All language subtitles for Serie Rose 07 - La Serre Isis Taylor Rosa Azorra - Tnaflix.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,850 --> 00:00:10,290
Dans le secret des bibliothèques,
derrière les reliures sévères et
2
00:00:10,290 --> 00:00:13,930
précieuses, se cachent bien des
mystères.
3
00:00:14,410 --> 00:00:19,350
Les plus doux de ces mystères nous
viennent des grands écrivains eux
4
00:00:20,390 --> 00:00:26,170
Loin, bien loin de leurs œuvres
officiellement reconnues, Nombre d
5
00:00:26,170 --> 00:00:31,870
célèbres, sous leur nom ou un
pseudonyme, se divertirent à écrire des
6
00:00:31,870 --> 00:00:34,850
les jeux de l 'amour et de la beauté s
'épanouirent.
7
00:00:35,650 --> 00:00:42,550
Ces récits, la série Rose est allée les
découvrir pour vous, publics, sensibles
8
00:00:42,550 --> 00:00:43,750
et avertis.
9
00:00:44,410 --> 00:00:49,550
Nous allons pour vous tourner les pages
de ces livres secrets dont les années n
10
00:00:49,550 --> 00:00:51,070
'ont pas effacé le parfum.
11
00:00:51,890 --> 00:00:54,010
La série Rose s 'ouvre.
12
00:00:54,430 --> 00:00:55,430
Amour.
13
00:02:41,590 --> 00:02:43,290
Madame, il est sept heures.
14
00:02:45,070 --> 00:02:46,570
Oui, oui, merci, Célestine.
15
00:02:53,190 --> 00:02:56,230
Quoi ? C 'est ma fête aujourd 'hui.
16
00:02:56,450 --> 00:03:00,930
Et alors ? Habit -toi.
17
00:03:01,730 --> 00:03:02,730
Habit -toi.
18
00:03:07,650 --> 00:03:08,990
Et alors, Gustave ?
19
00:03:36,829 --> 00:03:40,210
Un long et deux ronds, comme d
'habitude.
20
00:03:40,490 --> 00:03:43,530
Il nous faut une tarte aussi pour ce
soir.
21
00:03:44,630 --> 00:03:48,530
Oui, il nous faudra de la qualité pour
une tarte. Mon fils ouvre la pente à cet
22
00:03:48,530 --> 00:03:49,448
après -midi.
23
00:03:49,450 --> 00:03:52,210
Votre fils ? Je ne savais pas. Il était
au régiment.
24
00:03:52,810 --> 00:03:54,750
Elle doit être à quoi cette tarte ? Aux
fraises.
25
00:03:55,190 --> 00:04:01,170
J 'ai fait au sel ou au froment ? Tu
connais ton boulot, non ? A quoi encore
26
00:04:01,170 --> 00:04:02,670
cette tarte ? Aux fraises.
27
00:04:06,160 --> 00:04:07,620
Une tarte aux fraises.
28
00:05:21,610 --> 00:05:25,890
Je voulais pas vous en parler, monsieur,
mais... Vous savez, Françoise, elle est
29
00:05:25,890 --> 00:05:28,230
entrée en service chez le docteur en
même temps que moi chez vous.
30
00:05:28,970 --> 00:05:31,390
Et c 'est vrai qu 'elle fait très bien
son travail.
31
00:05:32,010 --> 00:05:33,710
C 'est pas moi qui dirais le contraire.
32
00:05:34,670 --> 00:05:37,730
Et là, ses patrons viennent de lui
donner... Permettez.
33
00:05:40,090 --> 00:05:43,750
Trois francs qu 'elle reçoit maintenant,
Françoise. Et je trouve que c 'est tout
34
00:05:43,750 --> 00:05:44,750
à fait mérité.
35
00:05:44,950 --> 00:05:50,450
Eh bien, ma fille... Quand vous
travaillerez aussi bien que Françoise,
36
00:05:50,450 --> 00:05:51,450
verrons.
37
00:05:54,380 --> 00:05:56,840
Qu 'on parle de ces choses -là, toi...
Gustave.
38
00:06:07,740 --> 00:06:11,780
Et alors, qu 'est -ce que tu fabriquais
à la cuisine, hein ? Évidemment, tu ne
39
00:06:11,780 --> 00:06:13,260
pouvais pas attendre qu 'on fasse la
table pour manger.
40
00:06:13,940 --> 00:06:15,260
Et arrête de parler d 'accouchement.
41
00:06:29,390 --> 00:06:30,390
Elle arrive, madame !
42
00:07:17,930 --> 00:07:20,410
Oui, oui, tout de suite, ma chérie !
Tout de suite !
43
00:09:04,170 --> 00:09:06,930
Tu vas beaucoup mieux maintenant, mon
chéri.
44
00:09:07,370 --> 00:09:09,350
Beaucoup, beaucoup, beaucoup mieux. Tu
vas voir.
45
00:09:10,150 --> 00:09:11,430
On va t 'arranger ça.
46
00:09:11,630 --> 00:09:14,930
On va te mettre le fil... Là.
47
00:09:16,110 --> 00:09:18,770
Mais qu 'est -ce qu 'il fabrique, lui ?
48
00:09:18,770 --> 00:09:25,610
Qu
49
00:09:25,610 --> 00:09:27,190
'est -ce qu 'il fait ?
50
00:09:33,610 --> 00:09:39,690
Monsieur ? Célestine, je... Pour votre
augmentation,
51
00:09:39,790 --> 00:09:45,950
je dois vous... Je vais vous... Je vais
vous la... Je vais vous la donner.
52
00:09:46,210 --> 00:09:48,690
Je vais vous la donner un jour.
53
00:09:49,510 --> 00:09:50,510
Monsieur est trop bon.
54
00:09:56,870 --> 00:10:01,730
Il faudrait du boule... Il faudrait du
bile... Il faudrait du fil... Il
55
00:10:01,730 --> 00:10:02,730
du fil pour la bouture.
56
00:10:03,240 --> 00:10:04,240
De madame.
57
00:10:27,100 --> 00:10:29,040
Ah, c 'est toi ? Viens, entre.
58
00:10:31,200 --> 00:10:32,200
Donne -moi ça.
59
00:10:37,380 --> 00:10:38,820
Moi j 'aime bien les fraises.
60
00:10:39,240 --> 00:10:42,460
Et toi ? Comme tout le monde.
61
00:10:51,600 --> 00:10:56,340
Et ça ? T 'aimes ça ?
62
00:10:56,340 --> 00:11:02,800
Tout le monde aime ça pourtant.
63
00:11:03,360 --> 00:11:04,360
Tiens.
64
00:11:05,900 --> 00:11:09,680
T 'as pas de fiancée ? Je te crois pas.
65
00:11:10,800 --> 00:11:14,180
J 'ai entendu mes frères dire qu 'à côté
de leur caserne, il y avait des filles
66
00:11:14,180 --> 00:11:15,180
très gentilles.
67
00:11:16,500 --> 00:11:17,780
Très, très gentilles.
68
00:11:20,500 --> 00:11:23,440
T 'es un gros, gros nigo, toi.
69
00:11:24,500 --> 00:11:25,500
Viens.
70
00:11:28,960 --> 00:11:30,280
C 'est pas grave, tu sais.
71
00:11:30,560 --> 00:11:31,860
C 'est pas grave du tout.
72
00:11:52,970 --> 00:11:54,510
Tu es gentil, très gentil.
73
00:12:28,040 --> 00:12:29,019
La tarte.
74
00:12:29,020 --> 00:12:30,580
Quoi ? Mon petit dessert.
75
00:12:32,400 --> 00:12:34,200
Quand même, Célestine, une tarte à 60
centimes.
76
00:12:34,640 --> 00:12:35,640
C 'est tant pis pour vous, ma fille.
77
00:12:36,220 --> 00:12:38,540
Je la retiendrai pour vos gages. Mais
non, ma chérie, ça ne te fait rien.
78
00:12:40,360 --> 00:12:41,360
Tu n 'as pas à t 'occuper de ça.
79
00:12:42,720 --> 00:12:43,720
Ce sera tout.
80
00:12:44,340 --> 00:12:45,340
Allez.
81
00:12:51,900 --> 00:12:53,680
Prénonce maintenant ce qu 'elle a dans
la tête, cette petite. Mais puisque je
82
00:12:53,680 --> 00:12:54,680
dis que ça ne me fait rien.
83
00:12:56,720 --> 00:12:59,720
J 'aurais quand même tout à l 'heure,
mon petit dessert.
84
00:13:10,020 --> 00:13:15,480
C 'est pas tranquille.
85
00:13:15,940 --> 00:13:17,520
C 'est ma fête, ma chérie.
86
00:13:18,320 --> 00:13:20,220
T 'arrêtes pas de tourner autour de
Célestine.
87
00:13:20,460 --> 00:13:22,220
Mais pas du tout, moi, absolument pas.
88
00:13:28,550 --> 00:13:29,550
Tu mens.
89
00:13:31,270 --> 00:13:36,630
Et ton petit dessert ? Tu l 'auras l
'année prochaine.
90
00:14:25,820 --> 00:14:27,360
Le jour où tu auras quelque chose à
dire.
91
00:14:28,040 --> 00:14:29,440
Mais ma chérie... Il n 'y a pas de mais.
92
00:14:30,520 --> 00:14:31,520
C 'est une vraie carpe.
93
00:14:40,940 --> 00:14:43,280
Bien son travail, cette petite
Célestine. C 'est ça.
94
00:14:44,100 --> 00:14:45,100
Augmente -la tant que tu y es.
95
00:14:45,920 --> 00:14:47,540
Dès que tu ouvres la bouche, c 'est pour
dire une bêtise.
96
00:14:47,800 --> 00:14:49,440
Mais ma chérie... Ou pour manger.
97
00:14:50,419 --> 00:14:51,419
C 'est plus vraiment.
98
00:15:31,440 --> 00:15:38,400
Tu es très belle dans cette chemise
99
00:15:38,400 --> 00:15:40,420
de nuit. Toi, tu es flasque comme une
éponge.
100
00:15:41,160 --> 00:15:44,380
Si je t 'arrêtais un peu de manger comme
quatre et de boire du citre toute la
101
00:15:44,380 --> 00:15:45,920
journée, pas possible.
102
00:16:11,760 --> 00:16:12,760
Aïe.
103
00:17:38,030 --> 00:17:39,030
Ils vont me tuer.
104
00:17:40,110 --> 00:17:42,050
Alors, ils vont me tuer.
105
00:17:42,470 --> 00:17:43,470
Ils vont venir.
106
00:17:43,770 --> 00:17:45,690
Ils vont me... Oh, mon Dieu, non.
107
00:17:46,010 --> 00:17:47,010
Oh, mon Dieu.
108
00:17:47,050 --> 00:17:48,050
Oh, mon Dieu.
109
00:17:48,330 --> 00:17:50,330
Oh, mon Dieu, dis -moi s 'il te plaît.
Dis -moi.
110
00:17:51,150 --> 00:17:56,110
Comment, Célestine ? Notre Célestine ?
Avec le fils du boulanger.
111
00:17:57,010 --> 00:17:57,909
Oui, ma chérie.
112
00:17:57,910 --> 00:17:58,910
Tu les laisses faire.
113
00:17:59,030 --> 00:18:00,450
Tu les laisses faire. Ma chérie.
114
00:18:00,930 --> 00:18:03,210
Je ne veux pas de ça chez moi, tu m
'entends ? Pas dans ma maison.
115
00:18:03,650 --> 00:18:05,210
Vous allez faire le hors -cochonnerie
ailleurs.
116
00:18:05,720 --> 00:18:08,220
Ma chérie, tu ne peux pas savoir ce que
j 'ai vu. Tu ne peux pas imaginer.
117
00:18:08,520 --> 00:18:12,000
Imaginer quoi ? Qu 'est -ce qu 'il y
avait de si extraordinaire ? Célestine
118
00:18:12,000 --> 00:18:16,200
était... Comment te dire ? Tu ne peux
pas imaginer.
119
00:18:17,780 --> 00:18:23,620
Célestine était... Comment te dire ?
Elle était à quatre pattes.
120
00:18:24,480 --> 00:18:26,180
Oh, Célestine, je n 'imaginais pas.
121
00:18:27,960 --> 00:18:29,600
Quoi ? Ce n 'est pas vrai.
122
00:18:29,820 --> 00:18:30,980
Si, ma chérie, c 'est vrai, je te jure.
123
00:18:31,860 --> 00:18:34,660
À ce moment -là, c 'était... C 'était
très...
124
00:18:39,210 --> 00:18:40,810
Enfin, je l 'ai vu, tu sais, c 'était
vrai.
125
00:18:41,570 --> 00:18:43,390
Ce genre de choses n 'existe pas. Non,
et pourtant.
126
00:18:43,950 --> 00:18:50,610
Elle s 'est approchée de... Et alors,
par derrière, Célestine s 'est... Et
127
00:18:50,630 --> 00:18:56,170
elle s 'est rapprochée de lui et...
Enfin, de son... Et puis, il lui a
128
00:18:56,170 --> 00:18:57,170
les seins par en dessous.
129
00:18:57,690 --> 00:18:59,030
Comment ça ? Avec ses deux mains.
130
00:18:59,650 --> 00:19:00,670
Comme ça, tiens.
131
00:19:01,330 --> 00:19:02,790
Comme ça.
132
00:19:04,090 --> 00:19:06,550
Elle aimait ça, Célestine ? Célestine.
133
00:19:09,900 --> 00:19:11,240
Elle a un peu plié le bras.
134
00:19:13,760 --> 00:19:16,540
Et puis, elle s 'est penchée, penchée,
penchée.
135
00:19:17,500 --> 00:19:22,100
Très, très, très près jusqu 'à... Et
naturellement, elle s 'est rapprochée
136
00:19:22,100 --> 00:19:28,300
Et puis alors, elle s 'est mise sur lui
et... Elle s 'est mise à...
137
00:19:28,300 --> 00:19:33,720
Ils étaient toujours... Oui, toujours,
toujours.
138
00:19:35,060 --> 00:19:40,160
Alors, elle a... Enfin... On voyait déjà
beaucoup de... chose, mais lui voyait
139
00:19:40,160 --> 00:19:41,039
beaucoup plus.
140
00:19:41,040 --> 00:19:47,820
Moi, j 'ai regardé parce que c 'était
joli, tu sais, mais à un moment donné,
141
00:19:47,820 --> 00:19:50,120
s 'est approché d 'elle et elle s 'est
approchée de lui.
142
00:19:52,900 --> 00:19:57,900
Et alors ? Il a touché sa peau et toute
sa peau.
143
00:20:01,860 --> 00:20:05,840
Ça avait l 'air très... C 'était pas
minable, mais ça avait l 'air très...
144
00:20:08,650 --> 00:20:12,110
Et puis, à un moment donné...
145
00:20:12,110 --> 00:20:31,310
Il
146
00:20:31,310 --> 00:20:32,330
a couru comme ça, comme il était.
147
00:20:32,830 --> 00:20:38,110
Et alors, à un moment donné... Il est
tombé.
148
00:20:38,660 --> 00:20:39,840
Oui, et puis...
149
00:20:39,840 --> 00:20:49,880
Par
150
00:20:49,880 --> 00:20:51,940
terre, puis il s 'est mis à faire des...
151
00:20:51,940 --> 00:20:58,880
Et puis
152
00:20:58,880 --> 00:21:00,920
elle l 'a de nouveau ouvert et montré
son...
153
00:21:31,500 --> 00:21:32,560
Non. Non, ce n 'est pas vrai.
154
00:21:34,060 --> 00:21:35,620
Tu me crois ? Non, je ne te crois pas.
155
00:21:43,630 --> 00:21:44,630
Je veux voir.
156
00:23:15,790 --> 00:23:16,790
C 'est grave, chérie.
157
00:23:17,050 --> 00:23:18,050
Ce n 'est pas vrai ce que je dis.
158
00:26:09,920 --> 00:26:14,180
Moi, Célestine, vous ne m 'avez pas
apporté grand -chose.
159
00:26:28,620 --> 00:26:29,640
Comme d 'habitude, madame.
160
00:26:30,120 --> 00:26:31,760
Oui, mais nous avons très faim.
161
00:26:32,280 --> 00:26:35,080
Alors, faites -vous des yeux au plat.
Non, plutôt au lard.
162
00:26:35,340 --> 00:26:37,520
Et puis apportez les confitures, toutes
les confitures.
163
00:26:37,820 --> 00:26:43,140
De la marmelade d 'orange, de la crème
pour les cafés, du pain d 'épices et du
164
00:26:43,140 --> 00:26:44,140
miel aussi.
165
00:26:45,280 --> 00:26:49,740
Célestine, j 'ai décidé de vous
augmenter.
166
00:26:50,020 --> 00:26:54,300
A partir d 'aujourd 'hui, vous aurez
cinquante -neuf francs par mois.
167
00:26:55,640 --> 00:26:56,640
Merci, madame.
168
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
De rien.
169
00:26:58,010 --> 00:26:59,270
Ne me remerciez pas, Célestine.
170
00:26:59,890 --> 00:27:01,010
Vous faites très bien.
171
00:27:02,370 --> 00:27:03,370
Votre travail.
172
00:27:04,830 --> 00:27:05,870
Madame est trop bonne.
173
00:27:10,790 --> 00:27:13,070
Gardez le secret de la série rose.
174
00:27:13,830 --> 00:27:16,610
N 'en parlez qu 'à ceux que vous aimez.
175
00:27:17,190 --> 00:27:18,370
Et revenez.
12992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.