All language subtitles for Serie Rose 13 La Revanche 480 P

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,279 --> 00:00:22,140 Dans le secret des bibliothèques, derrière les reliures sévères et 2 00:00:22,140 --> 00:00:25,840 précieuses, se cachent bien des mystères. 3 00:00:26,300 --> 00:00:31,160 Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux 4 00:00:32,299 --> 00:00:38,000 Loin, bien loin de leurs œuvres officiellement reconnues, Nombre d 5 00:00:38,000 --> 00:00:43,700 célèbres, sous leur nom ou un pseudonyme, se divertirent à écrire des 6 00:00:43,700 --> 00:00:46,720 les jeux de l 'amour et de la beauté s 'épanouirent. 7 00:00:47,460 --> 00:00:54,380 Ces récits, la série Rose est allée les découvrir pour vous, publics, sensibles 8 00:00:54,380 --> 00:00:55,580 et avertis. 9 00:00:56,240 --> 00:01:01,400 Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n 10 00:01:01,400 --> 00:01:02,900 'ont pas effacé le parfum. 11 00:01:03,740 --> 00:01:05,900 La série Rose s 'ouvre. 12 00:01:06,280 --> 00:01:07,280 À vous. 13 00:01:57,340 --> 00:02:02,940 Vous me quittez déjà et vous prétendez que vous êtes amoureux à la folie ? J 14 00:02:02,940 --> 00:02:03,940 ai pour une minute, ma chérie. 15 00:02:04,740 --> 00:02:06,720 Le temps de récupérer un objet oublié chez un ami. 16 00:02:07,080 --> 00:02:09,860 Ton épingle à cravate. Tu as oublié ton épingle à cravate. 17 00:02:10,199 --> 00:02:12,160 Tiens, bijou, là voilà ton épingle à cravate. 18 00:02:12,580 --> 00:02:15,300 Me plaquer comme ça, moi, et pour une femme mariée encore. 19 00:02:15,520 --> 00:02:16,660 Comme si tu étais dans le besoin. 20 00:02:17,040 --> 00:02:20,440 Mais mon poussin, j 'allais justement te faire un petit cadeau. Et en plus, il m 21 00:02:20,440 --> 00:02:21,440 'a... 22 00:02:59,630 --> 00:03:05,010 Il est parti ! Viens m 'embrasser, mon bébé ! 23 00:03:05,010 --> 00:03:11,550 Oh, comme il est joli ! 24 00:03:11,550 --> 00:03:17,550 Moi qui adore les faux bijoux ! Oh ! Mais... Mais qu 'est -ce que vous avez 25 00:03:17,550 --> 00:03:20,310 Rien, mais gratinure. 26 00:03:37,680 --> 00:03:39,320 Mais vous n 'y pensez pas. 27 00:03:40,040 --> 00:03:41,200 En pleine rue. 28 00:03:42,140 --> 00:03:44,760 Mais vous oubliez que je ne suis pas mariée. Mais non. 29 00:03:46,280 --> 00:03:48,320 Personne ne peut nous voir. N 'empêche. 30 00:03:53,600 --> 00:03:55,780 Cessez donc. 31 00:03:56,980 --> 00:04:00,260 J 'ai l 'impression d 'être toute nue au milieu de la chaussée. 32 00:04:01,160 --> 00:04:04,060 C 'est un peu... C 'est un peu inattendu. 33 00:04:05,950 --> 00:04:08,310 est tout à fait indécent. Continuez -vous, Sophie. 34 00:04:37,360 --> 00:04:38,360 Les missionnaires vont arriver. 35 00:05:13,520 --> 00:05:17,140 Je cherchais mon épingle à cravate. Je connais sur où point ça se piquait, là. 36 00:05:34,220 --> 00:05:36,020 Madame, monsieur s 'impatiente. 37 00:05:36,300 --> 00:05:38,960 Il est encore venu meurtre le chien. Eh bien, il attendra. 38 00:05:39,320 --> 00:05:42,300 La première vertu d 'un mari, n 'est -elle pas l 'impatience ? 39 00:06:03,720 --> 00:06:04,720 En voilà assez. 40 00:06:05,940 --> 00:06:09,000 Goûtez -vous encore. Vous ne cessez d 'aller venir à croire que vous avez 41 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 que vous avez un mari. 42 00:06:11,540 --> 00:06:14,680 Répondez -moi à la fin. Je vous rappelle que je suis votre époux et que j 'ai 43 00:06:14,680 --> 00:06:15,499 des droits. 44 00:06:15,500 --> 00:06:17,300 Ça, je ne le dis que trop. 45 00:06:18,060 --> 00:06:23,860 Le droit d 'être un tyran est le plus détestable des maris. 46 00:06:25,760 --> 00:06:27,200 Allez, venez. 47 00:06:29,580 --> 00:06:31,780 Pour le temps. Moi, vous étiez, je l 'exige. 48 00:06:32,680 --> 00:06:33,680 Il existe. 49 00:06:34,260 --> 00:06:35,260 Voyez -vous ça. 50 00:06:35,720 --> 00:06:39,520 Répondez. Vous ne saurez rien. Vous m 'avez trompé, j 'en suis sûr. 51 00:06:39,920 --> 00:06:42,960 Et si cela était, vous l 'aurez bien mérité. 52 00:06:44,600 --> 00:06:47,100 Je suis coquille. 53 00:06:47,820 --> 00:06:50,400 Je n 'ai rien dit. 54 00:06:52,380 --> 00:06:55,320 Vous l 'avez souhaité, c 'est comme si je l 'étais. 55 00:06:57,400 --> 00:06:58,720 Voyez -vous la vocation. 56 00:07:01,920 --> 00:07:04,480 Oui ! Vous savez pas ! 57 00:07:53,260 --> 00:07:54,560 Vous voici enfin calmée. 58 00:07:55,880 --> 00:07:59,480 Admettez que je suis votre maître et que vous me devez obéissance. 59 00:08:22,410 --> 00:08:26,590 de pardon, je me mets à vos pieds. Vous croyez que mes baisers... Je vous en 60 00:08:26,590 --> 00:08:28,370 prie, je vous désire, j 'ai envie. 61 00:08:29,730 --> 00:08:33,049 Et moi, monsieur le barbare, je ne vous aime plus. 62 00:08:33,490 --> 00:08:35,429 Je vous passerai du colcrime sur vos mortissures. 63 00:08:36,929 --> 00:08:40,429 Cochon. Je les pommaderai, je les lécherai, je les baiserai. 64 00:08:40,650 --> 00:08:41,650 En voilà fait. 65 00:08:42,090 --> 00:08:44,390 Vous ne me toucherez plus jamais. 66 00:08:46,330 --> 00:08:50,030 Que voulez -vous dire ? Rien de plus que ce que vous avez entendu. 67 00:08:51,280 --> 00:08:56,340 Grâce à M. Naquet, je viens de gagner mon divorce. Votre divorce ? Vous 68 00:08:56,340 --> 00:08:57,340 plaisantez. 69 00:08:57,860 --> 00:08:58,719 Nullement, M. 70 00:08:58,720 --> 00:08:59,720 le faisseur. 71 00:09:00,540 --> 00:09:02,080 La nouvelle loi de M. 72 00:09:02,300 --> 00:09:07,700 Naquet fait un cas de divorce de tout mauvais traitement infligé par un mari à 73 00:09:07,700 --> 00:09:08,700 sa femme. 74 00:09:08,780 --> 00:09:11,880 Or, vous m 'avez faissé et d 'importance. 75 00:09:12,180 --> 00:09:13,240 Mais ce n 'est pas la première fois. 76 00:09:13,440 --> 00:09:14,440 Peut -être. 77 00:09:16,020 --> 00:09:19,680 Mais les fois précédentes, M. 78 00:09:20,020 --> 00:09:21,020 Naquet... Ok. 79 00:09:21,940 --> 00:09:24,940 Vous n 'avez pas encore fait voter sa loi. 80 00:09:26,100 --> 00:09:29,060 Et voilà, ma tourterelle, comment je n 'ai plus conduit au divan. Ah, les 81 00:09:29,060 --> 00:09:32,060 femmes, quand même. Tu ne m 'avoueras pas, mais ton ex, quel cabot. 82 00:09:32,280 --> 00:09:34,520 Au fond, ce monsieur de la quai m 'a rendu un pire service. 83 00:09:34,780 --> 00:09:39,080 Car si j 'étais cocu, je ne le suis plus. Oh, la torture de se demander du 84 00:09:39,080 --> 00:09:40,480 au soir si on est trompé ou pas. 85 00:09:40,980 --> 00:09:43,040 J 'en souhaite du plaisir à son nouveau mari. 86 00:09:43,440 --> 00:09:48,400 Et pourtant, elle avait du charme, des jambes, une poitrine d 'infini. 87 00:09:49,100 --> 00:09:52,720 Gauche, droite et gauche, ne cessions d 'aller à l 'exercice. Et quand elle 88 00:09:52,720 --> 00:09:54,240 entrait au lit, se couchait dans les draps. 89 00:09:54,720 --> 00:09:58,700 Ce monsieur d 'âge désire -t -il un petit dessert après le fromage ? Non, 90 00:09:58,820 --> 00:09:59,599 pas pour moi. 91 00:09:59,600 --> 00:10:04,180 C 'est quoi votre dessert ? Du bavarois aux framboises, madame. Oh, j 'adore ! 92 00:10:04,180 --> 00:10:07,400 Du doudou, je peux en prendre ? Vous désirez, sans désordre, ma chère. 93 00:10:07,880 --> 00:10:10,200 Veuillez faire monter le bavarois de madame dans notre chambre. 94 00:10:11,439 --> 00:10:13,400 Excusez -moi, ça doit être mes nouveaux clients qui arrivent. 95 00:10:24,320 --> 00:10:27,840 Le bavarois de madame, t 'en as des idées, toi ? J 'aurais jamais osé. 96 00:10:28,200 --> 00:10:33,940 Penses -tu à l 'habitude ? Je te parie que cela ne vient pas uniquement pour 97 00:10:33,940 --> 00:10:35,020 goûter le bavarois de madame. 98 00:10:35,520 --> 00:10:38,120 Oh, tout à l 'heure, t 'en as des idées. Est -ce que j 'étais mariée ? 99 00:10:47,310 --> 00:10:52,130 Je suis morte de faim. Qu 'est -ce qu 'il y a, mon poussin ? Rien, mon vision. 100 00:10:52,410 --> 00:10:54,790 Ça veut dire que cette vision ne t 'a pas ôté l 'appétit. Elle est raide. 101 00:11:01,610 --> 00:11:03,050 Commandez déjà les hors -d 'oeuvre, mon ami. 102 00:11:03,390 --> 00:11:04,830 Je suis prête dans deux minutes. 103 00:11:05,430 --> 00:11:06,430 Rien de prête, ma chérie. 104 00:11:06,690 --> 00:11:08,170 L 'important, c 'est de vous faire belle. 105 00:11:55,470 --> 00:11:59,690 C 'est vous, mon ami ? Avez -vous oublié quelque chose ? 106 00:11:59,690 --> 00:12:03,030 Mais répondez -moi. 107 00:12:07,490 --> 00:12:11,570 Le mufle ! Que craignez -vous ? Je supplie votre époux. Eh bien, justement, 108 00:12:11,570 --> 00:12:14,450 faites -vous donc dans ma chambre ? N 'êtes -vous pas contente de me revoir ? 109 00:12:14,450 --> 00:12:17,610 Après ce qui s 'est passé ? Gardez -vous vraiment un si mauvais souvenir. 110 00:12:17,850 --> 00:12:20,290 Pourtant, d 'après ce que j 'ai pu voir de vos appâts, vous ne gardez nulle 111 00:12:20,290 --> 00:12:23,390 trace de la... L 'impudence ! Je vous demande de sortir immédiatement. 112 00:12:24,300 --> 00:12:27,400 Poursuivez, ma chère. Vous voir est un régal. 113 00:12:27,660 --> 00:12:29,240 Je vous prie de cesser cette plaisanterie. 114 00:12:29,540 --> 00:12:32,120 Et d 'abord, vous ne verrez plus rien. 115 00:12:33,240 --> 00:12:35,080 Et moi qui m 'attendais à des remerciements. 116 00:12:35,900 --> 00:12:39,460 Comment pouvez -vous oser ? Si vous ne me remerciez pas, dois -je comprendre 117 00:12:39,460 --> 00:12:44,800 vous êtes malheureuse ? Je ne saisis pas. 118 00:12:45,040 --> 00:12:46,140 C 'est pourtant fort simple. 119 00:12:46,540 --> 00:12:49,760 Si vous étiez heureuse, vous me seriez reconnaissant de cette petite, toute 120 00:12:49,760 --> 00:12:51,800 petite violence qui vous a permis cette nouvelle union. 121 00:12:52,140 --> 00:12:53,220 Ne soyez pas ignoble. 122 00:12:53,740 --> 00:12:56,880 Non, mais rendez -vous compte que sans cette affamie, nous traînerions encore l 123 00:12:56,880 --> 00:12:58,440 'un et l 'autre le boulet de notre mariage. 124 00:12:58,700 --> 00:13:02,860 Ah oui, le fait est que vous m 'avez rendu là un fier service. 125 00:13:03,400 --> 00:13:04,399 Oui, vous y venez. 126 00:13:04,400 --> 00:13:08,120 Et ce petit service que je vous ai rendu devrait me valoir un meilleur accueil. 127 00:13:08,280 --> 00:13:09,320 Il n 'en est pas question. 128 00:13:09,660 --> 00:13:13,340 Vous voyez par exemple ôter cet inélégant peignoir qui masque vos 129 00:13:13,600 --> 00:13:16,160 Dibouché, je suis mariée, moi. 130 00:13:18,100 --> 00:13:19,100 Admira. 131 00:13:19,720 --> 00:13:20,880 Hé, Mathilde ! 132 00:13:22,210 --> 00:13:23,970 Madame Simone s 'inquiète pour son soufflet. 133 00:13:24,190 --> 00:13:25,790 Suyez, il y a un bord de service. 134 00:13:26,070 --> 00:13:28,010 Mais je suis de votre amour. On pourrait le croire. 135 00:13:35,150 --> 00:13:36,790 Mais je suis insoupçonnable. 136 00:13:37,070 --> 00:13:40,370 A la folie de reprendre un plat dans son terrain tasse -vier. Ah, 137 00:13:41,530 --> 00:13:42,790 c 'est plus vertical, ça. 138 00:13:43,370 --> 00:13:45,190 Je m 'en vais, mais je n 'ai pas fini. 139 00:13:49,910 --> 00:13:50,910 Mathilde. 140 00:13:53,070 --> 00:13:56,570 Pas encore habillée ? Non, je ne sais pas pourquoi. 141 00:13:57,010 --> 00:13:59,970 Je traîne, je n 'arrive pas à me découper. 142 00:14:03,670 --> 00:14:04,670 Je vois. 143 00:14:06,510 --> 00:14:07,810 Vous n 'aviez pas l 'oubli de dîner. 144 00:14:09,330 --> 00:14:10,330 Vous m 'attendiez. 145 00:14:13,610 --> 00:14:15,630 Mon amour. Vous vous l 'avez promis. 146 00:14:16,190 --> 00:14:17,129 Mon chéri. 147 00:14:17,130 --> 00:14:19,670 Je vous ai... Ne protestez pas. 148 00:14:20,490 --> 00:14:22,450 Je vous connais mieux que vous ne vous connaissez vous -même. 149 00:14:27,720 --> 00:14:28,720 C 'est la vie de mon désir. 150 00:14:30,360 --> 00:14:32,560 C 'est parce que c 'est votre amour. 151 00:14:33,440 --> 00:14:35,840 C 'est trop bien, son jardin. 152 00:14:54,640 --> 00:14:56,080 Plus haut, ma belle, plus haut. 153 00:15:18,510 --> 00:15:20,490 Regardez, un papillon porte -queue. 154 00:15:21,390 --> 00:15:23,070 Ah, c 'est par exemple Bijou. 155 00:15:23,310 --> 00:15:25,870 Qu 'est -ce que tu dis ? Là -bas, Bijou. 156 00:15:26,710 --> 00:15:28,750 L 'homme qui chasse au papillon avec cette dame. 157 00:15:33,470 --> 00:15:37,690 Tu le connais ? Si je le connais, c 'est le plus grand coureur de ce fond de la 158 00:15:37,690 --> 00:15:38,690 ville. 159 00:15:38,850 --> 00:15:39,850 Venez. 160 00:15:41,150 --> 00:15:42,450 Ils en viennent tous, là. 161 00:15:42,870 --> 00:15:44,870 Tu t 'as désespéré, les petites femmes comme moi. 162 00:15:45,390 --> 00:15:47,030 Surtout que nous, on ne nous éprouve jamais. 163 00:15:47,710 --> 00:15:49,990 Tu comprends ça, toi ? 164 00:15:49,990 --> 00:16:06,290 Alors, 165 00:16:06,610 --> 00:16:13,250 ça ne t 'émoustifie plus ? Ça me dépasse, moi. 166 00:16:13,610 --> 00:16:15,950 Une femme mariée, elle n 'aura jamais eu des talents d 'amateur. 167 00:16:16,790 --> 00:16:17,790 Pas plus que nous. 168 00:16:20,950 --> 00:16:23,390 Je ne sais pas pourquoi je vous... Parce que vous ne m 'arrêtez pas tout à fait. 169 00:16:24,370 --> 00:16:25,370 Quelle prétention. 170 00:16:29,070 --> 00:16:30,890 Mais à la fin, sauverez -vous. Je me réparerai des temps. 171 00:16:31,290 --> 00:16:32,550 On a des temps que j 'en ai eu. 172 00:16:33,750 --> 00:16:34,750 Pas de trop fort. 173 00:16:36,530 --> 00:16:37,530 Écoutez -moi. 174 00:16:38,370 --> 00:16:39,370 J 'étais jaloux. 175 00:16:39,989 --> 00:16:43,090 affreusement jaloux, ce qui prouve, admettez -le, que je vous aimais. Et le 176 00:16:43,090 --> 00:16:45,070 que je vous ai battus le démontre victorieusement. 177 00:16:45,290 --> 00:16:46,870 Quelle curieuse façon de m 'aimer. 178 00:16:47,110 --> 00:16:51,030 Or, si je vous ai battus injustement, c 'est -à -dire si vous ne m 'avez pas 179 00:16:51,030 --> 00:16:55,030 trompé, vous êtes réellement à plaindre. Ne me plaignez pas. 180 00:16:55,770 --> 00:16:59,350 Ah, c 'est donc que j 'étais un marécocu. Je n 'ai pas dit cela. Vous le 181 00:16:59,350 --> 00:17:02,370 entendre. Je laisse entendre que je ne veux pas de votre pitié. 182 00:17:02,570 --> 00:17:05,349 Alors ne jouez pas sur les mots et avouez que j 'étais vraiment trompé. Je 183 00:17:05,349 --> 00:17:06,349 veux plus m 'entendre. 184 00:17:09,069 --> 00:17:11,470 Alors laissez le mot et admettez la chose. 185 00:17:12,170 --> 00:17:13,170 Jamais. 186 00:17:15,329 --> 00:17:18,810 Alors la proposition que j 'allais vous faire n 'a plus de sens. 187 00:17:22,970 --> 00:17:26,730 Quelle sorte de proposition ? C 'est inutile si vous ne m 'avez pas trompé. 188 00:17:29,770 --> 00:17:32,430 Eh bien, admettons un instant que je vous ai trompé. 189 00:17:32,690 --> 00:17:35,270 Cela ne suffit pas. Il me faudrait un aveu. 190 00:17:35,630 --> 00:17:36,910 Oh, parfaitement. 191 00:17:37,440 --> 00:17:40,400 Mais comprenez -moi, ce que j 'ai à vous proposer peut avoir de telles 192 00:17:40,400 --> 00:17:41,440 conséquences pour nous deux. 193 00:17:43,860 --> 00:17:45,000 Eh bien, soit. 194 00:17:45,880 --> 00:17:46,940 Je vous ai trompé. 195 00:17:47,240 --> 00:17:51,560 Non ! Très bien. 196 00:17:52,860 --> 00:17:55,280 Vous le jurez ? Je le jure. 197 00:17:55,960 --> 00:18:00,220 Et avec qui ? Je ne peux pas le dire. 198 00:18:01,080 --> 00:18:05,220 Pourquoi vous ne pouvez pas le dire ? Parce qu 'elle ne va pas me marier. 199 00:18:06,280 --> 00:18:07,280 Arguments spécieux. 200 00:18:08,960 --> 00:18:10,300 Je ne pouvais plus reculer. 201 00:18:12,100 --> 00:18:18,340 Eh bien... Oui ? C 'était avec monsieur de Chantevet. Votre mari ? Oui. 202 00:18:18,540 --> 00:18:19,540 Je ne crois pas. 203 00:18:19,760 --> 00:18:22,640 Et pourquoi donc ? Parce qu 'il ne vous aurait pas épousé ensuite. 204 00:18:29,620 --> 00:18:33,440 Et... Et votre proposition ? J 'y viens. 205 00:18:34,320 --> 00:18:38,400 J 'ai donc été à cause de vous l 'un de ces êtres ridicules, bafoués, 206 00:18:38,560 --> 00:18:41,640 grotesques, que l 'on nomme cocus. 207 00:18:42,160 --> 00:18:45,820 Et vous conviendrez que la pépée que je vous ai donnée n 'aurait pas en rien l 208 00:18:45,820 --> 00:18:49,480 'outrage que vous m 'avez fait. Par conséquent, vous me devez une 209 00:18:49,940 --> 00:18:51,180 C 'est fin, dit Jean. 210 00:18:52,000 --> 00:18:54,900 Et quel est le prix ? Vous perdez la tête. 211 00:18:55,260 --> 00:18:58,160 Oui. Et celui -là, je crois que je l 'adore encore plus. 212 00:18:58,500 --> 00:19:01,980 Quand je parle de compensation, je veux dire que vous devez me rendre toutes ces 213 00:19:01,980 --> 00:19:03,740 heures charmantes que vous m 'avez volées. 214 00:19:04,030 --> 00:19:05,470 lorsque j 'étais votre époux. 215 00:19:05,810 --> 00:19:08,750 Oh, je fais un cauchemar. 216 00:19:09,070 --> 00:19:12,850 Votre amour m 'appartenait. Vos baisers m 'étaient dus. Vos charmes m 'étaient 217 00:19:12,850 --> 00:19:17,390 révélés. Si, si, si, je vous en prie. Il me faut une juste restitution. 218 00:19:17,770 --> 00:19:20,570 Mais pour qui prenez -vous ? Pour la femme de M. 219 00:19:20,830 --> 00:19:21,830 de Chanteveur. 220 00:19:21,870 --> 00:19:22,870 Ah, 221 00:19:23,090 --> 00:19:26,270 vous êtes un monstre. 222 00:19:26,670 --> 00:19:30,010 L 'homme qui m 'a trompé vous a bien prise pour la femme de M. de Garrel. 223 00:19:30,550 --> 00:19:32,390 Il n 'est que juste comme Antoine. 224 00:19:33,870 --> 00:19:40,430 Mathilde ! Marie ! Mathilde ! Oh, cette voix de propriétaire ! 225 00:19:40,430 --> 00:19:43,630 Mathilde ! Je viens, mon ami. 226 00:19:43,910 --> 00:19:44,910 Attendez -moi. 227 00:19:45,110 --> 00:19:48,430 Vous me le promettez ? Je ne fais pas chier. Ce n 'est que justice. 228 00:19:49,590 --> 00:19:52,690 Mathilde ! Voilà, 229 00:19:54,030 --> 00:19:55,030 voilà, j 'arrive. 230 00:19:55,190 --> 00:19:57,070 Vite, lâchez -moi. Je me sauve. 231 00:20:03,969 --> 00:20:06,430 Et que faites -vous ici ? Rien, mon ami, rien. 232 00:20:06,670 --> 00:20:07,670 Je vous cherche partout. 233 00:20:08,430 --> 00:20:09,950 C 'est un véritable milieu. 234 00:20:24,710 --> 00:20:27,690 Toi, mon gros lapin, tu voudrais me poser une question, mais tu ne sais pas 235 00:20:27,690 --> 00:20:30,430 comment tourner. Comment tu devinais ? Bah, c 'est idée, parce que je connais 236 00:20:30,430 --> 00:20:31,430 les hommes, tiens. 237 00:20:31,830 --> 00:20:32,830 Eh bien, voilà. 238 00:20:33,700 --> 00:20:37,760 Comment tu me chatouilles ? Cet homme, secoueur de jupons. Comment l 'appelles 239 00:20:37,760 --> 00:20:38,760 -tu déjà ? Bisou. 240 00:20:39,180 --> 00:20:43,260 Eh bien voilà, je voudrais que... Enfin que tu... Tu peux pas être plus clair ? 241 00:20:43,260 --> 00:20:44,260 C 'est pas si facile. 242 00:20:44,900 --> 00:20:47,260 Pauvre Biquet, t 'as peur que ça t 'écorche les lèvres. 243 00:20:47,520 --> 00:20:48,520 Mais t 'as bien tort. 244 00:20:48,760 --> 00:20:49,800 Je suis une fille, moi. 245 00:20:50,600 --> 00:20:52,000 On me paye, on m 'entretient. 246 00:20:52,340 --> 00:20:54,420 Quand on veut plus de moi... J 'ai pas dit ça. 247 00:20:54,900 --> 00:20:56,120 Comme si j 'avais pas compris. 248 00:20:56,480 --> 00:20:58,980 Tu voudrais que j 'occupe Bijou et toi pendant ce temps -là ? 249 00:21:02,000 --> 00:21:06,680 Alors, mon Dodo, tu m 'aimes plus ? C 'est pas ça, mais... Alors, qu 'est -ce 250 00:21:06,680 --> 00:21:08,640 'elle a de plus que moi ? Tu veux pas savoir. 251 00:21:09,400 --> 00:21:12,980 Elle a... Elle a un goût de revanche, et ça... 252 00:21:42,640 --> 00:21:47,020 C 'est curieux, mais je n 'ai eu aucune difficulté à le persuader. Mais c 'est 253 00:21:47,020 --> 00:21:48,020 sale. 254 00:21:49,020 --> 00:21:53,980 Voulez -vous parler de votre migraine ? Comment savez -vous ? Rien. 255 00:21:55,640 --> 00:21:56,640 Pas souvenir. 256 00:21:59,100 --> 00:22:01,800 Mais... Mais au moins m 'aimez -vous. 257 00:22:02,880 --> 00:22:07,100 Quand un homme est assez fou pour opposer une femme qui a déjà épousé, de 258 00:22:07,100 --> 00:22:11,420 devenir son amant... C 'est bien la plus belle preuve d 'amour. 259 00:22:21,110 --> 00:22:24,490 Quand on aime une femme, on ne devrait pas l 'aimer. 260 00:22:25,810 --> 00:22:29,550 Parce qu 'en épousant, on est sûr que l 'autre en prend. 261 00:22:32,550 --> 00:22:35,930 Tandis qu 'une maîtresse reste fidèle à son amant. 262 00:22:37,030 --> 00:22:41,630 Avec le même acharnement qu 'elle met pour tromper son mari. 263 00:22:45,570 --> 00:22:50,530 Qu 'est -ce qui vous arrive ? Je pensais à mon mari. 264 00:22:50,830 --> 00:22:53,870 Vas -y, plus fort ! Fais -moi mal ! 265 00:22:53,870 --> 00:23:00,330 Allez, poussin, encore 266 00:23:00,330 --> 00:23:04,310 ! Tu sais, j 'avais perdu la main, mais je m 'excusais il y a si longtemps. 267 00:23:04,910 --> 00:23:06,210 Tu m 'en manquais aussi, tu sais. 268 00:23:07,410 --> 00:23:08,410 Allez, vas -y. 269 00:23:08,570 --> 00:23:09,570 Mets -y du cœur. 270 00:23:09,990 --> 00:23:11,570 Attrape donc, coquille ! 271 00:23:12,300 --> 00:23:16,160 Qu 'as -tu dit ? Rien que la vérité. Tu sais ce qu 'elle fait ta femme en ce 272 00:23:16,160 --> 00:23:21,180 moment ? Coquille ! Je suis coquille ! 273 00:23:21,180 --> 00:23:25,440 Je 274 00:23:25,440 --> 00:23:30,500 suis coquille ! 275 00:23:30,500 --> 00:23:34,100 Allez, tape ! 276 00:23:40,940 --> 00:23:46,240 Pourquoi a donc servi notre divorce ? Il nous aimait. 277 00:23:47,080 --> 00:23:48,080 Tout simple. 278 00:23:55,380 --> 00:23:58,440 L 'amour est aveugle. 279 00:23:59,220 --> 00:24:02,100 Chantevert était battu. À coup sûr, il était content. 280 00:24:02,400 --> 00:24:03,700 Et il était cocu. 281 00:24:04,900 --> 00:24:05,900 Assurément. 22218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.