Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,613 --> 00:01:54,400
Sargento Logan, Mayor.
2
00:01:55,282 --> 00:01:56,318
Entra.
3
00:01:56,908 --> 00:01:58,444
A sus órdenes, Mayor.
4
00:01:58,744 --> 00:01:59,780
Misión cumplida.
5
00:02:00,245 --> 00:02:01,861
Arresté a Burton.
6
00:02:02,205 --> 00:02:03,195
Enhorabuena.
7
00:02:03,248 --> 00:02:04,284
Muchas gracias.
8
00:02:04,666 --> 00:02:05,702
¿Cansado?
9
00:02:06,251 --> 00:02:08,743
Bueno, atrapar a un tipo tan peligroso
tan peligroso
10
00:02:08,754 --> 00:02:11,337
Nada fácil.
Ahora me tomo un descanso.
11
00:02:11,548 --> 00:02:13,460
Eso no funcionará, Logan.
12
00:02:13,717 --> 00:02:14,753
¿Por qué?
13
00:02:14,926 --> 00:02:18,215
Tenemos un problema.
Cassidy ha escapado de nuevo.
14
00:02:18,347 --> 00:02:22,466
Nadie puede decir dónde
dónde está o dónde estuvo por última vez.
15
00:02:23,143 --> 00:02:26,352
Gracias por tu confianza,
pero no soy la persona adecuada para eso.
16
00:02:26,897 --> 00:02:28,354
Cassidy y yo éramos amigos.
17
00:02:28,857 --> 00:02:30,348
Por eso sí, tú.
18
00:02:30,817 --> 00:02:34,561
Conoces todos sus
trucos. Sólo tú puedes atraparlo.
19
00:02:36,114 --> 00:02:40,108
Recuerda: Para un guardabosques
la ley está por encima de cualquier simpatía.
20
00:02:40,494 --> 00:02:41,530
Pero...
21
00:02:42,412 --> 00:02:43,744
¿Quién sabe dónde está ahora?
22
00:02:44,164 --> 00:02:47,953
Fue visto por última vez
aquí... en los alrededores.
23
00:02:48,627 --> 00:02:51,370
Cerca de la ciudad
donde cometió el crimen.
24
00:02:54,049 --> 00:02:58,009
Por lo que he oído
que la gente dudaba de su culpabilidad.
25
00:02:58,220 --> 00:02:59,802
Es una orden, sargento.
26
00:03:01,682 --> 00:03:04,265
Agárrenlo y tráiganlo aquí.
27
00:03:06,561 --> 00:03:07,597
Sí.
28
00:03:46,893 --> 00:03:48,100
Que tenga un buen día, Sargento.
29
00:03:49,062 --> 00:03:50,394
¿Hay alguna novedad?
30
00:03:50,814 --> 00:03:51,600
Cassidy.
31
00:03:51,648 --> 00:03:52,729
¡Ah, Cassidy!
32
00:03:52,858 --> 00:03:55,271
Estuvo conmigo
conmigo hace unos días. Me dijo,
33
00:03:55,318 --> 00:03:57,685
su inocencia en el caso
Sheldon hacía tiempo que había quedado demostrada.
34
00:03:58,363 --> 00:03:59,399
Mintió.
35
00:03:59,865 --> 00:04:01,948
En realidad, ha
escapado de prisión.
36
00:04:02,492 --> 00:04:03,653
Hijo de puta.
37
00:04:04,244 --> 00:04:05,780
¿Por qué estaba aquí?
38
00:04:06,329 --> 00:04:10,448
Por los tres vaqueros que
testificaron contra él en el juicio.
39
00:04:10,751 --> 00:04:14,210
Pensó que se habían retractado de las declaraciones
y quería darles las gracias.
40
00:04:15,088 --> 00:04:18,547
Si no
no me doy prisa, todos estamos en una mala posición.
41
00:04:19,259 --> 00:04:20,295
¿Los vaqueros?
42
00:04:20,343 --> 00:04:22,756
Habían venido aquí
a ver ganado.
43
00:04:22,804 --> 00:04:24,887
Y luego estaba
el incidente Sheldon.
44
00:04:26,057 --> 00:04:27,264
¿Hay algo más?
45
00:04:27,976 --> 00:04:30,218
Un tal Betz estaba al mando.
46
00:04:30,812 --> 00:04:32,804
Obviamente el jefe de un rancho.
47
00:04:34,399 --> 00:04:38,018
Sí, definitivamente... El Rancho Diamante.
48
00:04:38,904 --> 00:04:40,440
Gracias por los consejos.
49
00:06:17,586 --> 00:06:18,747
¿Qué ha sido eso?
50
00:07:11,890 --> 00:07:14,098
¿Estoy echando a perder
tu sano apetito?
51
00:07:14,559 --> 00:07:16,425
¡Levántate! No te quejes.
52
00:07:21,358 --> 00:07:22,974
No tengas prisa, Bob.
53
00:07:25,654 --> 00:07:28,397
Cociné para dos personas.
54
00:07:29,449 --> 00:07:30,735
De nada.
55
00:07:31,284 --> 00:07:34,777
Sabes que yo siempre
siempre he sido el más inteligente de los dos.
56
00:07:36,289 --> 00:07:38,576
Vamos, dame el arma.
57
00:07:39,042 --> 00:07:40,078
¡Adelante!
58
00:07:40,502 --> 00:07:41,868
Empieza a hacer frío.
59
00:07:44,589 --> 00:07:45,955
Gané al póquer.
60
00:07:46,466 --> 00:07:47,923
No lo dejes caer, ¿quieres?
61
00:07:50,303 --> 00:07:52,215
Ya no somos niños.
62
00:07:52,931 --> 00:07:54,422
Dame el arma, Cassidy.
63
00:08:01,606 --> 00:08:04,644
Así es, ahora eres policía.
64
00:08:08,196 --> 00:08:09,812
Y tú eres un criminal.
65
00:08:12,450 --> 00:08:13,816
¿Por qué ha muerto Norton?
66
00:08:14,411 --> 00:08:15,902
¿Disparo en la espalda?
67
00:08:16,621 --> 00:08:19,034
¿De verdad crees que lo haría?
68
00:08:19,582 --> 00:08:21,244
Te lo pido como amigo.
69
00:08:22,711 --> 00:08:25,124
Y yo... te respondo como amigo.
70
00:08:25,255 --> 00:08:26,496
Ponte las botas.
71
00:08:27,007 --> 00:08:29,044
Al menos déjame comer.
72
00:08:29,551 --> 00:08:30,837
¿Tocino?
73
00:08:31,845 --> 00:08:32,881
Con mucho gusto.
74
00:09:20,810 --> 00:09:23,393
Lo siento. No había otra manera.
75
00:09:49,172 --> 00:09:52,040
¿Cuáles son los nombres de los hombres
que testificaron en su contra?
76
00:09:52,509 --> 00:09:54,421
Collins, Mortimer y Jordan.
77
00:09:55,053 --> 00:09:57,045
¿Y querías vengarte de ellos?
78
00:09:57,597 --> 00:09:59,054
Por el amor de Dios, Logan.
79
00:09:59,641 --> 00:10:02,679
¿Por qué querría matar a tres
hombres honestos?
80
00:10:02,811 --> 00:10:04,347
¿Quién más podría haber sido?
81
00:10:04,437 --> 00:10:06,770
El juez lo confirmó todo.
82
00:10:06,940 --> 00:10:09,182
Ah, el juez. Claro, claro.
83
00:10:09,275 --> 00:10:10,311
Tranquilizador.
84
00:10:10,568 --> 00:10:14,528
Todo delincuente muestra
desprecio por la ley.
85
00:10:15,865 --> 00:10:16,901
¡Basta ya!
86
00:10:16,991 --> 00:10:19,529
¡No disparen! I
¡Soy sargento de los Rangers!
87
00:10:20,245 --> 00:10:22,908
Parecen
tanto sobre la ley.
88
00:10:24,457 --> 00:10:25,698
¡Bajen sus armas!
89
00:10:26,668 --> 00:10:29,081
Ven aquí despacio. Y levanta las manos.
90
00:10:52,152 --> 00:10:53,268
Muy bien, ahí dentro.
91
00:11:03,037 --> 00:11:05,245
Dice que es sargento de los Rangers.
92
00:11:06,749 --> 00:11:08,081
Sargento Logan, la dama.
93
00:11:09,043 --> 00:11:10,454
Y este es mi prisionero.
94
00:11:11,504 --> 00:11:12,585
Ese soy yo.
95
00:11:15,425 --> 00:11:18,168
Mi nombre es Mary
Sheridan. Este es mi hermano Pat.
96
00:11:18,595 --> 00:11:19,927
Y ese es Hank Raven.
97
00:11:20,513 --> 00:11:21,720
¿Un prisionero?
98
00:11:21,890 --> 00:11:23,677
¿Por qué lo arrestaste? ¡Dígamelo!
99
00:11:23,808 --> 00:11:26,926
No seas tan entrometido.
Mejor lleva los caballos al establo.
100
00:11:28,855 --> 00:11:32,019
Estábamos a punto de
comer. ¿Quieres un poco?
101
00:11:32,108 --> 00:11:33,474
No, no te molestes.
102
00:11:33,693 --> 00:11:34,729
Pero, ¿por qué?
103
00:11:35,028 --> 00:11:37,315
Aceptamos encantados, Srta. Sheridan.
104
00:11:38,323 --> 00:11:41,737
Maravilloso, eso
Me alegro. Por favor, tome asiento.
105
00:11:59,928 --> 00:12:01,044
Espera un momento...
106
00:12:01,221 --> 00:12:03,759
¿Cómo se supone que va a comer con las manos vendadas?
107
00:12:04,390 --> 00:12:06,552
Conseguirá algo más tarde
algo cuando hayamos terminado.
108
00:12:07,018 --> 00:12:08,725
Es un poco desconfiado.
109
00:12:09,062 --> 00:12:10,894
Y eso es lo que se llama un amigo.
110
00:12:12,565 --> 00:12:13,897
Espera y verás.
111
00:12:15,693 --> 00:12:16,979
¿Es tan peligroso?
112
00:12:19,072 --> 00:12:20,108
No importa.
113
00:12:20,365 --> 00:12:21,981
El cumplimiento del deber es importante.
114
00:12:22,450 --> 00:12:24,533
Si se escapa,
soy responsable de ello.
115
00:12:25,286 --> 00:12:27,619
¡Mary, Mary, aquí vienen los hombres!
116
00:12:27,956 --> 00:12:29,413
¿Quiénes? ¿Qué hombres?
117
00:12:31,334 --> 00:12:33,792
Bandidos que acampan en
las montañas.
118
00:12:33,962 --> 00:12:35,794
Quieren que vendamos el rancho.
119
00:12:36,047 --> 00:12:37,834
Ahora entiendo tu desconfianza.
120
00:12:37,966 --> 00:12:40,504
Seguramente robarán
incluso el último de nuestro ganado.
121
00:12:41,052 --> 00:12:43,544
Soy un buen
tirador. No lo olvides.
122
00:12:44,389 --> 00:12:45,425
A mí también.
123
00:12:46,307 --> 00:12:49,141
Sigue jugando al
policía bueno, ¡cerebrito!
124
00:12:58,861 --> 00:13:02,070
Echa un vistazo a cómo
¡el héroe inquieto para ti!
125
00:13:02,115 --> 00:13:04,778
Tengo curiosidad por ver cómo lo superas.
126
00:13:04,951 --> 00:13:06,192
Ve a la ventana.
127
00:13:06,577 --> 00:13:08,614
Chico, ayúdanos a cargar las armas.
128
00:13:09,080 --> 00:13:10,116
Espera.
129
00:13:10,415 --> 00:13:12,077
Dispara sólo cuando estén cerca.
130
00:13:19,007 --> 00:13:21,545
Steve, pon los caballos a salvo.
131
00:13:21,759 --> 00:13:23,216
¡Todo el mundo a cubierto!
132
00:13:39,277 --> 00:13:40,734
No están solos.
133
00:13:40,778 --> 00:13:42,394
¿Quién demonios es ese?
134
00:13:43,823 --> 00:13:46,440
¡Al granero, te cubriremos!
135
00:13:48,119 --> 00:13:49,155
Habla Betz.
136
00:13:49,579 --> 00:13:50,615
¿Seguro?
137
00:13:50,705 --> 00:13:51,912
¿Le conoces?
138
00:13:53,291 --> 00:13:54,782
No hay tiempo para preguntas.
139
00:13:54,876 --> 00:13:56,333
No puedes hacerlo solo.
140
00:14:06,304 --> 00:14:07,340
¡Adelante!
141
00:14:07,472 --> 00:14:08,883
¡Date prisa con la antorcha!
142
00:14:22,904 --> 00:14:23,940
¡Espera!
143
00:14:24,238 --> 00:14:25,274
¡Suéltame!
144
00:14:25,531 --> 00:14:27,773
¡Ese es Mortimer! También testificó.
145
00:14:27,825 --> 00:14:29,066
¡Lo necesito vivo!
146
00:14:29,494 --> 00:14:31,326
¡Quítate los dedos!
147
00:14:31,371 --> 00:14:32,987
¡No debe llegar al granero!
148
00:14:46,219 --> 00:14:47,255
Me voy.
149
00:14:48,805 --> 00:14:50,216
De ninguna manera.
150
00:14:51,474 --> 00:14:52,510
Como quieras.
151
00:14:53,226 --> 00:14:56,515
No me escapé,
para que me dispararan aquí.
152
00:15:00,024 --> 00:15:01,640
¡Hank, a la otra ventana!
153
00:15:20,670 --> 00:15:24,459
¿Quieres seguir con vida?
Entonces quítame las esposas.
154
00:15:29,053 --> 00:15:30,794
Esta es una excepción.
155
00:15:31,597 --> 00:15:34,886
No olvides... que no confío en ti.
156
00:15:35,977 --> 00:15:37,184
Probablemente sea mejor así.
157
00:15:37,311 --> 00:15:38,893
Nunca confíes en tus amigos.
158
00:15:44,610 --> 00:15:46,522
¿Hay una ventana cerca de la puerta del granero?
159
00:15:46,571 --> 00:15:47,687
Justo al lado.
160
00:16:15,016 --> 00:16:16,598
Vigílalo.
161
00:16:21,147 --> 00:16:22,183
¡Cúbranse!
162
00:16:32,909 --> 00:16:34,070
Dios mío.
163
00:16:34,327 --> 00:16:35,659
Nunca lo logrará.
164
00:16:35,745 --> 00:16:36,952
No te preocupes, Mary.
165
00:16:38,873 --> 00:16:40,159
¡Vamos, rodéenlos!
166
00:17:20,039 --> 00:17:21,655
¡No se rindan, hombres!
167
00:17:40,643 --> 00:17:42,555
¡Rápido, tenemos que salir de aquí!
168
00:17:42,645 --> 00:17:45,058
No he reunido el ganado
¡todavía!
169
00:17:45,189 --> 00:17:46,725
¡Olvídalo, tenemos que salir de aquí!
170
00:18:10,798 --> 00:18:11,834
¡Cuidado, Bob!
171
00:18:20,349 --> 00:18:21,840
Ahora
¡estamos en paz, Logan!
172
00:18:22,435 --> 00:18:23,846
¡Me despido!
173
00:18:25,021 --> 00:18:26,102
¡Vuelve!
174
00:18:26,856 --> 00:18:29,439
¡No quiero avergonzarte delante de la señora!
175
00:18:29,609 --> 00:18:31,225
¡El elogio es todo tuyo!
176
00:18:42,163 --> 00:18:43,324
Gracias, Sr. Logan.
177
00:18:45,333 --> 00:18:47,996
Estás herido.
Vamos, yo me encargo.
178
00:18:48,419 --> 00:18:50,376
Eso no vale la pena mencionarlo, Srta. Sheridan.
179
00:18:50,630 --> 00:18:53,373
Lamento que
el prisionero haya escapado por nuestra culpa.
180
00:18:54,467 --> 00:18:55,503
No está mal.
181
00:18:56,177 --> 00:18:57,213
Yo atiendo.
182
00:18:57,970 --> 00:19:01,463
No sé lo que hizo,
pero una cosa es cierta: fue nuestro salvador.
183
00:19:01,849 --> 00:19:04,683
Jordan... tú acompañas a la manada.
184
00:19:04,769 --> 00:19:05,759
Estaré detrás de ti.
185
00:19:05,811 --> 00:19:06,847
De acuerdo.
186
00:19:07,938 --> 00:19:08,974
¡Así que vamos!
187
00:19:25,164 --> 00:19:26,496
Que tenga una buena noche, Srta. Linda.
188
00:19:26,540 --> 00:19:28,156
¿Lo tienes todo de los Sheridan?
189
00:19:28,250 --> 00:19:31,334
Desgraciadamente, no. Hubo
alguien que les ayudó.
190
00:19:31,504 --> 00:19:34,087
Querías quemar el
quemar el granero y la casa.
191
00:19:34,298 --> 00:19:37,132
Eso no funcionó. Dos
hombres nos dispararon.
192
00:19:38,928 --> 00:19:40,590
Sois unos idiotas incompetentes.
193
00:19:40,805 --> 00:19:43,889
Averigua quién
fue... Y perseguirlos.
194
00:19:44,600 --> 00:19:47,013
Quiero ser dueño de este rancho.
195
00:19:48,312 --> 00:19:51,396
No olvides que tú
que me has hecho una promesa.
196
00:19:51,440 --> 00:19:54,933
Ahora no, Betz. No hasta que
consigamos la tierra de los Sheridan.
197
00:19:55,945 --> 00:19:57,356
Practico la paciencia.
198
00:19:57,988 --> 00:20:01,322
Recuerda una cosa, Linda:
No trates de engañarme.
199
00:20:14,463 --> 00:20:17,922
Ese bastardo. Un día
Le meteré una bala en la cabeza.
200
00:20:18,342 --> 00:20:20,083
No sin mi orden.
201
00:20:20,302 --> 00:20:21,759
Porque aún lo necesito.
202
00:20:22,430 --> 00:20:24,046
Volvamos al Diamante.
203
00:20:24,306 --> 00:20:26,298
Tengo que volver a casa.
Mis hermanos me están esperando.
204
00:20:38,028 --> 00:20:40,236
Seguro que ahora tendrás un poco de paz y tranquilidad.
205
00:20:41,240 --> 00:20:43,778
Preferiría
que me acompañaras a la ciudad.
206
00:20:45,911 --> 00:20:47,368
Mi padre está enterrado aquí.
207
00:20:48,372 --> 00:20:50,079
Esta tierra nos pertenece sólo a nosotros.
208
00:20:52,084 --> 00:20:53,791
Nunca renunciaremos a ello.
209
00:20:54,003 --> 00:20:56,916
Deberías estar a salvo
hasta que haya hablado con el sheriff.
210
00:20:58,299 --> 00:20:59,335
No es de ayuda.
211
00:20:59,800 --> 00:21:03,293
El sheriff más cercano está en
Lander, a noventa millas de aquí.
212
00:21:03,804 --> 00:21:06,217
En Dubois
mataron al sheriff.
213
00:21:06,265 --> 00:21:08,723
Desde entonces hay un
diputado que tiembla de miedo.
214
00:21:10,269 --> 00:21:12,431
Esto es una pérdida de tiempo.
215
00:21:13,022 --> 00:21:15,059
Bueno, podemos
derrotar a los bandidos,
216
00:21:15,107 --> 00:21:17,144
cuando reunamos a todos los propietarios de ranchos
juntos.
217
00:21:18,027 --> 00:21:19,268
¿Todos los propietarios de ranchos?
218
00:21:20,237 --> 00:21:22,445
No quedan muchos.
219
00:21:23,407 --> 00:21:26,195
Los otros, sin
ganado y cosechadoras... tienen
220
00:21:26,243 --> 00:21:28,826
sus tierras a los
hermanos Redison.
221
00:21:31,207 --> 00:21:33,119
Son los más poderosos, ¿no?
222
00:21:33,834 --> 00:21:36,793
Sí, utilizan el miedo
de los cuatreros para sus propios fines.
223
00:21:39,965 --> 00:21:41,331
Y estos Redisons...
224
00:21:42,718 --> 00:21:44,084
¿Se les deja solos?
225
00:21:44,220 --> 00:21:48,510
Sí, por desgracia
los bandidos sólo muestran su valor con los débiles.
226
00:21:48,599 --> 00:21:51,558
Creo que voy a
quedarme por aquí un tiempo.
227
00:21:51,644 --> 00:21:54,887
Piensa en esto como
tu casa mientras estés aquí.
228
00:21:55,064 --> 00:21:56,100
Gracias, Mary.
229
00:21:56,232 --> 00:21:57,268
Adiós.
230
00:21:58,108 --> 00:21:59,315
Vuelva pronto.
231
00:21:59,652 --> 00:22:01,359
Me haces sentir segura.
232
00:22:03,155 --> 00:22:04,316
Quédate a cenar.
233
00:22:04,907 --> 00:22:06,318
Mary está horneando tarta de manzana hoy.
234
00:22:06,659 --> 00:22:07,775
¿Lo hace por mí?
235
00:22:08,202 --> 00:22:09,238
Por supuesto.
236
00:22:09,370 --> 00:22:12,954
Cuando una mujer está interesada en ti,
siempre hace una tarta de manzana.
237
00:22:13,874 --> 00:22:14,910
¡Adiós!
238
00:22:48,742 --> 00:22:49,778
Detente ahí, Bob.
239
00:22:50,494 --> 00:22:51,701
Vengo como amigo.
240
00:22:51,871 --> 00:22:54,830
No hables de
amistad mientras me apuntes.
241
00:22:56,041 --> 00:22:58,579
No me escucharás de otra manera.
242
00:22:58,878 --> 00:23:00,085
¿Qué tal un pacto?
243
00:23:00,129 --> 00:23:01,711
Desde luego que no.
244
00:23:01,922 --> 00:23:04,665
O te rindes
o te obligo a hacerlo.
245
00:23:04,800 --> 00:23:06,712
Aún tengo facturas que pagar.
246
00:23:07,177 --> 00:23:08,543
Es bonita esta Mary, ¿verdad?
247
00:23:09,305 --> 00:23:10,637
Déjalos fuera de juego.
248
00:23:11,682 --> 00:23:13,173
¿No quieres protegerla?
249
00:23:13,684 --> 00:23:14,891
Eso no es asunto tuyo.
250
00:23:15,477 --> 00:23:17,184
Sólo los quieres para ti.
251
00:23:19,607 --> 00:23:21,223
Eres un auténtico fanfarrón.
252
00:23:22,026 --> 00:23:23,437
Cada vez me doy más cuenta.
253
00:23:23,903 --> 00:23:26,566
Y tú... perteneces encerrado.
254
00:23:26,989 --> 00:23:29,276
Ofrezco mi ayuda como negocio.
255
00:23:29,783 --> 00:23:33,527
La ley... hace
no hace negocios con tipos como tú.
256
00:23:35,331 --> 00:23:37,448
Oh, vete al infierno
al infierno, tú y tu ley.
257
00:23:38,417 --> 00:23:39,453
Y gracias.
258
00:23:40,210 --> 00:23:41,326
Para mi caballo.
259
00:23:57,061 --> 00:24:01,476
¡No olvides mi oferta! Apuesto
que vendrás arrastrándote hacia mí.
260
00:24:03,150 --> 00:24:04,982
¿Y se supone que yo debo ser el fanfarrón aquí?
261
00:25:01,250 --> 00:25:03,116
¿Qué significa esto, forastero?
262
00:25:03,502 --> 00:25:04,743
¿Es usted el sheriff aquí?
263
00:25:05,671 --> 00:25:06,707
Absolutamente.
264
00:25:06,839 --> 00:25:09,752
Soy Goldfish.
Y me debes una respuesta.
265
00:25:10,300 --> 00:25:13,008
Soy el Sargento
Logan, de los Rangers de Texas.
266
00:25:13,762 --> 00:25:16,220
Estos tipos de aquí y otros...
267
00:25:17,307 --> 00:25:20,425
Le llevé a los
Sheridans su ganado anoche.
268
00:25:21,729 --> 00:25:22,810
¿Los conoces?
269
00:25:25,941 --> 00:25:27,557
No son de aquí.
270
00:25:30,029 --> 00:25:32,692
¿Alguien reconoce estas caras?
271
00:25:37,036 --> 00:25:38,572
¿Por qué no hablas?
272
00:25:38,704 --> 00:25:40,366
Eso no es asunto suyo.
273
00:25:40,914 --> 00:25:42,496
Aquí represento a la ley.
274
00:25:43,167 --> 00:25:45,159
¿Por qué llevas esta estrella?
275
00:25:46,086 --> 00:25:47,827
Será mejor que te lo quites enseguida.
276
00:25:48,756 --> 00:25:49,792
Precaución.
277
00:25:50,507 --> 00:25:52,874
Mejor guardar las
balas para los bandidos.
278
00:25:53,052 --> 00:25:55,886
¡Bravo, Sargento!
¡Habla un hombre de verdad!
279
00:25:56,305 --> 00:26:01,096
Este sheriff sólo sirve para jugar a los
¡Redisons del Rancho Diamante!
280
00:26:01,351 --> 00:26:02,762
¡Cállate, Kirby!
281
00:26:02,978 --> 00:26:05,345
¡O te encerraré, borracho!
282
00:26:08,484 --> 00:26:09,770
Habla con calma, amigo mío.
283
00:26:09,860 --> 00:26:10,896
¿Quién, yo?
284
00:26:10,986 --> 00:26:12,022
¿De esta rata?
285
00:26:12,488 --> 00:26:15,105
Ni siquiera entonces, cuando
en la frontera contra el
286
00:26:15,157 --> 00:26:17,695
Los mexicanos lucharon,
había tales traidores.
287
00:26:17,951 --> 00:26:21,410
Eso asustó incluso a los más valientes
hombres ¡muy asustados!
288
00:26:23,540 --> 00:26:24,826
Tienes agallas, amigo mío.
289
00:26:26,085 --> 00:26:27,451
¿Conoces a estos dos?
290
00:26:30,506 --> 00:26:31,542
Carne de cañón.
291
00:26:32,966 --> 00:26:34,707
Los he visto muchas veces.
292
00:26:35,344 --> 00:26:38,883
Perteneces a la banda
que está aterrorizando a toda la ciudad.
293
00:26:38,972 --> 00:26:40,053
Bien.
294
00:26:40,682 --> 00:26:44,722
¿Has intentado unir a los ciudadanos
unir a los ciudadanos para echar a esta gente?
295
00:26:44,978 --> 00:26:46,185
¿Los ciudadanos?
296
00:26:47,022 --> 00:26:48,103
Échales un vistazo.
297
00:26:48,273 --> 00:26:50,105
Están débiles y asustados.
298
00:26:52,486 --> 00:26:56,605
Tengo cinco hijos y temo
el mismo destino que mis predecesores.
299
00:26:57,199 --> 00:26:58,315
Estoy solo.
300
00:26:58,826 --> 00:27:00,408
No hay hombres capaces.
301
00:27:01,578 --> 00:27:03,069
¿Qué se supone que debo hacer?
302
00:27:03,747 --> 00:27:04,783
¿Entiendes?
303
00:27:06,291 --> 00:27:07,327
Eso creo.
304
00:27:08,585 --> 00:27:09,701
Entiérralos.
305
00:27:10,879 --> 00:27:15,044
Y si hay una
solución... te ayudaré.
306
00:27:21,974 --> 00:27:23,556
¿Está buscando algo, Sargento?
307
00:27:24,268 --> 00:27:27,932
Por un dólar
te daré información muy secreta.
308
00:27:28,230 --> 00:27:32,019
Por 25 centavos
cuidaré de tu caballo.
309
00:27:32,860 --> 00:27:35,853
Aquí nada es gratis.
310
00:27:36,405 --> 00:27:38,067
Cojo la tarifa más barata.
311
00:27:40,242 --> 00:27:41,403
¿Dónde está la tienda?
312
00:27:42,286 --> 00:27:47,372
Allí. Ahí es donde encontrarás a Betty
McGregory, la tía de los dos Sheridan.
313
00:27:49,001 --> 00:27:51,118
Um, disculpe...
314
00:27:52,171 --> 00:27:53,958
El pago suele ser inmediato.
315
00:27:55,340 --> 00:28:00,881
Perdóname, pero en este momento
la gente está muriendo bam-bam, así como así.
316
00:28:06,435 --> 00:28:07,596
Se acerca.
317
00:28:10,147 --> 00:28:10,978
Un tipo guapo.
318
00:28:11,064 --> 00:28:12,100
Muy bonito.
319
00:28:14,401 --> 00:28:15,437
Annie...
320
00:28:17,362 --> 00:28:19,024
Mañana.
321
00:28:19,448 --> 00:28:22,907
Necesito munición. Dos cajas de
38s y dos para el Winchester.
322
00:28:24,203 --> 00:28:26,286
Estamos relacionados
con Mary y Pat Sheridan.
323
00:28:26,330 --> 00:28:27,662
¿Están los dos en peligro?
324
00:28:28,332 --> 00:28:29,823
No, todo está bien.
325
00:28:30,500 --> 00:28:31,741
Firmes, los dos.
326
00:28:31,877 --> 00:28:33,413
Debe ser cosa de familia.
327
00:28:33,629 --> 00:28:38,169
Si todos aquí fueran tan valientes como nosotros, los bandidos
los bandidos dejarían este pueblo en paz.
328
00:28:39,426 --> 00:28:42,544
Entonces seguramente sabrás
dónde se esconde la gentuza.
329
00:28:42,638 --> 00:28:44,049
En las montañas.
330
00:28:44,473 --> 00:28:47,466
Pero eso es como
buscar una aguja en el heno.
331
00:28:47,684 --> 00:28:51,268
Creemos que deberían
reunirlos a todos en la ciudad
332
00:28:51,313 --> 00:28:53,600
y luchar contra ellos colectivamente.
333
00:28:53,732 --> 00:28:56,099
Pero desafortunadamente los hombres aquí son cobardes.
334
00:28:56,443 --> 00:28:58,810
¡Estamos solos, Sargento, sólo nosotros!
335
00:28:59,238 --> 00:28:59,978
La verdad es que no.
336
00:29:00,072 --> 00:29:01,904
Te ayudaré, te lo prometo.
337
00:29:03,867 --> 00:29:05,358
Sólo quería cuatro.
338
00:29:06,495 --> 00:29:07,986
Dos por cuenta de la casa.
339
00:29:08,121 --> 00:29:09,953
Pero no desperdicies una oportunidad.
340
00:29:23,220 --> 00:29:24,961
Alguien debe estar reabasteciendo.
341
00:29:26,014 --> 00:29:29,132
Parece que
hizo un gran botín ayer.
342
00:29:30,811 --> 00:29:32,427
Amigo, te estamos hablando.
343
00:29:36,900 --> 00:29:39,392
Mira, él
se comporta como un verdadero guardabosques.
344
00:29:39,778 --> 00:29:42,646
Y pensé que sólo quería
ahuyentar a los niños.
345
00:29:43,282 --> 00:29:46,275
Te estamos dando la
oportunidad de probarte a ti mismo, amigo.
346
00:29:52,416 --> 00:29:53,577
¡Manos arriba!
347
00:29:55,377 --> 00:29:56,413
¡Atención!
348
00:29:58,797 --> 00:30:00,288
Dije: ¡Manos arriba!
349
00:30:05,679 --> 00:30:07,420
¿Es tu amigo?
350
00:30:08,140 --> 00:30:08,755
¿A quién?
351
00:30:08,890 --> 00:30:11,052
El... No lo conozco.
352
00:30:11,601 --> 00:30:14,435
No hacemos eso
no, queríamos un duelo justo.
353
00:30:19,192 --> 00:30:20,353
Mira quién está aquí.
354
00:30:21,236 --> 00:30:22,477
Es el Sargento Logan.
355
00:30:22,988 --> 00:30:25,605
Si lo hubiera sabido,
le habría dejado disparar.
356
00:30:26,366 --> 00:30:27,402
¿Cómo estás, Betz?
357
00:30:28,201 --> 00:30:30,158
No quería estropearte la diversión.
358
00:30:30,996 --> 00:30:33,909
No me gusta
cuando me disparas por la espalda.
359
00:30:34,041 --> 00:30:36,249
Con Sheldon
no te comportabas así.
360
00:30:36,543 --> 00:30:39,661
¿Es ese el tipo...
que reconociste esta noche?
361
00:30:47,304 --> 00:30:48,761
¿De qué estás hablando, Logan?
362
00:30:50,599 --> 00:30:52,340
Betz es un viejo amigo mío.
363
00:30:55,145 --> 00:30:57,762
Usted debe ser muy inteligente, Sargento.
364
00:30:59,733 --> 00:31:00,769
Así que vamos.
365
00:31:01,026 --> 00:31:02,187
Un momento.
366
00:31:03,195 --> 00:31:05,562
Dijiste que no te pertenece.
367
00:31:06,490 --> 00:31:09,449
Entonces... ¿es esto ahora un intento de asesinato?
368
00:31:19,920 --> 00:31:20,956
Movimiento.
369
00:31:21,463 --> 00:31:23,455
Tenemos que hablar.
370
00:31:26,927 --> 00:31:27,963
¡Eh, sargento!
371
00:31:28,428 --> 00:31:30,385
Sargento, recuerde la munición.
372
00:31:31,890 --> 00:31:34,803
Si alguna vez necesitas un buen
tirador, piensa en mí.
373
00:31:34,976 --> 00:31:36,968
Gracias, gracias. Lo recordaré.
374
00:31:40,649 --> 00:31:42,857
Quédate aquí. Yo seguiré practicando.
375
00:31:43,026 --> 00:31:44,233
Y piensa en la luz.
376
00:31:44,319 --> 00:31:45,355
Sí, mamá.
377
00:31:54,996 --> 00:31:57,158
Así que tú eras el otro tirador.
378
00:31:57,916 --> 00:31:59,157
Pero te equivocas.
379
00:31:59,918 --> 00:32:03,912
Me había esposado
me esposó. Fue entonces cuando me escapé.
380
00:32:04,131 --> 00:32:07,420
Pero esta noche, hubo
una segunda persona que nos disparó.
381
00:32:07,759 --> 00:32:09,876
¡Era Hank, ese viejo borracho!
382
00:32:10,345 --> 00:32:12,132
Pero el viejo cojo sigue ahí.
383
00:32:14,057 --> 00:32:15,093
Será verdad.
384
00:32:16,643 --> 00:32:19,101
Si vienes conmigo,
tengo trabajo para ti, muchacho.
385
00:32:19,187 --> 00:32:21,975
Muy bien... ¡Hablemos de ello!
386
00:32:22,774 --> 00:32:24,515
¿Dónde llevas el ganado robado?
387
00:32:25,569 --> 00:32:26,776
¿Como el Diamante?
388
00:32:27,696 --> 00:32:29,062
¿A los hermanos Redison?
389
00:32:29,948 --> 00:32:30,904
Así que adelante, ¡habla!
390
00:32:30,949 --> 00:32:31,985
Espera.
391
00:32:32,159 --> 00:32:34,116
Nunca te hablará así.
392
00:32:37,456 --> 00:32:39,038
¿Así que quieres entregarte?
393
00:32:40,208 --> 00:32:43,292
Hazme un favor, Bob,
y déjate de tonterías.
394
00:32:44,129 --> 00:32:47,372
Eres demasiado blando con
con él. Sé exactamente cómo hacerlo.
395
00:32:47,424 --> 00:32:51,509
¡Dime por fin quién mató a Norton
¡y por qué testificó contra mí!
396
00:33:01,980 --> 00:33:03,266
Fue Betz, ¿verdad?
397
00:33:03,440 --> 00:33:04,647
¡Habla o morirás!
398
00:33:07,819 --> 00:33:08,855
Sí, estoy hablando.
399
00:33:21,625 --> 00:33:23,036
Betz era sin duda uno de ellos.
400
00:33:23,126 --> 00:33:25,209
Lo arrastraste hasta la ventana.
401
00:33:25,462 --> 00:33:26,077
¡Eso es!
402
00:33:26,129 --> 00:33:27,791
Hay una cosa que no entiendo.
403
00:33:28,048 --> 00:33:30,085
¿Por qué
negó conocer a Betz?
404
00:33:30,592 --> 00:33:32,675
Es obvio que eres policía.
405
00:33:32,761 --> 00:33:35,253
Has dejado de usar la cabeza.
406
00:33:36,139 --> 00:33:39,849
Si crees en mi inocencia
entenderías por qué.
407
00:33:40,810 --> 00:33:43,553
¿No lo entiendes? Quiero a Betz vivo.
408
00:33:43,605 --> 00:33:46,598
Como éste, Carson y Mortimer.
409
00:33:46,775 --> 00:33:48,562
La ventana no fue intencionada.
410
00:33:49,986 --> 00:33:52,228
Tendría
al juez con seguridad.
411
00:33:53,698 --> 00:33:56,361
Me dan veinte años de prisión...
412
00:33:56,409 --> 00:34:00,403
Veinte años por un asesinato
¡Asesinato que no cometí!
413
00:34:00,497 --> 00:34:02,739
Esto es lo que ha decidido el tribunal.
414
00:34:05,710 --> 00:34:07,451
¿Y quién mató a Norton?
415
00:34:08,922 --> 00:34:10,038
Estaba demasiado borracho.
416
00:34:10,590 --> 00:34:11,797
Le amenacé.
417
00:34:12,259 --> 00:34:15,798
Entonces alguien lo mató
lo mató y yo tuve la culpa.
418
00:34:16,263 --> 00:34:18,721
Será difícil
probar con tres testigos.
419
00:34:19,349 --> 00:34:22,558
Norton estaba jugando con una
baraja antigua y muy valiosa.
420
00:34:23,436 --> 00:34:26,600
Cuando lo encontraron muerto, había desaparecido.
421
00:34:27,315 --> 00:34:30,183
Esto no significa que
el ladrón sea también el asesino.
422
00:34:30,735 --> 00:34:32,522
¿Y qué debo hacer ahora?
423
00:34:33,071 --> 00:34:37,031
Que me vuelvan a poner las esposas...
y luego volver a la cárcel?
424
00:34:37,200 --> 00:34:38,236
Exactamente.
425
00:34:38,618 --> 00:34:40,951
Si usted no es el
asesino, tengo que encontrarlo.
426
00:34:41,496 --> 00:34:42,532
Dame el arma.
427
00:34:57,304 --> 00:34:59,091
¡Pero aún tienes que explicarme una cosa!
428
00:35:04,185 --> 00:35:08,145
Después de darte una paliza
Te explicaré todo lo que quieras
429
00:35:12,402 --> 00:35:14,815
Debe haberte visto
haberte visto anoche.
430
00:35:16,114 --> 00:35:17,821
¿Por qué te dejó ir?
431
00:35:23,872 --> 00:35:28,663
Le dije... que
Hank le disparó por la espalda.
432
00:35:30,170 --> 00:35:32,628
¿Qué te pasa
¡Loco!
433
00:35:41,681 --> 00:35:43,638
¡Eh, espera! ¿Adónde vais?
434
00:35:43,767 --> 00:35:44,803
¿Y si me escapo?
435
00:35:44,851 --> 00:35:47,013
Ahora están en peligro por tu culpa.
436
00:36:49,290 --> 00:36:50,826
¡Adelante! ¡Vamos, vamos!
437
00:37:01,052 --> 00:37:02,088
¡Ayuda!
438
00:37:02,554 --> 00:37:03,670
Necesitamos ayuda.
439
00:37:12,981 --> 00:37:14,017
¡Mary!
440
00:37:14,649 --> 00:37:15,264
¡Pat!
441
00:37:15,483 --> 00:37:17,019
¡Estamos aquí, Sargento Logan!
442
00:37:18,945 --> 00:37:20,277
María está inconsciente.
443
00:37:22,949 --> 00:37:24,485
Toma. Me lo llevo.
444
00:37:41,426 --> 00:37:42,507
Allí hay agua.
445
00:37:59,444 --> 00:38:01,310
Dios mío, eso fue horrible.
446
00:38:01,571 --> 00:38:03,688
No te preocupes, ya ha pasado todo.
447
00:38:04,240 --> 00:38:07,324
Cuando oímos los disparos
supimos que eras tú.
448
00:38:07,452 --> 00:38:09,660
María se desmayó de la emoción.
se desmayó de la emoción.
449
00:38:10,038 --> 00:38:11,119
¿Por la emoción?
450
00:38:11,748 --> 00:38:13,455
Qué estupidez.
451
00:38:14,083 --> 00:38:15,290
Por puro miedo.
452
00:38:23,718 --> 00:38:25,084
¿Miedo por mí?
453
00:38:27,347 --> 00:38:29,009
Sobre todo, Sr. Logan.
454
00:38:29,933 --> 00:38:30,719
¡Hank, estás vivo!
455
00:38:30,892 --> 00:38:35,227
Gracias por su intervención, Sargento,
pero podríamos haberlo hecho por nuestra cuenta.
456
00:38:36,314 --> 00:38:38,806
Ya lo sé,
eres un tipo duro.
457
00:38:39,317 --> 00:38:41,479
Su lesión
debe ser examinada por un médico.
458
00:38:41,778 --> 00:38:42,985
Tenemos que desaparecer.
459
00:38:43,738 --> 00:38:45,445
¿Por qué? ¿Adónde debemos ir?
460
00:38:46,282 --> 00:38:48,990
Con tu tía en la ciudad
estás mucho más seguro en la ciudad.
461
00:38:50,370 --> 00:38:52,157
También necesita un médico.
462
00:38:53,373 --> 00:38:54,580
Pat, coge el coche.
463
00:38:54,624 --> 00:38:55,205
Por supuesto.
464
00:38:55,667 --> 00:38:57,750
Realmente no estoy seguro.
465
00:38:58,253 --> 00:39:00,745
Si nos vamos ahora,
nunca volveremos.
466
00:39:01,798 --> 00:39:03,130
Confía en mí.
467
00:39:12,642 --> 00:39:15,851
¿Qué pasa con el hombre que tenías
que tenías contigo? ¿Ya sabes más?
468
00:39:16,229 --> 00:39:17,515
¿Le interesa?
469
00:39:17,897 --> 00:39:19,604
Puede que lo estés juzgando mal.
470
00:39:19,941 --> 00:39:21,978
No creo que parezca un bandido.
471
00:39:22,610 --> 00:39:25,523
Tu instinto probablemente
probablemente lo seas. ¿Puedes ver esto?
472
00:39:25,822 --> 00:39:26,858
Puede ser.
473
00:39:29,158 --> 00:39:31,320
Pero esta mañana
me salvó la vida.
474
00:39:32,120 --> 00:39:34,157
Es un hombre lleno de contradicciones.
475
00:39:34,455 --> 00:39:37,789
Estoy seguro de que una
mujer... sería muy infeliz con él.
476
00:39:42,964 --> 00:39:44,830
¿Qué pasó, Srta. Sheridan?
477
00:39:45,383 --> 00:39:47,420
¿Has vuelto a tener problemas con los bandidos?
478
00:39:47,552 --> 00:39:49,418
Prendieron fuego a nuestro rancho.
479
00:39:49,596 --> 00:39:51,758
Si el sargento Logan no hubiera
no hubiera llegado en el último momento,
480
00:39:51,806 --> 00:39:54,014
entonces todos seríamos
quemados vivos.
481
00:39:58,855 --> 00:40:01,518
Date prisa. Baja al viejo de ahí.
482
00:40:03,026 --> 00:40:04,392
Cuidado, tómatelo con calma.
483
00:40:04,694 --> 00:40:05,901
Sí, así de fácil.
484
00:40:06,571 --> 00:40:07,652
Sí, sigue...
485
00:40:08,448 --> 00:40:09,484
Bien.
486
00:40:09,782 --> 00:40:10,818
¡Pat!
487
00:40:11,034 --> 00:40:12,070
¡Jim!
488
00:40:13,786 --> 00:40:14,446
Jim.
489
00:40:14,787 --> 00:40:16,744
Anoche fue una auténtica masacre.
490
00:40:17,040 --> 00:40:19,077
Debe haber sido un
tiroteo de verdad, ¿no?
491
00:40:19,208 --> 00:40:21,495
Claro, más chucherías que mosquitos en verano.
492
00:40:21,544 --> 00:40:22,955
Pero los tenemos todos.
493
00:40:23,004 --> 00:40:24,495
Bob, este es Jim.
494
00:40:25,048 --> 00:40:26,380
Nos conocemos de la escuela.
495
00:40:27,091 --> 00:40:28,377
A su servicio, Sargento.
496
00:40:30,720 --> 00:40:31,756
Soy Hudall.
497
00:40:32,180 --> 00:40:34,137
Me gustaría felicitarle.
498
00:40:34,390 --> 00:40:36,677
Los chicos
les has dado una lección.
499
00:40:39,145 --> 00:40:41,683
Si puedes aguantar aquí
un poco más...
500
00:40:41,981 --> 00:40:46,191
Entonces este montón
se convierte en una jaula llena de leones salvajes.
501
00:40:47,111 --> 00:40:49,444
Muy buen esfuerzo, Sargento Logan.
502
00:40:49,572 --> 00:40:51,985
Como juez le doy
mi apoyo.
503
00:40:52,033 --> 00:40:54,946
Emito tantos
certificados de defunción posibles.
504
00:40:55,119 --> 00:40:58,078
Todo este tiroteo
sólo resultará en retribución.
505
00:40:58,706 --> 00:41:01,414
Desaparecer a
Texas. Nadie te necesita aquí.
506
00:41:01,584 --> 00:41:06,079
Aquí puedes ver: Una gallina
cobarde siempre sigue siendo cobarde.
507
00:41:08,925 --> 00:41:09,961
Dios, Betty.
508
00:41:11,260 --> 00:41:12,626
Es bueno que hayas venido.
509
00:41:13,221 --> 00:41:14,257
¿Cómo le va?
510
00:41:14,764 --> 00:41:16,426
Por desgracia, lo hemos perdido todo.
511
00:41:16,641 --> 00:41:18,223
Aquí nadie puede hacerte nada.
512
00:41:18,434 --> 00:41:19,470
Yo cuidaré de ti.
513
00:41:20,645 --> 00:41:21,385
¡Annie!
514
00:41:21,521 --> 00:41:22,557
María.
515
00:41:24,357 --> 00:41:25,814
Vamos, entra.
516
00:41:40,248 --> 00:41:41,739
Pagas por adelantado, Kirby.
517
00:41:42,750 --> 00:41:44,366
Esa era la condición.
518
00:41:45,920 --> 00:41:47,707
Es más que suficiente.
519
00:41:48,006 --> 00:41:49,213
Necesito saber algo.
520
00:41:49,507 --> 00:41:50,918
¿No es un dólar la tarifa?
521
00:41:51,634 --> 00:41:53,091
Está bien, Sr. Sargento.
522
00:41:53,553 --> 00:41:54,589
Sólo tienes que preguntar.
523
00:41:54,679 --> 00:41:57,717
Cuéntamelo todo... todo
lo que sepas sobre los hermanos Redison.
524
00:41:59,976 --> 00:42:03,435
Libro... es un animal,
pero sigue siendo un bebé en la cabeza.
525
00:42:03,730 --> 00:42:06,438
Pero Amos... es otro asunto.
526
00:42:06,941 --> 00:42:07,977
Vano.
527
00:42:08,192 --> 00:42:09,353
Muy ambicioso.
528
00:42:10,153 --> 00:42:11,269
El buen caballero.
529
00:42:12,572 --> 00:42:14,484
¡Bah! No es mejor.
530
00:42:15,533 --> 00:42:16,239
¿Y Linda?
531
00:42:16,325 --> 00:42:18,783
¡Ah, hermoso! Pero un peligro.
532
00:42:18,911 --> 00:42:22,029
Una realmente mala
Cascabel, Sargento.
533
00:42:22,915 --> 00:42:26,408
Te atrae con sus
ojos y luego simplemente muerde.
534
00:42:27,003 --> 00:42:30,212
Sé cómo hacerlo... Me gusta cazar.
535
00:42:30,298 --> 00:42:33,507
Sólo tienes que
saber dónde está su punto débil.
536
00:42:34,093 --> 00:42:38,383
Sus únicas debilidades
son los hombres y la codicia.
537
00:42:38,973 --> 00:42:40,885
No te engañes.
538
00:42:41,267 --> 00:42:46,012
Ella juega con los hombres como
muñecas, para todo lo que quiere.
539
00:42:47,190 --> 00:42:48,852
¿Qué piensa la gente de aquí sobre ella?
540
00:42:49,150 --> 00:42:50,686
¿Qué te parece?
541
00:42:51,527 --> 00:42:54,736
Son muy ricos
y poderosos, así que presta atención
542
00:42:54,739 --> 00:42:57,777
puede encontrarlos aquí. O
al menos lo pretendes.
543
00:42:58,701 --> 00:43:00,192
Y tú, ¿qué opinas?
544
00:43:00,536 --> 00:43:01,572
¿Yo?
545
00:43:02,622 --> 00:43:06,536
Por una cuestión de principios, no confío
en la gente que es demasiado rica y poderosa.
546
00:43:07,085 --> 00:43:08,621
Una cosa más.
547
00:43:08,961 --> 00:43:12,079
Su riqueza creció
sólo cuando los bandidos
548
00:43:12,131 --> 00:43:15,795
comenzaron a asaltar los pequeños
ranchos aquí.
549
00:43:17,512 --> 00:43:19,424
¿Nunca han sido atacados?
550
00:43:23,267 --> 00:43:25,554
¿Por qué no se lo preguntas a la propia señora?
551
00:43:26,062 --> 00:43:28,645
Tengo curiosidad por ver qué
respondería.
552
00:43:31,109 --> 00:43:32,771
¿Es la famosa Linda?
553
00:43:33,361 --> 00:43:34,397
Exactamente.
554
00:43:41,702 --> 00:43:43,819
¡Cuidado con su veneno, Sargento!
555
00:43:48,918 --> 00:43:50,580
Muy galante de tu parte, forastero.
556
00:43:51,087 --> 00:43:53,625
Entonces usted es el
famoso Ranger de Texas,
557
00:43:53,673 --> 00:43:55,881
que ya tengo
he oído hablar tanto.
558
00:43:56,050 --> 00:43:57,382
En efecto, señorita...
559
00:43:57,468 --> 00:44:00,085
Redison, pero por favor llámame Linda.
560
00:44:00,888 --> 00:44:03,050
Estoy realmente
agradecido de que haya empezado
561
00:44:03,099 --> 00:44:05,182
tienen que finalmente
limpiar adecuadamente.
562
00:44:06,018 --> 00:44:08,180
Es un placer
placer oírle decir eso.
563
00:44:08,855 --> 00:44:10,391
Casi pareces un poco desconcertado.
564
00:44:12,608 --> 00:44:16,397
Creo que estamos causando un gran revuelo con estas
gente piadosa aquí.
565
00:44:17,196 --> 00:44:18,607
¿Quieres invitarme?
566
00:44:19,031 --> 00:44:19,612
¿En el salón?
567
00:44:19,949 --> 00:44:20,985
¿Por qué no?
568
00:44:21,701 --> 00:44:24,865
En términos prácticos, esta es
mi casa. Pero yo
569
00:44:24,912 --> 00:44:28,701
intenta olvidarlo
para que puedas invitarme.
570
00:44:43,264 --> 00:44:45,130
Buenas tardes, Srta. Redison. ¿Qué desea?
571
00:44:45,183 --> 00:44:46,799
El sargento me invitó.
572
00:44:46,851 --> 00:44:49,013
Para la señora que,
lo que suele beber.
573
00:44:49,061 --> 00:44:50,142
Un whisky para mí.
574
00:45:02,658 --> 00:45:03,990
¿Y usted, Sr. Logan?
575
00:45:04,035 --> 00:45:06,448
¿Nunca has invitado a una mujer a Texas?
576
00:45:06,662 --> 00:45:08,198
No en una ciudad como ésta.
577
00:45:08,664 --> 00:45:11,202
¿Es un cumplido o un reproche?
578
00:45:11,959 --> 00:45:13,621
Qué original puedes ser.
579
00:45:14,045 --> 00:45:15,957
Tampoco son como los demás.
580
00:45:16,547 --> 00:45:18,709
Bueno, probablemente no veas
por aquí
581
00:45:18,758 --> 00:45:20,750
con demasiada frecuencia un
representante de la ley.
582
00:45:21,177 --> 00:45:22,634
No me refería a eso.
583
00:45:23,346 --> 00:45:27,010
Dime, ¿alguna vez una chica de Texas
de Texas te ha dicho que te ves bien?
584
00:45:27,141 --> 00:45:29,053
Me hace sentir muy avergonzado, Srta. Linda.
585
00:45:29,769 --> 00:45:30,885
Y tan valiente.
586
00:45:31,562 --> 00:45:34,930
Me gustan los hombres
que saben cómo dominar a los demás.
587
00:45:35,233 --> 00:45:36,440
¿Otro cumplido?
588
00:45:36,817 --> 00:45:39,184
En Texas, los hombres toman
los hombres toman la iniciativa.
589
00:45:39,237 --> 00:45:41,854
Sí, pero esto es Wyoming.
590
00:45:43,282 --> 00:45:45,399
¡Patán! Mi
¡Mi vestido está completamente arruinado!
591
00:45:45,910 --> 00:45:48,744
Disculpe, señorita,
el sargento me dio un codazo.
592
00:45:49,288 --> 00:45:50,324
¿Por qué mientes?
593
00:45:50,539 --> 00:45:51,655
¡Tú eres el mentiroso!
594
00:45:51,958 --> 00:45:53,165
Tú tienes la culpa.
595
00:45:53,459 --> 00:45:55,451
Tranquilo, Perkins, el hombre está conmigo.
596
00:45:55,962 --> 00:45:58,921
Disculpe, señorita. Creo que no.
597
00:45:59,340 --> 00:46:01,377
Debe aprender a comportarse bien.
598
00:46:01,467 --> 00:46:02,799
¡Yo le enseñaré!
599
00:47:18,085 --> 00:47:20,452
¡No! Hazme un favor, Logan.
600
00:47:20,546 --> 00:47:22,128
Ya le han castigado bastante.
601
00:47:23,382 --> 00:47:25,339
Te lo mereces. ¡Fuera de aquí!
602
00:47:30,431 --> 00:47:32,047
El Sr. Logan me acompañará.
603
00:47:38,230 --> 00:47:41,473
No debes privarme de la oportunidad
de pagar mi deuda.
604
00:47:42,109 --> 00:47:44,567
Fue un placer
placer entretenerte.
605
00:47:44,779 --> 00:47:46,111
Te divertiste, ¿verdad?
606
00:47:48,908 --> 00:47:49,944
¿Nos vamos?
607
00:47:50,659 --> 00:47:52,446
¿Hacia dónde? ¿A la trampa más cercana?
608
00:47:52,870 --> 00:47:54,077
No se preocupe.
609
00:47:54,246 --> 00:47:56,613
Te invito a cenar.
610
00:48:00,795 --> 00:48:03,333
Ahora sé exactamente
con quién estoy tratando.
611
00:48:10,054 --> 00:48:11,090
Hola, Mary.
612
00:48:13,599 --> 00:48:14,635
Os conocéis.
613
00:48:15,601 --> 00:48:16,762
Incluso muy bueno.
614
00:48:17,561 --> 00:48:18,893
¿Cómo está, Srta. Redison?
615
00:48:18,979 --> 00:48:20,015
Excelente, gracias.
616
00:48:20,564 --> 00:48:22,772
Siento que
su rancho fue objeto de vandalismo.
617
00:48:22,858 --> 00:48:23,974
Quiero ayudarte.
618
00:48:25,528 --> 00:48:27,064
¿Me venderás el terreno?
619
00:48:27,571 --> 00:48:29,733
Realmente generosa
de tu parte, Linda Redison.
620
00:48:30,533 --> 00:48:33,446
Mi Pat y yo ni siquiera estamos pensando
ni siquiera pensando en vender el rancho.
621
00:48:36,831 --> 00:48:38,948
Quería invitaros a los dos
a cenar esta noche.
622
00:48:38,958 --> 00:48:41,075
Lo siento, Mary,
pero tengo planes.
623
00:48:41,335 --> 00:48:42,746
Se va a Diamond.
624
00:48:43,838 --> 00:48:45,704
Adios. Vamos, Sargento.
625
00:48:59,437 --> 00:49:00,473
¡Espera, Mary!
626
00:49:00,980 --> 00:49:02,061
¡Espera!
627
00:49:37,600 --> 00:49:39,512
Ya he tenido suficiente de todo esto.
628
00:49:42,271 --> 00:49:43,978
¿Por qué no lo hacemos solos?
629
00:49:44,023 --> 00:49:46,106
¿Y qué marca utilizamos?
630
00:49:46,150 --> 00:49:48,767
Los Redison
tienen un rancho y nosotros no.
631
00:49:49,904 --> 00:49:52,521
Es cierto: se puede engañar
engañar mientras la gente
632
00:49:52,573 --> 00:49:55,111
creer que usted es
absolutamente respetable.
633
00:50:11,258 --> 00:50:12,419
Manos arriba.
634
00:50:16,180 --> 00:50:17,921
Ah, hola, ¿cómo estás?
635
00:50:18,098 --> 00:50:19,714
¿Nunca haces lo que te dicen?
636
00:50:20,684 --> 00:50:25,770
Pero, ¿por qué? En primer lugar, estoy desarmado,
y luego soy un amigo, ¿verdad?
637
00:50:28,943 --> 00:50:29,979
¡Silencio!
638
00:50:32,279 --> 00:50:33,315
¿Un puro?
639
00:50:37,117 --> 00:50:38,403
¿Qué pasa, nunca fumas?
640
00:50:40,746 --> 00:50:41,782
¿Puedo?
641
00:50:51,382 --> 00:50:53,419
¿Crees que puedes
puedes engañarme, Cassidy?
642
00:50:55,344 --> 00:50:58,883
Por fin estás aquí de nuevo. Y
una calurosa bienvenida.
643
00:51:03,018 --> 00:51:04,054
¡Aquí, Jordan!
644
00:51:04,144 --> 00:51:05,225
¡Bienvenido, Amigo!
645
00:51:15,531 --> 00:51:16,817
¡Bienvenido de mi parte también!
646
00:51:29,587 --> 00:51:30,623
¡Toma!
647
00:51:31,714 --> 00:51:35,003
Te arrepentirás
¡de haber huido! Dímelo,
648
00:51:35,009 --> 00:51:38,298
¿Por qué tú y el policía
haciendo causa común?
649
00:51:46,437 --> 00:51:47,848
Cabalga hasta Diamond.
650
00:51:47,896 --> 00:51:49,387
Junto con Linda Redison.
651
00:51:49,565 --> 00:51:52,228
¡Eso es algo! ¿Está tratando de seducirlo?
652
00:51:52,359 --> 00:51:53,395
¡Fuera de aquí!
653
00:51:53,777 --> 00:51:54,767
Apártalo, Mortimer.
654
00:51:54,820 --> 00:51:55,936
Y ensilla tu caballo.
655
00:51:56,196 --> 00:51:57,983
Debo advertir a la Srta. Linda por adelantado.
656
00:51:58,741 --> 00:52:00,107
¡Vamos, a trabajar!
657
00:52:00,117 --> 00:52:01,233
Se acabó la diversión.
658
00:52:05,039 --> 00:52:06,075
¡Vamos, corre!
659
00:52:12,504 --> 00:52:13,540
Adelante.
660
00:52:14,214 --> 00:52:15,250
¡Vamos!
661
00:52:17,843 --> 00:52:18,879
¡Ven aquí!
662
00:52:40,240 --> 00:52:44,234
¿Quieres saber lo que haremos contigo
cuando tu amigo también esté aquí? Le daremos
663
00:52:44,286 --> 00:52:48,200
a los dos un cuchillo y luego veremos
ver cuál de ustedes es el más fuerte.
664
00:54:37,608 --> 00:54:39,144
Esto es para Linda Redison.
665
00:54:41,028 --> 00:54:43,145
Llévaselo a Mortimer. Toma el caballo.
666
00:54:43,781 --> 00:54:47,650
Bueno... Me hubiera encantado hacer eso.
667
00:54:48,452 --> 00:54:50,785
¿Puedes hacer eso con tu brazo roto?
668
00:54:51,079 --> 00:54:52,490
Por supuesto.
669
00:54:52,539 --> 00:54:55,998
La forma en que Cassidy está junta
Puedo manejarlo fácilmente con un brazo.
670
00:54:56,126 --> 00:54:57,537
Me parece bien, hazlo así.
671
00:55:00,047 --> 00:55:01,083
Y diviértete.
672
00:56:03,068 --> 00:56:04,104
¡Eh, Mortimer!
673
00:56:04,611 --> 00:56:05,772
Recibí un mensaje.
674
00:56:50,115 --> 00:56:51,651
Señorita Linda,
675
00:56:51,909 --> 00:56:55,198
Su invitado necesita ser
ser eliminado, simplemente sabe demasiado.
676
00:56:55,746 --> 00:56:58,238
Eso lo hace el hombre
que les trae este mensaje.
677
00:56:58,498 --> 00:56:59,579
Betz.
678
00:56:59,666 --> 00:57:02,329
Usted entiende, un hombre como
yo, con un título de Harvard, puede
679
00:57:02,377 --> 00:57:05,541
imposible ser feliz en medio
entre todos estos primitivos vaqueros.
680
00:57:05,881 --> 00:57:07,497
¿Por qué no vuelves allí?
681
00:57:08,258 --> 00:57:10,591
Personalmente, no entiendo
pero lo he oído,
682
00:57:10,636 --> 00:57:13,299
que su negocio aquí
probablemente... van bastante bien.
683
00:57:13,388 --> 00:57:15,129
¿No va a probar
mi pastel, Sr. Logan?
684
00:57:15,140 --> 00:57:17,382
No gracias, lo siento
Lo siento, no tengo hambre.
685
00:57:17,517 --> 00:57:20,430
Claro, el negocio va tan bien
tan bien que con los beneficios
686
00:57:20,479 --> 00:57:23,813
se vayan. La tierra y el ganado
a mi hermano Book.
687
00:57:24,316 --> 00:57:26,273
Porque le encanta vivir aquí.
688
00:57:26,610 --> 00:57:29,444
Es verdad,
¡me gusta estar con el ganado!
689
00:57:30,656 --> 00:57:33,649
Y usted, señorita, ¿está
¿piensa marcharse también?
690
00:57:33,909 --> 00:57:39,200
No, de ninguna manera. Tenemos
un montón de tierras de pastoreo favorables para nuestro rebaño.
691
00:57:39,790 --> 00:57:42,498
Y ahora debemos
aumentar el número de cabezas de ganado.
692
00:57:42,876 --> 00:57:45,163
Debo confesar que
me encantaría saber cómo
693
00:57:45,212 --> 00:57:47,545
puedes hacerte rico tan rápido
riqueza tan rápidamente.
694
00:57:49,091 --> 00:57:52,209
Es muy sencillo, sólo
sólo tienes que hacerlo como nosotros dos.
695
00:57:53,011 --> 00:57:55,754
Mi hermano, el Sr. Logan,
no tiene ni idea del tema.
696
00:57:56,056 --> 00:57:57,968
Cree que todo cae del cielo.
697
00:57:58,350 --> 00:58:01,263
En realidad, es sólo instinto.
instinto. El valor de la tierra
698
00:58:01,311 --> 00:58:04,224
reconocer y ver el beneficio
donde otros no lo ven.
699
00:58:04,690 --> 00:58:06,431
Es básicamente una cuestión mental.
700
00:58:06,650 --> 00:58:07,686
Ya veo.
701
00:58:07,859 --> 00:58:09,145
Y también un poco de suerte.
702
00:58:09,903 --> 00:58:12,395
Tiene que admitir
que usted, a diferencia del
703
00:58:12,447 --> 00:58:15,030
Descanso, aquí nunca
bandidos aquí.
704
00:58:15,617 --> 00:58:18,451
La suerte no existe, siempre
es siempre una cuestión de estrategia.
705
00:58:19,788 --> 00:58:22,201
Con cerebro se hace
Dinero y con dinero se paga
706
00:58:22,249 --> 00:58:24,616
hombres que mantienen a los
bandidos a raya.
707
00:58:25,210 --> 00:58:26,917
Parece una tesis perfecta.
708
00:58:27,337 --> 00:58:28,999
Es una tesis perfecta.
709
00:58:30,632 --> 00:58:31,793
¿Le gusta la música?
710
00:58:32,134 --> 00:58:36,003
Sí, me gustan
viejas canciones del Oeste.
711
00:59:06,501 --> 00:59:08,413
¿Un juego, Sr. Logan?
712
00:59:10,464 --> 00:59:11,500
Con mucho gusto.
713
00:59:29,733 --> 00:59:30,769
Hermosas piezas.
714
00:59:37,449 --> 00:59:41,113
Pertenecían a un estafador,
pero lo pagó con su vida.
715
00:59:41,620 --> 00:59:43,111
¿Y cómo lo conseguiste?
716
00:59:43,121 --> 00:59:45,488
El muerto lo tenía
en su bolsillo y el Sheriff
717
00:59:45,540 --> 00:59:47,748
Goldfish le dio
a mi hermana.
718
00:59:57,344 --> 00:59:59,461
Ese bastardo de Cassidy
me derribó
719
00:59:59,513 --> 01:00:01,220
y simplemente se llevó a Mortimer
simplemente se llevó a Mortimer con él.
720
01:00:01,890 --> 01:00:02,926
¿Y el mensaje?
721
01:00:11,191 --> 01:00:14,855
Dan, John, Arizona, en
los caballos, ¡al Rancho Diamante!
722
01:00:47,394 --> 01:00:48,760
¿Qué quieres aquí?
723
01:00:51,273 --> 01:00:53,606
Tengo que ver a la señorita
Linda, tengo un mensaje para ella.
724
01:00:53,650 --> 01:00:54,106
¿De quién?
725
01:00:54,526 --> 01:00:55,562
De Betz.
726
01:00:56,319 --> 01:00:57,355
Dámelo.
727
01:01:01,908 --> 01:01:05,697
¿Quieres pelea? Yo
Te enseñaré a comportarte.
728
01:01:05,912 --> 01:01:07,904
¡No necesito hablar contigo!
729
01:01:11,376 --> 01:01:12,492
¿Qué pasa, Perkins?
730
01:01:17,632 --> 01:01:18,839
¿Qué quiere de mí?
731
01:01:20,302 --> 01:01:21,634
Vengo de la Sierra.
732
01:01:22,095 --> 01:01:24,712
¿Tengo que decir primero de quién soy?
733
01:01:24,973 --> 01:01:26,635
No, no, ya voy.
734
01:01:27,309 --> 01:01:28,800
Tengo una carta para ti.
735
01:01:30,854 --> 01:01:33,471
Discúlpeme
por favor. La gestión de un
736
01:01:33,481 --> 01:01:36,019
El rancho da mucho trabajo
trabajo, como puedes ver.
737
01:01:40,906 --> 01:01:42,192
Amos, ven conmigo.
738
01:01:44,326 --> 01:01:45,442
Manos a la obra.
739
01:01:52,250 --> 01:01:53,741
Betz tiene toda la razón.
740
01:01:53,835 --> 01:01:57,624
Parece que tiene
suficientes pruebas contra nosotros.
741
01:01:57,714 --> 01:02:00,377
Book y tú os habéis
comportado como tontos.
742
01:02:00,508 --> 01:02:03,251
No lo olvides, fuiste tú
fuiste tú quien lo trajo aquí.
743
01:02:03,386 --> 01:02:04,547
Y eso era bueno.
744
01:02:07,182 --> 01:02:08,673
No conozco tu cara.
745
01:02:08,725 --> 01:02:12,685
Betz no confía en mí...
cuando estoy frente a mujeres hermosas.
746
01:02:13,480 --> 01:02:14,721
Es sólo un fanfarrón.
747
01:02:14,898 --> 01:02:17,436
Si Betz lo ha enviado,
eso significa que está haciendo un buen trabajo.
748
01:02:17,442 --> 01:02:19,604
Sí, pero ten cuidado.
No quiero ningún ruido aquí.
749
01:02:19,861 --> 01:02:20,897
¿Adónde debo ir?
750
01:02:21,947 --> 01:02:24,314
Lo llevas a la oficina
y abre la ventana.
751
01:02:24,366 --> 01:02:25,573
Puedo disparar bien.
752
01:02:25,742 --> 01:02:26,823
Eso no me importa.
753
01:02:27,744 --> 01:02:28,860
¿Qué significa eso?
754
01:02:29,120 --> 01:02:32,204
Ahora monta su caballo
caballo y cabalgar directamente de vuelta a Betz.
755
01:02:32,624 --> 01:02:34,957
¿Y quién espera detrás de la ventana de la oficina?
756
01:02:36,503 --> 01:02:37,539
Perkins.
757
01:02:38,296 --> 01:02:39,332
¿Y por qué?
758
01:02:39,631 --> 01:02:42,874
Escúchame. Vas a ir a Betz.
759
01:02:43,134 --> 01:02:47,378
Dile que reúna a los hombres
y finja un ataque.
760
01:02:47,430 --> 01:02:52,596
Se habla demasiado de por qué
nuestro rancho nunca ha sido asaltado.
761
01:02:52,727 --> 01:02:58,143
Fingimos un tiroteo y
el sargento es accidentalmente... asesinado.
762
01:02:58,525 --> 01:02:59,561
Maravilloso.
763
01:02:59,609 --> 01:03:00,645
Simplemente genial.
764
01:03:01,111 --> 01:03:04,104
Vamos, fanfarrón, hora de cabalgar.
765
01:03:16,251 --> 01:03:16,911
¿Señorita Linda?
766
01:03:17,002 --> 01:03:18,038
¿A qué espera?
767
01:03:21,548 --> 01:03:25,838
¿Puedo? A Betz no le gusta que la gente
papeles incriminatorios por aquí.
768
01:03:35,603 --> 01:03:36,889
Ve a la ventana.
769
01:03:51,953 --> 01:03:54,661
Nuestro cuidador
tiene algo que decirte, Book.
770
01:03:54,789 --> 01:03:55,905
Ahora mismo...
771
01:03:57,417 --> 01:03:58,453
Disculpadme.
772
01:04:02,172 --> 01:04:04,380
Pero quiero una revancha más tarde.
773
01:04:05,133 --> 01:04:06,169
Naturalmente.
774
01:04:09,929 --> 01:04:13,138
Si tanto te gustan
te las regalaré.
775
01:04:13,183 --> 01:04:15,596
Como recuerdo de su visita al rancho.
776
01:04:16,353 --> 01:04:19,721
Sí, me gustan,
pero... Son muy preciosos.
777
01:04:19,814 --> 01:04:22,181
Nunca te daría
algo de poco valor.
778
01:04:28,573 --> 01:04:30,109
Qué bonito recuerdo.
779
01:04:30,784 --> 01:04:31,820
Gracias, señor.
780
01:04:31,951 --> 01:04:34,409
¿Nos tomamos el
café en mi despacho?
781
01:04:34,454 --> 01:04:37,697
Allí tengo mis puros
y algunos trofeos de caza dignos de ver.
782
01:04:38,500 --> 01:04:39,991
Es una buena idea.
783
01:04:40,794 --> 01:04:42,001
¿No vienes con nosotros?
784
01:04:42,170 --> 01:04:45,584
Sí, claro, pero
Prepararé el café primero.
785
01:04:48,301 --> 01:04:49,337
¿Y?
786
01:04:49,636 --> 01:04:53,596
Oh, no, no,
gracias. Por favor, adelante.
787
01:05:27,132 --> 01:05:29,044
¿Qué te parece esta cabeza de oso?
788
01:05:33,138 --> 01:05:34,800
Un espécimen verdaderamente magnífico.
789
01:05:35,098 --> 01:05:36,680
¿Por qué no lo miras más de cerca?
790
01:05:39,436 --> 01:05:41,098
Hoy hace mucho calor.
791
01:06:05,837 --> 01:06:07,373
No me movería.
792
01:06:07,422 --> 01:06:08,538
¡Tú, derríbalo!
793
01:06:08,673 --> 01:06:10,380
¿Qué quiere que haga, sargento?
794
01:06:10,425 --> 01:06:13,384
¿Debo hacerle caso
o nos ponemos de acuerdo los dos?
795
01:06:13,428 --> 01:06:14,964
No hago negocios contigo.
796
01:06:15,263 --> 01:06:16,720
Entonces probablemente tendrás que disparar.
797
01:06:16,848 --> 01:06:17,884
¡Vamos, adelante!
798
01:06:17,932 --> 01:06:18,968
Quédate quieto.
799
01:06:20,602 --> 01:06:21,638
El...
800
01:06:21,936 --> 01:06:23,723
debería hacer el trabajo?
801
01:06:25,982 --> 01:06:28,474
Soy el mejor tirador de Texas.
802
01:06:28,610 --> 01:06:32,445
Mientras dudes,
me niego a creerlo.
803
01:06:33,323 --> 01:06:36,612
Siempre con cuidado. Suavemente, por favor, muy suavemente.
804
01:06:36,701 --> 01:06:39,318
¿No sabes
que la paciencia es una virtud?
805
01:06:44,751 --> 01:06:46,208
Hora de la revancha, Sargento.
806
01:06:46,252 --> 01:06:47,538
Cállate, imbécil.
807
01:06:50,632 --> 01:06:52,123
Falsa alarma.
808
01:06:52,258 --> 01:06:53,294
Mira.
809
01:06:53,551 --> 01:06:54,587
¿Dónde está todo el mundo?
810
01:06:54,636 --> 01:06:57,253
Al lado, en la oficina,
no sé lo que está pasando.
811
01:06:58,431 --> 01:07:01,595
Estoy totalmente nervioso. ¿Por qué no echas un vistazo?
812
01:07:34,551 --> 01:07:36,008
Vamos, tenemos que seguir.
813
01:07:37,595 --> 01:07:39,052
¿Qué demonios estás haciendo?
814
01:07:42,892 --> 01:07:44,884
Me he guardado a este tipo para mí.
815
01:07:44,936 --> 01:07:45,972
¿A quién?
816
01:07:46,145 --> 01:07:47,181
Mortimer.
817
01:07:47,730 --> 01:07:50,689
Cuando desempaque,
dejarás de perseguirme.
818
01:07:50,858 --> 01:07:53,976
Y cuando los otros dos hablen,
no te causaré más problemas.
819
01:08:06,708 --> 01:08:08,574
Por aquí, Betz, ve a la oficina.
820
01:08:20,305 --> 01:08:21,170
¡Qué fastidio!
821
01:08:21,180 --> 01:08:22,421
¿Cómo es posible?
822
01:08:22,473 --> 01:08:24,556
El tipo con mi
mensaje era un amigo
823
01:08:24,559 --> 01:08:26,926
del toro. Ha tomado el lugar de
Mortimer.
824
01:08:27,020 --> 01:08:29,057
Así que agarraron a Amos y Perkins.
825
01:08:29,105 --> 01:08:30,141
Los seguimos.
826
01:08:30,231 --> 01:08:32,939
No, espera. No pierdas la cabeza.
827
01:08:33,026 --> 01:08:36,485
Están a salvo en la celda
seguros. Deberíamos formar.
828
01:08:36,529 --> 01:08:38,942
Ataquemos el
pueblo y saquémoslos.
829
01:08:40,283 --> 01:08:42,741
Haremos todo lo necesario para conseguirlo.
830
01:09:26,663 --> 01:09:28,120
Te traeré algunos invitados.
831
01:09:31,417 --> 01:09:34,626
¿Sr. Amos? ¿Está usted loco?
832
01:09:35,213 --> 01:09:36,624
No tiene derecho a ello.
833
01:09:37,632 --> 01:09:40,545
Si tengo derecho a eso,
lo veremos mañana en el juicio.
834
01:09:41,678 --> 01:09:45,297
Pero por el momento
la orden es encerrarlos a todos.
835
01:09:47,308 --> 01:09:48,890
¿Lo tienes? ¡Venga!
836
01:09:56,317 --> 01:09:57,353
Logan.
837
01:10:08,496 --> 01:10:10,488
Fue una cena bastante turbulenta.
838
01:10:11,457 --> 01:10:12,789
Pero valió la pena.
839
01:10:14,836 --> 01:10:16,668
¿Sigues enfadado conmigo?
840
01:10:18,506 --> 01:10:19,542
No.
841
01:10:20,007 --> 01:10:21,794
Eso duró poco tiempo.
842
01:10:22,844 --> 01:10:27,179
Pero... Me alegro de que
vuelvas a estar frente a mí sano y salvo.
843
01:11:01,966 --> 01:11:03,502
Buenas noches, amigos.
844
01:11:03,885 --> 01:11:05,092
Qué fastidio, ¿eh?
845
01:11:05,303 --> 01:11:06,794
Tit for tat.
846
01:11:07,638 --> 01:11:10,722
Los bancos son un poco
un poco duros, pero mejor que nada.
847
01:11:11,893 --> 01:11:13,759
Oye, ¿qué haces?
848
01:11:13,811 --> 01:11:15,097
Ha venido al lugar adecuado.
849
01:11:15,438 --> 01:11:17,179
Bueno, ese fue un gran plan.
850
01:11:17,273 --> 01:11:19,105
Así que estoy definitivamente más tranquilo.
851
01:11:19,692 --> 01:11:21,934
Tal vez desearías
desees un poco de justicia vigilante.
852
01:11:22,278 --> 01:11:23,769
Así que espera hasta mañana por la mañana.
853
01:11:24,113 --> 01:11:26,696
¡Silencio! ¡Silencio! ¡Por favor, escúchenme!
854
01:11:28,534 --> 01:11:31,197
Con sólo dos jurados
no puedo llevar a cabo el juicio.
855
01:11:32,705 --> 01:11:34,571
¿No hay
ningún hombre entre vosotros que
856
01:11:34,624 --> 01:11:36,832
tiene el valor de venir
a venir a esta mesa?
857
01:11:37,668 --> 01:11:39,125
Por favor, date cuenta de una cosa.
858
01:11:40,755 --> 01:11:43,498
Detrás de los bandidos que
te obligaron a abandonar la tierra
859
01:11:43,508 --> 01:11:46,342
en venta... atascado
Amos y Linda Redison.
860
01:11:47,386 --> 01:11:49,503
Tengo suficientes pruebas de ello.
861
01:11:50,348 --> 01:11:51,589
Y ayúdanos a hacerlo,
862
01:11:52,016 --> 01:11:54,633
Entonces no sólo recuperarás
lo que te quitaron,
863
01:11:55,311 --> 01:11:57,769
nunca más
¡nada que temer de nuevo!
864
01:11:57,855 --> 01:11:59,847
Pero los Redison son buena gente.
865
01:11:59,941 --> 01:12:01,853
¡Silencio! ¡Silencio!
866
01:12:01,943 --> 01:12:04,060
¡Sólo el ejército puede protegernos!
867
01:12:04,445 --> 01:12:08,530
Cuando los bandidos lleguen a la ciudad
a la ciudad, entonces nos tocará a todos.
868
01:12:09,075 --> 01:12:10,407
El sargento tiene toda la razón.
869
01:12:10,451 --> 01:12:11,783
¡Sí, tiene razón!
870
01:12:11,953 --> 01:12:13,160
¡Entonces hazte cargo del reloj!
871
01:12:13,287 --> 01:12:14,323
¿Y las pruebas?
872
01:12:16,791 --> 01:12:19,078
Este hombre encontró el
la Garganta del Buitre el
873
01:12:19,126 --> 01:12:21,743
Ganado robado a los
robado a los Sheridan.
874
01:12:22,880 --> 01:12:24,917
Con la marca de los Redison.
875
01:12:24,966 --> 01:12:27,754
Este hombre es un
criminal, recién salido de prisión
876
01:12:27,802 --> 01:12:30,545
roto. No puede
¡no puede declarar como testigo!
877
01:12:35,768 --> 01:12:38,476
Y esta carta,
firmada por Betz, el
878
01:12:38,521 --> 01:12:41,184
jefe de los bandidos, fue
directamente a Linda Redison.
879
01:12:41,899 --> 01:12:46,485
Contenía la instrucción de matarme inmediatamente
porque simplemente sabía demasiado.
880
01:12:57,915 --> 01:13:00,749
Mi hermano Charles no quería
nada más que su país
881
01:13:00,751 --> 01:13:03,585
orden en paz,
como todos los que estamos aquí.
882
01:13:04,005 --> 01:13:07,419
Es cierto, pero los Redison
querían la tierra a cualquier precio.
883
01:13:07,717 --> 01:13:09,834
Y cuando mi tío
se resistió,
884
01:13:09,886 --> 01:13:12,469
estos asesinos lo mataron
sin piedad.
885
01:13:12,722 --> 01:13:14,839
¿Eso no merece un penalti?
886
01:13:17,143 --> 01:13:20,261
Pero el Sargento Logan
nos da la oportunidad de que
887
01:13:20,313 --> 01:13:23,431
aquí en el pueblo de nuevo
la justicia prevalece.
888
01:13:23,816 --> 01:13:25,603
Pero necesitamos valor para hacerlo.
889
01:13:32,283 --> 01:13:33,319
Sr. Presidente...
890
01:13:33,701 --> 01:13:36,614
Ya que los hombres aquí
en el pueblo no son más que cobardes...
891
01:13:37,163 --> 01:13:39,120
Sí, cobardes...
892
01:13:40,124 --> 01:13:43,083
¿Tengo yo, como mujer
un lugar en el jurado.
893
01:13:44,337 --> 01:13:45,373
OK, por favor.
894
01:13:47,924 --> 01:13:48,960
A mí también.
895
01:13:49,592 --> 01:13:52,175
Y los hombres
pertenecen a la cocina a partir de ahora.
896
01:14:01,020 --> 01:14:02,682
¡Él es el culpable!
897
01:14:03,022 --> 01:14:06,732
Él es quien atrajo a los bandidos.
¡Debería irse inmediatamente!
898
01:14:06,776 --> 01:14:08,187
¡Cállate, Franco!
899
01:14:08,319 --> 01:14:12,108
Nos están matando a todos
¡matarnos a todos! ¡Mejor ser un cobarde que estar muerto!
900
01:14:13,574 --> 01:14:16,658
¡Silencio! ¡Silencio!
901
01:14:17,745 --> 01:14:19,077
¡Silencio!
902
01:14:19,872 --> 01:14:22,956
Necesitamos
¡Silencio, caballeros, por favor!
903
01:14:27,296 --> 01:14:28,332
Bueno...
904
01:14:29,048 --> 01:14:33,543
El jurado está finalmente completo,
así que ahora abriré este juicio.
905
01:14:44,814 --> 01:14:48,899
Si no conoce a Betz, ¿cómo
explicar esta carta, Sr. Redison?
906
01:14:50,027 --> 01:14:52,269
La carta no está dirigida a
dirigida a mí, sino
907
01:14:52,321 --> 01:14:54,358
a mi hermana.
¿Por qué no le preguntas a ella?
908
01:14:54,573 --> 01:14:57,236
No te preocupes
no te preocupes, lo haremos.
909
01:14:57,702 --> 01:14:58,909
Pero dime...
910
01:14:58,953 --> 01:15:00,160
¡Ya vienen!
911
01:15:01,163 --> 01:15:02,745
Aquí, ¡y hay muchos!
912
01:15:04,375 --> 01:15:07,163
Los bandidos están
ahora en el Rancho Diamante.
913
01:15:08,587 --> 01:15:10,624
Debía de haber cientos de hombres.
914
01:15:11,007 --> 01:15:13,294
Creo que estarán aquí en 15 minutos.
915
01:15:18,806 --> 01:15:20,968
¡Cállate por fin! ¡Silencio!
916
01:15:22,059 --> 01:15:23,550
Que no cunda el pánico.
917
01:15:24,186 --> 01:15:25,643
Organiza nuestra defensa.
918
01:15:26,564 --> 01:15:28,396
Llévenlo de vuelta a la celda.
919
01:15:28,441 --> 01:15:29,101
¡Vamos, hombres!
920
01:15:29,191 --> 01:15:30,557
Muy bien, Sr. Sargento.
921
01:15:46,625 --> 01:15:48,287
Un trago de agua, por favor.
922
01:16:03,517 --> 01:16:05,554
¿No he sido siempre bueno contigo, Goldfish?
923
01:16:05,728 --> 01:16:08,061
Protégeme ahora y
no te arrepentirás.
924
01:16:08,105 --> 01:16:11,143
Nadie puede enfrentarse
contra Betz y mis hombres.
925
01:16:15,988 --> 01:16:17,104
Cállate.
926
01:16:18,324 --> 01:16:19,360
¡Eh, tú!
927
01:16:19,992 --> 01:16:24,407
Déjame salir de aquí ahora mismo y te diré
Te diré quién cazó a Norton.
928
01:16:24,663 --> 01:16:25,699
Silencio.
929
01:16:25,956 --> 01:16:29,245
Me lo dirás
incluso sin recompensa.
930
01:16:30,169 --> 01:16:32,035
Puedes contar con ello,
los Redison pagarán.
931
01:16:32,088 --> 01:16:33,124
Cuídense.
932
01:16:33,964 --> 01:16:34,670
Por favor.
933
01:16:34,840 --> 01:16:35,921
¿Están apagadas las luces?
934
01:16:36,008 --> 01:16:37,215
No. Me voy.
935
01:16:42,348 --> 01:16:46,342
¡Reunid los carros! Tenemos que bloquear el camino
en caso de un ataque.
936
01:16:50,940 --> 01:16:51,976
Logan.
937
01:16:52,399 --> 01:16:53,981
Estoy preocupado.
938
01:16:54,151 --> 01:16:55,858
No te preocupes, Mary.
939
01:16:55,986 --> 01:16:58,148
Tengo a los ciudadanos de mi lado.
940
01:16:58,697 --> 01:17:00,905
Sólo estoy preocupado por ti.
941
01:17:01,242 --> 01:17:03,404
Por fin puedo decírtelo.
942
01:17:04,078 --> 01:17:06,821
No te
te preocupes. Cuidaré de mí mismo.
943
01:17:07,081 --> 01:17:09,368
Dime, ¿es esto
realmente necesario?
944
01:17:09,834 --> 01:17:12,577
No entienden nada más
no entienden, hombres como Betz.
945
01:17:13,045 --> 01:17:14,707
¿Y los demás te siguen?
946
01:17:15,422 --> 01:17:16,458
Ojalá.
947
01:17:17,758 --> 01:17:19,044
Ten cuidado, por favor.
948
01:17:19,760 --> 01:17:21,092
Hago lo que puedo.
949
01:17:21,428 --> 01:17:24,637
Dile a tu tía que su
esfuerzo valdrá la pena para todos nosotros.
950
01:17:31,397 --> 01:17:32,433
¡Alto!
951
01:17:33,107 --> 01:17:34,564
¿Cuál es el plan?
952
01:17:34,984 --> 01:17:36,020
Aquí nos separamos.
953
01:17:39,989 --> 01:17:42,527
Creamos un
muro de fuego a través de todo el pueblo.
954
01:17:42,908 --> 01:17:45,321
Asumes la prisión
te enfrentas a la prisión. Tienes que tomar Amos y el
955
01:17:45,369 --> 01:17:48,237
liberar a otros. O asegurarse
de que no vuelvan a hablar.
956
01:17:48,330 --> 01:17:49,537
Llévate a Carson contigo.
957
01:17:49,582 --> 01:17:50,288
Entendido.
958
01:17:50,499 --> 01:17:52,365
¡Vienes con nosotros! ¡Adelante, hombres!
959
01:17:58,132 --> 01:17:59,418
¡Y tú cabalgas detrás de mí!
960
01:19:04,698 --> 01:19:05,484
¿Tienes miedo?
961
01:19:05,532 --> 01:19:06,568
Sí.
962
01:19:17,253 --> 01:19:19,165
¡Están lanzando un ataque, Logan!
963
01:19:20,381 --> 01:19:22,168
De acuerdo. Ustedes cuatro, síganme.
964
01:19:22,216 --> 01:19:24,003
¡He estado esperando esto!
965
01:19:24,802 --> 01:19:28,512
Vamos niños, dejen el
Vamos arriba ahora.
966
01:19:28,722 --> 01:19:31,465
Vamos, vamos, rápido ahora. Vamos.
967
01:19:31,767 --> 01:19:32,803
¡Rápido!
968
01:19:38,983 --> 01:19:40,224
Ve allí, Charlie.
969
01:20:08,762 --> 01:20:10,219
¡Vamos, rodéenlos!
970
01:20:10,931 --> 01:20:13,093
¡Matadlos a todos!
971
01:20:25,696 --> 01:20:26,732
¡En el blanco!
972
01:21:11,575 --> 01:21:12,611
¡Seguidme todos!
973
01:21:24,630 --> 01:21:26,041
¡Rápido, toma la cuerda!
974
01:21:37,893 --> 01:21:39,009
¡Traed los barriles aquí!
975
01:21:45,984 --> 01:21:47,225
¡Adelante, adelante!
976
01:22:20,310 --> 01:22:21,346
¡Allá vamos!
977
01:22:49,089 --> 01:22:52,207
¿Qué están haciendo estos idiotas?
¡Deberían estar liberándonos, no matándonos!
978
01:22:59,641 --> 01:23:04,227
¡Cassidy, déjame
¡sal de aquí mientras puedas!
979
01:23:04,938 --> 01:23:06,850
Fue Betz quien mató a Norton.
980
01:23:07,274 --> 01:23:09,766
Me obligó
me obligó a testificar contra ti.
981
01:23:10,068 --> 01:23:11,184
¡Déjame salir de aquí!
982
01:23:11,361 --> 01:23:14,354
¿Lo ha oído?
¿Le basta con esta afirmación?
983
01:23:14,531 --> 01:23:17,649
Por supuesto que es suficiente para mí
¡es una confesión completa!
984
01:23:17,993 --> 01:23:20,827
Y ahora puedes
¡tú también puedes morir, Mortimer!
985
01:23:21,538 --> 01:23:22,904
¡Ya no te necesito!
986
01:24:11,213 --> 01:24:12,249
¡Date prisa!
987
01:24:42,578 --> 01:24:43,568
Érase una vez...
988
01:24:43,620 --> 01:24:44,406
¡Ahora!
989
01:24:44,454 --> 01:24:45,615
En una tierra lejana...
990
01:25:04,516 --> 01:25:05,302
¡Al suelo!
991
01:25:05,517 --> 01:25:06,598
¡Cúbranse!
992
01:25:40,927 --> 01:25:41,963
¡Maldita sea!
993
01:26:02,407 --> 01:26:03,488
¡Señora!
994
01:26:03,950 --> 01:26:04,861
¿Adónde?
995
01:26:04,951 --> 01:26:05,987
Al almacén.
996
01:26:06,078 --> 01:26:08,070
¿Qué? ¡Vuelve!
997
01:26:50,330 --> 01:26:51,821
¡Vamos! ¡Atrás!
998
01:26:54,626 --> 01:26:55,662
¡Aquí!
999
01:27:02,592 --> 01:27:03,332
¡En el blanco!
1000
01:27:03,427 --> 01:27:04,463
¡Bien hecho!
1001
01:27:05,220 --> 01:27:07,052
Date prisa, sube rápido.
1002
01:27:07,222 --> 01:27:08,258
¡Arriba!
1003
01:27:10,183 --> 01:27:11,219
¡Kathy!
1004
01:27:11,685 --> 01:27:12,721
¡Kathy!
1005
01:27:25,031 --> 01:27:26,613
¡Eso es lo que tienes ahora!
1006
01:27:27,909 --> 01:27:29,150
¡Nos retiramos!
1007
01:27:51,808 --> 01:27:52,844
¿Sr. Mayor?
1008
01:27:54,603 --> 01:27:56,185
Darse de baja.
1009
01:28:00,233 --> 01:28:01,314
¡No lo mates!
1010
01:28:01,651 --> 01:28:03,108
Es mi única oportunidad.
1011
01:28:18,502 --> 01:28:19,208
¡Bob!
1012
01:28:19,336 --> 01:28:20,497
¡Betz ha escapado!
1013
01:28:26,802 --> 01:28:27,918
¡En el blanco!
1014
01:28:31,264 --> 01:28:33,005
¡Se van! ¡Todos se van!
1015
01:28:33,183 --> 01:28:34,515
¡Lo hemos conseguido!
1016
01:28:54,204 --> 01:28:56,571
Te lo dije,
Te dije que no me engañaras.
1017
01:28:57,165 --> 01:29:01,034
Ese también es mi dinero. Te he
ayudado a ganarlo.
1018
01:29:01,461 --> 01:29:04,454
Eso debería darnos
una buena vida para los dos.
1019
01:29:04,506 --> 01:29:07,249
Muy bien, Betz.
Supongo que no tengo elección.
1020
01:29:07,926 --> 01:29:10,919
Así es como me gustas: sensato.
1021
01:29:13,640 --> 01:29:15,051
Guarda el arma, Betz.
1022
01:29:16,643 --> 01:29:18,930
Y manos arriba. ¿Me habéis oído?
1023
01:29:23,108 --> 01:29:24,770
Vamos, dispara, ¿a qué esperas?
1024
01:29:25,026 --> 01:29:27,518
Lo siento, hermosa
mujer, pero no puedo hacer eso.
1025
01:29:27,571 --> 01:29:29,858
¿Por qué no? Te daré
tanto dinero como
1026
01:29:29,906 --> 01:29:32,193
que quieras, pero libérame
de este hombre.
1027
01:29:32,826 --> 01:29:35,569
Antes de ir al sheriff
confiesa el
1028
01:29:35,620 --> 01:29:38,954
El asesinato de Frank Norton.
Y entonces... se acabó.
1029
01:29:40,125 --> 01:29:42,242
¡Qué tontería! Nunca lo admite.
1030
01:29:42,502 --> 01:29:44,835
Tiene a Norton y Sheridan
en su conciencia. Fig
1031
01:29:44,880 --> 01:29:47,247
en la parte de atrás,
como siempre hace.
1032
01:29:47,424 --> 01:29:48,380
¡Cállate, bruja!
1033
01:29:48,425 --> 01:29:51,839
Lo diré, pero
dispárale y déjame ir.
1034
01:29:51,887 --> 01:29:54,174
¿Por qué no le dices
que fuimos compañeros?
1035
01:29:54,472 --> 01:29:55,508
¡Cállate ya!
1036
01:29:55,724 --> 01:29:58,091
Vamos juntos
a la oficina del sheriff. Y allí
1037
01:29:58,143 --> 01:30:00,601
cuente su historia
de nuevo en detalle.
1038
01:30:01,479 --> 01:30:02,515
Vamos.
1039
01:30:17,787 --> 01:30:19,870
Esta vez me has salvado.
1040
01:30:20,290 --> 01:30:22,407
Así que llévame de vuelta a mi celda.
1041
01:30:23,543 --> 01:30:24,624
No es necesario.
1042
01:30:25,420 --> 01:30:27,503
Pude escucharlo todo.
1043
01:30:29,299 --> 01:30:30,710
Espera, no eres un sheriff.
1044
01:30:30,842 --> 01:30:31,878
Goldfish está muerto.
1045
01:30:32,636 --> 01:30:37,051
Y mientras el nuevo sheriff
no sea elegido, me encargaré de que se haga justicia.
1046
01:30:38,350 --> 01:30:41,639
Ya ves, un amigo con los
Rangers no es tan malo después de todo.
1047
01:30:42,896 --> 01:30:43,932
Sí, exactamente.
1048
01:30:44,356 --> 01:30:45,392
Tengo algo para ti.
1049
01:30:46,608 --> 01:30:48,224
Un pequeño recuerdo de la familia.
1050
01:31:17,722 --> 01:31:18,963
¿Me estás invitando?
1051
01:31:20,850 --> 01:31:21,886
Por supuesto.
1052
01:31:29,192 --> 01:31:31,809
He estado esperando a alguien como tú
He estado esperando, mi belleza.
1053
01:31:41,538 --> 01:31:45,623
¿Quizás deberíamos ir a algún sitio
donde tú y yo podamos estar un poco más en privado?
1054
01:31:59,139 --> 01:32:00,300
¡No hay nadie en casa!
1055
01:32:03,351 --> 01:32:04,387
Oh, no...
1056
01:32:04,561 --> 01:32:05,597
Tú otra vez.
1057
01:32:05,937 --> 01:32:07,849
Tenemos que irnos a Texas inmediatamente.
1058
01:32:08,982 --> 01:32:12,350
Allí probaremos tu
inocencia... entonces serás libre de nuevo.
1059
01:32:13,278 --> 01:32:14,485
No seas así.
1060
01:32:15,905 --> 01:32:17,612
¡Tu matrimonio fue ayer!
1061
01:32:17,949 --> 01:32:19,690
Lo siento, tenemos que irnos.
1062
01:32:20,910 --> 01:32:24,074
Pero yo... I
le prometí matrimonio.
1063
01:32:24,539 --> 01:32:26,872
Y no
no prescindiré, te lo aseguro.
1064
01:32:30,920 --> 01:32:32,456
Lo siento, volverá.
1065
01:32:55,403 --> 01:32:56,564
¡Adiós, tía Betty!
1066
01:32:56,571 --> 01:32:57,778
¡Adiós, mi pequeño!
1067
01:32:59,949 --> 01:33:00,985
Le deseo lo mejor.
1068
01:33:01,951 --> 01:33:04,284
¡Llegue sano y salvo!
Buen viaje.
1069
01:33:12,212 --> 01:33:13,248
¡Adiós!
72953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.