All language subtitles for Serie Rose 12- La media boda o el triunfo de la virtud

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,200 --> 00:00:22,640 Dans le secret des bibliothèques, derrière les reliures sévères et 2 00:00:22,640 --> 00:00:26,320 précieuses se cachent bien des mystères. 3 00:00:26,880 --> 00:00:31,680 Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux 4 00:00:32,900 --> 00:00:38,500 Loin, bien loin de leurs œuvres officiellement reconnues, nombre d 5 00:00:38,500 --> 00:00:44,200 célèbres, sous leur nom ou un pseudonyme, se divertirent à écrire des 6 00:00:44,200 --> 00:00:47,220 les jeux de l 'amour et de la beauté s 'épanouirent. 7 00:00:47,980 --> 00:00:54,920 Ces récits, la série rose est allée les découvrir pour vous, publics, sensibles 8 00:00:54,920 --> 00:00:56,140 et avertis. 9 00:00:56,740 --> 00:01:01,880 Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n 10 00:01:01,880 --> 00:01:03,400 'ont pas effacé le parfum. 11 00:01:04,239 --> 00:01:07,260 La série rose s 'ouvre à vous. 12 00:02:04,330 --> 00:02:06,210 Je trouve que l 'on est trop marié dans ce pays. 13 00:02:07,310 --> 00:02:09,850 Mais comment peux -tu dire cela alors que justement tu vas prendre épouse ? 14 00:02:09,850 --> 00:02:14,310 Justement, je veux corriger ce qu 'ont fait nos aïeux imbéciles. 15 00:02:15,850 --> 00:02:17,990 Et puisqu 'il faut se marier, je ne veux l 'être qu 'à demi. 16 00:02:19,330 --> 00:02:21,030 Marier à demi ? À demi. 17 00:02:22,210 --> 00:02:27,070 Car enfin, pourquoi faut -il qu 'un époux finisse toujours... Ah, 18 00:02:27,850 --> 00:02:31,710 c 'est le marquis. 19 00:02:32,140 --> 00:02:33,760 Je vais tâcher ce beau tapis de sable. 20 00:02:34,840 --> 00:02:38,760 Eh bien, qu 'un époux finisse par quoi ? Qu 'un époux finisse toujours par ne 21 00:02:38,760 --> 00:02:39,800 plus voir la beauté de sa femme. 22 00:02:41,080 --> 00:02:43,920 Alors qu 'il continuerait à la trouver adorable s 'il ne l 'avait point épousée 23 00:02:43,920 --> 00:02:45,420 ? Mais ce petit -là existe déjà. 24 00:02:46,240 --> 00:02:48,940 Moi, par exemple, je ne rends visite à ma femme que tous les mois. 25 00:02:49,200 --> 00:02:50,520 Elle a sa maison, j 'ai la mienne. 26 00:02:52,460 --> 00:02:54,760 Nous n 'avons de commun que le nom. C 'est peut -être nos enfants. 27 00:02:56,320 --> 00:02:58,200 Eh bien, ces amants, j 'ai une maîtresse. 28 00:02:59,760 --> 00:03:01,100 Nous confions nos aventures. 29 00:03:02,600 --> 00:03:05,680 Si par malheur elle est trompée, je la console bien tendrement. 30 00:03:08,360 --> 00:03:11,420 Voilà, mon cher comte, comment l 'homme marié s 'enlève. 31 00:03:12,700 --> 00:03:16,000 Ta conduite comme époux sans trop le libertinage, passe -moi l 'expression. 32 00:03:17,800 --> 00:03:20,120 Je n 'entends pas qu 'un filon fuit tout ce qui m 'est. 33 00:03:23,180 --> 00:03:27,220 Pour moi, bien au contraire, je veux que ma femme et moi soyons vertueux. 34 00:03:30,180 --> 00:03:31,460 Ma méthode est la meilleure. 35 00:03:33,130 --> 00:03:34,130 Tu finiras par l 'apprendre. 36 00:03:34,510 --> 00:03:38,050 Je ne tiens qu 'à effacer les abus du lien conjugal, non à le briser. 37 00:04:03,680 --> 00:04:07,120 Ah, mes devoirs de l 'hospitalité me font te demander d 'être aussi 38 00:04:07,120 --> 00:04:08,120 envers mon amie. 39 00:04:09,100 --> 00:04:11,820 Mais comment ? Mais tu ne seras mariée que demain. 40 00:04:19,380 --> 00:04:22,340 Le bras vont échapper. 41 00:04:26,620 --> 00:04:28,380 Je dois vous entretenir sérieusement. 42 00:04:30,560 --> 00:04:32,720 Je veux avant tout m 'occuper de votre bonheur. 43 00:04:33,979 --> 00:04:36,420 Mon souhait, bien avant de vous épouser, a toujours été de vous rendre 44 00:04:36,420 --> 00:04:37,540 totalement indépendante. 45 00:04:38,920 --> 00:04:43,860 De ne conserver que l 'écorce du mariage et d 'être à vos yeux un ami. 46 00:04:45,380 --> 00:04:47,100 Que vous voyez par goût et par choix. 47 00:04:50,320 --> 00:04:51,520 Vous pouvez tout me refuser. 48 00:04:52,380 --> 00:04:55,200 Mais ni vous ni moi, si vous le voulez bien, ne pourrons donner à d 'autres ce 49 00:04:55,200 --> 00:04:56,200 que nous nous refusons. 50 00:04:58,280 --> 00:05:02,300 Cher ami, je brûle d 'envie de mériter vos bonheurs. 51 00:05:05,770 --> 00:05:07,130 Je ne m 'en sens pas encore digne. 52 00:05:07,850 --> 00:05:12,450 Oh, mais mon cher comte, je mets tout mon bonheur à dépendre de vous. 53 00:05:12,890 --> 00:05:18,070 Dependre ? Le vilain mot ne convient qu 'au mariage entier. 54 00:05:18,930 --> 00:05:22,610 Le nôtre, ma chère épouse, ne sera qu 'un demi -mariage. 55 00:05:25,070 --> 00:05:26,070 Écoutez -moi bien. 56 00:05:27,630 --> 00:05:29,650 Je ne veux être votre maître qu 'une seule fois. 57 00:05:31,230 --> 00:05:35,600 Pour vous émanciper, Et pour vous rendre la liberté de la nature que la loi vous 58 00:05:35,600 --> 00:05:36,600 a ôtée en vous mariant. 59 00:05:37,180 --> 00:05:41,120 Et si je refusais cette liberté ? Ne voulez -vous donc pas que je ne doive 60 00:05:41,120 --> 00:05:47,220 faveurs qu 'à votre seule tendresse et à vos penchants ? Ah, tendre amie, je 61 00:05:47,220 --> 00:05:48,220 veux aimer un être libre. 62 00:05:51,220 --> 00:05:55,600 Lorsque vous voudrez que votre mari vous amuse, vous le ferez avertir. 63 00:05:56,300 --> 00:06:00,700 Mais ne viendra -t -il jamais de lui -même ? S 'il est sûr de faire plaisir. 64 00:06:01,930 --> 00:06:04,710 Mais il peut être renvoyé s 'il vient à l 'abandon. 65 00:06:06,990 --> 00:06:07,990 Bien. 66 00:06:08,330 --> 00:06:09,790 Alors ce soir, je vous renvoie. 67 00:06:11,070 --> 00:06:13,190 Car la journée a été tumultueuse. 68 00:06:13,970 --> 00:06:15,990 Et je vais m 'habituer à ce nouvel état. 69 00:06:16,330 --> 00:06:17,370 Un premier soir. 70 00:06:18,270 --> 00:06:19,730 Mais je ne fais que vous obéir. 71 00:06:22,970 --> 00:06:24,030 Soit vous avez raison. 72 00:06:33,260 --> 00:06:35,220 Mais il est bien dur de vous quitter une première nuit. 73 00:06:35,840 --> 00:06:39,300 Ce n 'est qu 'un demi -mariage ? Oui, mais si vous me renvoyez, ce ne sera 74 00:06:39,300 --> 00:06:41,380 seulement un demi, mais un demi -quart. 75 00:06:46,260 --> 00:06:48,580 Est -ce là votre dernier mot ? C 'est le dernier. 76 00:06:49,720 --> 00:06:50,720 Assurément. 77 00:06:51,220 --> 00:06:57,400 Je brûle de mériter de votre grâce. 78 00:07:20,110 --> 00:07:21,110 Tu m 'as fait peur. 79 00:07:21,190 --> 00:07:23,630 J 'attendais votre coucher, madame. Eh bien, qu 'attends -tu ? Dépêche -toi. 80 00:07:23,950 --> 00:07:26,290 Madame la comtesse doit être bien marie. 81 00:07:26,530 --> 00:07:30,250 De quoi te mêles -tu ? Dame, dormir seule la nuit, c 'est non. 82 00:07:31,230 --> 00:07:33,150 Oh, pauvre petit orphelin. 83 00:07:33,490 --> 00:07:37,290 Mais tu te taires. C 'est mignon, pleure les caresses qui ne connaîtront pas. 84 00:07:37,870 --> 00:07:38,870 Insolente. 85 00:07:42,150 --> 00:07:43,150 Regardez, madame. 86 00:07:43,610 --> 00:07:47,330 Rien de tel que la main d 'un homme pour faire glir ses beaux fruits. 87 00:07:47,930 --> 00:07:52,900 Et croyez -vous... que celui -là serait aussi rond. Tu me fais rougir. 88 00:07:53,500 --> 00:07:55,380 Vous voilà toute vergogneuse. 89 00:07:56,180 --> 00:07:58,300 Couchez -vous et espérez. 90 00:08:00,440 --> 00:08:01,640 Si j 'osais. 91 00:08:02,100 --> 00:08:04,480 Que dis -tu ? Rien. 92 00:08:04,840 --> 00:08:07,060 Enfin, presque rien, madame la comté. 93 00:08:10,500 --> 00:08:11,840 Peut -être que le con... 94 00:08:22,760 --> 00:08:25,560 Oh ma belle, comme vous attendez cette nuit. 95 00:08:54,700 --> 00:08:57,040 Ainsi, Sérange, vous avez réfléchi à nos engagements. 96 00:08:57,440 --> 00:08:58,860 Mais vous le rompez déjà. 97 00:08:59,480 --> 00:09:03,920 Comment donc ? N 'êtes -vous pas à l 'instant même en train de vous comporter 98 00:09:03,920 --> 00:09:06,020 comme le mari ? J 'en conviens. 99 00:09:06,740 --> 00:09:09,440 Un homme n 'aurait pas attendu que votre femme de chambre vienne le chercher. 100 00:09:10,920 --> 00:09:16,140 Comment ? Est -ce que c 'est mon cas ? Qui ? Vous regrettez -vous vraiment ? 101 00:10:15,370 --> 00:10:18,410 Mais tu nous manques, mon cher con. Depuis ton mariage, on ne te voit plus. 102 00:10:19,550 --> 00:10:22,070 C 'est que je ne peux me passer de ma femme une seule journée. 103 00:10:23,230 --> 00:10:25,870 Elle a donc accepté ton idée de demi -mariage ? Complètement. 104 00:10:26,090 --> 00:10:28,530 Et vous ne voyez que lorsqu 'elle le désire ? Absolument. 105 00:10:29,090 --> 00:10:31,890 Elle a donc les mêmes droits que toi ? Naturellement, puisque nous sommes 106 00:10:32,050 --> 00:10:32,709 En tout point. 107 00:10:32,710 --> 00:10:33,930 Plus que tu ne peux l 'imaginer. 108 00:10:35,730 --> 00:10:37,070 Ces villes visées n 'auront qu 'un temps. 109 00:10:37,330 --> 00:10:41,390 La nature reprendra vite ses droits, et avec elle, les appétits qui sommeillent 110 00:10:41,390 --> 00:10:42,390 en chacun d 'entre nous. 111 00:10:42,650 --> 00:10:43,650 Oh, que non ! 112 00:10:47,020 --> 00:10:49,520 Je crois en elle et elle croit en moi. 113 00:10:50,240 --> 00:10:51,880 Oh, quelle naïveté. 114 00:10:53,820 --> 00:10:58,840 Accepterais -tu, par exemple, de la laisser seule quelques instants avec moi 115 00:10:58,840 --> 00:10:59,819 Tout à fait. 116 00:10:59,820 --> 00:11:01,060 Ne tente pas le diable. 117 00:11:03,060 --> 00:11:09,620 Crois -tu pouvoir la séduire ? Tu en reviendras vite de ton demi -marial, 118 00:11:09,620 --> 00:11:10,840 monsieur le vertueux. 119 00:11:29,160 --> 00:11:30,160 Chère épouse. 120 00:11:30,220 --> 00:11:31,220 Mon ami. 121 00:11:33,020 --> 00:11:34,020 Vous voilà enfin. 122 00:11:35,680 --> 00:11:38,300 Il y a bien longtemps que je n 'ai eu la joie de vous voir. 123 00:11:40,100 --> 00:11:43,880 Et vous, ma chérie, vous êtes plus ensorcelante que jamais. 124 00:11:44,280 --> 00:11:47,860 Et comment se porte cette grosse abaisse qui fait actuellement votre bonheur? 125 00:11:48,020 --> 00:11:49,060 Méchante, pas grosse. 126 00:11:49,720 --> 00:11:50,720 Opulente, tout plus. 127 00:11:51,160 --> 00:11:57,560 Mais elle n 'a ni votre esprit, ni une chair aussi veloutée. Vous me troublez, 128 00:11:57,560 --> 00:11:58,560 'attends une visite. 129 00:11:59,240 --> 00:12:02,960 Toujours ce petit chevalier ? Toujours. Il est fort assidu et il ne manque pas 130 00:12:02,960 --> 00:12:03,960 non plus de moyens. 131 00:12:05,380 --> 00:12:09,040 Et si je les ai maintenant de mes droits conjugaux ? Mon devoir ferait de vous 132 00:12:09,040 --> 00:12:13,220 abahir. Et votre nom ? Il attendra votre bon vouloir. 133 00:12:32,490 --> 00:12:33,490 avec le même plaisir. 134 00:12:33,910 --> 00:12:37,250 Mais c 'est parce que nous nous offrons respectivement le plus enivrant de ce 135 00:12:37,250 --> 00:12:38,410 que nous avons dû dire ailleurs. 136 00:12:40,590 --> 00:12:42,630 J 'ai rencontré notre amie le comte ce matin. 137 00:12:43,310 --> 00:12:47,030 Ce naïf ne m 'a fait que parler de sa petite bébé. J 'allô ? Oh non, point, 138 00:12:47,150 --> 00:12:49,750 Non, non, mais je trouve ce doctrinaire bien égoïste. 139 00:12:49,970 --> 00:12:53,330 Et pourquoi la petite comtesse n 'aurait -elle pas le droit de découvrir, elle 140 00:12:53,330 --> 00:12:56,070 aussi, les plaisirs de notre société ? Je vous suis. 141 00:12:56,690 --> 00:12:59,470 Voulez -vous donc que je vous aide ? Oh, je n 'osais vous le demander. 142 00:13:00,720 --> 00:13:04,040 Vous seuls saurez former cette voix blanche et c 'est une éducation qui vous 143 00:13:04,040 --> 00:13:05,040 fera honneur. 144 00:13:05,380 --> 00:13:08,740 Pour flatter la vanité du comte et de sa petite précieuse, nous feindrons de 145 00:13:08,740 --> 00:13:11,940 vouloir les imiter, leur orgueil en sera flatté et... Il succombera. 146 00:13:12,500 --> 00:13:15,420 Et elle sera à moi et vous serez à lui. 147 00:13:15,700 --> 00:13:17,700 Vous imitez la comte pour mieux séduire sa femme. 148 00:13:17,980 --> 00:13:21,800 Et vous, tout comme la petite comtesse, vous jouez les prudes, vous émoustillez 149 00:13:21,800 --> 00:13:25,880 le comte et vous le conquérez. Ah, encore une fois, nous nous retrouverons 150 00:13:25,880 --> 00:13:28,280 communion à travers ces deux torteros. 151 00:13:32,620 --> 00:13:34,360 l 'admirable machination. 152 00:13:34,820 --> 00:13:36,600 Revenez donc me sécher, cher mon mentor. 153 00:13:50,840 --> 00:13:57,280 Mon cher Comte, mon cher Comte, je vous envie votre 154 00:13:57,280 --> 00:13:58,280 bonheur. 155 00:13:59,740 --> 00:14:03,560 Ferez -vous entrevoir, tel qui fait le bonheur de vos jours et de vos nuits, et 156 00:14:03,560 --> 00:14:04,680 que vous nous cachez méchants. 157 00:14:05,600 --> 00:14:09,440 Mais la comtesse est libre de recevoir qui elle veut, s 'il lui plaît de vous 158 00:14:09,440 --> 00:14:10,440 voir. 159 00:14:13,220 --> 00:14:14,880 Contez -moi vos journées, chère amie. 160 00:14:15,560 --> 00:14:22,560 Mais je m 'occupe. Comment ? Comment, chère amie, vous occupez -vous ? Voyons, 161 00:14:22,800 --> 00:14:28,040 je règle mes affaires, je cause avec mon mari, je rends visite à ma mère et à 162 00:14:28,040 --> 00:14:29,040 mes soeurs. 163 00:14:30,000 --> 00:14:31,500 Et je vais aussi à la promenade. 164 00:14:34,000 --> 00:14:40,340 Et quoi ? Et il ne vous arrive jamais de vous languir et de rêver secrètement ? 165 00:14:40,340 --> 00:14:44,260 Mais s 'il m 'arrivait de m 'ennuyer, ce qui d 'ailleurs ne m 'arrive jamais, je 166 00:14:44,260 --> 00:14:47,940 courrais voir mon mari, qui m 'entretiendrait de la façon la plus 167 00:14:48,480 --> 00:14:55,060 C 'est la soucie à votre contentement ? Et pourquoi cela ne se ferait -il pas ? 168 00:14:55,060 --> 00:14:57,540 N 'ennuyez -vous pas de même avec votre époux ? 169 00:14:58,199 --> 00:15:03,720 Ou bien avez -vous d 'autres recettes, cher ami ? Il ne fait pas de doute que 170 00:15:03,720 --> 00:15:07,740 tous les plaisirs de la vie vous sont promis, avec le talent que vous 171 00:15:10,240 --> 00:15:16,600 Ah ! Voulez -vous qu 'on nous en reparlie un jour, belle amie ? 172 00:15:16,600 --> 00:15:22,900 S 'il vous plaît de me revoir. 173 00:15:32,560 --> 00:15:33,860 Il me plaît de la revoir. 174 00:15:34,620 --> 00:15:35,900 Quel étrange langage. 175 00:15:36,680 --> 00:15:40,620 Veut -elle en venir ? Revoyez -la si vous en avez le désir. 176 00:15:47,660 --> 00:15:50,560 Le vice est peu dangereux lorsqu 'on a la raison de s 'aimer. 177 00:15:51,520 --> 00:15:54,100 Et qu 'il n 'a pour apôtre que des gens moins heureux que nous. 178 00:15:56,120 --> 00:15:59,280 Et qui sait, peut -être apprendrez -vous quelque chose. 179 00:16:00,180 --> 00:16:03,680 Mais que pourrait -elle m 'apprendre que vous ne m 'ayez déjà appris ? Mais vous 180 00:16:03,680 --> 00:16:05,760 ne pourrez le savoir avec certitude que si vous y allez. 181 00:16:06,320 --> 00:16:09,560 Non, décidément, je ne vois pas pourquoi je rendrais visite à des gens qui me 182 00:16:09,560 --> 00:16:13,840 déplaisent. Et si je vous le demande ? Ce serait contraire à notre traité. 183 00:16:14,680 --> 00:16:15,680 Oubliez -le à l 'instant. 184 00:16:17,080 --> 00:16:19,120 Ce sera la seule entorte à nos conventions. 185 00:16:20,200 --> 00:16:21,380 Je ne vous comprends pas. 186 00:16:26,580 --> 00:16:27,620 Par amour de moi. 187 00:17:45,640 --> 00:17:47,000 la plus heureuse du royaume. 188 00:17:47,800 --> 00:17:51,080 Et me voici le plus comblé des hommes, moi qui ai la chance de me retrouver 189 00:17:51,080 --> 00:17:52,640 entre les deux plus belles femmes du pays. 190 00:17:54,780 --> 00:17:55,820 Méfiez -vous d 'être flatteur. 191 00:17:56,660 --> 00:17:58,860 Si vous saviez combien de femmes il a déjà séduites ainsi. 192 00:17:59,420 --> 00:18:01,180 Et vous en parlez sans aucune jalousie. 193 00:18:02,400 --> 00:18:05,360 Pourquoi serais -je jalouse ? Il est à moi quand je le veux. 194 00:18:05,860 --> 00:18:07,580 Et nul n 'est alors plus tendre. 195 00:18:08,240 --> 00:18:11,420 Moi -même, je ne badine avec d 'autres que pour mieux goûter au plaisir de le 196 00:18:11,420 --> 00:18:16,350 rejoindre. N 'est -ce pas, cher ami ? Bonne nuit. Ni un dilamote ou d 'art n 197 00:18:16,350 --> 00:18:17,770 'acquit un jour de l 'uniformité. 198 00:18:18,550 --> 00:18:22,050 Et il n 'y a rien de tel qu 'un petit changement pour pimenter notre 199 00:18:23,330 --> 00:18:27,570 Si vous saviez le plaisir de faire des conquêtes, d 'être adoré. 200 00:18:28,810 --> 00:18:32,610 Avez -vous bien entendu, belle âme ? Si ma tendre épouse vous engage à pionner, 201 00:18:32,650 --> 00:18:34,430 c 'est pour mieux servir ensuite votre mari. 202 00:18:34,710 --> 00:18:39,330 D 'ailleurs, n 'êtes -vous pas libre, comme le clame au effort votre époux ? 203 00:18:39,430 --> 00:18:41,510 il est tard. Je dois partir. 204 00:18:45,420 --> 00:18:46,780 Je la trouve piquante. 205 00:18:46,980 --> 00:18:49,740 Et moi, je la trouve saillante. 206 00:18:50,440 --> 00:18:51,920 Vous n 'êtes qu 'un rouet. 207 00:18:52,460 --> 00:18:55,100 Oh, je ne suis à votre tour. 208 00:19:16,300 --> 00:19:17,480 Madame la marquise. 209 00:19:19,000 --> 00:19:22,920 Ne craignez -vous point de me laisser seule avec la marquise ? Et vous -même, 210 00:19:22,920 --> 00:19:25,440 'avez -vous point eu peur de me laisser la visiter ? 211 00:19:25,440 --> 00:19:32,360 Êtes -vous 212 00:19:32,360 --> 00:19:39,240 donc seul ? Le regrettez -vous ? Monsieur, je dois vous faire compliment. 213 00:19:40,480 --> 00:19:42,100 Votre jeune épouse est un bijou. 214 00:19:42,360 --> 00:19:44,680 Vous n 'avez pas à me féliciter, la nature l 'a fait ainsi. 215 00:19:45,240 --> 00:19:49,270 Mais... Vous avez su tirer parti de ses qualités, la débarrasser de sa gangue 216 00:19:49,270 --> 00:19:53,490 provinciale, la modeler à votre goût et en faire le plus parfait joyau d 'amour 217 00:19:53,490 --> 00:19:54,490 qui soit. 218 00:19:54,510 --> 00:19:58,770 Encore une fois, chère Marquise... Que sauriez -vous faire de moi ? Une 219 00:19:58,770 --> 00:20:00,570 aussi docile et apte au jeu de l 'amour. 220 00:20:01,210 --> 00:20:04,390 Mais il me semble que vous n 'avez point besoin de ces leçons -là. Si, mon cher 221 00:20:04,390 --> 00:20:09,190 comte, pour rendre une femme aussi constante, je suis sûre que vous 222 00:20:09,190 --> 00:20:10,190 secrets. 223 00:20:10,470 --> 00:20:11,490 Des bien jolis secrets. 224 00:20:12,170 --> 00:20:13,430 Ne détournez pas les yeux. 225 00:21:05,710 --> 00:21:10,050 Pourquoi ne pas me faire partager les dons que le ciel vous a fait ? Le ciel ? 226 00:21:10,050 --> 00:21:15,050 Enfin, croyez -vous vraiment que... Croyez -vous vraiment que le ciel a quoi 227 00:21:15,050 --> 00:21:18,730 ce soit à voir avec le sujet dont vous me parlez ? Seigneur, allons, je vous en 228 00:21:18,730 --> 00:21:19,730 prie, mon cher prince. 229 00:21:20,670 --> 00:21:23,210 Faites -moi l 'honneur de devenir le maître de mon cœur et de mes sens. 230 00:21:51,880 --> 00:21:52,880 Monseigneur. 231 00:22:34,190 --> 00:22:36,430 Je n 'ai pas les mains aussi douces que celles de votre frère. 232 00:23:32,110 --> 00:23:36,170 Vous, ma chère, ce qui me blesse le plus, c 'est de voir que le comte a si 233 00:23:36,170 --> 00:23:40,930 parti de nos vices, il les a dénaturés et changés en instruments de bonheur. 234 00:23:41,370 --> 00:23:43,250 Car il faut que vous sachiez que je n 'ai jamais douté de vous. 235 00:23:44,490 --> 00:23:48,090 Et que si je vous ai poussé à fréquenter ces gens -là, c 'était pour mieux vous 236 00:23:48,090 --> 00:23:49,230 montrer les mœurs de notre monde. 237 00:23:50,190 --> 00:23:53,770 Surtout gardez secrète cette découverte, car si cela se savait, non seulement 238 00:23:53,770 --> 00:23:57,910 nous serions ridicules devant le monde, mais nous n 'aurions plus le goût d 239 00:23:57,910 --> 00:23:58,910 'être libertins. 240 00:24:01,870 --> 00:24:02,870 Un beau souhait. 241 00:24:12,990 --> 00:24:13,990 Maline. 242 00:24:14,630 --> 00:24:15,730 Tu ne me dis plus rien. 243 00:24:16,990 --> 00:24:18,390 Nous n 'étions époux qu 'à demi. 244 00:24:19,430 --> 00:24:21,370 Eh bien, marions -nous tout à fait. 20673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.