da questa parte. - Non possono venire con me? 812 01:05:23,210 --> 01:05:28,673 - Mi scusi, signorina, sono venuti dal New Jersey per incontrare Sly. - Forza! 813 01:05:28,716 --> 01:05:31,343 Ehi, vuoi ripetere una riga? 814 01:05:37,850 --> 01:05:40,101 - Ciao. Come stai, Chuck? - Ciao, Sly. Come va? 815 01:05:40,144 --> 01:05:44,022 - Sto bene. Tu stai bene? - Sì, va alla grande! - Bene. 816 01:05:44,065 --> 01:05:47,734 - Grazie di essere venuto. - Ero qui nei paraggi. - Cosa?! 817 01:05:47,777 --> 01:05:52,280 - Niente. - Ragazzi, lui è Chuck Wepner, il solo e unico. 818 01:05:52,323 --> 01:05:59,120 Ciao a tutti, ragazzi. Quella sì che è roba buona! Ciambelle e salmone affumicato. 819 01:06:00,039 --> 01:06:03,750 - Quindi... facciamo questa cosa? - Cosa? 820 01:06:03,793 --> 01:06:09,297 - Sei pronto a leggere, Chuck? - Oh, merda, sì! Sono nato pronto. 821 01:06:09,340 --> 01:06:13,176 Va bene, Chuck, ok. Rimani in piedi proprio lì, va bene? 822 01:06:13,219 --> 01:06:17,222 - Adesso, in questa scena, Rocky e Ching si stanno allenando, ok? - Sì. 823 01:06:17,264 --> 01:06:20,100 Mickey, il tuo allenatore, sta a bordo ring e tu sei geloso 824 01:06:20,142 --> 01:06:23,561 perché stai pensando che dovresti essere tu a combattere per il titolo. 825 01:06:23,604 --> 01:06:27,190 E' un boccone amaro, sai? Si stanno prendendo ciò che è tuo di diritto. 826 01:06:27,233 --> 01:06:32,570 - Prova a sentirti così. - Non ho bisogno di provare a sentirmi così, Sly. Sono io! 827 01:06:32,613 --> 01:06:34,489 Va bene, perfetto, bellissimo. 828 01:06:34,532 --> 01:06:39,703 - Allora, io farò Rocky e Charlotte farà Mickey. - D'accordo. - Pronto? 829 01:06:39,745 --> 01:06:43,373 - Sì. Quindi ci stiamo solo muovendo. - Ci stiamo allenando, siamo in palestra. 830 01:06:43,416 --> 01:06:45,333 - Bene. - Pronto? 831 01:06:46,877 --> 01:06:51,715 E dai! Cos'era quello? E' solo un allenamento questo. 832 01:06:51,757 --> 01:06:55,510 - Mi dispiace, Sly. - Tranquillo, prenditi il tuo tempo. 833 01:06:55,553 --> 01:07:03,727 Sei un fannullone. Posso battere te e chiunque altro in questa palestra! Un giorno... 834 01:07:03,769 --> 01:07:08,523 Sì, ma è un allenamento. Mi preparo all'incontro per il titolo. 835 01:07:08,566 --> 01:07:14,362 Ascolta, tu sei pagato per allenarti con lui, fa' solo il tuo lavoro. 836 01:07:15,531 --> 01:07:19,951 - Oh, merda, mi dispiace. - Dai, stai tranquillo. Chuck, rilassati, questo sei tu. - Mi dispiace. 837 01:07:19,994 --> 01:07:25,331 Sei tu, ce l'hai. Sei tu. Sii te stesso. Ricominciamo da capo. 838 01:07:25,374 --> 01:07:31,296 - Sì, va bene. - Pronto? Ok. - Forza, dai. - Sì. Lasciati andare. 839 01:07:32,048 --> 01:07:37,135 Ehi! Dai, cos'era quello? E' solo un allenamento questo. 840 01:07:37,178 --> 01:07:43,391 Sei un fannullone! Posso battere te e chiunque altro in questa palestra! E un giorno... 841 01:07:45,686 --> 01:07:49,898 Sì, ma è un allenamento. Mi preparo all'incontro per il titolo. 842 01:07:49,940 --> 01:07:55,320 Ascolta, tu sei pagato per allenarti con lui, fa' solo il tuo lavoro. 843 01:07:55,362 --> 01:07:57,530 Cosa sta succedendo? 844 01:07:58,449 --> 01:08:05,455 Ehm... Voglio dire, dovrebbe essere lui il mio compagno d'allenamento. Eh! 845 01:08:05,498 --> 01:08:07,207 Grazie. 846 01:08:09,126 --> 01:08:12,587 - Siamo a posto? - Senti, vieni qui. 847 01:08:12,630 --> 01:08:16,007 - Ho sbagliato qualcosa? - No, niente di sbagliato. 848 01:08:16,050 --> 01:08:19,385 Ora ascoltami. Io ti voglio in questo film. 849 01:08:19,428 --> 01:08:25,100 Vai un attimo in bagno, studia la parte e ripetila un po' di volte. Poi torna qui e riprova. 850 01:08:25,142 --> 01:08:28,520 Ci sei quasi, ok? Devi solo essere te stesso. 851 01:08:29,021 --> 01:08:31,773 - Ok, Chuck? - Sì. Va bene. 852 01:08:31,774 --> 01:08:33,775 - Bene. - Grazie, Sly. 853 01:09:51,187 --> 01:09:53,104 Chuck... 854 01:10:11,874 --> 01:10:14,459 TRE ANNI DOPO 855 01:10:23,552 --> 01:10:25,053 Sì? 856 01:10:26,263 --> 01:10:28,056 Ciao. 857 01:10:29,391 --> 01:10:31,392 Mm-mm. 858 01:10:32,228 --> 01:10:34,312 Certo. 859 01:10:34,980 --> 01:10:39,484 Due etti? Cavolo, stai preparando una bella festa! 860 01:10:39,526 --> 01:10:43,529 Va bene, chiamerò il mio uomo. Sì. 861 01:10:43,572 --> 01:10:48,076 Ok, ci vediamo al "Silhouette" alle 20:00. Va bene. Ciao. 862 01:10:48,077 --> 01:10:50,328 Era Devon quello? 863 01:10:51,038 --> 01:10:53,248 - E' il suo nome? - Sì, è il suo nome. 864 01:10:53,290 --> 01:10:55,917 Devon... vuole due etti. 865 01:10:55,960 --> 01:11:00,463 Due etti?! Cavolo! Ti ha detto dove li porta? 866 01:11:01,966 --> 01:11:05,093 Hai in mente una sola cosa, cazzo! 867 01:11:11,892 --> 01:11:14,352 - Pronto? - Ehi, sono Phyliss. 868 01:11:14,395 --> 01:11:16,896 - Ehi, Phyliss! - Dov'è Chuck? E' lì con te? 869 01:11:16,939 --> 01:11:19,148 - Sì. - Dovrebbe essere a scuola con sua figlia. 870 01:11:19,191 --> 01:11:21,985 Adesso? Sei sicura? Chuck! 871 01:11:23,237 --> 01:11:29,242 Chuck, è Phyliss. Dice che dovresti essere da qualche parte con lei e Kimberly a scuola. 872 01:11:36,542 --> 01:11:38,584 - Ehi, Phyl. - C'è l'incontro con i genitori. 873 01:11:38,627 --> 01:11:40,378 - Sì... - Te ne sei scordato ancora? 874 01:11:40,421 --> 01:11:44,299 - No, lo so. Non l'ho scordato. - Vieni. Devi venire per Kimberly. 875 01:11:44,341 --> 01:11:48,928 Sì, va bene. Rilassati. Arrivo subito. Va bene, ciao. 876 01:11:50,681 --> 01:11:54,600 Ehi, ehi! Tu stai andando a scuola adesso? 877 01:11:54,643 --> 01:12:00,606 Chuck, seriamente, non hai una bella faccia. Vuoi fare un altro tiro? 878 01:12:01,317 --> 01:12:02,859 Sì. 879 01:12:25,591 --> 01:12:29,135 Sono qui! Eccomi qua. Mi dispiace. 880 01:12:29,178 --> 01:12:31,929 - Ehi, ecco la mia bambina! - Ciao, papà. 881 01:12:31,972 --> 01:12:37,310 Come va? E' molto intelligente, vero? Ha preso da sua madre, grazie a Dio. 882 01:12:37,353 --> 01:12:40,480 Dimentico le buone maniere. Sono Chuck, il papà di Kimberly. 883 01:12:40,522 --> 01:12:45,693 - Piacere, signor Wepner. - Piacere mio. Può chiamarmi Chuck, o campione. 884 01:12:45,736 --> 01:12:47,987 - Lei segue la boxe? - No, non la seguo. 885 01:12:48,030 --> 01:12:51,157 - No? Ha visto "Rocky"? - Chuck! 886 01:12:51,200 --> 01:12:54,410 Cosa? Quella è la pagella? 887 01:12:55,037 --> 01:12:58,122 - Tutti bei voti! - E' capovolta, papà. 888 01:12:58,165 --> 01:13:01,417 - Non perde mai un colpo questa qui. - Mi dispiace tanto. 889 01:13:01,460 --> 01:13:04,170 - Ehi, non ti devi scusare. Ho fatto uno sbaglio. - Chuck, smettila. 890 01:13:04,213 --> 01:13:07,215 - E' solo uno sbaglio. - Smettila. - Ok. 891 01:13:07,257 --> 01:13:09,926 Quindi cosa ci facciamo qui? 892 01:13:09,968 --> 01:13:14,847 Stavo per l'appunto dicendo che Kimberly è una delle migliori allieve della mia classe. 893 01:13:14,890 --> 01:13:19,477 - E' brava. - Sta andando davvero molto bene, sono molto fiera di lei. - Bene, bene. 894 01:13:19,520 --> 01:13:24,941 Ehi, voglio mostrarti una cosa. Ti ho scritto una poesia. Questa le piacerà. 895 01:13:24,983 --> 01:13:29,278 Si intitola "La mia piccola bambina". L'ho scritta perché mi manchi così tanto da stare male. 896 01:13:29,321 --> 01:13:35,952 Guarda. "Adesso sei grande, non più piccina, ma sei pur sempre la mia bambina. Di tanto..." 897 01:13:35,994 --> 01:13:40,415 - Andiamo, tesoro, forza. Mi dispiace. - Cosa? Ma dai, ho tardato solo un paio di minuti. 898 01:13:40,457 --> 01:13:42,875 Lasciala andare! 899 01:13:42,918 --> 01:13:46,671 Dai, Phyl. Mi dispiace. Davvero! 900 01:13:48,549 --> 01:13:51,717 - Stai lontano da me. - Vuoi smetterla? Sono solo due minuti. Per favore. 901 01:13:51,760 --> 01:13:53,678 - Kimberly! - No, non ti muovere, cazzo! 902 01:13:53,720 --> 01:13:57,140 - Va bene. - Puoi fare quello che vuoi della tua vita, ma non ti permetterò di rovinare la sua. 903 01:13:57,182 --> 01:14:00,768 - Mi dispiace, ok? - Ho paura per te. Ho paura di quello che ti succederà. 904 01:14:00,811 --> 01:14:05,440 - Non mi succederà nulla, sono solo un po' incasinato al momento. - Io pregherò per te, Chuck. 905 01:14:05,482 --> 01:14:07,775 Non ho più detto una preghiera dalla scuola elementare, 906 01:14:07,818 --> 01:14:11,404 ma pregherò che tu trovi la forza di essere un padre per tua figlia! 907 01:14:13,157 --> 01:14:17,994 Ehi, Kim, ciao. Ti chiamerò, va bene? Va bene? Abbassa il finestrino. 908 01:14:18,036 --> 01:14:21,372 Ehi, Kimberly, abbassa il finestrino! La tua poesia! 909 01:14:21,415 --> 01:14:23,916 Tesoro, la poesia! 910 01:15:20,599 --> 01:15:24,977 - Oh, mio Dio... - Chuck! Come stai? 911 01:15:25,020 --> 01:15:27,980 - Sei tu? - Così sembra. 912 01:15:28,023 --> 01:15:34,153 - Quella che è scappata. - Non ti montare la testa. Non mi hai mai avuta. 913 01:15:34,196 --> 01:15:38,449 Conosco la tua reputazione. Hai una fila di ragazzine ventenni che ti aspettano in spiaggia. 914 01:15:38,492 --> 01:15:42,828 - E se stai cercando di vendermi qualcosa, ho tutto quello che mi serve. - Non cerco di venderti niente. 915 01:15:42,871 --> 01:15:45,498 Allora cosa ci fai qui? 916 01:15:45,541 --> 01:15:49,669 Devo incontrare un tizio per una cosa. 917 01:15:54,967 --> 01:15:58,886 - Giornataccia, eh? - Il peggior giorno della mia vita. 918 01:15:58,929 --> 01:16:02,682 Mi merito di essere appeso per le palle e frustato. 919 01:16:02,724 --> 01:16:06,227 - Ho fatto un casino. - Che hai fatto? 920 01:16:14,319 --> 01:16:21,826 Io sono... Sono andato a scuola dalla mia bambina. Sai, c'era l'incontro con i genitori. 921 01:16:21,868 --> 01:16:26,831 Non la vedevo da un po' di tempo. Sai com'è, io... 922 01:16:34,548 --> 01:16:36,841 Oh, Chuck... 923 01:16:40,304 --> 01:16:42,430 Mi dispiace. 924 01:16:45,267 --> 01:16:47,602 Ti senti bene? 925 01:17:02,618 --> 01:17:04,577 Che probabilità avevo di incontrarti? 926 01:17:04,620 --> 01:17:11,208 E' la peggior giornata della mia vita e... eccoti qui come un angelo spuntato dal nulla. 927 01:17:18,967 --> 01:17:22,720 Se questo non è un segno, io non so cosa sia. 928 01:17:24,097 --> 01:17:28,643 Tu ed io... siamo connessi, non lo vedi? 929 01:17:28,685 --> 01:17:34,357 Ti dirò una cosa. Tu sei più di quello che sembri, Chuck Wepner. 930 01:17:34,399 --> 01:17:37,568 Non di molto, ma quel che basta. 931 01:17:39,613 --> 01:17:43,449 - Sai cosa penso io? - Cosa? 932 01:17:45,661 --> 01:17:50,081 - Penso che ti piaccio. - Davvero? - Sì. 933 01:17:50,123 --> 01:17:54,043 Be', sei stato colpito in testa un bel po' di volte. 934 01:17:54,086 --> 01:17:55,878 Questo è vero. 935 01:18:00,926 --> 01:18:05,262 Oh, merda! Non muoverti, per favore. Non andare da nessuna parte, va bene? 936 01:18:05,305 --> 01:18:08,849 Rimani dove sei, io devo parlare con qualcuno. 937 01:18:17,192 --> 01:18:20,027 - Ehi, Devon. - Campione, va tutto bene? 938 01:18:20,946 --> 01:18:23,155 Sì, sì. Ecco qua. 939 01:18:24,491 --> 01:18:26,409 Scusa, Chuck. 940 01:18:30,539 --> 01:18:33,249 - Ehi, Jimmy. - Ehi, Chuck. 941 01:18:35,377 --> 01:18:39,255 Ora ti devo ammanettare. Mi dispiace, Chuck. 942 01:18:57,274 --> 01:18:59,525 Piove sempre sul bagnato, giusto? 943 01:18:59,568 --> 01:19:03,904 Devon mi aveva venduto. Mi avrebbero lasciato andare se facevo un nome. 944 01:19:03,947 --> 01:19:09,660 Sono due etti, Chuck. Stiamo parlando di una lunga pena. 945 01:19:10,036 --> 01:19:14,915 Non mi sembrava giusto che qualcun altro pagasse per un mio stupido errore. 946 01:19:15,751 --> 01:19:18,335 Ok, campione. 947 01:19:18,378 --> 01:19:20,504 Una telefonata. 948 01:19:20,547 --> 01:19:22,465 Fa' quella giusta. 949 01:19:29,681 --> 01:19:31,682 - Pronto? - Ciao. 950 01:19:31,725 --> 01:19:34,226 - Chuck! - Come stai? 951 01:19:34,269 --> 01:19:39,857 - Dove sei, Chuck? - Quaggiù alla 38a, alla stazione di polizia. 952 01:19:39,900 --> 01:19:43,986 - Oh, Chuck... - Sei la mia telefonata. 953 01:19:44,029 --> 01:19:46,655 Avevo una sola chiamata e ho scelto te. 954 01:19:46,698 --> 01:19:51,368 Tu non hai un avvocato, qualcuno che ti aiuti in queste situazioni? 955 01:19:51,411 --> 01:19:53,913 Non in questo momento. 956 01:19:53,955 --> 01:19:56,290 Devi pagare la cauzione. 957 01:19:57,709 --> 01:20:03,088 Non importa, andrò comunque in prigione. Almeno in questo modo riesco a parlarti, no? 958 01:20:03,131 --> 01:20:06,091 La tua famiglia, invece? 959 01:20:06,134 --> 01:20:10,763 Io ho un fratello, ma non gliene frega un cazzo di me. 960 01:20:12,140 --> 01:20:18,187 Linda, te l'ho già detto l'altra volta. Lo so che tu non lo vedi, ma noi siamo connessi. 961 01:20:18,230 --> 01:20:23,192 - Sei pazzo, lo sai questo? - Ma dai, stesso compleanno. 962 01:20:23,235 --> 01:20:27,321 Fats Domino, Jackie Gleason, William Frawley. 963 01:20:27,364 --> 01:20:29,281 Tutti il 26 di febbraio. 964 01:20:29,324 --> 01:20:34,954 - Chi è William Frawley? - Come "chi è"?! Il Fred di "Lucy ed io"! 965 01:20:34,996 --> 01:20:38,958 Sei davvero speciale, Chuck. Due cantanti, un attore e un pugile. 966 01:20:39,000 --> 01:20:43,587 Stai parlando di un pugile? Ehi, io sono Rocky Balboa! 967 01:20:43,630 --> 01:20:46,632 Mai sentito del Sanguinolento di Bayonne? 968 01:20:48,718 --> 01:20:50,344 Eh? 969 01:20:51,137 --> 01:20:58,018 Ascolta, Chuck, non posso restare. Devo andare, ora, Mi dispiace. 970 01:21:17,706 --> 01:21:19,707 Andiamo, campione. 971 01:21:20,876 --> 01:21:23,294 Hanno pagato la cauzione. 972 01:21:25,088 --> 01:21:28,132 - Cosa? - Sì, hai ancora un fan lì fuori. 973 01:21:35,765 --> 01:21:38,684 - Don! - Entra in quella cazzo di macchina. 974 01:21:51,865 --> 01:21:55,534 Possesso e spaccio di cocaina? Sei uno stupido! 975 01:21:55,577 --> 01:21:58,037 - Facevo un favore a un tizio. - Sì? 976 01:21:58,079 --> 01:22:02,041 E' per questo che hai mollato tua moglie e tua figlia? Per spacciare la droga? 977 01:22:02,083 --> 01:22:05,252 Io ho ipotecato la casa per pagarti la cauzione! 978 01:22:05,295 --> 01:22:08,005 - Perché l'hai fatto? - Cosa?! 979 01:22:08,048 --> 01:22:12,426 - Mi dispiace. Lo apprezzo molto. - No, non lo apprezzi, merda! 980 01:22:12,469 --> 01:22:15,429 Non l'hai mai fatto. Non lo farai mai, vero, Chuck? 981 01:22:15,472 --> 01:22:18,766 - Ciao, Flo. - Salve, Chuck. 982 01:22:18,808 --> 01:22:22,227 Sali in macchina, campione del cazzo! 983 01:22:30,195 --> 01:22:34,657 Non credere che faccio questo perché ti voglio bene perché non è così, cazzone egoista. 984 01:22:34,699 --> 01:22:37,284 Faccio questo perché nostra madre, pace all'anima sua, 985 01:22:37,327 --> 01:22:42,831 mi fece promettere sul suo maledetto letto di morte di avere cura di te, e sai perché? 986 01:22:42,874 --> 01:22:46,710 Perché sapeva che sei un disastro. La tua stessa madre! 987 01:22:46,753 --> 01:22:51,173 I tuoi vestiti alla moda, le tue puttanelle, le tue stronzate. E ora la droga? 988 01:22:51,216 --> 01:22:55,344 Non prendi in giro nessuno, Chuck, lo sai, vero? 989 01:22:55,387 --> 01:22:59,932 - Hai ragione, sono un disastro. - Sei fortunato che ha chiamato lei, io ti avrei lasciato dentro! 990 01:22:59,975 --> 01:23:02,601 Va bene, ho capito. Mi dispiace. 991 01:23:02,644 --> 01:23:06,438 - Ci tiene a te, Chuck. - Non devi dirgli niente! Non consolarlo! 992 01:23:08,525 --> 01:23:14,196 - Ho apprezzato il tuo regalo, Don. - Sì, sto ancora aspettando il biglietto di ringraziamento. 993 01:23:15,448 --> 01:23:19,368 Segue ancora la tua carriera, sai? L'ha sempre fatto. 994 01:23:19,411 --> 01:23:25,082 Ha un fottuto album con tutti gli articoli di giornale, ogni riferimento a te, anche se piccolo. 995 01:23:26,960 --> 01:23:30,295 Lo sai che siamo venuti all'incontro con Ali? 996 01:23:30,338 --> 01:23:33,007 Era così orgoglioso di te. 997 01:23:33,049 --> 01:23:38,971 Ogni volta che sferravi un pugno, lui saltava per aria urlando a chiunque che eri suo fratello. 998 01:23:40,557 --> 01:23:42,975 Non lo sapevo. 999 01:23:43,935 --> 01:23:48,689 - Non so cosa dire, Don. - Bravo, impara a non dire niente ogni tanto. 1000 01:23:50,442 --> 01:23:53,652 Forse vivrai più a lungo. 1001 01:24:17,135 --> 01:24:23,348 - Ho dei progetti, sai? Cioè, ho una cosa in corso. - E che cos'hai in corso, Chuck? Mm? 1002 01:24:23,391 --> 01:24:27,519 Hai delle persone che ti vogliono bene, Chuck. Persone vere, non per la boxe. 1003 01:24:27,562 --> 01:24:33,025 Non perché sei famoso o solo per divertirsi, ma perché è così e basta. Semplicemente. 1004 01:24:33,068 --> 01:24:35,652 La sola cosa che vogliono da te sei tu. 1005 01:24:35,695 --> 01:24:39,573 Quello fu il momento peggiore, quando Linda mi disse che non voleva più vedermi. 1006 01:24:39,616 --> 01:24:41,325 Abbia cura di te, Chuck. 1007 01:24:41,367 --> 01:24:43,827 Smisi di pensare al futuro. 1008 01:24:43,870 --> 01:24:49,374 Ma aveva ragione. A che diavolo stavo pensando? Perché mai avrebbe dovuto avere a che fare con me? 1009 01:24:49,417 --> 01:24:51,919 Io stavo andando in prigione, Cristo Santo! 1010 01:24:51,961 --> 01:24:55,964 E a dire il vero, quello era esattamente il posto giusto per me. 1011 01:24:56,007 --> 01:24:59,259 - Alla fine, lì trovai tutte le attenzioni che cercavo. - Ehi, coglione! 1012 01:24:59,302 --> 01:25:03,263 Quando arrivai, mi accolsero come una celebrità, o qualcosa del genere. 1013 01:25:03,306 --> 01:25:06,100 - Wepner! Wepner! Wepner! - Sono un tuo grande fan! 1014 01:25:06,142 --> 01:25:09,353 - Ci vediamo, stronzo! - Wepner! Wepner! Wepner! 1015 01:25:09,395 --> 01:25:11,980 Wepner! Wepner! Wepner! 1016 01:25:16,027 --> 01:25:22,449 Immagino che dovessi essere rinchiuso in una cella per capire che stronzo egoista fossi stato. 1017 01:25:26,204 --> 01:25:30,874 Non è stato tutto negativo. Mi sono tenuto in forma, ho letto molto. 1018 01:25:30,917 --> 01:25:33,877 La vita continuava, dentro e fuori da lì. 1019 01:25:38,424 --> 01:25:42,928 Phyliss e io decidemmo di lasciarci ufficialmente: nessun rancore. 1020 01:25:42,971 --> 01:25:47,015 Sinceramente ero sorpreso che non l'avesse fatto prima. 1021 01:25:47,892 --> 01:25:49,560 Wepner! 1022 01:25:55,567 --> 01:25:58,610 Ehi, Chuck. Come stai? 1023 01:25:58,653 --> 01:26:02,447 - Bene, Warden. Che succede? - Be', qualcuno vuole vederti. 1024 01:26:02,490 --> 01:26:04,700 Ah, sì? Chi? 1025 01:26:04,742 --> 01:26:07,161 Lo scoprirai. 1026 01:26:14,210 --> 01:26:16,170 Dove andiamo? 1027 01:26:21,551 --> 01:26:25,304 Poi, un giorno, un fottutissimo giorno, 1028 01:26:25,346 --> 01:26:28,974 tutti i pezzi cominciarono a tornare al loro posto. 1029 01:26:32,770 --> 01:26:35,230 Mi prendi per il culo? 1030 01:26:35,273 --> 01:26:37,691 "Sorvegliato speciale". 1031 01:26:39,777 --> 01:26:42,404 Rocky va in prigione. 1032 01:26:42,447 --> 01:26:47,618 Perché diavolo cercavo in tutti i modi di essere quel tizio lì? E' il personaggio di un film! 1033 01:26:47,660 --> 01:26:51,205 Vieni, ti porto da lui. Puoi salutarlo. 1034 01:26:52,207 --> 01:26:56,668 - No, non credo proprio. - Ma sa che sei qui, vuole vederti. 1035 01:26:58,713 --> 01:26:59,922 Io no. 1036 01:27:01,216 --> 01:27:05,385 Linda aveva ragione. C'erano persone che mi volevano bene, vere persone. 1037 01:27:05,428 --> 01:27:08,096 Mio fratello, Phyliss, la mia bambina Kimberly. 1038 01:27:08,139 --> 01:27:11,892 Cominciai a scriverle delle lettere. Era carino. 1039 01:27:11,935 --> 01:27:14,603 Le cose tra di noi migliorarono. 1040 01:27:14,646 --> 01:27:18,065 Scrissi pure a Linda, ma non mi rispose mai. 1041 01:27:27,408 --> 01:27:31,912 Alla fine, per buona condotta feci 26 mesi invece di 5 anni. 1042 01:27:31,955 --> 01:27:34,539 Sarebbe potuto andare peggio ma, 1043 01:27:34,582 --> 01:27:38,168 ma, ehi, sentite, i miracoli non accadono da un giorno all'altro. 1044 01:27:38,211 --> 01:27:42,089 Non esci da una fogna e improvvisamente ti crescono le ali come nei film. 1045 01:27:42,131 --> 01:27:44,341 Dovevo ancora guadagnarmi da vivere. 1046 01:27:44,384 --> 01:27:48,679 Il mio vecchio amico Arty Stock organizzò una serata di beneficenza per una buona causa: 1047 01:27:48,721 --> 01:27:51,598 fare un po' di soldi, e accettai. 1048 01:27:55,478 --> 01:27:58,063 Ma che cosa dovrei fare? 1049 01:28:14,706 --> 01:28:16,456 E ora guardate questa. 1050 01:28:16,499 --> 01:28:18,750 Questa parte è veramente come un film, 1051 01:28:18,751 --> 01:28:23,755 perché da questa imbarazzante, umiliante, deplorevole e mortificante pagliacciata 1052 01:28:23,798 --> 01:28:28,385 nella quale mi ero nuovamente cacciato, da questa situazione, all'improvviso... 1053 01:28:28,428 --> 01:28:30,679 Ehi, campione! 1054 01:28:30,722 --> 01:28:33,056 Oh, Gesù... 1055 01:28:35,560 --> 01:28:40,188 - Che ci fai tu qui? - E' sabato sera, non avevo niente di meglio da fare. 1056 01:28:40,231 --> 01:28:44,026 Ho pensato di uscire e di vederti maciullare da un orso. 1057 01:28:44,777 --> 01:28:48,322 - Non un orso qualsiasi, è Victor. Ha lavorato con Clint Eastwood. - Buon per lui! 1058 01:28:48,364 --> 01:28:53,285 - E' sulla copertina di una rivista. - Straordinario! - Imbattuto. - Incluso questa sera. 1059 01:28:57,915 --> 01:29:02,669 - Il punto è che lui è famoso, Linda. - Sì, e guarda dove l'ha portato. 1060 01:29:03,880 --> 01:29:07,507 Mi dispiace, non sono venuta qui per romperti le palle. 1061 01:29:13,473 --> 01:29:15,140 Quindi... 1062 01:29:17,101 --> 01:29:20,604 Ho sentito dire che hai divorziato. 1063 01:29:23,024 --> 01:29:25,067 - Sì? - Sì. 1064 01:29:27,904 --> 01:29:31,573 - E dove l'hai sentito? - Dalle tue lettere. 1065 01:29:36,287 --> 01:29:38,705 - Hai ricevuto le mie lettere? - Mm-mm. 1066 01:29:38,748 --> 01:29:42,876 - E non potevi almeno rispondermi? - Il tempismo è tutto. 1067 01:30:00,520 --> 01:30:05,148 - Ah, sì? - Un pochino, ma solo un po'. 1068 01:30:06,484 --> 01:30:08,652 Come si sta bene! 1069 01:30:13,783 --> 01:30:16,493 Oh! Oh, Cristo Santo! 1070 01:30:18,746 --> 01:30:23,417 - Ok, andiamo a casa adesso. - Di cosa stai parlando? Voglio una foto. 1071 01:30:23,459 --> 01:30:27,212 - Scherzi? Guarda che mi viene il vomito. - Smettila. 1072 01:30:27,255 --> 01:30:29,756 Forza. Non mi tagliare la testa! 1073 01:30:29,799 --> 01:30:32,384 Ti farei un favore. 1074 01:30:34,512 --> 01:30:36,972 Guardati, sembra che lui sia la tua ragazza. 1075 01:30:37,014 --> 01:30:39,891 Dai, premi il pulsante e basta. 1076 01:30:41,686 --> 01:30:44,479 Seriamente, Chuck, che cosa ti ha dato? 1077 01:30:44,522 --> 01:30:49,067 - Mi ha dato te. - Che uomo fortunato! - Fammela vedere. 1078 01:30:49,110 --> 01:30:53,405 Dai, questo sì che è uno splendido figlio di puttana! 1079 01:30:53,448 --> 01:30:56,158 Anche tu non sei niente male. 1080 01:30:57,285 --> 01:31:00,328 - Lo sai che sto per fare? - Cosa? 1081 01:31:00,371 --> 01:31:05,542 - Sto per baciarti. - Cos'è, un avvertimento? - Sì. Proprio adesso, sto per baciarti. 1082 01:31:05,585 --> 01:31:10,964 Ok, prima ti schivo sulla sinistra, mi abbasso sulla destra... Bum! 1083 01:31:19,807 --> 01:31:22,517 - Ti amo, piccola. - Io di più. 1084 01:31:22,560 --> 01:31:24,811 - Sì? - Mm-mm. 1085 01:31:24,854 --> 01:31:26,605 Bene. 1086 01:31:27,440 --> 01:31:30,233 Ora andiamo a casa. 1087 01:31:30,276 --> 01:31:35,030 Bello, vero? Questo è quello che si può definire un lieto fine. 1088 01:31:35,072 --> 01:31:38,408 Chi l'avrebbe mai detto? Non io, no. 1089 01:31:38,451 --> 01:31:42,996 Visto? A volte la vita è veramente come un film. 1090 01:31:43,039 --> 01:31:44,915 Anche meglio! 1091 01:31:59,931 --> 01:32:04,017 CHUCK E LINDA VIVONO ANCORA A BAYONNE, NEL NEW JERSEY. 1092 01:32:04,810 --> 01:32:09,523 LAVORANO ENTRAMBI COME RAPPRESENTANTI DI LIQUORI. 1093 01:32:10,441 --> 01:32:15,153 CHUCK E KIMBERLY SI SONO RICONCILIATI E SI SENTONO QUOTIDIANAMENTE. 103323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.