All language subtitles for Serie Rose 01- La calidad Libertine
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,810 --> 00:00:23,250
Dans le secret des bibliothèques,
derrière les reliures sévères et
2
00:00:23,250 --> 00:00:26,930
précieuses, se cachent bien des
mystères.
3
00:00:27,410 --> 00:00:32,290
Les plus doux de ces mystères nous
viennent des grands écrivains eux
4
00:00:33,430 --> 00:00:39,110
Loin, bien loin de leurs œuvres
officiellement reconnues, Nombre d
5
00:00:39,110 --> 00:00:44,810
célèbres, sous leur nom ou un
pseudonyme, se divertirent à écrire des
6
00:00:44,810 --> 00:00:47,810
les jeux de l 'amour et de la beauté s
'épanouirent.
7
00:00:48,630 --> 00:00:55,510
Ces récits, la série Rose est allée les
découvrir pour vous, publics, sensibles
8
00:00:55,510 --> 00:00:56,690
et avertis.
9
00:00:57,370 --> 00:01:02,510
Nous allons pour vous tourner les pages
de ces livres secrets dont les années n
10
00:01:02,510 --> 00:01:04,050
'ont pas effacé le parfum.
11
00:01:04,870 --> 00:01:06,910
La série Rose, au revoir.
12
00:02:04,330 --> 00:02:06,090
Ah, enfin, vous voilà.
13
00:02:06,410 --> 00:02:07,570
Vous cachiez.
14
00:02:14,280 --> 00:02:15,860
Ah non, pas de cela, bas les pattes.
15
00:02:16,940 --> 00:02:19,920
Je croyais que vous étiez en quête de
quelques pratiques qui m 'en aillent vos
16
00:02:19,920 --> 00:02:20,920
charmes.
17
00:02:21,440 --> 00:02:22,700
Moi, je ne pète pas.
18
00:02:23,060 --> 00:02:25,960
Mais bien, il est vrai en effet que le
diable est dans ma bouche.
19
00:02:26,320 --> 00:02:28,460
Je vous avoue que jamais elle ne fut
plus plate.
20
00:02:30,120 --> 00:02:33,680
Dans ce cas, comptez sur moi pour lui
rendre meilleur tournure.
21
00:02:38,740 --> 00:02:39,740
Voyons un peu mes lits.
22
00:02:41,940 --> 00:02:42,940
Voilà.
23
00:02:46,220 --> 00:02:47,260
Vous avez l 'air en forme.
24
00:02:49,360 --> 00:02:52,260
Une bonne cliente.
25
00:02:52,860 --> 00:02:54,320
Madame de tout amour.
26
00:02:54,980 --> 00:02:59,100
Combien donne -t -elle ? Elle offre 20
louis. Parfait.
27
00:02:59,860 --> 00:03:02,880
Payé d 'avance ? Jamais.
28
00:03:04,840 --> 00:03:11,700
Et... Par ailleurs... Vous n 'êtes pas
le genre de
29
00:03:11,700 --> 00:03:13,380
monture qu 'elle se plaît à chevaucher.
30
00:03:17,320 --> 00:03:22,060
Voyez -vous, mon cher ami, vous avez
déjà vu beaucoup de jeunesse.
31
00:03:23,180 --> 00:03:30,060
Et qui avez -vous gagné ? Pourquoi ne
pas suivre les conseils de la sagesse
32
00:03:30,060 --> 00:03:35,140
? J 'ai ici, dans ma main, une véritable
fortune.
33
00:03:35,700 --> 00:03:39,140
Une femme épanouie, tout juste
mûrissante.
34
00:03:40,240 --> 00:03:44,800
Que le diable vous fous ! Qu 'il vous
exhorte !
35
00:03:46,600 --> 00:03:48,200
Mais il ne s 'agit pas de la lave.
36
00:03:49,020 --> 00:03:53,360
Elle que je vous offre est un trésor
digne des dieux.
37
00:03:55,100 --> 00:03:56,120
Fiez -vous à moi.
38
00:04:00,060 --> 00:04:01,060
Fiez -vous à moi.
39
00:04:05,020 --> 00:04:08,840
Oui, j 'ai toujours honoré la
vieillesse.
40
00:04:47,610 --> 00:04:49,510
Monsieur, ma tante est retenue quelques
moments.
41
00:04:50,070 --> 00:04:51,350
Elle vous prie de l 'attendre.
42
00:05:00,610 --> 00:05:03,050
Ma tante m 'a demandé de vous tenir
compagnie.
43
00:05:05,570 --> 00:05:09,490
Et je suis sûr que mademoiselle n 'a pas
de plus grand souci que le bonheur de
44
00:05:09,490 --> 00:05:10,490
sa tante.
45
00:05:10,910 --> 00:05:12,950
Monsieur, ma tante a de l 'amitié pour
moi.
46
00:05:14,270 --> 00:05:15,690
C 'est pourquoi je vis chez elle.
47
00:05:18,609 --> 00:05:20,610
Monsieur, des fruits.
48
00:05:27,110 --> 00:05:27,910
Mon
49
00:05:27,910 --> 00:05:34,770
royaume pour une
50
00:05:34,770 --> 00:05:35,770
grappe.
51
00:05:50,440 --> 00:05:54,980
Parmi tous ces hommes qui fréquentent
chez votre tante, vous avez certainement
52
00:05:54,980 --> 00:05:55,980
mille adorateurs.
53
00:05:56,220 --> 00:05:59,820
Mais combien d 'entre eux méritent qu
'on les remarque ? Et vous n 'avez pas
54
00:05:59,820 --> 00:06:01,700
en trouver un seul dont l 'hommage.
55
00:06:03,580 --> 00:06:06,300
Pardonnez -moi, j 'allais commettre une
indiscrétion.
56
00:06:07,560 --> 00:06:11,460
Mais sachez, chère mademoiselle, que je
serai volontiers cette heure mortelle.
57
00:06:11,820 --> 00:06:14,320
Mon Dieu, mon cher cœur !
58
00:06:15,660 --> 00:06:20,820
Croyez que je suis désolée de vous avoir
laissé vous ennuyer dans la compagnie d
59
00:06:20,820 --> 00:06:21,820
'une petite fille.
60
00:06:23,580 --> 00:06:25,120
C 'est ma nièce.
61
00:06:27,360 --> 00:06:30,080
Elle connaît si peu le monde.
62
00:06:30,660 --> 00:06:36,960
Comment, madame ? Votre nièce ? Voilà
qui est difficile à croire, étant donné
63
00:06:36,960 --> 00:06:37,960
votre âge.
64
00:06:38,780 --> 00:06:39,900
Ça est vrai.
65
00:06:40,420 --> 00:06:43,720
Sa mère est infiniment mon aînée.
66
00:06:44,780 --> 00:06:48,780
Vous savez que Mme Saint -Just m 'a
beaucoup parlé de vous.
67
00:06:51,460 --> 00:06:54,480
D 'une manière extraordinaire.
68
00:06:56,120 --> 00:07:01,960
Elle m 'a raconté des choses, des choses
69
00:07:01,960 --> 00:07:03,380
incroyables.
70
00:07:05,040 --> 00:07:07,860
Ces sortes de femmes vous ventent
quelquefois.
71
00:07:09,690 --> 00:07:13,170
Mais je ne lui dois qu 'un remerciement,
c 'est de m 'avoir permis de vous
72
00:07:13,170 --> 00:07:15,150
rendre un brûlant hommage. Vous en
priez.
73
00:07:15,930 --> 00:07:17,690
Allez, allez, c 'est une cérémonie.
74
00:07:19,830 --> 00:07:22,070
Tu es plaisant et tu as une jolie
figure.
75
00:07:23,930 --> 00:07:25,210
Alors, sois un bon garçon.
76
00:07:40,620 --> 00:07:41,920
Sois prudent, on pourrait venir.
77
00:07:45,600 --> 00:07:47,960
Comme tu es charmant, mon cher cœur.
78
00:07:50,060 --> 00:07:52,480
Mais il est temps pour nous de passer au
salon.
79
00:07:52,980 --> 00:07:54,480
Je reçois ce soir.
80
00:07:55,180 --> 00:07:57,280
Il faut que vous soupiez avec nous.
81
00:08:00,140 --> 00:08:04,700
Comme j 'ai hâte de voir la fin de cette
soirée.
82
00:08:07,840 --> 00:08:09,480
Pas d 'imprudence, surtout.
83
00:08:10,510 --> 00:08:12,270
Nous ne devons pas être surpris.
84
00:08:13,650 --> 00:08:15,950
Une sombre et triste affaire d
'héritage.
85
00:08:16,570 --> 00:08:18,350
Il me faut être irréprochable.
86
00:08:18,650 --> 00:08:22,030
Il s 'agit de bien laisser par feu mon
époux dont on pourrait me démunir.
87
00:08:23,390 --> 00:08:24,450
Bonsoir, madame Amartya.
88
00:08:25,930 --> 00:08:32,929
Et voilà pourquoi, si tu as de la
tendresse pour moi, il te
89
00:08:32,929 --> 00:08:37,590
faut prétendre être le soupirant de ma
nièce.
90
00:08:48,880 --> 00:08:54,640
On vous a déjà assigné votre personnage
? Ah, mademoiselle, si vous saviez comme
91
00:08:54,640 --> 00:08:55,640
il me tient à cœur.
92
00:08:56,720 --> 00:09:01,880
J 'ai beau être accoutumée à ce genre de
propos, je les supporte mal venant de
93
00:09:01,880 --> 00:09:04,760
vous. Ah, mademoiselle, je ne le vois
que trop clairement.
94
00:09:05,240 --> 00:09:08,980
Vous me confondez avec la foule de
lâches flatteurs que votre tante
95
00:09:11,000 --> 00:09:15,580
Vous croyez que je vous trompe ? Oh, je
l 'ai bien mérité, je l 'avoue.
96
00:09:24,520 --> 00:09:26,000
Ah, belle Julie, vous me méprisez.
97
00:09:26,560 --> 00:09:28,520
Mais je ne saurais pas soutenir
longtemps vos dédains.
98
00:09:29,700 --> 00:09:33,860
Non ! Attendez, monsieur, qu 'allez
-vous faire ? Songez à ma tante, elle va
99
00:09:33,860 --> 00:09:34,880
'accuser de l 'avoir trahi.
100
00:09:36,020 --> 00:09:37,780
Restez !
101
00:09:37,780 --> 00:09:50,300
Je
102
00:09:50,300 --> 00:09:51,300
sais, mademoiselle.
103
00:09:51,870 --> 00:09:53,890
Qu 'on vous a prévenu contre moi.
104
00:09:55,390 --> 00:09:58,430
Il est vrai que je suis venu ici pour
servir votre tante.
105
00:09:59,150 --> 00:10:04,310
Mais si ce moyen était le seul pour
parvenir jusqu 'à vous...
106
00:10:04,310 --> 00:10:07,070
Prenez garde, je vais appeler.
107
00:10:07,330 --> 00:10:09,390
Vous risqueriez de contrarier votre
tante.
108
00:10:14,250 --> 00:10:19,630
Qu 'est -ce que cela ?
109
00:10:22,760 --> 00:10:26,540
C 'est un sorcier qui me l 'a offert en
me disant qu 'il me porterait bonheur.
110
00:10:28,400 --> 00:10:29,400
Il avait raison.
111
00:10:33,640 --> 00:10:36,200
Ah, Julie, je vous adore.
112
00:10:36,740 --> 00:10:38,980
Je vous en conjure, son géant pourrait
venir.
113
00:10:41,320 --> 00:10:43,480
Votre peau est celle d 'une déesse.
114
00:10:43,920 --> 00:10:45,620
Je brûle pour vous depuis si longtemps.
115
00:10:46,000 --> 00:10:48,380
Je ne vous ai encore jamais vu avant
aujourd 'hui.
116
00:10:48,860 --> 00:10:50,560
C 'est que je brûle en secret.
117
00:10:51,040 --> 00:10:52,380
Je vous ai pieds de ma cachette.
118
00:10:52,660 --> 00:10:54,760
On me tenait informé du plus petit de
vos pas.
119
00:10:55,480 --> 00:11:00,380
Et voilà que je viens à vous sous le
masque du libertin afin de subir les
120
00:11:00,380 --> 00:11:01,560
assauts de votre tente.
121
00:11:04,500 --> 00:11:05,680
Arrêtez, je vais défaillir.
122
00:11:06,380 --> 00:11:09,040
Je pars, cette chaleur qui me vient au
jour.
123
00:11:10,640 --> 00:11:11,640
Arrêtez, monsieur.
124
00:11:12,540 --> 00:11:13,680
Vous allez trop loin.
125
00:11:35,349 --> 00:11:41,010
Alors, vous ne me haïssez plus ? Je vous
en prie, de grâce, décidez de mon
126
00:11:41,010 --> 00:11:43,170
destin. Je suis bien malheureuse.
127
00:11:43,410 --> 00:11:46,730
Oh, mon cher ange, laissez -moi vous
aimer.
128
00:11:47,870 --> 00:11:50,910
Il me faudra feindre d 'accepter les
assauts de votre tante.
129
00:11:51,590 --> 00:11:54,690
Mais, Julie, je ne penserai qu 'à vous.
130
00:11:55,630 --> 00:11:59,710
Et à tous les moments que nous pourrons
passer ensemble, dès que je serai devenu
131
00:11:59,710 --> 00:12:01,110
un des familiers de cette maison.
132
00:12:05,320 --> 00:12:12,120
Et cette main sera -t -elle moins
audacieuse lorsque vous serez en
133
00:12:12,120 --> 00:12:18,460
ma tante ? Si pour vous voir, je dois
accepter que vous caressiez ma tante.
134
00:13:10,250 --> 00:13:12,470
Je t 'ai apporté quelque chose mon cœur.
135
00:13:21,410 --> 00:13:23,350
Tiens, bois ce chocolat.
136
00:13:50,920 --> 00:13:52,100
Fais de moi ce que tu veux.
137
00:13:56,900 --> 00:14:00,180
Tu es fort, mon ange.
138
00:14:04,080 --> 00:14:07,080
Tu es beau.
139
00:14:08,920 --> 00:14:10,920
Madame St -Gilles, tu avais raison.
140
00:14:13,240 --> 00:14:15,700
Madame St -Gilles, tu as du vrai.
141
00:15:01,960 --> 00:15:05,940
bouche, mais lui... Je me sens infusée.
142
00:15:12,380 --> 00:15:13,380
Viens, mon ange.
143
00:15:13,720 --> 00:15:14,720
Viens, mon curieux.
144
00:15:20,120 --> 00:15:22,140
Et laisse -moi t 'embrasser encore une
fois.
145
00:15:26,640 --> 00:15:28,900
Voilà une deuxième bourse.
146
00:15:32,650 --> 00:15:34,050
D 'ordinaire, je n 'en donne qu 'une.
147
00:15:35,310 --> 00:15:39,310
Madame, si j 'ai eu le privilège d 'être
plus heureux qu 'un autre, je n 'en
148
00:15:39,310 --> 00:15:40,770
attends point une double récompense.
149
00:15:42,650 --> 00:15:47,050
Et je ne voudrais pas m 'ôter la
possibilité de revenir souvent, pour
150
00:15:47,050 --> 00:15:48,050
plaire.
151
00:15:50,050 --> 00:15:57,050
Mon adorable ami, sachez que vous avez
152
00:15:57,050 --> 00:16:00,910
désormais la permission de me voir à
toutes les heures du jour et de la nuit.
153
00:16:02,010 --> 00:16:07,230
Mais n 'oubliez jamais qu 'afin de
dissimuler notre intrigue, il vous faut
154
00:16:07,230 --> 00:16:09,310
paraître amoureux de ma nièce.
155
00:16:10,070 --> 00:16:11,870
Madame, ça m 'embarrasse.
156
00:16:12,570 --> 00:16:13,570
Allons, allons.
157
00:16:13,910 --> 00:16:15,230
C 'est qu 'une enfant.
158
00:16:21,930 --> 00:16:22,930
Buongiorno.
159
00:16:23,710 --> 00:16:29,310
Déjà ? Vous venez si tôt rendre visite à
madame ? J 'entends la servir du mieux
160
00:16:29,310 --> 00:16:30,229
que je pourrais.
161
00:16:30,230 --> 00:16:31,230
Mais il n 'est que dix heures.
162
00:16:32,130 --> 00:16:37,870
Madame est encore endormie. Et si ce n
'était pas Madame que je venais voir ?
163
00:16:37,870 --> 00:16:42,530
se trouve donc ma belle fiancée ?
Mademoiselle Julie est à sa toilette à 7
164
00:16:42,530 --> 00:16:47,310
heures. Pourquoi gnoche pas l 'angevin ?
Oh non, non, non, attendez ! Arrêtez !
165
00:16:47,310 --> 00:16:51,370
Non ! Vous allez m 'aider, Mademoiselle
Macao, pour le bon plaisir de Julie.
166
00:16:51,610 --> 00:16:55,890
Monsieur, je suis une femme honnête. J
'ai fréquenté les meilleures maisons.
167
00:16:56,170 --> 00:16:58,770
Je suis certain que vous approuverez mon
dessein.
168
00:17:00,010 --> 00:17:04,270
Mais il m 'appartient de veiller sur
mademoiselle Julie, qui est une toute
169
00:17:04,270 --> 00:17:05,270
fille.
170
00:17:05,349 --> 00:17:11,170
Eh bien alors, vous acceptez ? Je ne
sais pas si je peux.
171
00:17:12,849 --> 00:17:16,490
Mais pour un tel prix, je peux bien vous
dire que...
172
00:19:00,200 --> 00:19:03,920
Monsieur ! Vous êtes si belle.
173
00:19:04,180 --> 00:19:05,200
Je suis si confuse.
174
00:19:05,540 --> 00:19:07,180
Cette irruption dans ma chambre.
175
00:19:07,480 --> 00:19:08,760
Si on nous surprenait.
176
00:19:09,000 --> 00:19:10,980
Mademoiselle Macao monte la garde à
votre porte.
177
00:19:11,200 --> 00:19:12,420
Elle s 'est faite notre amie.
178
00:19:16,160 --> 00:19:21,240
Quoi ? Vous n 'aimez plus mes caresses ?
Ce n 'est pas véritablement que je ne
179
00:19:21,240 --> 00:19:21,939
les aime pas.
180
00:19:21,940 --> 00:19:27,220
Mais laissez -moi un peu de temps pour m
'habituer à ces échauffements -là.
181
00:19:29,480 --> 00:19:30,800
Vous allez me fâcher, monsieur.
182
00:19:32,940 --> 00:19:34,740
Il me restait à rendre hommage à l
'autre.
183
00:19:39,340 --> 00:19:41,520
Mademoiselle, votre tante vous demande.
184
00:19:44,540 --> 00:19:48,280
Je reviendrai demain matin pour
commettre d 'autres menus larcins sur
185
00:19:48,280 --> 00:19:49,300
ravissante jeune personne.
186
00:20:13,380 --> 00:20:14,500
Arrêtez, il suffit.
187
00:20:31,240 --> 00:20:35,040
Mon cher cœur, il me faut sortir. J 'ai
une assemblée de charité.
188
00:20:35,440 --> 00:20:38,680
Moi qui me flattais d 'une soirée de
bonheur avec vous.
189
00:20:40,600 --> 00:20:42,040
Vous êtes magnifique.
190
00:20:43,800 --> 00:20:45,520
Oh, comme il m 'aime.
191
00:20:46,600 --> 00:20:49,080
Madame, vous m 'avez cruellement abusé.
192
00:20:49,280 --> 00:20:53,360
Il ne doit pas être fâché contre moi. En
fait, je vais m 'efforcer de revenir au
193
00:20:53,360 --> 00:20:54,360
plus tôt.
194
00:20:54,920 --> 00:20:57,340
Peut -être à temps pour pouvoir souper
avec toi.
195
00:20:57,740 --> 00:21:02,200
Là, te sens -tu apaisée ? Madame, votre
voiture est avancée.
196
00:21:03,480 --> 00:21:04,700
Merci, ma carotte.
197
00:21:06,240 --> 00:21:08,860
Oh, mon Dieu ! Je crois qu 'il va
commencer à pleuvoir.
198
00:21:09,120 --> 00:21:11,680
Je vais être nourrie. Je vous
protégerai, madame.
199
00:21:14,220 --> 00:21:19,180
Et toi, petit fripon, je ne veux pas que
tu sortes.
200
00:21:20,660 --> 00:21:25,340
Julie et mademoiselle Macao vont
demeurer avec toi.
201
00:21:26,660 --> 00:21:29,760
Vous ferez de la musique afin de passer
le temps.
202
00:21:33,500 --> 00:21:40,200
Julie, j 'ose espérer que vous saurez
distraire ce gentilhomme comme il
203
00:21:40,200 --> 00:21:42,240
convient. Oui, tante chérie.
204
00:21:42,899 --> 00:21:46,940
Oh, je ne veux pas ennuyer,
mademoiselle, j 'ai quelques affaires.
205
00:21:46,940 --> 00:21:52,220
cœur, il ne saurait être question que
vous quittiez un instant ma maison. Bon,
206
00:21:52,220 --> 00:21:56,800
'ai d 'ailleurs confié la clé à
mademoiselle Macao, qui la gardera, et
207
00:21:56,800 --> 00:22:01,360
ordre de vous tenir enfermée ici, quoi
que vous disiez, et cela jusqu 'à mon
208
00:22:01,360 --> 00:22:02,360
retour.
209
00:25:30,860 --> 00:25:32,000
Un sombre epilogue.
210
00:25:32,360 --> 00:25:36,260
La tante était folle d 'amour pour moi.
La nièce m 'adorait.
211
00:25:39,000 --> 00:25:42,760
Notre commerce aurait pu durer assez
longtemps si seulement la famille ne s
212
00:25:42,760 --> 00:25:43,760
'était pas tant émue.
213
00:25:43,780 --> 00:25:49,080
Et que s 'est -il fait ? Eh bien, la
tante avait conçu une telle amitié pour
214
00:25:49,080 --> 00:25:51,080
qu 'elle en devint par trop imprudente.
215
00:25:51,640 --> 00:25:55,540
Les parents defeuent son épouse en
indignère et son magnifique héritage lui
216
00:25:55,540 --> 00:25:56,540
arraché de force.
217
00:25:57,350 --> 00:26:00,950
Et quand, ruiné par vos soins, elle n 'a
pu subvenir à vos besoins, vous avez
218
00:26:00,950 --> 00:26:05,050
quitté le nid. Que pouvais -je faire d
'autre ? Malheureuse ! Il semble que ça
219
00:26:05,050 --> 00:26:08,730
conduit par trop scandaleuse les mises
au bord de la société et qu 'on les
220
00:26:08,730 --> 00:26:09,910
conduit dans quelques couvents.
221
00:26:12,410 --> 00:26:14,510
Et moi, je perds une pratique.
222
00:26:27,340 --> 00:26:32,560
Et la jeune demoiselle ? On l 'a
soupçonnée d 'avoir pris quelques leçons
223
00:26:32,560 --> 00:26:33,439
sa tante.
224
00:26:33,440 --> 00:26:36,300
Et on l 'a arrachée en toute hâte à ma
tendresse.
225
00:26:38,160 --> 00:26:42,260
Ainsi, pendant trois mois, vous avez
réussi à partager vos faveurs entre la
226
00:26:42,260 --> 00:26:43,260
tante et la nièce.
227
00:26:44,400 --> 00:26:50,300
Mon Dieu ! Savez -vous qu 'il y avait là
de quoi vous tuer ? Ma santé,
228
00:26:50,580 --> 00:26:55,680
sœur madame, bien loin de s 'en voir
affaiblie,
229
00:26:57,240 --> 00:27:00,080
exige un service aussi assidu.
230
00:27:16,880 --> 00:27:19,380
Gardez le secret de la série Rose.
231
00:27:19,940 --> 00:27:25,220
N 'en parlez qu 'à ceux que vous aimez
et revenez avec nous.
18294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.