Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,130 --> 00:00:02,230
Вертикаль.
2
00:00:19,250 --> 00:00:21,070
MBC Studio.
3
00:00:37,230 --> 00:00:38,630
AGC Studio.
4
00:00:46,650 --> 00:00:48,390
JB Pictures.
5
00:00:52,490 --> 00:00:55,390
Studio Mechanical представляют.
6
00:00:59,950 --> 00:01:02,150
1500 лет назад.
7
00:01:04,849 --> 00:01:06,070
Аравия.
8
00:01:11,150 --> 00:01:14,530
Земли, где племена воюют за территории и
воду.
9
00:01:18,210 --> 00:01:23,370
Стремясь установить полный контроль,
император Сосанитской империи Хасров II
10
00:01:23,370 --> 00:01:28,930
потребовал, чтобы все вожди племен
выдали своих дочерей ему в наложницы.
11
00:01:31,010 --> 00:01:37,950
Тех, кто отказывается, преследуют в
суровых песках пустыни, где выживают
12
00:01:37,950 --> 00:01:39,130
лишь сильнейшие.
13
00:02:06,320 --> 00:02:07,540
Воин пустыни
14
00:02:42,540 --> 00:02:43,700
Пожалуйста.
15
00:02:54,880 --> 00:02:58,440
Прошу, помоги мне.
16
00:03:14,090 --> 00:03:15,310
Они ищут нас.
17
00:03:16,110 --> 00:03:19,990
Но я вижу лишь старика в беде.
18
00:03:23,250 --> 00:03:24,350
Это твое.
19
00:03:28,190 --> 00:03:30,090
Все сложнее, чем кажется.
20
00:03:31,310 --> 00:03:32,890
Они тебе не говорили?
21
00:03:36,130 --> 00:03:37,130
Прошу.
22
00:03:51,600 --> 00:03:52,600
Подожди меня!
23
00:04:40,560 --> 00:04:41,560
Прекратите!
24
00:04:43,040 --> 00:04:44,460
Он нам помогает.
25
00:04:44,760 --> 00:04:46,840
Это моя дочь, тебе повезло.
26
00:04:52,409 --> 00:04:55,750
Постой! Хорошие кони, не бандитские.
27
00:04:56,210 --> 00:05:01,170
Скорее, солдатские, судя по доспехам.
Так скажи мне, кто ты?
28
00:05:01,810 --> 00:05:02,810
Позже.
29
00:05:03,650 --> 00:05:08,670
Времени у тебя мало. Кинжал стоит 10
золотых. Я гарантирую оплату.
30
00:05:11,750 --> 00:05:13,650
Не вижу у тебя карманов.
31
00:05:13,910 --> 00:05:15,630
У меня есть золото.
32
00:05:17,290 --> 00:05:18,610
Много золота.
33
00:05:19,270 --> 00:05:22,330
Я был богат. Это станет оплатой. Оно
твое.
34
00:05:25,550 --> 00:05:26,730
Кинжалы из золота.
35
00:05:27,510 --> 00:05:28,610
Даю слово.
36
00:06:11,630 --> 00:06:13,810
Дюней! Вставай! Пошел!
37
00:06:14,050 --> 00:06:16,210
Пошел! Не дайте ему идти!
38
00:06:25,130 --> 00:06:26,130
Держим!
39
00:06:36,550 --> 00:06:37,870
Быстрее! Быстрее!
40
00:06:55,530 --> 00:06:57,050
Территория Шайбань.
41
00:08:02,090 --> 00:08:05,890
Я пришел... Убейте его!
42
00:08:06,690 --> 00:08:08,550
Стой! Осторожно! Дочка!
43
00:08:08,810 --> 00:08:09,890
Уведи ребенка в дом!
44
00:08:10,470 --> 00:08:11,470
Уведи, быстро!
45
00:08:11,610 --> 00:08:12,990
Что это за бесчинство?
46
00:08:15,850 --> 00:08:17,150
Два бродяги, брат.
47
00:08:18,110 --> 00:08:22,150
Им помог этот бандит. Они привели
наемников к границе.
48
00:08:24,930 --> 00:08:26,270
Отмотрим на этих бродяг.
49
00:08:28,110 --> 00:08:29,250
Хочешь 400 долларов?
50
00:08:29,470 --> 00:08:34,510
Найди сайт 1xbet, получай бонус за
регистрацию и сделай ставки на любые
51
00:09:25,459 --> 00:09:27,000
Командующий Джалабазин.
52
00:09:28,420 --> 00:09:30,040
Давно не виделись.
53
00:09:30,800 --> 00:09:33,100
Чем Шайбане могут помочь?
54
00:09:34,200 --> 00:09:38,420
Я здесь по воле великого императора
Хосерова.
55
00:09:38,680 --> 00:09:43,240
Правитель вашего царства и земель.
Полумесяца, где тигры Ефрат впадают в
56
00:09:43,240 --> 00:09:45,020
Персийский залив. Может, воды?
57
00:09:48,720 --> 00:09:51,800
Ваш император послал меня за его
подданными.
58
00:09:53,600 --> 00:09:58,060
Ануманом. И Хиндебит Ан -Нуман, твоей
девушкой.
59
00:09:59,840 --> 00:10:06,560
И во величество царя Нуманы, царевна
Альхира Хиндебит, гости в моем
60
00:10:06,560 --> 00:10:07,560
доме.
61
00:10:19,660 --> 00:10:22,300
Вы также приглашены к нам.
62
00:10:23,150 --> 00:10:28,530
Свежих коней, если нужно, и добрый путь
домой. Таков мой долг перед императором.
63
00:10:35,250 --> 00:10:38,810
Позволь просветить тебя, вождь Хани.
64
00:10:39,690 --> 00:10:46,330
Этот старик больше не царь, что ясно по
его виду. Он беглец из Альхиры,
65
00:10:46,330 --> 00:10:51,850
лишенный власти. Теперь им правит и
Банкабиса, верный, отданный императора.
66
00:10:54,350 --> 00:11:00,830
Так что во имя Хасрова я требую выдать
девчонку,
67
00:11:00,830 --> 00:11:04,710
ставшую его наложницей. Она наложница
императора!
68
00:11:09,470 --> 00:11:11,210
Нет, пожалуйста!
69
00:11:16,130 --> 00:11:17,370
Пожалуйста!
70
00:11:19,690 --> 00:11:21,870
Чего ты спешала, а?
71
00:11:29,040 --> 00:11:31,120
Что он творит? Что происходит?
72
00:11:31,340 --> 00:11:32,340
Отпусти ее!
73
00:11:38,600 --> 00:11:41,720
Император стольких земель, возможно, не
знает.
74
00:11:42,000 --> 00:11:48,660
Мы, цари пустыни, никогда не отдавали
дочерей, никогда ни фараонам,
75
00:11:48,700 --> 00:11:49,860
ни цезарям.
76
00:11:57,870 --> 00:11:59,390
Ищи нас в интернете.
77
00:12:01,690 --> 00:12:03,510
Новинки быстрее всех.
78
00:12:06,310 --> 00:12:07,090
Ультрадоп
79
00:12:07,090 --> 00:12:18,450
Ступайте
80
00:12:18,450 --> 00:12:19,450
с миром.
81
00:13:06,570 --> 00:13:12,650
Ты не впервые входишь в наши земли без
спроса. Я уйду, как только получу
82
00:13:14,950 --> 00:13:19,150
Вождь Хани, этот человек помог нам. Я
его должник.
83
00:13:20,970 --> 00:13:22,150
Плата его жизнь.
84
00:13:24,630 --> 00:13:25,630
Убирайся, вор.
85
00:14:19,920 --> 00:14:21,500
Мы могли бы убить старика.
86
00:14:26,120 --> 00:14:27,360
Проблема не в старике.
87
00:14:27,900 --> 00:14:29,360
Тогда убьём их всех.
88
00:14:36,020 --> 00:14:37,680
Это было ошибкой.
89
00:14:51,540 --> 00:14:52,640
Дадим им понять.
90
00:15:21,960 --> 00:15:24,800
Эй, ты, залезай в воду.
91
00:15:25,880 --> 00:15:30,460
Да, я понимаю, это ненормально, но
подожди.
92
00:15:31,060 --> 00:15:33,980
Подожди. Давай нормально всё обсудим.
93
00:15:34,720 --> 00:15:35,840
Успокойтесь вы уже.
94
00:15:39,220 --> 00:15:44,880
Она Лохмитка, моя дочь и остальные
шайбани. Мы просим, чтобы Аннуман и его
95
00:15:44,880 --> 00:15:45,880
ушли.
96
00:15:46,620 --> 00:15:50,300
Дай нам двух верблюдов, Хани, и мы уйдём
на рассвете.
97
00:15:53,440 --> 00:15:54,440
Нет.
98
00:15:58,600 --> 00:16:00,040
Ты мой гость.
99
00:16:00,740 --> 00:16:03,100
Для Шайбани это еще что -то значит.
100
00:16:06,120 --> 00:16:09,880
Пока вы под моей крышей, ты и твоя дочь
в безопасности.
101
00:16:10,760 --> 00:16:12,240
Я их не выгоню.
102
00:17:10,300 --> 00:17:14,900
Нет! Дорогая, не уходи, ты мне нужна.
Проснись, проснись.
103
00:18:40,490 --> 00:18:42,590
Нужно, чтобы ты доставил послание.
104
00:18:50,150 --> 00:18:51,790
Слышишь меня, парень?
105
00:18:55,390 --> 00:18:56,390
Хорошо.
106
00:19:00,630 --> 00:19:01,910
Хороший мальчик.
107
00:19:02,650 --> 00:19:04,530
Хороший, сильный парень, а?
108
00:19:09,740 --> 00:19:11,820
Сильный, крепкий мужчина.
109
00:19:31,280 --> 00:19:33,640
Тушите огонь! Тушите его!
110
00:19:34,520 --> 00:19:37,440
Больше песка! Кидайте больше, быстрее!
111
00:20:23,440 --> 00:20:24,820
Что же это делается?
112
00:22:21,680 --> 00:22:23,360
Похоже, мой конь по мне скучал.
113
00:22:24,620 --> 00:22:26,140
Почему ты все еще здесь?
114
00:22:26,980 --> 00:22:28,300
Хочешь чего -то от меня?
115
00:22:29,700 --> 00:22:31,300
Тогда выплатит долг.
116
00:22:31,880 --> 00:22:32,980
Кинжалы и золото.
117
00:22:37,200 --> 00:22:38,200
Убирайся отсюда.
118
00:22:40,720 --> 00:22:42,000
Оставь моего коня.
119
00:22:44,600 --> 00:22:48,920
У тебя нет чести. Честь для дураков,
царевна.
120
00:22:50,800 --> 00:22:52,820
Одной пощечины от тебя хватит.
121
00:23:01,360 --> 00:23:03,180
Я устала сражаться.
122
00:23:03,680 --> 00:23:06,980
Когда беда идет по пятам, выбора нет.
123
00:23:30,760 --> 00:23:33,440
Как я и сказал, беда.
124
00:23:53,800 --> 00:23:54,800
Сколько?
125
00:23:56,680 --> 00:23:58,900
Сорока золотых хватит.
126
00:23:59,360 --> 00:24:01,240
Я говорила, что не верить тебе.
127
00:24:21,040 --> 00:24:22,240
Отдай ее ему.
128
00:24:23,560 --> 00:24:25,180
И ты свободен.
129
00:24:51,630 --> 00:24:53,950
Твоя жизнь для тебя ничего не значит.
130
00:24:54,310 --> 00:24:56,530
Сделка с тобой для меня ничего не
значит.
131
00:24:58,330 --> 00:24:59,750
Доберись до коня раньше них.
132
00:25:34,280 --> 00:25:35,280
Субтитры создавал DimaTorzok
133
00:26:29,689 --> 00:26:31,090
Попался!
134
00:27:05,160 --> 00:27:06,160
Гоняй!
135
00:27:57,840 --> 00:27:59,220
Окружай! Окружай!
136
00:28:01,320 --> 00:28:02,480
Окружай!
137
00:28:04,020 --> 00:28:06,580
Это земля Шайбани.
138
00:28:08,500 --> 00:28:10,980
Тогда Шайбани заплатят.
139
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
Я еще вернусь.
140
00:28:29,710 --> 00:28:30,710
Он спас ей жизнь.
141
00:28:35,630 --> 00:28:38,110
Девять сосанитов убиты на нашей земле.
142
00:28:41,490 --> 00:28:43,390
Хатров нас покарает за это.
143
00:28:44,030 --> 00:28:45,130
Виноват бандит.
144
00:29:01,980 --> 00:29:03,420
Отомстим за убитых!
145
00:29:04,660 --> 00:29:06,400
Вон из наших земель!
146
00:29:09,040 --> 00:29:12,100
Выгнать лоховица! Вы что, не видите, что
мы в их власти?
147
00:29:13,360 --> 00:29:15,120
Мы в их власти!
148
00:29:15,500 --> 00:29:17,200
А как же честь, брат мой?
149
00:29:17,560 --> 00:29:21,960
Да. И посмотри, к чему она привела. К
этой бойне.
150
00:29:22,640 --> 00:29:24,040
Перцам здесь не место.
151
00:29:24,700 --> 00:29:27,920
Глупцы! Пусть пески поглотят их!
152
00:29:28,920 --> 00:29:30,060
Прогнать царевну!
153
00:29:30,720 --> 00:29:33,700
Хватит! Она виновата. Хватит!
154
00:29:35,800 --> 00:29:37,640
Бандит умрет завтра.
155
00:30:06,250 --> 00:30:08,330
С твоим приходом все всегда хуже.
156
00:30:08,970 --> 00:30:10,150
Я принесла воды.
157
00:30:10,450 --> 00:30:11,450
Нальешь?
158
00:30:16,350 --> 00:30:18,390
Почему ты не выдал меня с асанидом?
159
00:30:20,630 --> 00:30:23,150
Он мой враг, так же, как и твой.
160
00:30:33,170 --> 00:30:35,570
Режешь мне кожу. Я спасаю твою жизнь.
161
00:30:43,020 --> 00:30:44,520
И куда ты пойдешь?
162
00:30:49,240 --> 00:30:50,540
В Руб -эль -Хали.
163
00:30:50,840 --> 00:30:52,340
К остальным изгоям.
164
00:30:52,700 --> 00:30:53,980
Я твой должник.
165
00:30:54,200 --> 00:30:56,460
Верно. Кинжалы золота.
166
00:30:57,280 --> 00:30:58,620
Твоей тебе жизни мало?
167
00:30:59,900 --> 00:31:03,020
За это я тебе отплачу.
168
00:31:04,620 --> 00:31:06,340
Тогда, надеюсь, мы встретимся снова.
169
00:31:08,980 --> 00:31:10,620
Доминует мне, если я бы гадать.
170
00:31:24,880 --> 00:31:27,980
Так, еще мне сегодня нужно будет...
171
00:31:48,040 --> 00:31:52,400
Наша честь требует. Мы на стороне Анну
Мана и его дочери.
172
00:31:52,720 --> 00:31:55,960
Охраняйте и защищайте их. До каких пор,
Хани?
173
00:31:56,260 --> 00:31:57,640
До каких пор?
174
00:32:00,460 --> 00:32:02,120
Пока все не погибнем?
175
00:32:03,300 --> 00:32:08,080
Ты позволяешь чужакам -лахмидам стравить
с племя с империей.
176
00:32:09,400 --> 00:32:11,500
Твое племя, брат.
177
00:32:12,080 --> 00:32:13,720
Ради чего? Точно сказал!
178
00:32:14,760 --> 00:32:19,820
Ты ждешь, что мы отдадим жизни за тех,
кто не из нашего клана? Ты словно враг
179
00:32:19,820 --> 00:32:20,820
своего народа.
180
00:32:25,140 --> 00:32:28,180
Прекратите! Не надо кровопролития.
181
00:32:28,940 --> 00:32:30,000
Успокойтесь оба.
182
00:32:31,120 --> 00:32:32,140
Отрекаешься от меня?
183
00:32:33,340 --> 00:32:36,720
Брось мне вызов снова, и будешь изгнан.
184
00:32:41,180 --> 00:32:43,780
Аннуман и его дочь останутся с нами.
185
00:32:44,140 --> 00:32:46,600
Пока я вождь. Это понятно?
186
00:32:49,120 --> 00:32:50,440
Это понятно?
187
00:33:11,950 --> 00:33:13,470
Они защищают твою Торицу.
188
00:33:17,110 --> 00:33:18,550
Эти муравьи умрут.
189
00:33:44,750 --> 00:33:45,750
Абрикосы?
190
00:34:01,410 --> 00:34:02,410
Вкус дома.
191
00:34:07,470 --> 00:34:10,489
Хотел бы я еще раз посидеть в роще.
192
00:34:13,670 --> 00:34:15,290
Мы больше не увидим Альхиру.
193
00:34:18,010 --> 00:34:23,690
Когда меня не станет, ты станешь
законной царицей нашего народа.
194
00:34:24,230 --> 00:34:28,889
До тех пор Ханни будет тебя защищать.
195
00:34:30,110 --> 00:34:31,850
Ты защищаешь меня.
196
00:34:33,230 --> 00:34:35,090
Мы защищаем друг друга.
197
00:34:40,230 --> 00:34:41,230
Всегда.
198
00:35:37,840 --> 00:35:39,020
Ты его выпустила.
199
00:35:40,200 --> 00:35:42,720
Пропусти! Прочь! С дороги!
200
00:35:43,500 --> 00:35:44,500
Ищите его.
201
00:35:44,840 --> 00:35:45,860
Ищите, ищите!
202
00:35:48,280 --> 00:35:50,120
Уходите. Тебя видели.
203
00:35:50,620 --> 00:35:51,620
Кто?
204
00:35:57,580 --> 00:35:59,400
Она была внутри весь вечер.
205
00:36:01,600 --> 00:36:03,120
Я следила за ней.
206
00:36:08,110 --> 00:36:11,490
Видишь? А теперь убери этих людей из
моей комнаты.
207
00:36:13,150 --> 00:36:14,150
Ищите!
208
00:36:19,450 --> 00:36:25,430
Для твоей безопасности.
209
00:36:27,690 --> 00:36:29,630
Зачем меня защищает отец?
210
00:36:30,490 --> 00:36:31,970
Твоего отца забрали.
211
00:36:33,850 --> 00:36:34,850
Куда?
212
00:36:35,630 --> 00:36:36,970
Куда его забрали?
213
00:36:40,560 --> 00:36:41,560
Куда его забрали?
214
00:37:46,830 --> 00:37:50,850
Победитель сегодняшнего турнира.
Непревзойденный воин!
215
00:37:53,910 --> 00:37:59,070
Ты сражаешься с яростью, командир
Джалабзин.
216
00:38:02,710 --> 00:38:06,310
И все же тебя превзошла девушка из
пустыни.
217
00:38:17,390 --> 00:38:19,790
Кто эти шайбани, что отказывают мне?
218
00:38:21,550 --> 00:38:24,010
Что они оказывают той девчонке?
219
00:38:25,790 --> 00:38:26,790
Честь.
220
00:38:42,090 --> 00:38:43,330
Посмотри наверх.
221
00:38:43,950 --> 00:38:45,430
Можешь смотреть на нас.
222
00:38:52,400 --> 00:38:54,340
Какой чести я могу удостоить тебя?
223
00:38:56,060 --> 00:38:57,380
Отправьте меня домой.
224
00:39:00,060 --> 00:39:01,500
А где твой дом?
225
00:39:02,680 --> 00:39:06,460
На берегу Черного моря, милорд.
226
00:39:10,480 --> 00:39:14,840
Я удостаиваю тебе последней возможности
привезти ко мне дочь человека, после
227
00:39:14,840 --> 00:39:15,840
чего поедешь домой.
228
00:39:41,000 --> 00:39:44,900
Ты проделал долгий путь, Альнумадит
Альмундир.
229
00:39:50,700 --> 00:39:52,520
Ты пришел один.
230
00:39:56,400 --> 00:40:01,280
Я предлагаю тебе кое -что более ценное.
231
00:40:02,360 --> 00:40:03,360
Короля.
232
00:40:10,090 --> 00:40:13,650
Ты больше не царь. Мы заменили тебя и
банкобицей.
233
00:40:16,490 --> 00:40:20,210
В тюрьме тебя забудут.
234
00:40:21,350 --> 00:40:24,750
Только один из нас будет забыт.
235
00:40:26,190 --> 00:40:28,870
Пощадив меня, ты проявил слабость.
236
00:40:29,130 --> 00:40:31,170
Ты провоцируешь меня.
237
00:40:43,560 --> 00:40:46,500
Нет большей трагедии, чем человек,
который отказался от жизни.
238
00:40:46,740 --> 00:40:49,700
Ты подвел свой народ. Ты подвел меня.
239
00:40:52,920 --> 00:40:56,060
Ты всю вечность будешь чувствовать боль
твоей дочери.
240
00:40:58,940 --> 00:41:01,900
Нельзя убивать короля. Мы его заменим.
241
00:41:33,919 --> 00:41:36,420
Смерть приходит за всеми нами!
242
00:42:39,340 --> 00:42:40,780
Нужна только ее голова.
243
00:42:41,960 --> 00:42:42,960
Принесите.
244
00:42:43,380 --> 00:42:48,520
Ибн Кабиса из Альхиры, ты уничтожишь за
неповиновение каждого мужчину, женщину и
245
00:42:48,520 --> 00:42:49,860
ребенка в племени Шайбани.
246
00:42:51,140 --> 00:42:54,660
Провалишься, Ибн Кабиса, и именно ты
будешь вызван на ковер.
247
00:43:02,620 --> 00:43:04,180
Предателя ждет лишь одно.
248
00:43:04,480 --> 00:43:08,240
Его привяжут к верблюду и поволокут по
улицам города.
249
00:44:24,360 --> 00:44:25,480
Тебе нужно поесть.
250
00:44:26,060 --> 00:44:28,020
Мне не нужны твои советы.
251
00:44:29,640 --> 00:44:31,700
Дай еще твоего сонного зелья.
252
00:44:39,400 --> 00:44:41,260
Почему ты солгала ради меня?
253
00:44:44,680 --> 00:44:46,360
Я чужак, как и ты.
254
00:44:48,120 --> 00:44:49,560
Ты не шайбани.
255
00:44:53,260 --> 00:44:54,500
Я из племени Ганим.
256
00:44:54,800 --> 00:44:55,900
Ты Ганим.
257
00:44:58,020 --> 00:44:59,500
Шабани теперь моя семья.
258
00:45:01,540 --> 00:45:03,200
Моей семьей был мой отец.
259
00:45:06,100 --> 00:45:08,800
Путыня — это дом со множеством комнат.
260
00:45:18,920 --> 00:45:20,840
Пора стать той, кем ты можешь быть.
261
00:45:28,729 --> 00:45:29,930
— Помоги мне одеть тебя.
262
00:45:57,820 --> 00:45:59,580
Пришло время мне вернуться домой.
263
00:46:02,100 --> 00:46:04,260
Я должна помочь своему народу.
264
00:46:16,420 --> 00:46:18,740
Твой город под оккупацией, Хасрова.
265
00:46:20,360 --> 00:46:22,880
Лучше умереть, глядя врагу в лицо, чем
бежать от него.
266
00:46:26,320 --> 00:46:27,620
Так ты поддержишь меня?
267
00:46:31,700 --> 00:46:37,080
Твой отец был отцом моему отцу. Но мое
племя — это моя семья.
268
00:46:39,060 --> 00:46:41,760
Пришло время мне найти свое племя.
269
00:46:46,040 --> 00:46:47,280
Он твой.
270
00:47:09,100 --> 00:47:11,700
И это время я понесу в одиночку.
271
00:47:37,100 --> 00:47:38,100
Пошевеливайтесь!
272
00:48:36,850 --> 00:48:38,070
Быстрее, быстрее!
273
00:48:39,330 --> 00:48:41,050
Быстрее! Все идите сюда!
274
00:48:43,070 --> 00:48:44,070
Сюда!
275
00:48:50,790 --> 00:48:53,130
Пойдем на север от Оазиса Бехар.
276
00:48:53,660 --> 00:48:56,340
Там горы, и у нас есть шанс.
277
00:48:57,360 --> 00:48:58,360
Каталхасробы здесь.
278
00:48:58,680 --> 00:48:59,680
Пусть забирает.
279
00:49:00,320 --> 00:49:02,020
Может, забудут, что мы сделали.
280
00:49:07,700 --> 00:49:08,940
Что такое, брат мой?
281
00:51:17,740 --> 00:51:18,980
Кинжал моего отца.
282
00:51:19,780 --> 00:51:20,780
Он твой.
283
00:51:26,520 --> 00:51:27,700
Осталось золото.
284
00:51:36,320 --> 00:51:38,220
Твой отец знает, что ты здесь?
285
00:51:40,360 --> 00:51:41,580
Мой отец мертв.
286
00:51:44,880 --> 00:51:46,400
Я возвращаюсь домой.
287
00:51:47,680 --> 00:51:48,680
Вальхиру?
288
00:51:49,360 --> 00:51:51,540
Спешишь встретить судьбу своего отца?
289
00:51:52,780 --> 00:51:55,240
Мой отец пожертвовал собой ради меня.
290
00:51:56,180 --> 00:51:59,400
Теперь я готова пожертвовать собой ради
своего народа.
291
00:52:00,160 --> 00:52:02,460
Дом не всегда такой, каким ты его
оставляешь.
292
00:52:06,300 --> 00:52:08,240
Нам нужно, чтобы ты повел нас.
293
00:52:10,440 --> 00:52:15,360
Против Империи? А я самая разыскиваемая
женщина во всей Аравии.
294
00:52:16,720 --> 00:52:19,800
И никто, кроме мальчика -пастуха, мне не
поможет.
295
00:52:25,220 --> 00:52:28,240
Мы с братом много раз ходили в Альхиру.
296
00:52:32,960 --> 00:52:35,060
А потом пришли с Асаниды.
297
00:52:40,240 --> 00:52:41,840
Вот откуда у тебя шрам.
298
00:52:43,800 --> 00:52:46,160
От того, кого они зовут Джалабвином.
299
00:52:47,180 --> 00:52:48,340
Так же, как у парней.
300
00:52:54,260 --> 00:52:57,920
Ты поедешь быстрее. Мы поедем дальше
вместе.
301
00:53:03,720 --> 00:53:05,360
Я отвезу тебя.
302
00:53:08,820 --> 00:53:15,240
Но... Когда доедем, это будет 60 золотых
монет.
303
00:53:50,920 --> 00:53:52,100
Земли гоним.
304
00:54:52,720 --> 00:54:54,500
Возвращение блудной дочери.
305
00:54:56,400 --> 00:55:01,900
Эти огнепоклонники наконец -то устали от
твоих загадок.
306
00:55:03,180 --> 00:55:04,180
Тайфранганим.
307
00:55:06,480 --> 00:55:07,480
Мать.
308
00:55:10,120 --> 00:55:12,920
Я рада видеть свою... Зачем пришла?
309
00:55:18,240 --> 00:55:20,060
Я принесла новость.
310
00:55:20,840 --> 00:55:24,200
Ханис Шайбани повел свой народ в
Оазискар.
311
00:55:25,280 --> 00:55:30,140
Но ты покинула свое племя. Вы выгнали
меня.
312
00:55:30,980 --> 00:55:32,900
У тебя нет стыда.
313
00:55:34,120 --> 00:55:37,340
Ты обесчестила племя. Высказать свое
мнение?
314
00:55:41,360 --> 00:55:46,600
Любой приговор за бесчестие без стыда —
смерть! Тогда убейте!
315
00:55:47,520 --> 00:55:49,900
Убейте меня, если вас это удовлетворит!
316
00:55:53,260 --> 00:55:56,920
Но сначала позвольте рассказать вам о
чести.
317
00:55:59,100 --> 00:56:00,660
Это не оружие.
318
00:56:04,900 --> 00:56:06,140
Это путь.
319
00:57:17,669 --> 00:57:20,690
Альхира. Альхира. Земля Лахмидов.
320
00:57:29,750 --> 00:57:31,670
Ты точно этого хочешь?
321
00:58:34,350 --> 00:58:36,310
На тебе золото Лохмидов!
322
00:59:11,440 --> 00:59:13,520
Я пришла вернуть трон своего отца.
323
00:59:21,760 --> 00:59:23,640
Я не вижу трона.
324
00:59:27,880 --> 00:59:30,400
И никого верного тебе.
325
00:59:31,320 --> 00:59:36,160
Есть что сказать напоследок. До того,
как я отрублю тебе голову.
326
01:00:21,880 --> 01:00:24,280
Уходите! Проваливайте!
327
01:00:24,780 --> 01:00:27,220
Уносите ноги свои! Проваливайте!
328
01:00:28,680 --> 01:00:29,880
Она избранная.
329
01:01:53,930 --> 01:01:55,330
— Покойся, врущий отец.
330
01:02:38,510 --> 01:02:39,670
Вы взяли Альхиру?
331
01:02:43,730 --> 01:02:45,390
Я все разрушила.
332
01:02:47,130 --> 01:02:50,390
Я перевел свой народ в Зикар, где есть
вода.
333
01:02:55,810 --> 01:02:56,990
Это не важно.
334
01:03:00,930 --> 01:03:02,950
Армия Хатрова будет неудержима.
335
01:03:03,230 --> 01:03:04,930
Мы будем сражаться вместе.
336
01:03:05,530 --> 01:03:06,530
Нет.
337
01:03:09,480 --> 01:03:11,100
У тебя свой народ, вождь.
338
01:03:11,740 --> 01:03:12,980
А у меня свой.
339
01:03:24,440 --> 01:03:28,280
Я сражусь на твоей стороне, моя царевна.
340
01:03:29,980 --> 01:03:31,060
Ты не одна.
341
01:03:32,000 --> 01:03:33,840
У тебя есть армия.
342
01:04:02,060 --> 01:04:03,320
Земли Ганимов.
343
01:04:07,680 --> 01:04:09,140
Земли Канифа.
344
01:04:15,640 --> 01:04:17,320
Земли Шайбан.
345
01:04:23,560 --> 01:04:26,300
Аль -Хира. Земли Лахмидов.
346
01:04:31,660 --> 01:04:33,280
Гробницы Аль -Хира
347
01:04:33,280 --> 01:04:50,340
Ты
348
01:04:50,340 --> 01:04:59,160
пришла?
349
01:05:07,720 --> 01:05:08,720
И не одна.
350
01:05:08,800 --> 01:05:10,900
Слова моей племянницы правда?
351
01:05:12,940 --> 01:05:16,480
Они убили царя Лохмидов и осквернили его
тело.
352
01:05:19,520 --> 01:05:22,720
Они протащили его по улицам к Тифифона.
353
01:05:23,560 --> 01:05:25,300
Значит, он не император.
354
01:05:29,480 --> 01:05:32,080
Впервые моя племянница говорит правду.
355
01:05:33,440 --> 01:05:35,700
Ты проявила себя как царица.
356
01:05:37,520 --> 01:05:39,300
Гони мы на твоей стороне.
357
01:05:43,100 --> 01:05:44,100
Пока.
358
01:05:46,020 --> 01:05:47,920
Да здравствует!
359
01:05:50,600 --> 01:05:51,560
Да
360
01:05:51,560 --> 01:05:58,140
здравствует! Да
361
01:05:58,140 --> 01:05:59,140
здравствует!
362
01:06:01,220 --> 01:06:02,220
Пропустить!
363
01:06:18,070 --> 01:06:19,230
Ибн Ваэль.
364
01:06:21,110 --> 01:06:24,690
Тайф бин Ганим стоит вместе со
следующим.
365
01:06:26,010 --> 01:06:27,730
Сегодня пойдет снег.
366
01:06:28,050 --> 01:06:29,430
Согласится ли империя?
367
01:06:30,390 --> 01:06:34,910
Смерть. Эти сосанитские змеи никогда не
могли отличить нас, верблюдов, друг от
368
01:06:34,910 --> 01:06:35,828
друга.
369
01:06:35,830 --> 01:06:41,050
Ибн Ваэль, в последний раз, когда я вас
видела, халифы отказали мне и моему отцу
370
01:06:41,050 --> 01:06:41,868
в крови.
371
01:06:41,870 --> 01:06:43,950
Нуман, царевна Альхиры.
372
01:06:46,700 --> 01:06:47,800
А приз императора?
373
01:06:49,420 --> 01:06:51,020
Я приму, что вы с нами.
374
01:06:52,300 --> 01:06:55,880
Я поведу всех нас в бой.
375
01:06:56,340 --> 01:07:00,040
Мы приветствуем вас и Ханифу, но не ваше
лидерство.
376
01:07:03,580 --> 01:07:06,200
У меня должно быть грязные уши.
377
01:07:06,980 --> 01:07:09,340
Ты понимаешь, что говоришь, дитя?
378
01:07:09,560 --> 01:07:10,560
Да.
379
01:07:11,060 --> 01:07:12,380
Советы наставления.
380
01:07:13,200 --> 01:07:14,800
Естественно. Это...
381
01:07:15,130 --> 01:07:16,290
Девочка, вот они.
382
01:07:16,670 --> 01:07:20,250
Я отказала императору. Должна ли я
отказать и вам?
383
01:07:25,130 --> 01:07:27,230
Вы выгнали нас, Ибн Ваэль.
384
01:07:27,970 --> 01:07:29,270
Или вы забыли?
385
01:07:40,590 --> 01:07:44,430
Спереди пустыня, а позади океан.
386
01:07:45,070 --> 01:07:46,450
Вы в ловушке.
387
01:07:47,030 --> 01:07:49,990
Нет спасения от того, с чем вы
столкнетесь.
388
01:07:50,910 --> 01:07:53,210
Чтобы выиграть битву, вам нужна армия.
389
01:07:54,770 --> 01:08:00,270
Я не вижу армии. Чтобы выиграть эту
битву, вам нужна тактика.
390
01:08:01,110 --> 01:08:03,190
Хорошая подмифия. Хорошо.
391
01:08:04,310 --> 01:08:05,570
Снабженной водой.
392
01:08:18,849 --> 01:08:22,470
Оазис. Оазис в Зикаре. Это место, где мы
встретим их.
393
01:08:22,790 --> 01:08:23,870
В Оазис!
394
01:08:26,310 --> 01:08:29,850
Зикар! Зикар! Зикар! Зикар!
395
01:08:30,689 --> 01:08:31,689
Зикар! Зикар!
396
01:08:32,130 --> 01:08:33,130
Зикар!
397
01:08:33,890 --> 01:08:36,470
Зикар! Молодец. Зикар.
398
01:08:36,930 --> 01:08:38,170
Царевна Альхиры.
399
01:08:40,930 --> 01:08:42,290
Спасибо, Эбон Вайль.
400
01:08:43,430 --> 01:08:44,430
За ваш совет.
401
01:10:37,870 --> 01:10:40,050
Мой отец хотел бы, чтобы он был у тебя.
402
01:10:42,490 --> 01:10:43,670
Ты заслужил.
403
01:10:44,950 --> 01:10:46,710
Я более чем заслужил.
404
01:10:49,690 --> 01:10:51,950
Ты говорил мне, что у нас общий враг.
405
01:10:52,290 --> 01:10:55,310
Я говорил тебе, что честь это для
дураков.
406
01:10:58,930 --> 01:10:59,930
Хатро идет.
407
01:11:04,810 --> 01:11:06,690
Так куда ты пойдешь с деньгами?
408
01:11:16,519 --> 01:11:22,160
Домой? У меня его нет.
409
01:11:26,740 --> 01:11:28,640
Береги себя, Адат.
410
01:12:41,140 --> 01:12:43,640
Ардетт! Взгляни на меня.
411
01:12:45,420 --> 01:12:50,720
Чтобы быть мужчиной, ты должен быть
храбрым и сильным.
412
01:12:52,300 --> 01:12:54,020
Сможешь победить его?
413
01:12:58,060 --> 01:12:59,060
Плеймо.
414
01:14:38,469 --> 01:14:39,710
О, а здесь дикара.
415
01:14:48,250 --> 01:14:49,250
Дикара!
416
01:15:39,179 --> 01:15:42,520
Чужаки! Аси, надо ждать приказ Хани.
417
01:15:43,420 --> 01:15:45,360
Аси, надо подождать.
418
01:15:46,180 --> 01:15:48,900
Аси, пожалуйста, не надо, не торопись.
419
01:16:23,660 --> 01:16:25,320
Объясни, кто эти чужаки, брат?
420
01:16:25,560 --> 01:16:31,160
Наши союзники, брат. Они здесь, чтобы...
чтобы сражаться с нами.
421
01:16:31,480 --> 01:16:32,480
Они умрут.
422
01:16:32,940 --> 01:16:34,200
Выпей воды, Дикара.
423
01:16:52,190 --> 01:16:57,650
Скачивай приложение 1xBet, где есть
ставки на спорт, киберспорт, слоты и
424
01:16:58,330 --> 01:17:01,310
Присоединяйся прямо сейчас и будь готов
праздновать.
425
01:17:03,010 --> 01:17:04,010
Держи.
426
01:17:04,590 --> 01:17:06,350
Нет. Выпьем? Нет.
427
01:17:06,770 --> 01:17:07,770
Вместе.
428
01:17:29,450 --> 01:17:32,970
Ты бросил наш народ и нашу семью.
429
01:17:34,650 --> 01:17:40,250
Побереги силы на будущее. Да защитит нас
Бог от тебя, брат.
430
01:17:41,970 --> 01:17:44,550
Давай сражаться плечом к плечу.
431
01:17:45,070 --> 01:17:46,690
Они против друг друга.
432
01:17:56,870 --> 01:17:57,870
За мной.
433
01:18:42,080 --> 01:18:45,460
Кто -то пытается отравить меня.
434
01:18:51,330 --> 01:18:53,350
Просыпайтесь! Быстрее, быстрее!
435
01:18:53,570 --> 01:18:55,270
Бежим! Куда вы?
436
01:18:59,570 --> 01:19:01,750
Предатели! Нет!
437
01:19:02,790 --> 01:19:03,790
Просыпайтесь!
438
01:19:05,190 --> 01:19:06,890
Ушел наш правый фланг.
439
01:19:10,270 --> 01:19:12,930
Скажи им, сколько воды мы защищаем.
440
01:19:22,350 --> 01:19:24,550
Есть много способов вести битву.
441
01:19:26,590 --> 01:19:31,310
Правый фланг! Мы сумели уехать! И мы все
еще живы!
442
01:20:53,680 --> 01:20:58,500
Командующий! Все колодца высушены.
443
01:21:00,420 --> 01:21:02,340
Не могу дышать.
444
01:21:02,600 --> 01:21:04,640
Воды не осталось.
445
01:21:05,560 --> 01:21:07,440
Тут нет воды.
446
01:21:08,700 --> 01:21:09,820
Вода!
447
01:21:13,520 --> 01:21:18,720
Что здесь происходит?
448
01:21:52,170 --> 01:21:53,290
Я пришел с миром.
449
01:21:59,790 --> 01:22:02,050
Ты привел Десамир? Да.
450
01:22:03,810 --> 01:22:08,990
Я знаю, что они не ваши любимые соседи,
но они хорошие бойцы. Они согласны
451
01:22:08,990 --> 01:22:09,990
сражаться?
452
01:22:10,350 --> 01:22:13,930
Я сказал им, что армия караван, который
они могут разграбить.
453
01:22:14,890 --> 01:22:16,530
Так они и точно придут.
454
01:22:18,630 --> 01:22:20,550
Там караван. Где он?
455
01:22:22,570 --> 01:22:26,490
Где этот лживый грёбаный бандит с кислой
миной?
456
01:22:27,230 --> 01:22:29,450
Где мой караван, Хани?
457
01:22:29,970 --> 01:22:31,010
Приветствую, Явик.
458
01:22:31,370 --> 01:22:34,650
Он сказал, что это был самый большой
караван.
459
01:22:34,850 --> 01:22:41,830
Я сказал, огромный. Огромный? Это была
армия. Армия Хосрова. Я налетел на
460
01:22:41,830 --> 01:22:42,830
Хосрова.
461
01:22:43,450 --> 01:22:48,550
Ты использовал меня. Может узнать у
Хосрова, сколько он заплатит за ваши
462
01:22:50,840 --> 01:22:52,160
Царевна Лохмидов.
463
01:22:55,580 --> 01:22:57,840
Царевна? Езита Тадмури.
464
01:22:58,500 --> 01:23:02,080
Мы благодарны за вашу преданность. И
вашим людям.
465
01:23:06,180 --> 01:23:13,020
Пусть где... Для меня честь встретиться
с вами,
466
01:23:13,220 --> 01:23:15,100
Кентебита Аннуман.
467
01:23:16,700 --> 01:23:19,260
Почему вы всегда кричите?
468
01:23:20,019 --> 01:23:21,060
Грязный вор.
469
01:23:22,560 --> 01:23:24,720
Этот глупец тоже с вами?
470
01:23:35,840 --> 01:23:36,840
Веселитесь.
471
01:23:40,660 --> 01:23:44,220
С каких это пор тазмури делают что -то
не ради золота?
472
01:23:45,860 --> 01:23:47,320
Кто еще с вами?
473
01:23:47,640 --> 01:23:48,640
Нас много.
474
01:23:49,870 --> 01:23:54,830
Я видел армию вблизи, по ту сторону этих
холмов.
475
01:23:55,650 --> 01:23:56,770
Мой совет.
476
01:23:58,230 --> 01:23:59,750
Бегите, пока можете.
477
01:23:59,990 --> 01:24:00,829
И куда же?
478
01:24:00,830 --> 01:24:06,970
Вы уже тронулись умом. Как вы победите
Империю?
479
01:24:07,510 --> 01:24:09,410
Это сделает пустыня.
480
01:24:10,030 --> 01:24:12,650
Мы осушили все колодцы за Оазисом.
481
01:24:13,390 --> 01:24:15,850
Поэтому мы защищаем этот Оазис.
482
01:24:16,670 --> 01:24:22,670
Видишь? Вместо того, чтобы лаять.
Слушай, тактика. Вот как мы победим
483
01:24:23,330 --> 01:24:26,050
Даже Тазмури приняли бы эту честь.
484
01:24:26,330 --> 01:24:30,810
Ты со своими людьми мог бы занять правый
фланг. Против Ибн Кабиса и его
485
01:24:30,810 --> 01:24:32,310
кавалерии. Ибн Кабиса?
486
01:24:35,410 --> 01:24:41,470
Да. Я хочу воткнуть нож в этого питомца.
Пошли, пошли. Поедим и выпьем
487
01:24:41,470 --> 01:24:42,890
финикового вина. Вина?
488
01:24:43,110 --> 01:24:44,630
Да. Три дня.
489
01:24:44,890 --> 01:24:45,890
Три дня?
490
01:24:59,440 --> 01:25:00,440
Он принадлежит тебе.
491
01:26:30,920 --> 01:26:34,620
Все вместе мы мечтаем о будущем.
492
01:26:35,100 --> 01:26:37,840
Свирепость требует чести. Чести.
493
01:26:38,560 --> 01:26:39,900
Чести. Чести.
494
01:29:02,820 --> 01:29:05,020
Быстрее! Это тебе.
495
01:29:37,640 --> 01:29:43,180
Адет, держись, Сандра. Ходит на тебе
правый фланг. Мы будем слева.
496
01:29:44,400 --> 01:29:46,300
Изнурите их и убегайте.
497
01:30:52,540 --> 01:30:53,800
Держитесь ниже!
498
01:31:35,050 --> 01:31:36,590
Внимание! Готовься!
499
01:31:52,610 --> 01:31:55,330
Сколько племен пришло?
500
01:31:57,150 --> 01:32:01,090
Халифа... Лахмиды...
501
01:32:05,070 --> 01:32:06,330
Где Аллах Митхил?
502
01:32:08,530 --> 01:32:11,650
Возможно, надо дать людям больше воды.
503
01:32:12,410 --> 01:32:13,830
У нас ее мало.
504
01:32:14,250 --> 01:32:16,770
У вас хватит на 500 человек.
505
01:32:17,070 --> 01:32:18,070
Таков приказ.
506
01:32:30,650 --> 01:32:34,150
Время ваших полумер закончено,
командующий Джалабзин.
507
01:32:36,810 --> 01:32:40,070
Мы наберем воды в Зикаре до того, как
солнце будет в Зените.
508
01:32:40,630 --> 01:32:46,630
А потом я уничтожу Шайбани и всех
предателей моего племени, которые решили
509
01:32:46,630 --> 01:32:47,630
умереть с ними.
510
01:32:50,290 --> 01:32:52,170
Ганим? Халифа?
511
01:32:52,710 --> 01:32:54,750
Почему они объединились?
512
01:32:57,210 --> 01:32:58,790
Может, спросим их?
513
01:33:32,810 --> 01:33:34,070
Ибн Кабиса!
514
01:33:34,870 --> 01:33:36,790
Ты не царь!
515
01:33:37,610 --> 01:33:39,610
Я ваша царевна!
516
01:33:40,030 --> 01:33:45,950
Я прощу тебя и всех остальных лахмидов,
если вы примкнете к нам и будете
517
01:33:45,950 --> 01:33:48,770
сражаться вместе со своим истинным
народом!
518
01:33:55,850 --> 01:33:56,870
Оглянитесь!
519
01:33:58,610 --> 01:34:00,490
Вас меньше!
520
01:34:01,630 --> 01:34:02,790
Четыре на одного!
521
01:34:05,490 --> 01:34:07,890
Вы совершали набеги!
522
01:34:08,650 --> 01:34:12,190
Грабили и проклинали друг друга
поколениями!
523
01:34:12,850 --> 01:34:16,950
И все же сегодня вы выступаете все
вместе!
524
01:34:19,930 --> 01:34:21,670
Не обманывайтесь!
525
01:34:22,450 --> 01:34:24,730
Ничего вас не объединяет!
526
01:34:28,650 --> 01:34:29,990
Хочешь 400 долларов?
527
01:34:30,210 --> 01:34:35,290
Найди сайт 1xbet, получай бонус за
регистрацию и сделай ставки на любые
528
01:35:18,830 --> 01:35:24,610
Вы поставили себя и тех, кто стоит с
вами, в прямое неповиновение его
529
01:35:24,610 --> 01:35:27,910
величеству, верховному императору Хос.
530
01:35:56,680 --> 01:35:59,020
Пошлите Лахмидов к Абисы первыми.
531
01:35:59,960 --> 01:36:01,800
Все быстро кончится.
532
01:36:09,660 --> 01:36:10,660
Вперед!
533
01:36:20,700 --> 01:36:23,040
Мы отразим их ответный удар.
534
01:36:52,680 --> 01:36:53,920
Коровье мерно.
535
01:40:59,400 --> 01:41:00,800
Сигнал обоим флангам.
536
01:41:01,480 --> 01:41:04,640
Атака кавалерии на обоих крыльях. Центр
вперед.
537
01:41:48,270 --> 01:41:50,790
Защищайте фланг! Вперед!
538
01:41:53,910 --> 01:41:57,790
Они прорвутся.
539
01:42:20,340 --> 01:42:21,340
Сигнал.
540
01:42:30,220 --> 01:42:31,220
Вперед!
541
01:42:32,780 --> 01:42:36,660
Покажем им, что будет, если они выступят
против нас.
542
01:42:36,980 --> 01:42:38,560
Мы их содрем.
543
01:42:39,040 --> 01:42:40,040
Вперед!
544
01:43:57,870 --> 01:43:58,870
Иди!
545
01:44:59,750 --> 01:45:02,390
Сдавайтесь! Нет!
546
01:45:10,530 --> 01:45:12,790
Не подходи ко мне.
547
01:45:13,130 --> 01:45:14,910
Отдайте девчонку!
548
01:45:41,290 --> 01:45:44,670
Уходим. Отступаем. Отступаем.
549
01:45:47,070 --> 01:45:48,310
Отступаем.
550
01:45:49,290 --> 01:45:50,530
Отпустите.
551
01:45:55,410 --> 01:45:56,650
Али.
552
01:45:59,290 --> 01:46:01,150
Цель выполнена.
553
01:46:21,200 --> 01:46:23,540
Мы поедем за ними на верблюдах.
554
01:46:24,280 --> 01:46:26,820
Верблюды! Верблюды!
555
01:48:30,870 --> 01:48:31,870
Отступайте!
556
01:48:34,490 --> 01:48:35,770
Быстрее! Туда!
557
01:48:37,370 --> 01:48:38,370
Добейте их!
558
01:48:39,330 --> 01:48:40,330
Вперёд!
559
01:49:03,920 --> 01:49:04,920
Азиз!
560
01:52:05,450 --> 01:52:06,870
Продолжение следует...
561
01:54:52,290 --> 01:54:53,410
Он выбран тебе.
562
01:54:54,190 --> 01:54:55,250
Такова его воля.
563
01:55:00,270 --> 01:55:01,270
И тебя.
564
01:55:37,809 --> 01:55:41,030
Надеюсь, мы еще увидим Хиндибит Аннаман.
565
01:55:43,050 --> 01:55:44,050
Благословит тебя Бог.
566
01:56:31,500 --> 01:56:36,160
После того, как Сосанитская империя
проиграла битву при Дикаре,
567
01:56:36,380 --> 01:56:42,600
а ее армия была отравлена,
568
01:56:42,940 --> 01:56:49,860
Верховный император Кисра II
569
01:56:49,860 --> 01:56:52,500
был отравлен неизвестным убийцей.
570
01:56:58,460 --> 01:57:02,120
Некоторые считали, Что это сделала
наложница?
571
01:57:11,460 --> 01:57:14,140
Есть много способов бороться.
572
01:57:14,820 --> 01:57:16,300
Воин пустыни.
573
01:58:53,390 --> 01:58:58,170
Хотя некоторые элементы сюжета основаны
на реальных событиях, некоторые из них
574
01:58:58,170 --> 01:58:59,550
являются вымышленными.
575
01:59:00,450 --> 01:59:06,630
В битве при Зикаре участвовали следующие
племена Аравии. Шайбани, Ханифа, Аниза,
576
01:59:06,830 --> 01:59:10,850
Тамим, Курайш, Урджу, Таем, Дхул и
другие.
49037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.