All language subtitles for Serie Rose 20- Lady Roxanne

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,729 --> 00:00:21,490 Dans le secret des bibliothèques, derrière les reliures sévères et 2 00:00:21,490 --> 00:00:25,050 précieuses, se cachent bien des mystères. 3 00:00:25,750 --> 00:00:30,530 Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux 4 00:00:31,750 --> 00:00:37,370 Loin, bien loin de leurs œuvres officiellement reconnues, nombre d 5 00:00:37,370 --> 00:00:43,050 célèbres sous leur nom ou un pseudonyme se divertirent à écrire des récits où 6 00:00:43,050 --> 00:00:46,050 les jeux de l 'amour et de la beauté s 'épanouirent. 7 00:00:46,830 --> 00:00:53,770 Ces récits, la série Rose est allée les découvrir pour vous, publics, sensibles 8 00:00:53,770 --> 00:00:55,010 et avertis. 9 00:00:55,590 --> 00:01:00,730 Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n 10 00:01:00,730 --> 00:01:02,270 'ont pas effacé le parfum. 11 00:01:03,090 --> 00:01:06,090 La série Rose s 'ouvre à vous. 12 00:01:39,150 --> 00:01:43,290 Ma pauvre Lucette, savez -vous ce que vous tenez entre vos mains ? Oui, 13 00:01:43,330 --> 00:01:47,550 mademoiselle. Alors, si vous savez ce que c 'est, savez -vous -en ? Je ne sens 14 00:01:47,550 --> 00:01:49,650 rien. Ma pauvre, vous confondez frotter et caresser. 15 00:01:50,630 --> 00:01:52,170 Mademoiselle, je n 'aime point faire cela. 16 00:01:52,570 --> 00:01:55,030 Je crains trop d 'abîmer la peau de vos jambes. 17 00:01:55,730 --> 00:01:56,950 Frottez, je vous l 'ordonne. 18 00:01:59,630 --> 00:02:00,910 Suffit, donnez -moi la brosse. 19 00:02:01,110 --> 00:02:02,770 Je vais vous montrer comment procéder. 20 00:02:04,210 --> 00:02:06,610 C 'est ainsi qu 'il faut faire. Donnez -moi votre main. 21 00:02:08,860 --> 00:02:12,520 Sentez -vous la force, sentez -vous la pression que j 'exerce ? Je vous en 22 00:02:12,520 --> 00:02:14,520 Milady, cessez, vous me faites mal. 23 00:02:14,940 --> 00:02:18,620 Vous ignorez, ma pauvre fille, qu 'il faut souffrir pour être belle. 24 00:02:20,080 --> 00:02:23,380 Il faut bien souffrir un peu, mais pas au point d 'être rayée comme vous l 25 00:02:23,380 --> 00:02:26,840 'êtes. Ce n 'est qu 'un état passager, mais aussitôt l 'heure écoulée, cette 26 00:02:26,840 --> 00:02:29,720 peau sera douce comme de la soie et bien plus blanche que l 'albâtre. 27 00:02:30,120 --> 00:02:33,580 Oh oui, j 'en conviens, elle est déjà très agréable à toucher. Et ça, ce n 28 00:02:33,580 --> 00:02:35,560 rien. Sentez dans mon épaule. 29 00:02:36,190 --> 00:02:40,210 Oh oui, mademoiselle, c 'est encore plus doux que je n 'imaginais. Ces résultats 30 00:02:40,210 --> 00:02:42,290 s 'obtiennent sans peine. Je vous demande de frotter fort. 31 00:02:47,550 --> 00:02:52,990 C 'est monsieur Perrault, le propriétaire ? Qu 'allez -vous lui dire 32 00:02:52,990 --> 00:02:55,630 ainsi chaque fois que je prends mon bain. Il y a toujours quelqu 'un qui 33 00:02:55,630 --> 00:02:57,430 pour me déranger. Allez, passez -moi la serviette. 34 00:03:14,299 --> 00:03:17,500 Mademoiselle, le propriétaire vous prie de le recevoir. Il vous attend au salon. 35 00:03:18,760 --> 00:03:20,840 Ce gentilhomme veut son maudit loyer. 36 00:03:21,820 --> 00:03:24,940 Ça ne devrait point m 'étonner. Il est toujours le premier du mois. 37 00:03:25,400 --> 00:03:28,800 Il est d 'une telle ponctualité que j 'en suis dégoûtée. 38 00:03:29,260 --> 00:03:32,320 Mon argent, mon argent, il est toujours question d 'argent avec lui. Ne vous y 39 00:03:32,320 --> 00:03:35,940 trompez pas, mademoiselle. Vous savez fort bien que la raison de ses visites 40 00:03:35,940 --> 00:03:37,060 tout autre que celle du loyer. 41 00:03:37,560 --> 00:03:38,620 Oui, je sais. 42 00:03:38,900 --> 00:03:41,700 Ils ne veulent que deux choses, ces messieurs, l 'argent et l 'amour. 43 00:03:42,280 --> 00:03:44,540 C 'est à croire que ce sont les deux seules choses qui importent au monde. 44 00:03:46,140 --> 00:03:49,520 Oh, à propos, je n 'ai aucun souvenir de l 'endroit où j 'ai caché mon argent. 45 00:03:49,900 --> 00:03:51,440 De l 'armoire avec les culottes et les bas. 46 00:03:52,880 --> 00:03:56,900 Ah oui, je vois qu 'il me faudra faire preuve de plus d 'ingéniosité pour que 47 00:03:56,900 --> 00:03:57,900 vous l 'ignoriez. 48 00:04:01,300 --> 00:04:03,020 Non, non, pas celle -là, l 'autre. 49 00:04:04,440 --> 00:04:05,440 La grise. 50 00:04:05,859 --> 00:04:08,140 Oh non, pas celle -ci. Elle est trop triste. 51 00:04:08,500 --> 00:04:12,080 Quand vous êtes vêtue ainsi, vous ressemblez à une épouse bourgeoise ou à 52 00:04:12,080 --> 00:04:15,560 matronne. Sachez, friponne, que je ne suis point d 'humeur à supporter les 53 00:04:15,560 --> 00:04:18,700 attentions de ce malotru. Si vous pensez que votre tenue va le décourager, vous 54 00:04:18,700 --> 00:04:19,700 vous trompez. 55 00:04:20,000 --> 00:04:22,180 Peu importe. Je ne veux lui donner aucun encouragement. 56 00:04:23,780 --> 00:04:24,880 Ah non, ne fermez pas. 57 00:04:25,360 --> 00:04:26,360 Donnez -moi un châle. 58 00:04:26,820 --> 00:04:28,320 Celui qui me couvre jusqu 'à la taille. 59 00:04:30,280 --> 00:04:31,880 Celui -là ? Oh non. 60 00:04:32,320 --> 00:04:34,800 Prenez celui que j 'ai mis à l 'enterrement du curé de la paroisse. 61 00:04:41,849 --> 00:04:46,130 Cher Roxane, ma belle locataire froide et distante, je n 'ai que faire du 62 00:04:46,650 --> 00:04:47,930 Je connais l 'état de vos finances. 63 00:04:48,790 --> 00:04:50,250 Je vous en prie, reprenez votre argent. 64 00:04:50,670 --> 00:04:51,870 Il me plairait de vous aider. 65 00:04:53,150 --> 00:04:58,650 Le dévouement que j 'éprouve à votre égard est très pur, très sincère et très 66 00:04:58,650 --> 00:04:59,650 noble. 67 00:05:00,410 --> 00:05:03,850 Non, merci, mais je vous en ségrerai. Et mon cœur est très touché par le 68 00:05:03,850 --> 00:05:05,210 dévouement dont vous faites preuve. 69 00:05:05,750 --> 00:05:08,470 Toutefois, vous concevrez aisément qu 'il est impossible à une dame d 70 00:05:08,470 --> 00:05:11,070 une telle offre. Non, je vous en prie, ne refusez pas mon geste. 71 00:05:11,500 --> 00:05:15,080 Je ne puis accepter, cela ressemble trop à de la charité. Non, mademoiselle, je 72 00:05:15,080 --> 00:05:16,600 vous assure, vous vous méprenez. 73 00:05:17,160 --> 00:05:18,600 Je vous offre une amitié sincère. 74 00:05:18,880 --> 00:05:20,520 Dans ce cas, j 'accepte votre amitié, monsieur. 75 00:05:20,820 --> 00:05:23,020 Et je vous prie d 'accepter mon argent, et si la chose est claire. 76 00:05:23,380 --> 00:05:26,720 Pardonnez -moi, nous n 'avons plus de choux dans le jardin, mademoiselle. Il 77 00:05:26,720 --> 00:05:28,460 reste que ces quelques navets et carottes. 78 00:05:28,780 --> 00:05:31,260 Pourquoi me déranger pour ces broutilles ? Emmenez -les à la cuisine et faites 79 00:05:31,260 --> 00:05:32,260 -en une soupe. 80 00:05:33,100 --> 00:05:35,440 Et cessez immédiatement de me dévisager de la sorte. 81 00:05:39,430 --> 00:05:42,870 Monsieur, veuillez m 'excuser si je ne vous invite pas à déjeuner aujourd 'hui, 82 00:05:42,870 --> 00:05:44,710 mais je ne pourrais vous offrir que maigre pittance. 83 00:05:44,910 --> 00:05:46,750 Aujourd 'hui, il vous reste encore quelques navets. 84 00:05:47,130 --> 00:05:50,790 Mais que ferez -vous demain ? Je ne suis pas totalement démunie. 85 00:05:51,070 --> 00:05:53,790 Je peux encore trouver acheteur pour mes meubles et mes bijoux. 86 00:05:54,090 --> 00:05:56,950 Oh non, mademoiselle, sommes -nous si pauvres qu 'il vous faudra vendre vos 87 00:05:56,950 --> 00:05:59,810 biens de famille ? L 'orgueil triomphe du bon sens. 88 00:06:01,970 --> 00:06:03,750 Et l 'orgueil est un péché, mademoiselle. 89 00:06:04,050 --> 00:06:05,590 Vos conseils m 'assupportent, monsieur. 90 00:06:05,930 --> 00:06:07,190 Lucette, veuillez leur accompagner. 91 00:06:14,700 --> 00:06:19,380 Pauvre Lucette, je crains fort que vous ne vous retrouviez à la rue à mendier 92 00:06:19,380 --> 00:06:20,079 votre pain. 93 00:06:20,080 --> 00:06:23,720 Votre maîtresse refuse mon aide par orgueil. Mais serait -elle aveugle au 94 00:06:23,720 --> 00:06:27,560 qui vous attend ? J 'ignorais à quel point la misère me guettait. Je suis au 95 00:06:27,560 --> 00:06:30,320 désespoir. Votre peine ne m 'est pas indifférente. 96 00:06:30,920 --> 00:06:35,180 Dites -moi, ma fille, recevez -vous vos gages ? Hélas, monsieur, ces derniers 97 00:06:35,180 --> 00:06:37,860 mois, aucun écu n 'est venu se rajouter à mon pécule. 98 00:06:38,250 --> 00:06:41,470 Et depuis quand êtes -vous dans l 'impossibilité d 'acheter des robes ? L 99 00:06:41,470 --> 00:06:44,670 même d 'un jupon m 'était devenue complètement étrangère, monsieur. 100 00:06:45,850 --> 00:06:48,990 Tenez, ceci contient les gages qui vous sont dus. 101 00:06:49,490 --> 00:06:52,970 Oh, monsieur, vous êtes d 'une très grande générosité. Comment pourrais -je 102 00:06:52,970 --> 00:06:54,330 remercier ? Pas un mot. 103 00:06:54,630 --> 00:06:56,690 Ce petit cadeau est notre secret. 104 00:06:57,130 --> 00:06:58,350 N 'en parlez à personne. 105 00:06:59,110 --> 00:07:04,230 Sinon... Oh, monsieur, je ferai tout ce que vous voudrez. 106 00:07:04,850 --> 00:07:06,690 Je vous appartiens corps et âme. 107 00:07:07,260 --> 00:07:08,440 Pour toute l 'éternité. 108 00:07:09,220 --> 00:07:10,660 Je n 'ai point besoin de votre corps. 109 00:07:11,500 --> 00:07:14,560 Mais en ce qui concerne l 'âme, j 'y compte bien, ma chère Lucette. 110 00:07:19,520 --> 00:07:24,640 J 'ai brodé mon jupon avec la dentelle d 'Alençon. Et je te ferai une chemise en 111 00:07:24,640 --> 00:07:27,360 drap fin. Ainsi, tu pourras rendre hommage aux belles du village. 112 00:07:27,980 --> 00:07:28,980 Allez, mange. 113 00:07:29,780 --> 00:07:30,860 Ils sont encore chauds. 114 00:07:31,300 --> 00:07:32,640 As -tu déjà tout dépensé ? 115 00:07:32,980 --> 00:07:35,200 Rassure -toi, mon ami, je compte bien lui en soutirer d 'autres. 116 00:07:35,540 --> 00:07:37,880 Il m 'en donnera autant que je le demanderai. Mais il ne te les donnera 117 00:07:37,880 --> 00:07:39,800 jour où notre maîtresse acceptera d 'être la sienne. 118 00:07:40,040 --> 00:07:41,060 Autant dire, jamais. 119 00:07:41,580 --> 00:07:45,380 Jamais ? Je te trouve bien sombre. Je lui ai promis que s 'il continuait à se 120 00:07:45,380 --> 00:07:48,880 montrer aussi généreux à mon égard, mais Lady Roxane ne tarderait pas à lui 121 00:07:48,880 --> 00:07:50,140 céder. Raconte -moi tout. 122 00:07:50,400 --> 00:07:53,200 Qu 'est -ce que tu lui as promis, toi ? Serait -ce la voix de la jalousie que j 123 00:07:53,200 --> 00:07:56,240 'entends ? N 'as -tu donc rien compris ? Et ne désire point profiter de mes 124 00:07:56,240 --> 00:07:59,180 charmes. Et qu 'en dit Lady Roxane de cette farce ? 125 00:07:59,960 --> 00:08:05,160 C 'est qu 'elle ignore encore que j 'ai... Que tu la vends comme une 126 00:08:05,160 --> 00:08:06,160 marchandise. 127 00:08:07,000 --> 00:08:08,480 Oui, mais de grande valeur. 128 00:08:10,080 --> 00:08:12,300 Tate et admire la finesse de ce coton. 129 00:08:12,600 --> 00:08:16,160 Sans ce tissu. Et dis -moi si tu as déjà eu l 'honneur de toucher des chevilles 130 00:08:16,160 --> 00:08:20,020 aussi élégantes. Tes achats se sont -ils limités à des dessous et des bas ? Bien 131 00:08:20,020 --> 00:08:20,919 sûr, Nico. 132 00:08:20,920 --> 00:08:24,140 En dissimulant mes acquisitions, ma maîtresse ne soupçonne rien. Elle ne 133 00:08:24,140 --> 00:08:26,340 que l 'écorce et il ignore tous les fruits. 134 00:08:26,580 --> 00:08:27,960 Elle est à plaindre. 135 00:08:28,650 --> 00:08:31,850 Mais elle n 'est pas comme toi, Broda. Où est -ce que tu vas ? Je ne fais que 136 00:08:31,850 --> 00:08:35,370 vérifier par moi -même la véracité de tes dires sur la qualité de tes dessous. 137 00:08:35,530 --> 00:08:38,030 Je dois avouer qu 'ils mettent en valeur tes atouts. 138 00:08:38,409 --> 00:08:42,710 Je te somme d 'arrêter. Arrête immédiatement, je crie. Au secours, au 139 00:08:42,710 --> 00:08:43,710 Ah, 140 00:08:45,910 --> 00:08:47,470 ton petit pain s 'est réchauffé. 141 00:08:48,210 --> 00:08:53,190 Comment veux -tu que je reste indifférent ? Pas des dessous aussi 142 00:08:53,190 --> 00:08:55,850 les tiens. La dentelle de tes jupes me largue. 143 00:08:56,110 --> 00:08:57,790 Je n 'ai pas mon bras. 144 00:08:58,570 --> 00:09:04,050 Non ! Non ! Je t 'avoue, ma belle, que tes jolis dessous me font perdre l 145 00:09:04,050 --> 00:09:08,590 'esprit. Oh non, ne me touche plus, tu vas déchirer la dentelle. 146 00:09:08,910 --> 00:09:12,570 Cesse donc de gigoter, si tu ne veux pas que je te froisse. 147 00:09:15,070 --> 00:09:20,350 Tu es comme tous les autres, coquin. Comme tous les autres ? Oh 148 00:09:20,350 --> 00:09:23,270 non, c 'est faux. 149 00:09:24,170 --> 00:09:25,210 C 'est faux. 150 00:09:35,660 --> 00:09:37,260 Je vais être dans l 'obligation de renvoyer Olivier. 151 00:09:38,460 --> 00:09:40,740 Je n 'ai plus les moyens d 'avoir un jardinier. 152 00:09:41,280 --> 00:09:42,280 C 'est dommage. 153 00:09:49,020 --> 00:09:52,760 Êtes -vous sûre d 'avoir serré mon corset ? Oh oui, mademoiselle. 154 00:09:53,660 --> 00:09:55,800 Dans ce cas, j 'aurais affreusement maigri. 155 00:09:56,860 --> 00:09:58,020 Dites -moi la vérité. 156 00:09:58,460 --> 00:10:01,520 Trouvez -vous que j 'ai minci encore ? En effet, il me semble. 157 00:10:01,960 --> 00:10:04,060 Comment s 'étonner, vu le peu que nous mangeons. 158 00:10:06,600 --> 00:10:08,740 Le spectre de la misère me hante et m 'effraie. 159 00:10:09,060 --> 00:10:11,860 Je vous comprends car la misère me fait peur aussi, mademoiselle. 160 00:10:12,100 --> 00:10:15,440 Si vous consentiez à montrer de la gentillesse envers celui qui vous 161 00:10:15,440 --> 00:10:19,340 est certain que nous pourrions vivre de façon plus confortable. Vous ne seriez 162 00:10:19,340 --> 00:10:22,400 plus obligé de vendre les meubles et les bijoux de votre famille pour payer le 163 00:10:22,400 --> 00:10:27,180 loyer. Vous pourriez garder Olivier à votre service et vous mangeriez à votre 164 00:10:27,180 --> 00:10:33,200 faim. Qu 'entendez -vous par là, Godis ? Que je me prostitue ? Non, je ne lui 165 00:10:33,200 --> 00:10:34,860 permettrai jamais de poser ses mains sur mon corps. 166 00:10:35,850 --> 00:10:39,110 Même s 'il était roi et qu 'il m 'offrait son royaume, je refuserais de 167 00:10:39,110 --> 00:10:43,170 appartenir. Même si sa générosité ne se limitait qu 'à vous verser une rente, je 168 00:10:43,170 --> 00:10:47,670 serais disposée à partager sa couche. Eh bien, Lucette, je ne suis pas femme à 169 00:10:47,670 --> 00:10:48,670 envier votre sort. 170 00:10:49,250 --> 00:10:51,790 Mais Milady, ce n 'est pas moi qu 'il désire, c 'est vous. 171 00:10:53,230 --> 00:10:54,890 Vous êtes impudente et effrontée. 172 00:10:55,210 --> 00:10:58,270 De toute façon, peu importe la femme pour ce genre d 'individu. 173 00:10:58,810 --> 00:11:01,790 Ce qui lui importe, c 'est d 'en posséder une, vous, moi ou quelqu 'un d 174 00:11:01,850 --> 00:11:04,730 Mais non, mais non, c 'est faux. Ce n 'est qu 'après vous qu 'il soupire. 175 00:11:05,440 --> 00:11:07,620 Je vous assure, il vous aime d 'amour. 176 00:11:08,960 --> 00:11:10,840 Sors net que tout cela n 'est qu 'un fa. 177 00:11:11,140 --> 00:11:14,560 Ce n 'est aucunement de sa faute. Après tout, ce ne sont que vos rigueurs qui 178 00:11:14,560 --> 00:11:17,840 mènent au bonheur. Car seuls les passions actives nous y conduisent, 179 00:11:17,840 --> 00:11:18,699 soit la position. 180 00:11:18,700 --> 00:11:20,420 Vous m 'effrayez avec ces propos gaillards. 181 00:11:20,720 --> 00:11:24,080 Je pourrais même croire que vous voulez que je me déshonore pour votre plaisir. 182 00:11:24,420 --> 00:11:25,420 Pour le vôtre. 183 00:11:26,200 --> 00:11:27,700 Sortez d 'ici, hors de ma vue. 184 00:11:27,940 --> 00:11:31,400 Allez, dehors, friponne. Vous voudriez que je me livre pour une miche de pain ? 185 00:11:31,400 --> 00:11:34,340 Jamais. A choisir, je préfère encore mourir de faim. 186 00:11:55,690 --> 00:11:59,790 Si en effet ma maîtresse hésite encore à vous témoigner l 'estime qu 'elle vous 187 00:11:59,790 --> 00:12:03,390 porte, vous devez rechercher la cause d 'un embarras dans lequel elle se trouve. 188 00:12:05,530 --> 00:12:08,290 Il est gênant d 'adresser ces compliments à celle qui vous doit de l 189 00:12:08,550 --> 00:12:10,670 Il y a beaucoup trop d 'obstacles à surmonter. 190 00:12:11,630 --> 00:12:15,930 Dois -je comprendre que si j 'étais pauvre, elle consentirait à m 'aimer ? 191 00:12:15,950 --> 00:12:21,570 dites -moi, est -ce cela ? Eh bien, à vrai dire, c 'est tout le contraire. S 192 00:12:21,570 --> 00:12:22,519 n 'était... 193 00:12:22,520 --> 00:12:27,120 Point si impecunieuse. Elle consentirait peut -être. Ah, mémé ! Vous le croyez 194 00:12:27,120 --> 00:12:29,500 vraiment ? Oh, permettez que je vous embrasse. 195 00:12:30,300 --> 00:12:34,360 Mais quel moyen employer pour qu 'elle fasse fortune ? Elle est obstinée. Elle 196 00:12:34,360 --> 00:12:35,400 ne veut rien recevoir de moi. 197 00:12:37,960 --> 00:12:40,280 Je vois que vous restez muette. 198 00:12:41,480 --> 00:12:44,260 Serait -ce que je vous aurais oublié ? C 'est exact. 199 00:12:44,500 --> 00:12:45,560 Mais qu 'à cela ne tienne. 200 00:12:46,720 --> 00:12:50,640 Auriez -vous une idée à suggérer ? Vous n 'aurez qu 'à louer une chambre ici. 201 00:12:51,020 --> 00:12:54,180 Et ensuite, il vous sera facile de lui verser un loyer d 'un montant généreux. 202 00:12:54,200 --> 00:12:57,160 Et de plus, vous pourrez l 'entourer de vos attentions jour et nuit. 203 00:12:57,400 --> 00:12:59,200 Oh, Lucette, Lucette. 204 00:13:00,420 --> 00:13:03,580 Je loge ici depuis maintenant deux semaines et toujours rien. 205 00:13:03,920 --> 00:13:05,400 Elle ne daigne même pas me regarder. 206 00:13:05,780 --> 00:13:06,920 Prenez garde, Maraude. 207 00:13:07,340 --> 00:13:10,660 Si tout ceci n 'était que friponnerie et honté pour me dépouiller, je vous 208 00:13:10,660 --> 00:13:17,080 préviens que je n 'hésiterai... Monsieur, 209 00:13:17,460 --> 00:13:18,860 voici votre loyer. 210 00:13:21,880 --> 00:13:26,460 Et vous le vôtre ? Il y a sûrement une erreur. La somme est bien trop 211 00:13:26,460 --> 00:13:27,960 importante. Je ne le pense pas. 212 00:13:29,620 --> 00:13:32,380 Dans ce cas, je me vois dans l 'impossibilité d 'accepter. Je n 'en 213 00:13:32,380 --> 00:13:36,900 raison. Ma générosité vous offense -t -elle ? Mais c 'est vous le propriétaire 214 00:13:36,900 --> 00:13:37,900 de cette maison. 215 00:13:37,980 --> 00:13:39,160 Faites comme s 'il n 'en était rien. 216 00:13:40,840 --> 00:13:42,280 Considérez -moi comme un simple locataire. 217 00:13:42,860 --> 00:13:45,720 Un locataire qui désire fixer le montant de son loyer à son gré. 218 00:13:46,140 --> 00:13:48,400 Pensez -vous parvenir à vos fins par ces basses manœuvres ? 219 00:13:49,489 --> 00:13:51,170 Je peux vous dire que vous vous méprenez, monsieur. 220 00:13:51,850 --> 00:13:53,050 Je ne suis pas à vendre. 221 00:13:59,610 --> 00:14:00,610 Mon bagage. 222 00:14:03,390 --> 00:14:04,389 Je pars. 223 00:14:04,390 --> 00:14:05,810 Je vous en prie, monsieur, non. 224 00:14:06,270 --> 00:14:07,270 Attendez encore un peu. 225 00:14:07,510 --> 00:14:08,610 Elle n 'a pas rendu l 'argent. 226 00:14:09,110 --> 00:14:10,770 Je pense que c 'est un signe encourageant. 227 00:14:12,430 --> 00:14:13,430 Très bien. 228 00:14:20,330 --> 00:14:21,430 Je retarderai mon départ jusqu 'à demain. 229 00:14:24,530 --> 00:14:26,390 Après tout ce que j 'ai fait pour toi, tu dois m 'aider. 230 00:14:27,090 --> 00:14:29,190 Souviens -toi que c 'est moi qui t 'ai procuré ce travail. 231 00:14:29,970 --> 00:14:31,210 Alors sois gentil, Olivier. 232 00:14:31,610 --> 00:14:35,210 Tout ce que tu auras à faire, c 'est de distraire Milady Roxane aussi longtemps 233 00:14:35,210 --> 00:14:36,210 que possible. 234 00:14:36,730 --> 00:14:37,770 Ce n 'est pas difficile. 235 00:14:38,510 --> 00:14:43,870 Tu n 'auras qu 'à lui parler de... Voyons... Tu n 'auras qu 'à lui parler 236 00:14:43,870 --> 00:14:45,830 fleurs. Je n 'ai aucune confiance dans tes machinations. 237 00:14:46,380 --> 00:14:49,060 Et cela ne me plaît guère que tu bâtis folle avec lui. Mais crois -tu que j 'en 238 00:14:49,060 --> 00:14:53,580 suis heureuse ? Mais tu concèderas que la situation exige que je sacrifie ce 239 00:14:53,580 --> 00:14:55,700 je possède de plus précieux au monde. 240 00:15:01,980 --> 00:15:08,460 Elle viendra ? Vous en êtes bien certaine ? Oh, Lucette, si cela était, 241 00:15:08,460 --> 00:15:09,460 doublerais vos gages. 242 00:15:09,820 --> 00:15:12,560 Non, non, je vous mettrai à tout jamais à l 'abri du besoin. 243 00:15:12,960 --> 00:15:15,040 Je vous assure, elle viendra vous voir tout à l 'heure. 244 00:15:15,600 --> 00:15:16,600 Faites -moi confiance. 245 00:15:17,120 --> 00:15:21,440 Si vous saviez combien elle regrette de vous avoir parlé si brusquement. 246 00:15:21,760 --> 00:15:23,000 Pauvre mademoiselle. 247 00:15:23,200 --> 00:15:26,960 Depuis lors, monsieur, elle ne cesse de pleurer et de murmurer votre nom en vous 248 00:15:26,960 --> 00:15:28,720 suppliant de lui pardonner sa méchanceté. 249 00:15:29,040 --> 00:15:30,320 Oh, le pauvre ange. 250 00:15:31,020 --> 00:15:34,360 Elle est si frêle. Et si vulnérable. 251 00:15:34,600 --> 00:15:36,080 Si seulement vous la voyez. 252 00:15:36,860 --> 00:15:37,860 Oh, mon Dieu. 253 00:15:38,080 --> 00:15:41,480 Où avais -je la tête ? Elle a demandé expressément qu 'il n 'y ait point de 254 00:15:41,480 --> 00:15:42,419 lumière. 255 00:15:42,420 --> 00:15:44,480 Ses yeux sont rouges à force de pleurer. 256 00:15:45,120 --> 00:15:48,500 Et elle craint fort qu 'il ne vous déplaise. Elle est si coquette. 257 00:15:48,820 --> 00:15:52,940 Et eux aussi, s 'il est vrai que vous voulez lui plaire en toutes choses, je 258 00:15:52,940 --> 00:15:55,140 vous en supplie, obéissez à sa demande. 259 00:16:08,040 --> 00:16:10,420 Mais, je ne peux rien voir. 260 00:16:10,840 --> 00:16:12,960 Oui, précisément, ma maîtresse des irobscurités. 261 00:16:14,090 --> 00:16:15,550 On dit que l 'amour est aveugle. 262 00:16:21,690 --> 00:16:23,570 Milady. Bonjour, Olivier. 263 00:16:23,930 --> 00:16:25,850 Ce sont les dernières fleurs de l 'été. 264 00:16:26,150 --> 00:16:28,990 Oh, je ne vous avais pas si attentionné. 265 00:16:29,330 --> 00:16:31,270 C 'est très gentil à vous. 266 00:16:31,490 --> 00:16:32,650 Je suis très touchée. 267 00:17:12,109 --> 00:17:13,750 Arrêtez de me pousser si fort. 268 00:17:15,369 --> 00:17:16,369 Détournez les yeux. 269 00:17:17,430 --> 00:17:20,430 Ne voyez -vous pas que je n 'ai point de dessous ? 270 00:17:20,430 --> 00:17:26,089 Moins fort. 271 00:17:27,650 --> 00:17:32,570 Milady, pardonnez -moi, je ne voulais pas vous effrayer. Je sens qu 'il me 272 00:17:32,570 --> 00:17:34,530 impossible de contrarier aucun de vos désirs. 273 00:17:35,430 --> 00:17:37,130 Milady, je vous aime. 274 00:17:42,410 --> 00:17:43,410 Merci. 275 00:18:55,959 --> 00:18:58,760 Je suis 276 00:18:58,760 --> 00:19:07,760 jalouse. 277 00:19:14,820 --> 00:19:17,400 Avec soin et délicatesse, j 'ai vite dépensé. 278 00:19:19,940 --> 00:19:23,760 Hier, je vous avais regardé alors que vous t 'aviez débranché. Je ne suis trop 279 00:19:23,760 --> 00:19:27,320 née. C 'est parce que vous m 'avez vu. Oui, et je savais que vous me regardiez. 280 00:20:15,169 --> 00:20:17,310 en pensant que c 'est vous que je dénude. 281 00:20:19,570 --> 00:20:22,430 Vous êtes délicieux de votre parfum, mon livre. 282 00:21:17,200 --> 00:21:19,360 Ce n 'a aucune importance que vos yeux soient rouges. 283 00:21:19,580 --> 00:21:21,060 Je veux voir votre visage. 284 00:21:22,240 --> 00:21:28,220 Serait -ce un crime de vouloir contempler votre charmante figure ? Même 285 00:21:28,220 --> 00:21:30,500 voile, je devine vos traits. 286 00:21:31,700 --> 00:21:33,720 Vous êtes belle, ma Roxane. 287 00:21:38,900 --> 00:21:42,060 Vous faites de moi un homme heureux. 288 00:21:43,200 --> 00:21:44,300 Je vous aime. 289 00:21:45,120 --> 00:21:47,680 Dites -moi que vous m 'aimez aussi. Ce n 'est pas moi. 290 00:22:43,470 --> 00:22:47,770 Ne vous méprenez pas sur la nature de nos relations, car elles ne sont 291 00:22:47,770 --> 00:22:48,770 honteuses. 292 00:22:50,050 --> 00:22:53,950 Sachez que dès demain, nous demanderons aux autorités de sanctifier un amour que 293 00:22:53,950 --> 00:22:55,310 nos cœurs ont déjà célébré. 294 00:22:56,630 --> 00:23:03,490 Vous en êtes d 'accord, ma chère Roxane ? Allez, vous 295 00:23:03,490 --> 00:23:05,130 deux, retournez à votre chambre. 296 00:23:14,250 --> 00:23:16,190 cacher la grâce enchantresse de votre regard. 297 00:23:16,530 --> 00:23:17,630 Eh bien, vous aviez tort. 298 00:23:18,950 --> 00:23:22,470 Mais comment est -il arrivé que les sept soient nus ? Oh, je connais son secret 299 00:23:22,470 --> 00:23:23,470 depuis longtemps. 300 00:23:23,690 --> 00:23:25,690 Je crois savoir que Olivier est son amant. 301 00:23:27,230 --> 00:23:28,430 Mais peu importe. 302 00:23:29,270 --> 00:23:31,070 Il y a une chose qu 'il m 'importe de savoir. 303 00:23:31,770 --> 00:23:34,350 Dites un mot et ma félicité sera votre œuvre. 304 00:23:35,390 --> 00:23:38,590 Toutefois, songez aussi qu 'un mot peut faire mon malheur. 305 00:23:40,270 --> 00:23:43,550 Pourquoi ? Oui. 306 00:23:49,800 --> 00:23:50,800 Vous avez mille fois raison. 307 00:24:23,950 --> 00:24:26,010 Que vos yeux me dévoilent vos pensées secrètes. 308 00:24:26,770 --> 00:24:28,610 Je voudrais vous entendre me dire oui. 309 00:24:29,030 --> 00:24:30,030 Dites -le moi. 310 00:24:30,050 --> 00:24:32,270 Dites -moi que vous désirez vous marier avec moi. 311 00:24:33,170 --> 00:24:34,170 Dites -le moi. 312 00:24:34,910 --> 00:24:36,910 Je vous en prie, parlez. 313 00:24:38,490 --> 00:24:39,490 Oui. 314 00:24:40,970 --> 00:24:41,970 Oui. 315 00:24:42,710 --> 00:24:43,910 Je suis comblé. 26721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.