All language subtitles for Повелитель_пустыни

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,130 --> 00:00:02,230 Вертикаль. 2 00:00:19,250 --> 00:00:21,070 MBC Studio. 3 00:00:37,230 --> 00:00:38,630 AGC Studio. 4 00:00:46,650 --> 00:00:48,390 JB Pictures. 5 00:00:52,490 --> 00:00:55,390 Studio Mechanical представляют. 6 00:00:59,950 --> 00:01:02,150 1500 лет назад. 7 00:01:04,849 --> 00:01:06,070 Аравия. 8 00:01:11,150 --> 00:01:14,530 Земли, где племена воюют за территории и воду. 9 00:01:18,210 --> 00:01:23,370 Стремясь установить полный контроль, император Сосанитской империи Хасров II 10 00:01:23,370 --> 00:01:28,930 потребовал, чтобы все вожди племен выдали своих дочерей ему в наложницы. 11 00:01:31,010 --> 00:01:37,950 Тех, кто отказывается, преследуют в суровых песках пустыни, где выживают 12 00:01:37,950 --> 00:01:39,130 лишь сильнейшие. 13 00:02:06,320 --> 00:02:07,540 Воин пустыни 14 00:02:42,540 --> 00:02:43,700 Пожалуйста. 15 00:02:54,880 --> 00:02:58,440 Прошу, помоги мне. 16 00:03:14,090 --> 00:03:15,310 Они ищут нас. 17 00:03:16,110 --> 00:03:19,990 Но я вижу лишь старика в беде. 18 00:03:23,250 --> 00:03:24,350 Это твое. 19 00:03:28,190 --> 00:03:30,090 Все сложнее, чем кажется. 20 00:03:31,310 --> 00:03:32,890 Они тебе не говорили? 21 00:03:36,130 --> 00:03:37,130 Прошу. 22 00:03:51,600 --> 00:03:52,600 Подожди меня! 23 00:04:40,560 --> 00:04:41,560 Прекратите! 24 00:04:43,040 --> 00:04:44,460 Он нам помогает. 25 00:04:44,760 --> 00:04:46,840 Это моя дочь, тебе повезло. 26 00:04:52,409 --> 00:04:55,750 Постой! Хорошие кони, не бандитские. 27 00:04:56,210 --> 00:05:01,170 Скорее, солдатские, судя по доспехам. Так скажи мне, кто ты? 28 00:05:01,810 --> 00:05:02,810 Позже. 29 00:05:03,650 --> 00:05:08,670 Времени у тебя мало. Кинжал стоит 10 золотых. Я гарантирую оплату. 30 00:05:11,750 --> 00:05:13,650 Не вижу у тебя карманов. 31 00:05:13,910 --> 00:05:15,630 У меня есть золото. 32 00:05:17,290 --> 00:05:18,610 Много золота. 33 00:05:19,270 --> 00:05:22,330 Я был богат. Это станет оплатой. Оно твое. 34 00:05:25,550 --> 00:05:26,730 Кинжалы из золота. 35 00:05:27,510 --> 00:05:28,610 Даю слово. 36 00:06:11,630 --> 00:06:13,810 Дюней! Вставай! Пошел! 37 00:06:14,050 --> 00:06:16,210 Пошел! Не дайте ему идти! 38 00:06:25,130 --> 00:06:26,130 Держим! 39 00:06:36,550 --> 00:06:37,870 Быстрее! Быстрее! 40 00:06:55,530 --> 00:06:57,050 Территория Шайбань. 41 00:08:02,090 --> 00:08:05,890 Я пришел... Убейте его! 42 00:08:06,690 --> 00:08:08,550 Стой! Осторожно! Дочка! 43 00:08:08,810 --> 00:08:09,890 Уведи ребенка в дом! 44 00:08:10,470 --> 00:08:11,470 Уведи, быстро! 45 00:08:11,610 --> 00:08:12,990 Что это за бесчинство? 46 00:08:15,850 --> 00:08:17,150 Два бродяги, брат. 47 00:08:18,110 --> 00:08:22,150 Им помог этот бандит. Они привели наемников к границе. 48 00:08:24,930 --> 00:08:26,270 Отмотрим на этих бродяг. 49 00:08:28,110 --> 00:08:29,250 Хочешь 400 долларов? 50 00:08:29,470 --> 00:08:34,510 Найди сайт 1xbet, получай бонус за регистрацию и сделай ставки на любые 51 00:09:25,459 --> 00:09:27,000 Командующий Джалабазин. 52 00:09:28,420 --> 00:09:30,040 Давно не виделись. 53 00:09:30,800 --> 00:09:33,100 Чем Шайбане могут помочь? 54 00:09:34,200 --> 00:09:38,420 Я здесь по воле великого императора Хосерова. 55 00:09:38,680 --> 00:09:43,240 Правитель вашего царства и земель. Полумесяца, где тигры Ефрат впадают в 56 00:09:43,240 --> 00:09:45,020 Персийский залив. Может, воды? 57 00:09:48,720 --> 00:09:51,800 Ваш император послал меня за его подданными. 58 00:09:53,600 --> 00:09:58,060 Ануманом. И Хиндебит Ан -Нуман, твоей девушкой. 59 00:09:59,840 --> 00:10:06,560 И во величество царя Нуманы, царевна Альхира Хиндебит, гости в моем 60 00:10:06,560 --> 00:10:07,560 доме. 61 00:10:19,660 --> 00:10:22,300 Вы также приглашены к нам. 62 00:10:23,150 --> 00:10:28,530 Свежих коней, если нужно, и добрый путь домой. Таков мой долг перед императором. 63 00:10:35,250 --> 00:10:38,810 Позволь просветить тебя, вождь Хани. 64 00:10:39,690 --> 00:10:46,330 Этот старик больше не царь, что ясно по его виду. Он беглец из Альхиры, 65 00:10:46,330 --> 00:10:51,850 лишенный власти. Теперь им правит и Банкабиса, верный, отданный императора. 66 00:10:54,350 --> 00:11:00,830 Так что во имя Хасрова я требую выдать девчонку, 67 00:11:00,830 --> 00:11:04,710 ставшую его наложницей. Она наложница императора! 68 00:11:09,470 --> 00:11:11,210 Нет, пожалуйста! 69 00:11:16,130 --> 00:11:17,370 Пожалуйста! 70 00:11:19,690 --> 00:11:21,870 Чего ты спешала, а? 71 00:11:29,040 --> 00:11:31,120 Что он творит? Что происходит? 72 00:11:31,340 --> 00:11:32,340 Отпусти ее! 73 00:11:38,600 --> 00:11:41,720 Император стольких земель, возможно, не знает. 74 00:11:42,000 --> 00:11:48,660 Мы, цари пустыни, никогда не отдавали дочерей, никогда ни фараонам, 75 00:11:48,700 --> 00:11:49,860 ни цезарям. 76 00:11:57,870 --> 00:11:59,390 Ищи нас в интернете. 77 00:12:01,690 --> 00:12:03,510 Новинки быстрее всех. 78 00:12:06,310 --> 00:12:07,090 Ультрадоп 79 00:12:07,090 --> 00:12:18,450 Ступайте 80 00:12:18,450 --> 00:12:19,450 с миром. 81 00:13:06,570 --> 00:13:12,650 Ты не впервые входишь в наши земли без спроса. Я уйду, как только получу 82 00:13:14,950 --> 00:13:19,150 Вождь Хани, этот человек помог нам. Я его должник. 83 00:13:20,970 --> 00:13:22,150 Плата его жизнь. 84 00:13:24,630 --> 00:13:25,630 Убирайся, вор. 85 00:14:19,920 --> 00:14:21,500 Мы могли бы убить старика. 86 00:14:26,120 --> 00:14:27,360 Проблема не в старике. 87 00:14:27,900 --> 00:14:29,360 Тогда убьём их всех. 88 00:14:36,020 --> 00:14:37,680 Это было ошибкой. 89 00:14:51,540 --> 00:14:52,640 Дадим им понять. 90 00:15:21,960 --> 00:15:24,800 Эй, ты, залезай в воду. 91 00:15:25,880 --> 00:15:30,460 Да, я понимаю, это ненормально, но подожди. 92 00:15:31,060 --> 00:15:33,980 Подожди. Давай нормально всё обсудим. 93 00:15:34,720 --> 00:15:35,840 Успокойтесь вы уже. 94 00:15:39,220 --> 00:15:44,880 Она Лохмитка, моя дочь и остальные шайбани. Мы просим, чтобы Аннуман и его 95 00:15:44,880 --> 00:15:45,880 ушли. 96 00:15:46,620 --> 00:15:50,300 Дай нам двух верблюдов, Хани, и мы уйдём на рассвете. 97 00:15:53,440 --> 00:15:54,440 Нет. 98 00:15:58,600 --> 00:16:00,040 Ты мой гость. 99 00:16:00,740 --> 00:16:03,100 Для Шайбани это еще что -то значит. 100 00:16:06,120 --> 00:16:09,880 Пока вы под моей крышей, ты и твоя дочь в безопасности. 101 00:16:10,760 --> 00:16:12,240 Я их не выгоню. 102 00:17:10,300 --> 00:17:14,900 Нет! Дорогая, не уходи, ты мне нужна. Проснись, проснись. 103 00:18:40,490 --> 00:18:42,590 Нужно, чтобы ты доставил послание. 104 00:18:50,150 --> 00:18:51,790 Слышишь меня, парень? 105 00:18:55,390 --> 00:18:56,390 Хорошо. 106 00:19:00,630 --> 00:19:01,910 Хороший мальчик. 107 00:19:02,650 --> 00:19:04,530 Хороший, сильный парень, а? 108 00:19:09,740 --> 00:19:11,820 Сильный, крепкий мужчина. 109 00:19:31,280 --> 00:19:33,640 Тушите огонь! Тушите его! 110 00:19:34,520 --> 00:19:37,440 Больше песка! Кидайте больше, быстрее! 111 00:20:23,440 --> 00:20:24,820 Что же это делается? 112 00:22:21,680 --> 00:22:23,360 Похоже, мой конь по мне скучал. 113 00:22:24,620 --> 00:22:26,140 Почему ты все еще здесь? 114 00:22:26,980 --> 00:22:28,300 Хочешь чего -то от меня? 115 00:22:29,700 --> 00:22:31,300 Тогда выплатит долг. 116 00:22:31,880 --> 00:22:32,980 Кинжалы и золото. 117 00:22:37,200 --> 00:22:38,200 Убирайся отсюда. 118 00:22:40,720 --> 00:22:42,000 Оставь моего коня. 119 00:22:44,600 --> 00:22:48,920 У тебя нет чести. Честь для дураков, царевна. 120 00:22:50,800 --> 00:22:52,820 Одной пощечины от тебя хватит. 121 00:23:01,360 --> 00:23:03,180 Я устала сражаться. 122 00:23:03,680 --> 00:23:06,980 Когда беда идет по пятам, выбора нет. 123 00:23:30,760 --> 00:23:33,440 Как я и сказал, беда. 124 00:23:53,800 --> 00:23:54,800 Сколько? 125 00:23:56,680 --> 00:23:58,900 Сорока золотых хватит. 126 00:23:59,360 --> 00:24:01,240 Я говорила, что не верить тебе. 127 00:24:21,040 --> 00:24:22,240 Отдай ее ему. 128 00:24:23,560 --> 00:24:25,180 И ты свободен. 129 00:24:51,630 --> 00:24:53,950 Твоя жизнь для тебя ничего не значит. 130 00:24:54,310 --> 00:24:56,530 Сделка с тобой для меня ничего не значит. 131 00:24:58,330 --> 00:24:59,750 Доберись до коня раньше них. 132 00:25:34,280 --> 00:25:35,280 Субтитры создавал DimaTorzok 133 00:26:29,689 --> 00:26:31,090 Попался! 134 00:27:05,160 --> 00:27:06,160 Гоняй! 135 00:27:57,840 --> 00:27:59,220 Окружай! Окружай! 136 00:28:01,320 --> 00:28:02,480 Окружай! 137 00:28:04,020 --> 00:28:06,580 Это земля Шайбани. 138 00:28:08,500 --> 00:28:10,980 Тогда Шайбани заплатят. 139 00:28:16,360 --> 00:28:18,360 Я еще вернусь. 140 00:28:29,710 --> 00:28:30,710 Он спас ей жизнь. 141 00:28:35,630 --> 00:28:38,110 Девять сосанитов убиты на нашей земле. 142 00:28:41,490 --> 00:28:43,390 Хатров нас покарает за это. 143 00:28:44,030 --> 00:28:45,130 Виноват бандит. 144 00:29:01,980 --> 00:29:03,420 Отомстим за убитых! 145 00:29:04,660 --> 00:29:06,400 Вон из наших земель! 146 00:29:09,040 --> 00:29:12,100 Выгнать лоховица! Вы что, не видите, что мы в их власти? 147 00:29:13,360 --> 00:29:15,120 Мы в их власти! 148 00:29:15,500 --> 00:29:17,200 А как же честь, брат мой? 149 00:29:17,560 --> 00:29:21,960 Да. И посмотри, к чему она привела. К этой бойне. 150 00:29:22,640 --> 00:29:24,040 Перцам здесь не место. 151 00:29:24,700 --> 00:29:27,920 Глупцы! Пусть пески поглотят их! 152 00:29:28,920 --> 00:29:30,060 Прогнать царевну! 153 00:29:30,720 --> 00:29:33,700 Хватит! Она виновата. Хватит! 154 00:29:35,800 --> 00:29:37,640 Бандит умрет завтра. 155 00:30:06,250 --> 00:30:08,330 С твоим приходом все всегда хуже. 156 00:30:08,970 --> 00:30:10,150 Я принесла воды. 157 00:30:10,450 --> 00:30:11,450 Нальешь? 158 00:30:16,350 --> 00:30:18,390 Почему ты не выдал меня с асанидом? 159 00:30:20,630 --> 00:30:23,150 Он мой враг, так же, как и твой. 160 00:30:33,170 --> 00:30:35,570 Режешь мне кожу. Я спасаю твою жизнь. 161 00:30:43,020 --> 00:30:44,520 И куда ты пойдешь? 162 00:30:49,240 --> 00:30:50,540 В Руб -эль -Хали. 163 00:30:50,840 --> 00:30:52,340 К остальным изгоям. 164 00:30:52,700 --> 00:30:53,980 Я твой должник. 165 00:30:54,200 --> 00:30:56,460 Верно. Кинжалы золота. 166 00:30:57,280 --> 00:30:58,620 Твоей тебе жизни мало? 167 00:30:59,900 --> 00:31:03,020 За это я тебе отплачу. 168 00:31:04,620 --> 00:31:06,340 Тогда, надеюсь, мы встретимся снова. 169 00:31:08,980 --> 00:31:10,620 Доминует мне, если я бы гадать. 170 00:31:24,880 --> 00:31:27,980 Так, еще мне сегодня нужно будет... 171 00:31:48,040 --> 00:31:52,400 Наша честь требует. Мы на стороне Анну Мана и его дочери. 172 00:31:52,720 --> 00:31:55,960 Охраняйте и защищайте их. До каких пор, Хани? 173 00:31:56,260 --> 00:31:57,640 До каких пор? 174 00:32:00,460 --> 00:32:02,120 Пока все не погибнем? 175 00:32:03,300 --> 00:32:08,080 Ты позволяешь чужакам -лахмидам стравить с племя с империей. 176 00:32:09,400 --> 00:32:11,500 Твое племя, брат. 177 00:32:12,080 --> 00:32:13,720 Ради чего? Точно сказал! 178 00:32:14,760 --> 00:32:19,820 Ты ждешь, что мы отдадим жизни за тех, кто не из нашего клана? Ты словно враг 179 00:32:19,820 --> 00:32:20,820 своего народа. 180 00:32:25,140 --> 00:32:28,180 Прекратите! Не надо кровопролития. 181 00:32:28,940 --> 00:32:30,000 Успокойтесь оба. 182 00:32:31,120 --> 00:32:32,140 Отрекаешься от меня? 183 00:32:33,340 --> 00:32:36,720 Брось мне вызов снова, и будешь изгнан. 184 00:32:41,180 --> 00:32:43,780 Аннуман и его дочь останутся с нами. 185 00:32:44,140 --> 00:32:46,600 Пока я вождь. Это понятно? 186 00:32:49,120 --> 00:32:50,440 Это понятно? 187 00:33:11,950 --> 00:33:13,470 Они защищают твою Торицу. 188 00:33:17,110 --> 00:33:18,550 Эти муравьи умрут. 189 00:33:44,750 --> 00:33:45,750 Абрикосы? 190 00:34:01,410 --> 00:34:02,410 Вкус дома. 191 00:34:07,470 --> 00:34:10,489 Хотел бы я еще раз посидеть в роще. 192 00:34:13,670 --> 00:34:15,290 Мы больше не увидим Альхиру. 193 00:34:18,010 --> 00:34:23,690 Когда меня не станет, ты станешь законной царицей нашего народа. 194 00:34:24,230 --> 00:34:28,889 До тех пор Ханни будет тебя защищать. 195 00:34:30,110 --> 00:34:31,850 Ты защищаешь меня. 196 00:34:33,230 --> 00:34:35,090 Мы защищаем друг друга. 197 00:34:40,230 --> 00:34:41,230 Всегда. 198 00:35:37,840 --> 00:35:39,020 Ты его выпустила. 199 00:35:40,200 --> 00:35:42,720 Пропусти! Прочь! С дороги! 200 00:35:43,500 --> 00:35:44,500 Ищите его. 201 00:35:44,840 --> 00:35:45,860 Ищите, ищите! 202 00:35:48,280 --> 00:35:50,120 Уходите. Тебя видели. 203 00:35:50,620 --> 00:35:51,620 Кто? 204 00:35:57,580 --> 00:35:59,400 Она была внутри весь вечер. 205 00:36:01,600 --> 00:36:03,120 Я следила за ней. 206 00:36:08,110 --> 00:36:11,490 Видишь? А теперь убери этих людей из моей комнаты. 207 00:36:13,150 --> 00:36:14,150 Ищите! 208 00:36:19,450 --> 00:36:25,430 Для твоей безопасности. 209 00:36:27,690 --> 00:36:29,630 Зачем меня защищает отец? 210 00:36:30,490 --> 00:36:31,970 Твоего отца забрали. 211 00:36:33,850 --> 00:36:34,850 Куда? 212 00:36:35,630 --> 00:36:36,970 Куда его забрали? 213 00:36:40,560 --> 00:36:41,560 Куда его забрали? 214 00:37:46,830 --> 00:37:50,850 Победитель сегодняшнего турнира. Непревзойденный воин! 215 00:37:53,910 --> 00:37:59,070 Ты сражаешься с яростью, командир Джалабзин. 216 00:38:02,710 --> 00:38:06,310 И все же тебя превзошла девушка из пустыни. 217 00:38:17,390 --> 00:38:19,790 Кто эти шайбани, что отказывают мне? 218 00:38:21,550 --> 00:38:24,010 Что они оказывают той девчонке? 219 00:38:25,790 --> 00:38:26,790 Честь. 220 00:38:42,090 --> 00:38:43,330 Посмотри наверх. 221 00:38:43,950 --> 00:38:45,430 Можешь смотреть на нас. 222 00:38:52,400 --> 00:38:54,340 Какой чести я могу удостоить тебя? 223 00:38:56,060 --> 00:38:57,380 Отправьте меня домой. 224 00:39:00,060 --> 00:39:01,500 А где твой дом? 225 00:39:02,680 --> 00:39:06,460 На берегу Черного моря, милорд. 226 00:39:10,480 --> 00:39:14,840 Я удостаиваю тебе последней возможности привезти ко мне дочь человека, после 227 00:39:14,840 --> 00:39:15,840 чего поедешь домой. 228 00:39:41,000 --> 00:39:44,900 Ты проделал долгий путь, Альнумадит Альмундир. 229 00:39:50,700 --> 00:39:52,520 Ты пришел один. 230 00:39:56,400 --> 00:40:01,280 Я предлагаю тебе кое -что более ценное. 231 00:40:02,360 --> 00:40:03,360 Короля. 232 00:40:10,090 --> 00:40:13,650 Ты больше не царь. Мы заменили тебя и банкобицей. 233 00:40:16,490 --> 00:40:20,210 В тюрьме тебя забудут. 234 00:40:21,350 --> 00:40:24,750 Только один из нас будет забыт. 235 00:40:26,190 --> 00:40:28,870 Пощадив меня, ты проявил слабость. 236 00:40:29,130 --> 00:40:31,170 Ты провоцируешь меня. 237 00:40:43,560 --> 00:40:46,500 Нет большей трагедии, чем человек, который отказался от жизни. 238 00:40:46,740 --> 00:40:49,700 Ты подвел свой народ. Ты подвел меня. 239 00:40:52,920 --> 00:40:56,060 Ты всю вечность будешь чувствовать боль твоей дочери. 240 00:40:58,940 --> 00:41:01,900 Нельзя убивать короля. Мы его заменим. 241 00:41:33,919 --> 00:41:36,420 Смерть приходит за всеми нами! 242 00:42:39,340 --> 00:42:40,780 Нужна только ее голова. 243 00:42:41,960 --> 00:42:42,960 Принесите. 244 00:42:43,380 --> 00:42:48,520 Ибн Кабиса из Альхиры, ты уничтожишь за неповиновение каждого мужчину, женщину и 245 00:42:48,520 --> 00:42:49,860 ребенка в племени Шайбани. 246 00:42:51,140 --> 00:42:54,660 Провалишься, Ибн Кабиса, и именно ты будешь вызван на ковер. 247 00:43:02,620 --> 00:43:04,180 Предателя ждет лишь одно. 248 00:43:04,480 --> 00:43:08,240 Его привяжут к верблюду и поволокут по улицам города. 249 00:44:24,360 --> 00:44:25,480 Тебе нужно поесть. 250 00:44:26,060 --> 00:44:28,020 Мне не нужны твои советы. 251 00:44:29,640 --> 00:44:31,700 Дай еще твоего сонного зелья. 252 00:44:39,400 --> 00:44:41,260 Почему ты солгала ради меня? 253 00:44:44,680 --> 00:44:46,360 Я чужак, как и ты. 254 00:44:48,120 --> 00:44:49,560 Ты не шайбани. 255 00:44:53,260 --> 00:44:54,500 Я из племени Ганим. 256 00:44:54,800 --> 00:44:55,900 Ты Ганим. 257 00:44:58,020 --> 00:44:59,500 Шабани теперь моя семья. 258 00:45:01,540 --> 00:45:03,200 Моей семьей был мой отец. 259 00:45:06,100 --> 00:45:08,800 Путыня — это дом со множеством комнат. 260 00:45:18,920 --> 00:45:20,840 Пора стать той, кем ты можешь быть. 261 00:45:28,729 --> 00:45:29,930 — Помоги мне одеть тебя. 262 00:45:57,820 --> 00:45:59,580 Пришло время мне вернуться домой. 263 00:46:02,100 --> 00:46:04,260 Я должна помочь своему народу. 264 00:46:16,420 --> 00:46:18,740 Твой город под оккупацией, Хасрова. 265 00:46:20,360 --> 00:46:22,880 Лучше умереть, глядя врагу в лицо, чем бежать от него. 266 00:46:26,320 --> 00:46:27,620 Так ты поддержишь меня? 267 00:46:31,700 --> 00:46:37,080 Твой отец был отцом моему отцу. Но мое племя — это моя семья. 268 00:46:39,060 --> 00:46:41,760 Пришло время мне найти свое племя. 269 00:46:46,040 --> 00:46:47,280 Он твой. 270 00:47:09,100 --> 00:47:11,700 И это время я понесу в одиночку. 271 00:47:37,100 --> 00:47:38,100 Пошевеливайтесь! 272 00:48:36,850 --> 00:48:38,070 Быстрее, быстрее! 273 00:48:39,330 --> 00:48:41,050 Быстрее! Все идите сюда! 274 00:48:43,070 --> 00:48:44,070 Сюда! 275 00:48:50,790 --> 00:48:53,130 Пойдем на север от Оазиса Бехар. 276 00:48:53,660 --> 00:48:56,340 Там горы, и у нас есть шанс. 277 00:48:57,360 --> 00:48:58,360 Каталхасробы здесь. 278 00:48:58,680 --> 00:48:59,680 Пусть забирает. 279 00:49:00,320 --> 00:49:02,020 Может, забудут, что мы сделали. 280 00:49:07,700 --> 00:49:08,940 Что такое, брат мой? 281 00:51:17,740 --> 00:51:18,980 Кинжал моего отца. 282 00:51:19,780 --> 00:51:20,780 Он твой. 283 00:51:26,520 --> 00:51:27,700 Осталось золото. 284 00:51:36,320 --> 00:51:38,220 Твой отец знает, что ты здесь? 285 00:51:40,360 --> 00:51:41,580 Мой отец мертв. 286 00:51:44,880 --> 00:51:46,400 Я возвращаюсь домой. 287 00:51:47,680 --> 00:51:48,680 Вальхиру? 288 00:51:49,360 --> 00:51:51,540 Спешишь встретить судьбу своего отца? 289 00:51:52,780 --> 00:51:55,240 Мой отец пожертвовал собой ради меня. 290 00:51:56,180 --> 00:51:59,400 Теперь я готова пожертвовать собой ради своего народа. 291 00:52:00,160 --> 00:52:02,460 Дом не всегда такой, каким ты его оставляешь. 292 00:52:06,300 --> 00:52:08,240 Нам нужно, чтобы ты повел нас. 293 00:52:10,440 --> 00:52:15,360 Против Империи? А я самая разыскиваемая женщина во всей Аравии. 294 00:52:16,720 --> 00:52:19,800 И никто, кроме мальчика -пастуха, мне не поможет. 295 00:52:25,220 --> 00:52:28,240 Мы с братом много раз ходили в Альхиру. 296 00:52:32,960 --> 00:52:35,060 А потом пришли с Асаниды. 297 00:52:40,240 --> 00:52:41,840 Вот откуда у тебя шрам. 298 00:52:43,800 --> 00:52:46,160 От того, кого они зовут Джалабвином. 299 00:52:47,180 --> 00:52:48,340 Так же, как у парней. 300 00:52:54,260 --> 00:52:57,920 Ты поедешь быстрее. Мы поедем дальше вместе. 301 00:53:03,720 --> 00:53:05,360 Я отвезу тебя. 302 00:53:08,820 --> 00:53:15,240 Но... Когда доедем, это будет 60 золотых монет. 303 00:53:50,920 --> 00:53:52,100 Земли гоним. 304 00:54:52,720 --> 00:54:54,500 Возвращение блудной дочери. 305 00:54:56,400 --> 00:55:01,900 Эти огнепоклонники наконец -то устали от твоих загадок. 306 00:55:03,180 --> 00:55:04,180 Тайфранганим. 307 00:55:06,480 --> 00:55:07,480 Мать. 308 00:55:10,120 --> 00:55:12,920 Я рада видеть свою... Зачем пришла? 309 00:55:18,240 --> 00:55:20,060 Я принесла новость. 310 00:55:20,840 --> 00:55:24,200 Ханис Шайбани повел свой народ в Оазискар. 311 00:55:25,280 --> 00:55:30,140 Но ты покинула свое племя. Вы выгнали меня. 312 00:55:30,980 --> 00:55:32,900 У тебя нет стыда. 313 00:55:34,120 --> 00:55:37,340 Ты обесчестила племя. Высказать свое мнение? 314 00:55:41,360 --> 00:55:46,600 Любой приговор за бесчестие без стыда — смерть! Тогда убейте! 315 00:55:47,520 --> 00:55:49,900 Убейте меня, если вас это удовлетворит! 316 00:55:53,260 --> 00:55:56,920 Но сначала позвольте рассказать вам о чести. 317 00:55:59,100 --> 00:56:00,660 Это не оружие. 318 00:56:04,900 --> 00:56:06,140 Это путь. 319 00:57:17,669 --> 00:57:20,690 Альхира. Альхира. Земля Лахмидов. 320 00:57:29,750 --> 00:57:31,670 Ты точно этого хочешь? 321 00:58:34,350 --> 00:58:36,310 На тебе золото Лохмидов! 322 00:59:11,440 --> 00:59:13,520 Я пришла вернуть трон своего отца. 323 00:59:21,760 --> 00:59:23,640 Я не вижу трона. 324 00:59:27,880 --> 00:59:30,400 И никого верного тебе. 325 00:59:31,320 --> 00:59:36,160 Есть что сказать напоследок. До того, как я отрублю тебе голову. 326 01:00:21,880 --> 01:00:24,280 Уходите! Проваливайте! 327 01:00:24,780 --> 01:00:27,220 Уносите ноги свои! Проваливайте! 328 01:00:28,680 --> 01:00:29,880 Она избранная. 329 01:01:53,930 --> 01:01:55,330 — Покойся, врущий отец. 330 01:02:38,510 --> 01:02:39,670 Вы взяли Альхиру? 331 01:02:43,730 --> 01:02:45,390 Я все разрушила. 332 01:02:47,130 --> 01:02:50,390 Я перевел свой народ в Зикар, где есть вода. 333 01:02:55,810 --> 01:02:56,990 Это не важно. 334 01:03:00,930 --> 01:03:02,950 Армия Хатрова будет неудержима. 335 01:03:03,230 --> 01:03:04,930 Мы будем сражаться вместе. 336 01:03:05,530 --> 01:03:06,530 Нет. 337 01:03:09,480 --> 01:03:11,100 У тебя свой народ, вождь. 338 01:03:11,740 --> 01:03:12,980 А у меня свой. 339 01:03:24,440 --> 01:03:28,280 Я сражусь на твоей стороне, моя царевна. 340 01:03:29,980 --> 01:03:31,060 Ты не одна. 341 01:03:32,000 --> 01:03:33,840 У тебя есть армия. 342 01:04:02,060 --> 01:04:03,320 Земли Ганимов. 343 01:04:07,680 --> 01:04:09,140 Земли Канифа. 344 01:04:15,640 --> 01:04:17,320 Земли Шайбан. 345 01:04:23,560 --> 01:04:26,300 Аль -Хира. Земли Лахмидов. 346 01:04:31,660 --> 01:04:33,280 Гробницы Аль -Хира 347 01:04:33,280 --> 01:04:50,340 Ты 348 01:04:50,340 --> 01:04:59,160 пришла? 349 01:05:07,720 --> 01:05:08,720 И не одна. 350 01:05:08,800 --> 01:05:10,900 Слова моей племянницы правда? 351 01:05:12,940 --> 01:05:16,480 Они убили царя Лохмидов и осквернили его тело. 352 01:05:19,520 --> 01:05:22,720 Они протащили его по улицам к Тифифона. 353 01:05:23,560 --> 01:05:25,300 Значит, он не император. 354 01:05:29,480 --> 01:05:32,080 Впервые моя племянница говорит правду. 355 01:05:33,440 --> 01:05:35,700 Ты проявила себя как царица. 356 01:05:37,520 --> 01:05:39,300 Гони мы на твоей стороне. 357 01:05:43,100 --> 01:05:44,100 Пока. 358 01:05:46,020 --> 01:05:47,920 Да здравствует! 359 01:05:50,600 --> 01:05:51,560 Да 360 01:05:51,560 --> 01:05:58,140 здравствует! Да 361 01:05:58,140 --> 01:05:59,140 здравствует! 362 01:06:01,220 --> 01:06:02,220 Пропустить! 363 01:06:18,070 --> 01:06:19,230 Ибн Ваэль. 364 01:06:21,110 --> 01:06:24,690 Тайф бин Ганим стоит вместе со следующим. 365 01:06:26,010 --> 01:06:27,730 Сегодня пойдет снег. 366 01:06:28,050 --> 01:06:29,430 Согласится ли империя? 367 01:06:30,390 --> 01:06:34,910 Смерть. Эти сосанитские змеи никогда не могли отличить нас, верблюдов, друг от 368 01:06:34,910 --> 01:06:35,828 друга. 369 01:06:35,830 --> 01:06:41,050 Ибн Ваэль, в последний раз, когда я вас видела, халифы отказали мне и моему отцу 370 01:06:41,050 --> 01:06:41,868 в крови. 371 01:06:41,870 --> 01:06:43,950 Нуман, царевна Альхиры. 372 01:06:46,700 --> 01:06:47,800 А приз императора? 373 01:06:49,420 --> 01:06:51,020 Я приму, что вы с нами. 374 01:06:52,300 --> 01:06:55,880 Я поведу всех нас в бой. 375 01:06:56,340 --> 01:07:00,040 Мы приветствуем вас и Ханифу, но не ваше лидерство. 376 01:07:03,580 --> 01:07:06,200 У меня должно быть грязные уши. 377 01:07:06,980 --> 01:07:09,340 Ты понимаешь, что говоришь, дитя? 378 01:07:09,560 --> 01:07:10,560 Да. 379 01:07:11,060 --> 01:07:12,380 Советы наставления. 380 01:07:13,200 --> 01:07:14,800 Естественно. Это... 381 01:07:15,130 --> 01:07:16,290 Девочка, вот они. 382 01:07:16,670 --> 01:07:20,250 Я отказала императору. Должна ли я отказать и вам? 383 01:07:25,130 --> 01:07:27,230 Вы выгнали нас, Ибн Ваэль. 384 01:07:27,970 --> 01:07:29,270 Или вы забыли? 385 01:07:40,590 --> 01:07:44,430 Спереди пустыня, а позади океан. 386 01:07:45,070 --> 01:07:46,450 Вы в ловушке. 387 01:07:47,030 --> 01:07:49,990 Нет спасения от того, с чем вы столкнетесь. 388 01:07:50,910 --> 01:07:53,210 Чтобы выиграть битву, вам нужна армия. 389 01:07:54,770 --> 01:08:00,270 Я не вижу армии. Чтобы выиграть эту битву, вам нужна тактика. 390 01:08:01,110 --> 01:08:03,190 Хорошая подмифия. Хорошо. 391 01:08:04,310 --> 01:08:05,570 Снабженной водой. 392 01:08:18,849 --> 01:08:22,470 Оазис. Оазис в Зикаре. Это место, где мы встретим их. 393 01:08:22,790 --> 01:08:23,870 В Оазис! 394 01:08:26,310 --> 01:08:29,850 Зикар! Зикар! Зикар! Зикар! 395 01:08:30,689 --> 01:08:31,689 Зикар! Зикар! 396 01:08:32,130 --> 01:08:33,130 Зикар! 397 01:08:33,890 --> 01:08:36,470 Зикар! Молодец. Зикар. 398 01:08:36,930 --> 01:08:38,170 Царевна Альхиры. 399 01:08:40,930 --> 01:08:42,290 Спасибо, Эбон Вайль. 400 01:08:43,430 --> 01:08:44,430 За ваш совет. 401 01:10:37,870 --> 01:10:40,050 Мой отец хотел бы, чтобы он был у тебя. 402 01:10:42,490 --> 01:10:43,670 Ты заслужил. 403 01:10:44,950 --> 01:10:46,710 Я более чем заслужил. 404 01:10:49,690 --> 01:10:51,950 Ты говорил мне, что у нас общий враг. 405 01:10:52,290 --> 01:10:55,310 Я говорил тебе, что честь это для дураков. 406 01:10:58,930 --> 01:10:59,930 Хатро идет. 407 01:11:04,810 --> 01:11:06,690 Так куда ты пойдешь с деньгами? 408 01:11:16,519 --> 01:11:22,160 Домой? У меня его нет. 409 01:11:26,740 --> 01:11:28,640 Береги себя, Адат. 410 01:12:41,140 --> 01:12:43,640 Ардетт! Взгляни на меня. 411 01:12:45,420 --> 01:12:50,720 Чтобы быть мужчиной, ты должен быть храбрым и сильным. 412 01:12:52,300 --> 01:12:54,020 Сможешь победить его? 413 01:12:58,060 --> 01:12:59,060 Плеймо. 414 01:14:38,469 --> 01:14:39,710 О, а здесь дикара. 415 01:14:48,250 --> 01:14:49,250 Дикара! 416 01:15:39,179 --> 01:15:42,520 Чужаки! Аси, надо ждать приказ Хани. 417 01:15:43,420 --> 01:15:45,360 Аси, надо подождать. 418 01:15:46,180 --> 01:15:48,900 Аси, пожалуйста, не надо, не торопись. 419 01:16:23,660 --> 01:16:25,320 Объясни, кто эти чужаки, брат? 420 01:16:25,560 --> 01:16:31,160 Наши союзники, брат. Они здесь, чтобы... чтобы сражаться с нами. 421 01:16:31,480 --> 01:16:32,480 Они умрут. 422 01:16:32,940 --> 01:16:34,200 Выпей воды, Дикара. 423 01:16:52,190 --> 01:16:57,650 Скачивай приложение 1xBet, где есть ставки на спорт, киберспорт, слоты и 424 01:16:58,330 --> 01:17:01,310 Присоединяйся прямо сейчас и будь готов праздновать. 425 01:17:03,010 --> 01:17:04,010 Держи. 426 01:17:04,590 --> 01:17:06,350 Нет. Выпьем? Нет. 427 01:17:06,770 --> 01:17:07,770 Вместе. 428 01:17:29,450 --> 01:17:32,970 Ты бросил наш народ и нашу семью. 429 01:17:34,650 --> 01:17:40,250 Побереги силы на будущее. Да защитит нас Бог от тебя, брат. 430 01:17:41,970 --> 01:17:44,550 Давай сражаться плечом к плечу. 431 01:17:45,070 --> 01:17:46,690 Они против друг друга. 432 01:17:56,870 --> 01:17:57,870 За мной. 433 01:18:42,080 --> 01:18:45,460 Кто -то пытается отравить меня. 434 01:18:51,330 --> 01:18:53,350 Просыпайтесь! Быстрее, быстрее! 435 01:18:53,570 --> 01:18:55,270 Бежим! Куда вы? 436 01:18:59,570 --> 01:19:01,750 Предатели! Нет! 437 01:19:02,790 --> 01:19:03,790 Просыпайтесь! 438 01:19:05,190 --> 01:19:06,890 Ушел наш правый фланг. 439 01:19:10,270 --> 01:19:12,930 Скажи им, сколько воды мы защищаем. 440 01:19:22,350 --> 01:19:24,550 Есть много способов вести битву. 441 01:19:26,590 --> 01:19:31,310 Правый фланг! Мы сумели уехать! И мы все еще живы! 442 01:20:53,680 --> 01:20:58,500 Командующий! Все колодца высушены. 443 01:21:00,420 --> 01:21:02,340 Не могу дышать. 444 01:21:02,600 --> 01:21:04,640 Воды не осталось. 445 01:21:05,560 --> 01:21:07,440 Тут нет воды. 446 01:21:08,700 --> 01:21:09,820 Вода! 447 01:21:13,520 --> 01:21:18,720 Что здесь происходит? 448 01:21:52,170 --> 01:21:53,290 Я пришел с миром. 449 01:21:59,790 --> 01:22:02,050 Ты привел Десамир? Да. 450 01:22:03,810 --> 01:22:08,990 Я знаю, что они не ваши любимые соседи, но они хорошие бойцы. Они согласны 451 01:22:08,990 --> 01:22:09,990 сражаться? 452 01:22:10,350 --> 01:22:13,930 Я сказал им, что армия караван, который они могут разграбить. 453 01:22:14,890 --> 01:22:16,530 Так они и точно придут. 454 01:22:18,630 --> 01:22:20,550 Там караван. Где он? 455 01:22:22,570 --> 01:22:26,490 Где этот лживый грёбаный бандит с кислой миной? 456 01:22:27,230 --> 01:22:29,450 Где мой караван, Хани? 457 01:22:29,970 --> 01:22:31,010 Приветствую, Явик. 458 01:22:31,370 --> 01:22:34,650 Он сказал, что это был самый большой караван. 459 01:22:34,850 --> 01:22:41,830 Я сказал, огромный. Огромный? Это была армия. Армия Хосрова. Я налетел на 460 01:22:41,830 --> 01:22:42,830 Хосрова. 461 01:22:43,450 --> 01:22:48,550 Ты использовал меня. Может узнать у Хосрова, сколько он заплатит за ваши 462 01:22:50,840 --> 01:22:52,160 Царевна Лохмидов. 463 01:22:55,580 --> 01:22:57,840 Царевна? Езита Тадмури. 464 01:22:58,500 --> 01:23:02,080 Мы благодарны за вашу преданность. И вашим людям. 465 01:23:06,180 --> 01:23:13,020 Пусть где... Для меня честь встретиться с вами, 466 01:23:13,220 --> 01:23:15,100 Кентебита Аннуман. 467 01:23:16,700 --> 01:23:19,260 Почему вы всегда кричите? 468 01:23:20,019 --> 01:23:21,060 Грязный вор. 469 01:23:22,560 --> 01:23:24,720 Этот глупец тоже с вами? 470 01:23:35,840 --> 01:23:36,840 Веселитесь. 471 01:23:40,660 --> 01:23:44,220 С каких это пор тазмури делают что -то не ради золота? 472 01:23:45,860 --> 01:23:47,320 Кто еще с вами? 473 01:23:47,640 --> 01:23:48,640 Нас много. 474 01:23:49,870 --> 01:23:54,830 Я видел армию вблизи, по ту сторону этих холмов. 475 01:23:55,650 --> 01:23:56,770 Мой совет. 476 01:23:58,230 --> 01:23:59,750 Бегите, пока можете. 477 01:23:59,990 --> 01:24:00,829 И куда же? 478 01:24:00,830 --> 01:24:06,970 Вы уже тронулись умом. Как вы победите Империю? 479 01:24:07,510 --> 01:24:09,410 Это сделает пустыня. 480 01:24:10,030 --> 01:24:12,650 Мы осушили все колодцы за Оазисом. 481 01:24:13,390 --> 01:24:15,850 Поэтому мы защищаем этот Оазис. 482 01:24:16,670 --> 01:24:22,670 Видишь? Вместо того, чтобы лаять. Слушай, тактика. Вот как мы победим 483 01:24:23,330 --> 01:24:26,050 Даже Тазмури приняли бы эту честь. 484 01:24:26,330 --> 01:24:30,810 Ты со своими людьми мог бы занять правый фланг. Против Ибн Кабиса и его 485 01:24:30,810 --> 01:24:32,310 кавалерии. Ибн Кабиса? 486 01:24:35,410 --> 01:24:41,470 Да. Я хочу воткнуть нож в этого питомца. Пошли, пошли. Поедим и выпьем 487 01:24:41,470 --> 01:24:42,890 финикового вина. Вина? 488 01:24:43,110 --> 01:24:44,630 Да. Три дня. 489 01:24:44,890 --> 01:24:45,890 Три дня? 490 01:24:59,440 --> 01:25:00,440 Он принадлежит тебе. 491 01:26:30,920 --> 01:26:34,620 Все вместе мы мечтаем о будущем. 492 01:26:35,100 --> 01:26:37,840 Свирепость требует чести. Чести. 493 01:26:38,560 --> 01:26:39,900 Чести. Чести. 494 01:29:02,820 --> 01:29:05,020 Быстрее! Это тебе. 495 01:29:37,640 --> 01:29:43,180 Адет, держись, Сандра. Ходит на тебе правый фланг. Мы будем слева. 496 01:29:44,400 --> 01:29:46,300 Изнурите их и убегайте. 497 01:30:52,540 --> 01:30:53,800 Держитесь ниже! 498 01:31:35,050 --> 01:31:36,590 Внимание! Готовься! 499 01:31:52,610 --> 01:31:55,330 Сколько племен пришло? 500 01:31:57,150 --> 01:32:01,090 Халифа... Лахмиды... 501 01:32:05,070 --> 01:32:06,330 Где Аллах Митхил? 502 01:32:08,530 --> 01:32:11,650 Возможно, надо дать людям больше воды. 503 01:32:12,410 --> 01:32:13,830 У нас ее мало. 504 01:32:14,250 --> 01:32:16,770 У вас хватит на 500 человек. 505 01:32:17,070 --> 01:32:18,070 Таков приказ. 506 01:32:30,650 --> 01:32:34,150 Время ваших полумер закончено, командующий Джалабзин. 507 01:32:36,810 --> 01:32:40,070 Мы наберем воды в Зикаре до того, как солнце будет в Зените. 508 01:32:40,630 --> 01:32:46,630 А потом я уничтожу Шайбани и всех предателей моего племени, которые решили 509 01:32:46,630 --> 01:32:47,630 умереть с ними. 510 01:32:50,290 --> 01:32:52,170 Ганим? Халифа? 511 01:32:52,710 --> 01:32:54,750 Почему они объединились? 512 01:32:57,210 --> 01:32:58,790 Может, спросим их? 513 01:33:32,810 --> 01:33:34,070 Ибн Кабиса! 514 01:33:34,870 --> 01:33:36,790 Ты не царь! 515 01:33:37,610 --> 01:33:39,610 Я ваша царевна! 516 01:33:40,030 --> 01:33:45,950 Я прощу тебя и всех остальных лахмидов, если вы примкнете к нам и будете 517 01:33:45,950 --> 01:33:48,770 сражаться вместе со своим истинным народом! 518 01:33:55,850 --> 01:33:56,870 Оглянитесь! 519 01:33:58,610 --> 01:34:00,490 Вас меньше! 520 01:34:01,630 --> 01:34:02,790 Четыре на одного! 521 01:34:05,490 --> 01:34:07,890 Вы совершали набеги! 522 01:34:08,650 --> 01:34:12,190 Грабили и проклинали друг друга поколениями! 523 01:34:12,850 --> 01:34:16,950 И все же сегодня вы выступаете все вместе! 524 01:34:19,930 --> 01:34:21,670 Не обманывайтесь! 525 01:34:22,450 --> 01:34:24,730 Ничего вас не объединяет! 526 01:34:28,650 --> 01:34:29,990 Хочешь 400 долларов? 527 01:34:30,210 --> 01:34:35,290 Найди сайт 1xbet, получай бонус за регистрацию и сделай ставки на любые 528 01:35:18,830 --> 01:35:24,610 Вы поставили себя и тех, кто стоит с вами, в прямое неповиновение его 529 01:35:24,610 --> 01:35:27,910 величеству, верховному императору Хос. 530 01:35:56,680 --> 01:35:59,020 Пошлите Лахмидов к Абисы первыми. 531 01:35:59,960 --> 01:36:01,800 Все быстро кончится. 532 01:36:09,660 --> 01:36:10,660 Вперед! 533 01:36:20,700 --> 01:36:23,040 Мы отразим их ответный удар. 534 01:36:52,680 --> 01:36:53,920 Коровье мерно. 535 01:40:59,400 --> 01:41:00,800 Сигнал обоим флангам. 536 01:41:01,480 --> 01:41:04,640 Атака кавалерии на обоих крыльях. Центр вперед. 537 01:41:48,270 --> 01:41:50,790 Защищайте фланг! Вперед! 538 01:41:53,910 --> 01:41:57,790 Они прорвутся. 539 01:42:20,340 --> 01:42:21,340 Сигнал. 540 01:42:30,220 --> 01:42:31,220 Вперед! 541 01:42:32,780 --> 01:42:36,660 Покажем им, что будет, если они выступят против нас. 542 01:42:36,980 --> 01:42:38,560 Мы их содрем. 543 01:42:39,040 --> 01:42:40,040 Вперед! 544 01:43:57,870 --> 01:43:58,870 Иди! 545 01:44:59,750 --> 01:45:02,390 Сдавайтесь! Нет! 546 01:45:10,530 --> 01:45:12,790 Не подходи ко мне. 547 01:45:13,130 --> 01:45:14,910 Отдайте девчонку! 548 01:45:41,290 --> 01:45:44,670 Уходим. Отступаем. Отступаем. 549 01:45:47,070 --> 01:45:48,310 Отступаем. 550 01:45:49,290 --> 01:45:50,530 Отпустите. 551 01:45:55,410 --> 01:45:56,650 Али. 552 01:45:59,290 --> 01:46:01,150 Цель выполнена. 553 01:46:21,200 --> 01:46:23,540 Мы поедем за ними на верблюдах. 554 01:46:24,280 --> 01:46:26,820 Верблюды! Верблюды! 555 01:48:30,870 --> 01:48:31,870 Отступайте! 556 01:48:34,490 --> 01:48:35,770 Быстрее! Туда! 557 01:48:37,370 --> 01:48:38,370 Добейте их! 558 01:48:39,330 --> 01:48:40,330 Вперёд! 559 01:49:03,920 --> 01:49:04,920 Азиз! 560 01:52:05,450 --> 01:52:06,870 Продолжение следует... 561 01:54:52,290 --> 01:54:53,410 Он выбран тебе. 562 01:54:54,190 --> 01:54:55,250 Такова его воля. 563 01:55:00,270 --> 01:55:01,270 И тебя. 564 01:55:37,809 --> 01:55:41,030 Надеюсь, мы еще увидим Хиндибит Аннаман. 565 01:55:43,050 --> 01:55:44,050 Благословит тебя Бог. 566 01:56:31,500 --> 01:56:36,160 После того, как Сосанитская империя проиграла битву при Дикаре, 567 01:56:36,380 --> 01:56:42,600 а ее армия была отравлена, 568 01:56:42,940 --> 01:56:49,860 Верховный император Кисра II 569 01:56:49,860 --> 01:56:52,500 был отравлен неизвестным убийцей. 570 01:56:58,460 --> 01:57:02,120 Некоторые считали, Что это сделала наложница? 571 01:57:11,460 --> 01:57:14,140 Есть много способов бороться. 572 01:57:14,820 --> 01:57:16,300 Воин пустыни. 573 01:58:53,390 --> 01:58:58,170 Хотя некоторые элементы сюжета основаны на реальных событиях, некоторые из них 574 01:58:58,170 --> 01:58:59,550 являются вымышленными. 575 01:59:00,450 --> 01:59:06,630 В битве при Зикаре участвовали следующие племена Аравии. Шайбани, Ханифа, Аниза, 576 01:59:06,830 --> 01:59:10,850 Тамим, Курайш, Урджу, Таем, Дхул и другие. 49037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.