All language subtitles for Serie Rose 13 La Revanche 480 P
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,279 --> 00:00:22,140
Dans le secret des bibliothèques,
derrière les reliures sévères et
2
00:00:22,140 --> 00:00:25,840
précieuses, se cachent bien des
mystères.
3
00:00:26,300 --> 00:00:31,160
Les plus doux de ces mystères nous
viennent des grands écrivains eux
4
00:00:32,299 --> 00:00:38,000
Loin, bien loin de leurs œuvres
officiellement reconnues, Nombre d
5
00:00:38,000 --> 00:00:43,700
célèbres, sous leur nom ou un
pseudonyme, se divertirent à écrire des
6
00:00:43,700 --> 00:00:46,720
les jeux de l 'amour et de la beauté s
'épanouirent.
7
00:00:47,460 --> 00:00:54,380
Ces récits, la série Rose est allée les
découvrir pour vous, publics, sensibles
8
00:00:54,380 --> 00:00:55,580
et avertis.
9
00:00:56,240 --> 00:01:01,400
Nous allons pour vous tourner les pages
de ces livres secrets dont les années n
10
00:01:01,400 --> 00:01:02,900
'ont pas effacé le parfum.
11
00:01:03,740 --> 00:01:05,900
La série Rose s 'ouvre.
12
00:01:06,280 --> 00:01:07,280
À vous.
13
00:01:57,340 --> 00:02:02,940
Vous me quittez déjà et vous prétendez
que vous êtes amoureux à la folie ? J
14
00:02:02,940 --> 00:02:03,940
ai pour une minute, ma chérie.
15
00:02:04,740 --> 00:02:06,720
Le temps de récupérer un objet oublié
chez un ami.
16
00:02:07,080 --> 00:02:09,860
Ton épingle à cravate. Tu as oublié ton
épingle à cravate.
17
00:02:10,199 --> 00:02:12,160
Tiens, bijou, là voilà ton épingle à
cravate.
18
00:02:12,580 --> 00:02:15,300
Me plaquer comme ça, moi, et pour une
femme mariée encore.
19
00:02:15,520 --> 00:02:16,660
Comme si tu étais dans le besoin.
20
00:02:17,040 --> 00:02:20,440
Mais mon poussin, j 'allais justement te
faire un petit cadeau. Et en plus, il m
21
00:02:20,440 --> 00:02:21,440
'a...
22
00:02:59,630 --> 00:03:05,010
Il est parti ! Viens m 'embrasser, mon
bébé !
23
00:03:05,010 --> 00:03:11,550
Oh, comme il est joli !
24
00:03:11,550 --> 00:03:17,550
Moi qui adore les faux bijoux ! Oh !
Mais... Mais qu 'est -ce que vous avez
25
00:03:17,550 --> 00:03:20,310
Rien, mais gratinure.
26
00:03:37,680 --> 00:03:39,320
Mais vous n 'y pensez pas.
27
00:03:40,040 --> 00:03:41,200
En pleine rue.
28
00:03:42,140 --> 00:03:44,760
Mais vous oubliez que je ne suis pas
mariée. Mais non.
29
00:03:46,280 --> 00:03:48,320
Personne ne peut nous voir. N 'empêche.
30
00:03:53,600 --> 00:03:55,780
Cessez donc.
31
00:03:56,980 --> 00:04:00,260
J 'ai l 'impression d 'être toute nue au
milieu de la chaussée.
32
00:04:01,160 --> 00:04:04,060
C 'est un peu... C 'est un peu
inattendu.
33
00:04:05,950 --> 00:04:08,310
est tout à fait indécent. Continuez
-vous, Sophie.
34
00:04:37,360 --> 00:04:38,360
Les missionnaires vont arriver.
35
00:05:13,520 --> 00:05:17,140
Je cherchais mon épingle à cravate. Je
connais sur où point ça se piquait, là.
36
00:05:34,220 --> 00:05:36,020
Madame, monsieur s 'impatiente.
37
00:05:36,300 --> 00:05:38,960
Il est encore venu meurtre le chien. Eh
bien, il attendra.
38
00:05:39,320 --> 00:05:42,300
La première vertu d 'un mari, n 'est
-elle pas l 'impatience ?
39
00:06:03,720 --> 00:06:04,720
En voilà assez.
40
00:06:05,940 --> 00:06:09,000
Goûtez -vous encore. Vous ne cessez d
'aller venir à croire que vous avez
41
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
que vous avez un mari.
42
00:06:11,540 --> 00:06:14,680
Répondez -moi à la fin. Je vous rappelle
que je suis votre époux et que j 'ai
43
00:06:14,680 --> 00:06:15,499
des droits.
44
00:06:15,500 --> 00:06:17,300
Ça, je ne le dis que trop.
45
00:06:18,060 --> 00:06:23,860
Le droit d 'être un tyran est le plus
détestable des maris.
46
00:06:25,760 --> 00:06:27,200
Allez, venez.
47
00:06:29,580 --> 00:06:31,780
Pour le temps. Moi, vous étiez, je l
'exige.
48
00:06:32,680 --> 00:06:33,680
Il existe.
49
00:06:34,260 --> 00:06:35,260
Voyez -vous ça.
50
00:06:35,720 --> 00:06:39,520
Répondez. Vous ne saurez rien. Vous m
'avez trompé, j 'en suis sûr.
51
00:06:39,920 --> 00:06:42,960
Et si cela était, vous l 'aurez bien
mérité.
52
00:06:44,600 --> 00:06:47,100
Je suis coquille.
53
00:06:47,820 --> 00:06:50,400
Je n 'ai rien dit.
54
00:06:52,380 --> 00:06:55,320
Vous l 'avez souhaité, c 'est comme si
je l 'étais.
55
00:06:57,400 --> 00:06:58,720
Voyez -vous la vocation.
56
00:07:01,920 --> 00:07:04,480
Oui ! Vous savez pas !
57
00:07:53,260 --> 00:07:54,560
Vous voici enfin calmée.
58
00:07:55,880 --> 00:07:59,480
Admettez que je suis votre maître et que
vous me devez obéissance.
59
00:08:22,410 --> 00:08:26,590
de pardon, je me mets à vos pieds. Vous
croyez que mes baisers... Je vous en
60
00:08:26,590 --> 00:08:28,370
prie, je vous désire, j 'ai envie.
61
00:08:29,730 --> 00:08:33,049
Et moi, monsieur le barbare, je ne vous
aime plus.
62
00:08:33,490 --> 00:08:35,429
Je vous passerai du colcrime sur vos
mortissures.
63
00:08:36,929 --> 00:08:40,429
Cochon. Je les pommaderai, je les
lécherai, je les baiserai.
64
00:08:40,650 --> 00:08:41,650
En voilà fait.
65
00:08:42,090 --> 00:08:44,390
Vous ne me toucherez plus jamais.
66
00:08:46,330 --> 00:08:50,030
Que voulez -vous dire ? Rien de plus que
ce que vous avez entendu.
67
00:08:51,280 --> 00:08:56,340
Grâce à M. Naquet, je viens de gagner
mon divorce. Votre divorce ? Vous
68
00:08:56,340 --> 00:08:57,340
plaisantez.
69
00:08:57,860 --> 00:08:58,719
Nullement, M.
70
00:08:58,720 --> 00:08:59,720
le faisseur.
71
00:09:00,540 --> 00:09:02,080
La nouvelle loi de M.
72
00:09:02,300 --> 00:09:07,700
Naquet fait un cas de divorce de tout
mauvais traitement infligé par un mari à
73
00:09:07,700 --> 00:09:08,700
sa femme.
74
00:09:08,780 --> 00:09:11,880
Or, vous m 'avez faissé et d
'importance.
75
00:09:12,180 --> 00:09:13,240
Mais ce n 'est pas la première fois.
76
00:09:13,440 --> 00:09:14,440
Peut -être.
77
00:09:16,020 --> 00:09:19,680
Mais les fois précédentes, M.
78
00:09:20,020 --> 00:09:21,020
Naquet... Ok.
79
00:09:21,940 --> 00:09:24,940
Vous n 'avez pas encore fait voter sa
loi.
80
00:09:26,100 --> 00:09:29,060
Et voilà, ma tourterelle, comment je n
'ai plus conduit au divan. Ah, les
81
00:09:29,060 --> 00:09:32,060
femmes, quand même. Tu ne m 'avoueras
pas, mais ton ex, quel cabot.
82
00:09:32,280 --> 00:09:34,520
Au fond, ce monsieur de la quai m 'a
rendu un pire service.
83
00:09:34,780 --> 00:09:39,080
Car si j 'étais cocu, je ne le suis
plus. Oh, la torture de se demander du
84
00:09:39,080 --> 00:09:40,480
au soir si on est trompé ou pas.
85
00:09:40,980 --> 00:09:43,040
J 'en souhaite du plaisir à son nouveau
mari.
86
00:09:43,440 --> 00:09:48,400
Et pourtant, elle avait du charme, des
jambes, une poitrine d 'infini.
87
00:09:49,100 --> 00:09:52,720
Gauche, droite et gauche, ne cessions d
'aller à l 'exercice. Et quand elle
88
00:09:52,720 --> 00:09:54,240
entrait au lit, se couchait dans les
draps.
89
00:09:54,720 --> 00:09:58,700
Ce monsieur d 'âge désire -t -il un
petit dessert après le fromage ? Non,
90
00:09:58,820 --> 00:09:59,599
pas pour moi.
91
00:09:59,600 --> 00:10:04,180
C 'est quoi votre dessert ? Du bavarois
aux framboises, madame. Oh, j 'adore !
92
00:10:04,180 --> 00:10:07,400
Du doudou, je peux en prendre ? Vous
désirez, sans désordre, ma chère.
93
00:10:07,880 --> 00:10:10,200
Veuillez faire monter le bavarois de
madame dans notre chambre.
94
00:10:11,439 --> 00:10:13,400
Excusez -moi, ça doit être mes nouveaux
clients qui arrivent.
95
00:10:24,320 --> 00:10:27,840
Le bavarois de madame, t 'en as des
idées, toi ? J 'aurais jamais osé.
96
00:10:28,200 --> 00:10:33,940
Penses -tu à l 'habitude ? Je te parie
que cela ne vient pas uniquement pour
97
00:10:33,940 --> 00:10:35,020
goûter le bavarois de madame.
98
00:10:35,520 --> 00:10:38,120
Oh, tout à l 'heure, t 'en as des idées.
Est -ce que j 'étais mariée ?
99
00:10:47,310 --> 00:10:52,130
Je suis morte de faim. Qu 'est -ce qu
'il y a, mon poussin ? Rien, mon vision.
100
00:10:52,410 --> 00:10:54,790
Ça veut dire que cette vision ne t 'a
pas ôté l 'appétit. Elle est raide.
101
00:11:01,610 --> 00:11:03,050
Commandez déjà les hors -d 'oeuvre, mon
ami.
102
00:11:03,390 --> 00:11:04,830
Je suis prête dans deux minutes.
103
00:11:05,430 --> 00:11:06,430
Rien de prête, ma chérie.
104
00:11:06,690 --> 00:11:08,170
L 'important, c 'est de vous faire
belle.
105
00:11:55,470 --> 00:11:59,690
C 'est vous, mon ami ? Avez -vous oublié
quelque chose ?
106
00:11:59,690 --> 00:12:03,030
Mais répondez -moi.
107
00:12:07,490 --> 00:12:11,570
Le mufle ! Que craignez -vous ? Je
supplie votre époux. Eh bien, justement,
108
00:12:11,570 --> 00:12:14,450
faites -vous donc dans ma chambre ? N
'êtes -vous pas contente de me revoir ?
109
00:12:14,450 --> 00:12:17,610
Après ce qui s 'est passé ? Gardez -vous
vraiment un si mauvais souvenir.
110
00:12:17,850 --> 00:12:20,290
Pourtant, d 'après ce que j 'ai pu voir
de vos appâts, vous ne gardez nulle
111
00:12:20,290 --> 00:12:23,390
trace de la... L 'impudence ! Je vous
demande de sortir immédiatement.
112
00:12:24,300 --> 00:12:27,400
Poursuivez, ma chère. Vous voir est un
régal.
113
00:12:27,660 --> 00:12:29,240
Je vous prie de cesser cette
plaisanterie.
114
00:12:29,540 --> 00:12:32,120
Et d 'abord, vous ne verrez plus rien.
115
00:12:33,240 --> 00:12:35,080
Et moi qui m 'attendais à des
remerciements.
116
00:12:35,900 --> 00:12:39,460
Comment pouvez -vous oser ? Si vous ne
me remerciez pas, dois -je comprendre
117
00:12:39,460 --> 00:12:44,800
vous êtes malheureuse ? Je ne saisis
pas.
118
00:12:45,040 --> 00:12:46,140
C 'est pourtant fort simple.
119
00:12:46,540 --> 00:12:49,760
Si vous étiez heureuse, vous me seriez
reconnaissant de cette petite, toute
120
00:12:49,760 --> 00:12:51,800
petite violence qui vous a permis cette
nouvelle union.
121
00:12:52,140 --> 00:12:53,220
Ne soyez pas ignoble.
122
00:12:53,740 --> 00:12:56,880
Non, mais rendez -vous compte que sans
cette affamie, nous traînerions encore l
123
00:12:56,880 --> 00:12:58,440
'un et l 'autre le boulet de notre
mariage.
124
00:12:58,700 --> 00:13:02,860
Ah oui, le fait est que vous m 'avez
rendu là un fier service.
125
00:13:03,400 --> 00:13:04,399
Oui, vous y venez.
126
00:13:04,400 --> 00:13:08,120
Et ce petit service que je vous ai rendu
devrait me valoir un meilleur accueil.
127
00:13:08,280 --> 00:13:09,320
Il n 'en est pas question.
128
00:13:09,660 --> 00:13:13,340
Vous voyez par exemple ôter cet
inélégant peignoir qui masque vos
129
00:13:13,600 --> 00:13:16,160
Dibouché, je suis mariée, moi.
130
00:13:18,100 --> 00:13:19,100
Admira.
131
00:13:19,720 --> 00:13:20,880
Hé, Mathilde !
132
00:13:22,210 --> 00:13:23,970
Madame Simone s 'inquiète pour son
soufflet.
133
00:13:24,190 --> 00:13:25,790
Suyez, il y a un bord de service.
134
00:13:26,070 --> 00:13:28,010
Mais je suis de votre amour. On pourrait
le croire.
135
00:13:35,150 --> 00:13:36,790
Mais je suis insoupçonnable.
136
00:13:37,070 --> 00:13:40,370
A la folie de reprendre un plat dans son
terrain tasse -vier. Ah,
137
00:13:41,530 --> 00:13:42,790
c 'est plus vertical, ça.
138
00:13:43,370 --> 00:13:45,190
Je m 'en vais, mais je n 'ai pas fini.
139
00:13:49,910 --> 00:13:50,910
Mathilde.
140
00:13:53,070 --> 00:13:56,570
Pas encore habillée ? Non, je ne sais
pas pourquoi.
141
00:13:57,010 --> 00:13:59,970
Je traîne, je n 'arrive pas à me
découper.
142
00:14:03,670 --> 00:14:04,670
Je vois.
143
00:14:06,510 --> 00:14:07,810
Vous n 'aviez pas l 'oubli de dîner.
144
00:14:09,330 --> 00:14:10,330
Vous m 'attendiez.
145
00:14:13,610 --> 00:14:15,630
Mon amour. Vous vous l 'avez promis.
146
00:14:16,190 --> 00:14:17,129
Mon chéri.
147
00:14:17,130 --> 00:14:19,670
Je vous ai... Ne protestez pas.
148
00:14:20,490 --> 00:14:22,450
Je vous connais mieux que vous ne vous
connaissez vous -même.
149
00:14:27,720 --> 00:14:28,720
C 'est la vie de mon désir.
150
00:14:30,360 --> 00:14:32,560
C 'est parce que c 'est votre amour.
151
00:14:33,440 --> 00:14:35,840
C 'est trop bien, son jardin.
152
00:14:54,640 --> 00:14:56,080
Plus haut, ma belle, plus haut.
153
00:15:18,510 --> 00:15:20,490
Regardez, un papillon porte -queue.
154
00:15:21,390 --> 00:15:23,070
Ah, c 'est par exemple Bijou.
155
00:15:23,310 --> 00:15:25,870
Qu 'est -ce que tu dis ? Là -bas, Bijou.
156
00:15:26,710 --> 00:15:28,750
L 'homme qui chasse au papillon avec
cette dame.
157
00:15:33,470 --> 00:15:37,690
Tu le connais ? Si je le connais, c 'est
le plus grand coureur de ce fond de la
158
00:15:37,690 --> 00:15:38,690
ville.
159
00:15:38,850 --> 00:15:39,850
Venez.
160
00:15:41,150 --> 00:15:42,450
Ils en viennent tous, là.
161
00:15:42,870 --> 00:15:44,870
Tu t 'as désespéré, les petites femmes
comme moi.
162
00:15:45,390 --> 00:15:47,030
Surtout que nous, on ne nous éprouve
jamais.
163
00:15:47,710 --> 00:15:49,990
Tu comprends ça, toi ?
164
00:15:49,990 --> 00:16:06,290
Alors,
165
00:16:06,610 --> 00:16:13,250
ça ne t 'émoustifie plus ? Ça me
dépasse, moi.
166
00:16:13,610 --> 00:16:15,950
Une femme mariée, elle n 'aura jamais eu
des talents d 'amateur.
167
00:16:16,790 --> 00:16:17,790
Pas plus que nous.
168
00:16:20,950 --> 00:16:23,390
Je ne sais pas pourquoi je vous... Parce
que vous ne m 'arrêtez pas tout à fait.
169
00:16:24,370 --> 00:16:25,370
Quelle prétention.
170
00:16:29,070 --> 00:16:30,890
Mais à la fin, sauverez -vous. Je me
réparerai des temps.
171
00:16:31,290 --> 00:16:32,550
On a des temps que j 'en ai eu.
172
00:16:33,750 --> 00:16:34,750
Pas de trop fort.
173
00:16:36,530 --> 00:16:37,530
Écoutez -moi.
174
00:16:38,370 --> 00:16:39,370
J 'étais jaloux.
175
00:16:39,989 --> 00:16:43,090
affreusement jaloux, ce qui prouve,
admettez -le, que je vous aimais. Et le
176
00:16:43,090 --> 00:16:45,070
que je vous ai battus le démontre
victorieusement.
177
00:16:45,290 --> 00:16:46,870
Quelle curieuse façon de m 'aimer.
178
00:16:47,110 --> 00:16:51,030
Or, si je vous ai battus injustement, c
'est -à -dire si vous ne m 'avez pas
179
00:16:51,030 --> 00:16:55,030
trompé, vous êtes réellement à plaindre.
Ne me plaignez pas.
180
00:16:55,770 --> 00:16:59,350
Ah, c 'est donc que j 'étais un
marécocu. Je n 'ai pas dit cela. Vous le
181
00:16:59,350 --> 00:17:02,370
entendre. Je laisse entendre que je ne
veux pas de votre pitié.
182
00:17:02,570 --> 00:17:05,349
Alors ne jouez pas sur les mots et
avouez que j 'étais vraiment trompé. Je
183
00:17:05,349 --> 00:17:06,349
veux plus m 'entendre.
184
00:17:09,069 --> 00:17:11,470
Alors laissez le mot et admettez la
chose.
185
00:17:12,170 --> 00:17:13,170
Jamais.
186
00:17:15,329 --> 00:17:18,810
Alors la proposition que j 'allais vous
faire n 'a plus de sens.
187
00:17:22,970 --> 00:17:26,730
Quelle sorte de proposition ? C 'est
inutile si vous ne m 'avez pas trompé.
188
00:17:29,770 --> 00:17:32,430
Eh bien, admettons un instant que je
vous ai trompé.
189
00:17:32,690 --> 00:17:35,270
Cela ne suffit pas. Il me faudrait un
aveu.
190
00:17:35,630 --> 00:17:36,910
Oh, parfaitement.
191
00:17:37,440 --> 00:17:40,400
Mais comprenez -moi, ce que j 'ai à vous
proposer peut avoir de telles
192
00:17:40,400 --> 00:17:41,440
conséquences pour nous deux.
193
00:17:43,860 --> 00:17:45,000
Eh bien, soit.
194
00:17:45,880 --> 00:17:46,940
Je vous ai trompé.
195
00:17:47,240 --> 00:17:51,560
Non ! Très bien.
196
00:17:52,860 --> 00:17:55,280
Vous le jurez ? Je le jure.
197
00:17:55,960 --> 00:18:00,220
Et avec qui ? Je ne peux pas le dire.
198
00:18:01,080 --> 00:18:05,220
Pourquoi vous ne pouvez pas le dire ?
Parce qu 'elle ne va pas me marier.
199
00:18:06,280 --> 00:18:07,280
Arguments spécieux.
200
00:18:08,960 --> 00:18:10,300
Je ne pouvais plus reculer.
201
00:18:12,100 --> 00:18:18,340
Eh bien... Oui ? C 'était avec monsieur
de Chantevet. Votre mari ? Oui.
202
00:18:18,540 --> 00:18:19,540
Je ne crois pas.
203
00:18:19,760 --> 00:18:22,640
Et pourquoi donc ? Parce qu 'il ne vous
aurait pas épousé ensuite.
204
00:18:29,620 --> 00:18:33,440
Et... Et votre proposition ? J 'y viens.
205
00:18:34,320 --> 00:18:38,400
J 'ai donc été à cause de vous l 'un de
ces êtres ridicules, bafoués,
206
00:18:38,560 --> 00:18:41,640
grotesques, que l 'on nomme cocus.
207
00:18:42,160 --> 00:18:45,820
Et vous conviendrez que la pépée que je
vous ai donnée n 'aurait pas en rien l
208
00:18:45,820 --> 00:18:49,480
'outrage que vous m 'avez fait. Par
conséquent, vous me devez une
209
00:18:49,940 --> 00:18:51,180
C 'est fin, dit Jean.
210
00:18:52,000 --> 00:18:54,900
Et quel est le prix ? Vous perdez la
tête.
211
00:18:55,260 --> 00:18:58,160
Oui. Et celui -là, je crois que je l
'adore encore plus.
212
00:18:58,500 --> 00:19:01,980
Quand je parle de compensation, je veux
dire que vous devez me rendre toutes ces
213
00:19:01,980 --> 00:19:03,740
heures charmantes que vous m 'avez
volées.
214
00:19:04,030 --> 00:19:05,470
lorsque j 'étais votre époux.
215
00:19:05,810 --> 00:19:08,750
Oh, je fais un cauchemar.
216
00:19:09,070 --> 00:19:12,850
Votre amour m 'appartenait. Vos baisers
m 'étaient dus. Vos charmes m 'étaient
217
00:19:12,850 --> 00:19:17,390
révélés. Si, si, si, je vous en prie. Il
me faut une juste restitution.
218
00:19:17,770 --> 00:19:20,570
Mais pour qui prenez -vous ? Pour la
femme de M.
219
00:19:20,830 --> 00:19:21,830
de Chanteveur.
220
00:19:21,870 --> 00:19:22,870
Ah,
221
00:19:23,090 --> 00:19:26,270
vous êtes un monstre.
222
00:19:26,670 --> 00:19:30,010
L 'homme qui m 'a trompé vous a bien
prise pour la femme de M. de Garrel.
223
00:19:30,550 --> 00:19:32,390
Il n 'est que juste comme Antoine.
224
00:19:33,870 --> 00:19:40,430
Mathilde ! Marie ! Mathilde ! Oh, cette
voix de propriétaire !
225
00:19:40,430 --> 00:19:43,630
Mathilde ! Je viens, mon ami.
226
00:19:43,910 --> 00:19:44,910
Attendez -moi.
227
00:19:45,110 --> 00:19:48,430
Vous me le promettez ? Je ne fais pas
chier. Ce n 'est que justice.
228
00:19:49,590 --> 00:19:52,690
Mathilde ! Voilà,
229
00:19:54,030 --> 00:19:55,030
voilà, j 'arrive.
230
00:19:55,190 --> 00:19:57,070
Vite, lâchez -moi. Je me sauve.
231
00:20:03,969 --> 00:20:06,430
Et que faites -vous ici ? Rien, mon ami,
rien.
232
00:20:06,670 --> 00:20:07,670
Je vous cherche partout.
233
00:20:08,430 --> 00:20:09,950
C 'est un véritable milieu.
234
00:20:24,710 --> 00:20:27,690
Toi, mon gros lapin, tu voudrais me
poser une question, mais tu ne sais pas
235
00:20:27,690 --> 00:20:30,430
comment tourner. Comment tu devinais ?
Bah, c 'est idée, parce que je connais
236
00:20:30,430 --> 00:20:31,430
les hommes, tiens.
237
00:20:31,830 --> 00:20:32,830
Eh bien, voilà.
238
00:20:33,700 --> 00:20:37,760
Comment tu me chatouilles ? Cet homme,
secoueur de jupons. Comment l 'appelles
239
00:20:37,760 --> 00:20:38,760
-tu déjà ? Bisou.
240
00:20:39,180 --> 00:20:43,260
Eh bien voilà, je voudrais que... Enfin
que tu... Tu peux pas être plus clair ?
241
00:20:43,260 --> 00:20:44,260
C 'est pas si facile.
242
00:20:44,900 --> 00:20:47,260
Pauvre Biquet, t 'as peur que ça t
'écorche les lèvres.
243
00:20:47,520 --> 00:20:48,520
Mais t 'as bien tort.
244
00:20:48,760 --> 00:20:49,800
Je suis une fille, moi.
245
00:20:50,600 --> 00:20:52,000
On me paye, on m 'entretient.
246
00:20:52,340 --> 00:20:54,420
Quand on veut plus de moi... J 'ai pas
dit ça.
247
00:20:54,900 --> 00:20:56,120
Comme si j 'avais pas compris.
248
00:20:56,480 --> 00:20:58,980
Tu voudrais que j 'occupe Bijou et toi
pendant ce temps -là ?
249
00:21:02,000 --> 00:21:06,680
Alors, mon Dodo, tu m 'aimes plus ? C
'est pas ça, mais... Alors, qu 'est -ce
250
00:21:06,680 --> 00:21:08,640
'elle a de plus que moi ? Tu veux pas
savoir.
251
00:21:09,400 --> 00:21:12,980
Elle a... Elle a un goût de revanche, et
ça...
252
00:21:42,640 --> 00:21:47,020
C 'est curieux, mais je n 'ai eu aucune
difficulté à le persuader. Mais c 'est
253
00:21:47,020 --> 00:21:48,020
sale.
254
00:21:49,020 --> 00:21:53,980
Voulez -vous parler de votre migraine ?
Comment savez -vous ? Rien.
255
00:21:55,640 --> 00:21:56,640
Pas souvenir.
256
00:21:59,100 --> 00:22:01,800
Mais... Mais au moins m 'aimez -vous.
257
00:22:02,880 --> 00:22:07,100
Quand un homme est assez fou pour
opposer une femme qui a déjà épousé, de
258
00:22:07,100 --> 00:22:11,420
devenir son amant... C 'est bien la plus
belle preuve d 'amour.
259
00:22:21,110 --> 00:22:24,490
Quand on aime une femme, on ne devrait
pas l 'aimer.
260
00:22:25,810 --> 00:22:29,550
Parce qu 'en épousant, on est sûr que l
'autre en prend.
261
00:22:32,550 --> 00:22:35,930
Tandis qu 'une maîtresse reste fidèle à
son amant.
262
00:22:37,030 --> 00:22:41,630
Avec le même acharnement qu 'elle met
pour tromper son mari.
263
00:22:45,570 --> 00:22:50,530
Qu 'est -ce qui vous arrive ? Je pensais
à mon mari.
264
00:22:50,830 --> 00:22:53,870
Vas -y, plus fort ! Fais -moi mal !
265
00:22:53,870 --> 00:23:00,330
Allez, poussin, encore
266
00:23:00,330 --> 00:23:04,310
! Tu sais, j 'avais perdu la main, mais
je m 'excusais il y a si longtemps.
267
00:23:04,910 --> 00:23:06,210
Tu m 'en manquais aussi, tu sais.
268
00:23:07,410 --> 00:23:08,410
Allez, vas -y.
269
00:23:08,570 --> 00:23:09,570
Mets -y du cœur.
270
00:23:09,990 --> 00:23:11,570
Attrape donc, coquille !
271
00:23:12,300 --> 00:23:16,160
Qu 'as -tu dit ? Rien que la vérité. Tu
sais ce qu 'elle fait ta femme en ce
272
00:23:16,160 --> 00:23:21,180
moment ? Coquille ! Je suis coquille !
273
00:23:21,180 --> 00:23:25,440
Je
274
00:23:25,440 --> 00:23:30,500
suis coquille !
275
00:23:30,500 --> 00:23:34,100
Allez, tape !
276
00:23:40,940 --> 00:23:46,240
Pourquoi a donc servi notre divorce ? Il
nous aimait.
277
00:23:47,080 --> 00:23:48,080
Tout simple.
278
00:23:55,380 --> 00:23:58,440
L 'amour est aveugle.
279
00:23:59,220 --> 00:24:02,100
Chantevert était battu. À coup sûr, il
était content.
280
00:24:02,400 --> 00:24:03,700
Et il était cocu.
281
00:24:04,900 --> 00:24:05,900
Assurément.
22218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.