All language subtitles for Master NO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.MY-SUBS.com ]=- 2 00:03:51,531 --> 00:03:54,260 Товарищ Латунский, откройте дверь! 3 00:03:58,510 --> 00:03:59,719 Не надо ничего ломать! 4 00:03:59,927 --> 00:04:00,677 Что тут происходит? 5 00:04:00,969 --> 00:04:02,427 Вы нас заливаете, вот что! 6 00:04:02,635 --> 00:04:05,510 В конце концов, когда в доме спокойно станет! 7 00:04:59,625 --> 00:05:00,667 Мама! 8 00:05:01,599 --> 00:05:05,188 Не бойся, не бойся, маленький. 9 00:05:06,031 --> 00:05:07,542 Это мальчишки стёкла били. 10 00:05:09,708 --> 00:05:10,750 Тётя! 11 00:05:11,104 --> 00:05:13,479 А ты где? 12 00:05:14,500 --> 00:05:15,542 А меня нету. 13 00:05:16,156 --> 00:05:17,198 Я тебе снюсь. 14 00:05:18,198 --> 00:05:20,833 Ты ложись, положи руку под щёку, 15 00:05:21,510 --> 00:05:22,958 а я тебе сказку расскажу. 16 00:05:26,250 --> 00:05:30,563 Была на свете одна тётя, и у неё не было детей, 17 00:05:31,000 --> 00:05:32,833 и счастья тоже не было. 18 00:05:33,906 --> 00:05:36,354 И вот она сперва много плакала, 19 00:05:37,208 --> 00:05:39,271 а потом стала злая. 20 00:05:39,479 --> 00:05:43,521 Маргарита положила молоток на подоконник и вылетела из окна. 21 00:05:44,104 --> 00:05:45,938 Возле дома была кутерьма. 22 00:05:46,745 --> 00:05:48,333 По асфальтированному тротуару, 23 00:05:48,594 --> 00:05:49,979 усеянному битым стеклом, 24 00:05:50,531 --> 00:05:52,458 бегали и что-то выкрикивали люди. 25 00:05:58,135 --> 00:05:59,354 В противоположных домах, 26 00:06:00,083 --> 00:06:02,958 во всех окнах, возникали тёмные силуэты жильцов, 27 00:06:03,646 --> 00:06:06,125 старавшихся понять... Ты всё пишешь и пишешь. 28 00:06:09,385 --> 00:06:10,427 ...про любовь хоть. 29 00:06:12,479 --> 00:06:13,604 Но не только. 30 00:06:15,865 --> 00:06:16,906 Иди вон, ложись. 31 00:06:19,115 --> 00:06:21,292 Ой, это хорошо, что про любовь. 32 00:06:29,125 --> 00:06:30,156 Вы там тоже есть Проскофья Фёдоровна? 33 00:06:31,177 --> 00:06:32,219 Да что ты. 34 00:06:39,057 --> 00:06:40,635 А доктор Стравинский есть? 35 00:06:41,281 --> 00:06:42,323 Обязательно. 36 00:06:42,510 --> 00:06:44,010 Как же можно без него? 37 00:06:45,448 --> 00:06:48,865 У него там целая линия с пациентом. 38 00:06:49,906 --> 00:06:51,260 С каким? С тобой, что ли? 39 00:06:53,063 --> 00:06:54,448 С одним пролетарским поэтом. 40 00:06:54,823 --> 00:06:57,281 Последнее время, что ни пациент, то поэт. 41 00:06:58,281 --> 00:06:59,574 У нас прям не сумасшедший дом. 42 00:07:01,052 --> 00:07:03,219 А как Горький, всё по радио говорит. 43 00:07:04,740 --> 00:07:05,781 Союз писателей. 44 00:07:11,813 --> 00:07:13,240 Ты хоть дай потом почитать. 45 00:07:13,292 --> 00:07:14,876 Интересно, что ты там про нас написалл? 46 00:07:15,177 --> 00:07:17,531 Обязательно. Я вот только закончу. 47 00:07:17,532 --> 00:07:18,574 Недолго осталось. 48 00:07:19,198 --> 00:07:20,240 Вот так вот. 49 00:07:20,635 --> 00:07:22,010 Всё-всё, отдыхай. 50 00:07:25,719 --> 00:07:27,260 Ой, растяпа. 51 00:07:32,406 --> 00:07:34,646 Ой, всё пишет и пишет. 52 00:07:37,104 --> 00:07:37,958 Ничего ничего. 53 00:07:37,979 --> 00:07:39,021 Всё почитаем. 54 00:08:28,365 --> 00:08:30,906 Сон крался к поэту. 55 00:08:31,771 --> 00:08:34,531 Как вдруг решётка беззвучно поехала в сторону. 56 00:08:35,260 --> 00:08:37,677 И на балконе возникла таинственная фигура. 57 00:08:38,510 --> 00:08:40,490 Облитая полным светом луны. 58 00:08:40,594 --> 00:08:42,948 И пригрозила Ивану пальцем. 59 00:08:43,073 --> 00:08:44,115 Ш-ш-ш-ш. 60 00:08:57,526 --> 00:08:58,568 Можно присесть. 61 00:09:07,052 --> 00:09:08,094 Профессия? 62 00:09:08,344 --> 00:09:09,385 Поэт. 63 00:09:10,266 --> 00:09:11,307 А как ваша фамилия? 64 00:09:12,844 --> 00:09:13,885 Бездомник. 65 00:09:15,802 --> 00:09:17,094 Хе-хе 66 00:09:18,094 --> 00:09:20,677 Вам что же, мои стихи не нравятся? 67 00:09:21,594 --> 00:09:22,740 Ужасно не нравятся. 68 00:09:24,729 --> 00:09:25,771 А вы какие читали? 69 00:09:39,240 --> 00:09:40,771 А вы как здесь оказались? 70 00:09:42,229 --> 00:09:44,938 Дело в том, что год назад я написал о Понтии и Пилате. 71 00:09:45,042 --> 00:09:46,083 Вы писатель? 72 00:09:48,552 --> 00:09:49,594 Я мастер. 73 00:09:53,563 --> 00:09:55,208 Она своими руками шила её мне. 74 00:09:55,521 --> 00:09:56,563 Она? 75 00:09:59,760 --> 00:10:00,802 Ваша-то как фамилия? 76 00:10:01,906 --> 00:10:02,990 У меня нет больше фамилии. 77 00:10:05,125 --> 00:10:06,167 Я отказался от неё. 78 00:10:07,906 --> 00:10:09,406 Как и вообще от всего в жизни. 79 00:10:34,375 --> 00:10:35,542 Ой, здравствуйте. 80 00:10:35,708 --> 00:10:36,750 Здравствуйте. 81 00:10:43,375 --> 00:10:43,958 Подпишите? 82 00:10:44,146 --> 00:10:45,188 Да. 83 00:10:47,021 --> 00:10:48,708 Интересуетесь современной драматургией? 84 00:10:48,938 --> 00:10:49,979 Угу. 85 00:10:50,688 --> 00:10:51,729 Гала. 86 00:10:52,198 --> 00:10:53,313 Ну, Гала. 87 00:10:53,646 --> 00:10:55,750 Ну, это же главная постановка сезона. 88 00:10:56,063 --> 00:10:58,167 Я вот совсем недавно в Москве. 89 00:10:58,208 --> 00:10:59,875 И, кстати, актриса. 90 00:11:01,354 --> 00:11:03,063 Вот хочу в ваш театр устроиться. 91 00:11:03,521 --> 00:11:04,750 Это не совсем мой театр. 92 00:11:07,880 --> 00:11:08,922 Всего хорошего. 93 00:11:12,000 --> 00:11:12,583 Здравствуйте. 94 00:11:12,854 --> 00:11:14,125 Вы простите, что я так. 95 00:11:14,126 --> 00:11:16,000 Вы же в союзе писателей. 96 00:11:16,417 --> 00:11:17,458 Допустим. 97 00:11:17,594 --> 00:11:22,021 Просто сегодня вечером у них в ресторане дают настоящий американский джаз. 98 00:11:22,229 --> 00:11:22,729 Здравствуйте. 99 00:11:22,979 --> 00:11:24,021 Здравствуйте. 100 00:11:24,458 --> 00:11:25,500 Приветствую. 101 00:11:25,729 --> 00:11:28,292 И вы, наверное, хотите, чтобы я вас пригласил? 102 00:11:28,375 --> 00:11:29,021 Ой, здравствуйте. 103 00:11:29,354 --> 00:11:30,396 Здравствуйте. 104 00:11:33,667 --> 00:11:34,979 Москва ваш город. 105 00:11:35,750 --> 00:11:36,792 Спасибо. 106 00:11:36,974 --> 00:11:38,708 Караулят вас, товарищ драматург. 107 00:11:39,500 --> 00:11:40,542 Здравствуйте. 108 00:11:41,057 --> 00:11:41,792 Прошу прощения. 109 00:11:42,042 --> 00:11:43,188 Тогда до вечера. 110 00:11:43,646 --> 00:11:44,979 Там в восемь начинается. 111 00:11:48,146 --> 00:11:48,646 Здравствуйте. 112 00:11:48,647 --> 00:11:49,689 Все вас ждут. 113 00:11:49,792 --> 00:11:51,250 Ефим Романович уже приехал? 114 00:11:51,688 --> 00:11:52,750 Его не будет. 115 00:11:53,729 --> 00:11:54,229 Здравствуйте. 116 00:11:54,656 --> 00:11:56,454 И как же мы будем делать прогон без режиссера? 117 00:11:56,479 --> 00:11:57,521 Я позже подойду. 118 00:11:58,146 --> 00:11:59,646 Актеры свой текст выучили. 119 00:11:59,667 --> 00:12:01,438 А вы, если что, их поправите уже завтра. 120 00:12:10,354 --> 00:12:11,396 Игимон. 121 00:12:14,313 --> 00:12:15,438 Подследственный из Галилеи. 122 00:12:25,563 --> 00:12:26,604 Вперед, заключенный. 123 00:12:26,979 --> 00:12:28,021 Вперед. 124 00:12:31,688 --> 00:12:39,271 Так это ты, Ешвагоно Цри, подговаривал народ разрушить Ершалаимский храм? 125 00:12:39,927 --> 00:12:44,122 Добрый человек, поверь мне, римского прокуратора 126 00:12:44,134 --> 00:12:48,167 называть Игимон. Понял меня? Или ударить тебя? 127 00:12:49,302 --> 00:12:55,313 Энь, я говорю на вашем языке, Игимон. 128 00:12:55,375 --> 00:12:56,417 Да. 129 00:12:57,646 --> 00:12:58,688 Хорошо. 130 00:12:59,917 --> 00:13:07,979 Так это ты собирался разрушить здание храма и призывал к этому народ? 131 00:13:09,781 --> 00:13:15,445 Я, добрый, я, Игимон, никогда в жизни не собирался разрушать здание 132 00:13:15,457 --> 00:13:20,625 храма и никого не подговаривал на это бессмысленное действие. 133 00:13:22,052 --> 00:13:23,146 Ты лжец. 134 00:13:24,443 --> 00:13:26,542 Так свидетельствуют люди. 135 00:13:26,543 --> 00:13:31,708 Эти добрые люди, Игимон, всё перепутали, что я говорил. 136 00:13:34,750 --> 00:13:41,563 Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень долгое время. 137 00:13:42,906 --> 00:13:46,458 Перестань притворяться сумасшедшим. 138 00:13:47,365 --> 00:13:51,667 За тобою записано достаточно, чтобы тебя повесить. 139 00:13:51,813 --> 00:13:53,625 Нет, нет, Игимон. 140 00:13:54,500 --> 00:13:55,542 Ходит. 141 00:13:56,333 --> 00:13:57,729 Ходит один с пергаментом. 142 00:13:58,094 --> 00:13:59,208 И непрерывно пишет. 143 00:13:59,813 --> 00:14:02,396 Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся. 144 00:14:03,271 --> 00:14:06,604 Решительно ничего из того, что там написано, я не говорил. 145 00:14:10,021 --> 00:14:14,604 А что ты все-таки говорил про храм в толпе на базаре? 146 00:14:15,990 --> 00:14:28,042 Я, Игимон, говорил о том, что рухнет храм старой веры и создастся новый храм... 147 00:14:28,198 --> 00:14:29,240 Истины 148 00:14:29,771 --> 00:14:32,000 Что такое истина? 149 00:14:39,979 --> 00:14:47,875 Истина в том, что у тебя болит голова. 150 00:14:48,792 --> 00:14:54,083 И болит так сильно, что ты малодушно помышляешь о смерти. 151 00:14:54,833 --> 00:14:56,583 Ты потерял веру в людей. 152 00:15:00,000 --> 00:15:02,792 Но мучения твои сейчас кончатся. 153 00:15:02,958 --> 00:15:04,146 Голова пройдет. 154 00:15:06,229 --> 00:15:07,708 Ну вот, все и кончилось. 155 00:15:09,958 --> 00:15:11,917 И я чрезвычайно этому рад. 156 00:15:14,479 --> 00:15:15,521 Развяжите ему руки. 157 00:15:19,375 --> 00:15:19,792 Извините. 158 00:15:20,167 --> 00:15:20,583 Извините. 159 00:15:20,708 --> 00:15:20,938 Что? Извините. 160 00:15:21,250 --> 00:15:22,771 Извините, что такое? 161 00:15:23,271 --> 00:15:24,313 А? 162 00:15:24,417 --> 00:15:24,833 Что? 163 00:15:25,188 --> 00:15:26,229 Товарищи, что происходит? 164 00:15:26,479 --> 00:15:28,392 Вы что, не видите, что у нас здесь идет репетиция? 165 00:15:28,417 --> 00:15:29,833 Нам сказали, постановки не будет. 166 00:15:30,000 --> 00:15:30,188 Что? 167 00:15:30,250 --> 00:15:30,729 Ничего не понимаю. 168 00:15:30,813 --> 00:15:31,708 Как это такое может быть? 169 00:15:31,854 --> 00:15:33,938 Добрые люди, верните реквизит на место. 170 00:15:34,146 --> 00:15:35,521 Вы что, с ума сошли? 171 00:15:35,781 --> 00:15:36,667 Вы что, не видите? 172 00:15:36,668 --> 00:15:39,500 На сцене народный артист СССР. 173 00:15:39,646 --> 00:15:40,688 Что происходит? 174 00:15:41,000 --> 00:15:42,479 Нам сказали разобрать декорацию. 175 00:15:42,583 --> 00:15:42,729 Что? 176 00:15:43,146 --> 00:15:44,292 А кто сказал? 177 00:15:45,125 --> 00:15:46,167 Что там? 178 00:15:46,750 --> 00:15:48,418 Это... Я? 179 00:15:49,844 --> 00:15:51,250 Вот, пожалуйста, товарищ Римский. 180 00:15:51,479 --> 00:15:52,521 А, вот. 181 00:15:52,958 --> 00:15:54,000 Первые свежести. 182 00:15:54,375 --> 00:15:55,417 Игорь! 183 00:15:56,208 --> 00:15:57,250 Ничего, ничего. 184 00:15:58,354 --> 00:16:00,688 Там прямо сейчас разбирают декорации. 185 00:16:01,396 --> 00:16:04,021 Спектакль сняли с постановки распоряжением наркомпроса. 186 00:16:04,083 --> 00:16:05,521 Мы же прошли все комиссии. 187 00:16:05,625 --> 00:16:06,750 Ну, а вы так не волнуйтесь. 188 00:16:06,948 --> 00:16:07,996 Сегодня сняли, завтра вернут. 189 00:16:08,021 --> 00:16:08,938 А в чём причина? 190 00:16:09,063 --> 00:16:10,875 Я только по финансовой части. 191 00:16:11,000 --> 00:16:11,438 - Товарищ Римский? - А, да, да. 192 00:16:11,708 --> 00:16:14,542 Это всё к товарищу Лиходееву. 193 00:16:14,844 --> 00:16:16,104 Да, но его нет у себя. 194 00:16:16,719 --> 00:16:17,875 Он в командировке пока. 195 00:16:20,229 --> 00:16:20,771 Опять? 196 00:16:21,198 --> 00:16:22,240 Уже полторы недели. 197 00:16:23,573 --> 00:16:24,615 Как мне его найти? 198 00:16:24,781 --> 00:16:26,031 Дом Пигита на Садовой, знаете. 199 00:16:27,229 --> 00:16:28,271 Квартира 50. 200 00:16:29,865 --> 00:16:30,906 И на том спасибо. 201 00:16:31,563 --> 00:16:33,542 Ты верещи, белая сволочь. 202 00:16:33,583 --> 00:16:34,979 Пришел день расплаты. 203 00:16:35,146 --> 00:16:36,188 Ли! 204 00:16:38,500 --> 00:16:39,667 Запомнишь, как это делается? 205 00:16:56,167 --> 00:16:57,208 Я к Степану Богдановичу. 206 00:16:57,510 --> 00:16:58,552 Товарища Лиходеева нет? 207 00:16:59,083 --> 00:17:00,677 Мне сказали, что он здесь. 208 00:17:01,219 --> 00:17:01,885 Ялтюн. 209 00:17:02,083 --> 00:17:03,125 Нету его. 210 00:17:03,260 --> 00:17:04,302 Груня! 211 00:17:04,427 --> 00:17:05,469 Воды! 212 00:17:05,802 --> 00:17:06,844 Степан Богданович! 213 00:17:08,990 --> 00:17:10,031 Груня! 214 00:17:11,656 --> 00:17:12,385 Он не принимает. 215 00:17:12,510 --> 00:17:13,552 Воды! 216 00:17:14,344 --> 00:17:15,385 Груня! 217 00:17:23,438 --> 00:17:24,479 Михал Александрович? 218 00:17:25,073 --> 00:17:27,500 А как вы узнали, что я здесь живу? 219 00:17:27,583 --> 00:17:28,167 Я не знал. 220 00:17:28,168 --> 00:17:29,625 Я к Лиходееву. 221 00:17:30,292 --> 00:17:32,833 Мы теперь с ним соседствуем. 222 00:17:33,063 --> 00:17:33,729 Директор театра и 223 00:17:33,854 --> 00:17:38,438 - ваш редактор в одной квартире. Удобно - Но он не принимает 224 00:17:39,646 --> 00:17:49,750 Как это не принимает. Что за бум вы устроили? 225 00:17:51,104 --> 00:17:58,083 И чего сидим? Я только недавно... заселился 226 00:17:59,438 --> 00:18:03,292 Прежние жильцы куда-то съехали 227 00:18:03,604 --> 00:18:08,500 И вы скоро съедите, интеллигенты паршивые. Заграбастали по три комнаты, но недолго осталось жировать 228 00:18:12,668 --> 00:18:17,875 Антушка. Болезная. Слишком близко к сердцу восприняла борьбу пролетариата. 229 00:18:18,635 --> 00:18:21,979 Михал Саныч. Пилата сняли с постановки. 230 00:18:24,271 --> 00:18:30,500 А Вы главное не волнуйтесь. Мы с театром всегда по разным ведомствам проходим. 231 00:18:30,583 --> 00:18:35,438 Если спектакль сняли, все бросятся читать пьесу, по которой он был поставлен. 232 00:18:35,439 --> 00:18:40,042 А она, пожалуйста, дорогие товарищи, вот она, в свеженьком нашем номере, напечатана. 233 00:18:40,469 --> 00:18:43,104 Ответственно вам заявляю, как зампредседателя Союза, 234 00:18:43,427 --> 00:18:48,229 если бы у вас были проблемы, я бы первый об этом знал. 235 00:18:54,167 --> 00:19:00,750 Благодарим Настасью Лукинишну за доклад о работе над сборником морских рассказов. 236 00:19:01,547 --> 00:19:03,604 Штурман Жорж, очень ждём. 237 00:19:05,021 --> 00:19:07,646 Следующий вопрос на повестке. 238 00:19:08,938 --> 00:19:14,104 Диспут о художественно-политической составляющей пьесы «Пилат». 239 00:19:17,208 --> 00:19:18,625 Автор приглашается на сцену. 240 00:19:29,177 --> 00:19:30,479 Пожалуйста, садитесь. 241 00:19:31,250 --> 00:19:32,292 Сюда? 242 00:19:32,333 --> 00:19:33,375 Да. 243 00:19:33,990 --> 00:19:37,375 Приглашается критик Осов Семёнович Латунский. 244 00:19:47,510 --> 00:19:53,188 Для начала я бы хотел напомнить собравшимся товарищам литератам, 245 00:19:53,375 --> 00:19:54,896 что задача советской критики, 246 00:19:55,573 --> 00:19:59,750 это вскрывать объективный, классовый смысл литературных произведений. 247 00:20:00,396 --> 00:20:01,646 А теперь по сути вопроса. 248 00:20:02,385 --> 00:20:06,146 В то время, когда партия и правительство прилагает неимоверные усилия для того, 249 00:20:06,292 --> 00:20:09,352 чтобы раз и навсегда избавить страну от вредных 250 00:20:09,365 --> 00:20:11,979 реакционных и религиозных предрассудков, 251 00:20:12,917 --> 00:20:17,938 член Союза Советских Писателей занимается созданием апологии религиозного мракобесия. 252 00:20:18,250 --> 00:20:22,604 Пишет пьесу про Понтиуса Пилата и Иисуса 253 00:20:22,605 --> 00:20:26,125 Христа, стыдливо названного им тут Иешуа Га-Ноцри. 254 00:20:26,146 --> 00:20:32,125 Тем самым, прикрываясь историческим материалом, критикует советскую власть. 255 00:20:32,271 --> 00:20:33,313 Позвольте. 256 00:20:33,375 --> 00:20:34,417 Я не закончил. 257 00:20:36,750 --> 00:20:37,979 Сядьте, пожалуйста. 258 00:20:40,135 --> 00:20:43,104 Я процитирую этого самого Га-Ноцри. 259 00:20:45,698 --> 00:20:48,521 Всякая власть есть насилие над людьми. 260 00:20:48,938 --> 00:20:50,313 Что этим хочет сказать автор? 261 00:20:50,938 --> 00:20:53,417 Что власть пролетарской диктатуры тоже насилие? 262 00:20:54,729 --> 00:20:55,771 Да, насилие. 263 00:20:56,615 --> 00:20:57,656 Но вынужденное. 264 00:20:58,521 --> 00:20:59,563 И необходимое. 265 00:21:00,740 --> 00:21:01,958 И так во всем, товарищи. 266 00:21:02,313 --> 00:21:07,250 Пилат — это политически вредное и крайне опасное произведение, 267 00:21:08,563 --> 00:21:10,354 которому не место в советской литературе. 268 00:21:13,854 --> 00:21:17,583 - Продолжаем прения. - Товарищи, небольшой экспромт. 269 00:21:17,833 --> 00:21:21,813 Как поехал наш Пилат на работу в наркомат? 270 00:21:21,917 --> 00:21:24,063 Ты гырга! Мы ты гырга! 271 00:21:24,188 --> 00:21:26,271 Товарищ Бездомный, нам сейчас не до экспромта. 272 00:21:26,292 --> 00:21:28,292 У нас утвержденная программа заседания. 273 00:21:28,354 --> 00:21:29,479 Хорошо, еще одно маленькое. 274 00:21:29,854 --> 00:21:30,896 Зачем нам рай? 275 00:21:30,897 --> 00:21:33,563 Мы поедем в Крымский край! 276 00:21:33,979 --> 00:21:37,354 А что насчет путёвок в Крым? 277 00:21:37,500 --> 00:21:41,083 Да, и все-таки по жилищному вопросу, товарищи, хотелось бы как-то прояснить. 278 00:21:41,313 --> 00:21:43,521 Поприхин, вы угомонитесь или вас вывезти? 279 00:21:43,667 --> 00:21:45,063 - Я угомоняюсь. - Спасибо. 280 00:21:45,948 --> 00:21:48,542 Продолжаем прения. 281 00:21:49,490 --> 00:21:52,604 Слово предоставляется Борису Петровичу Майгелю. 282 00:21:58,594 --> 00:22:04,219 Как получилось, что реакционная пьеса «Пилат» 283 00:22:05,000 --> 00:22:09,177 добралась до публикации и потом до постановки? 284 00:22:11,188 --> 00:22:15,094 А потому что на безрыбье и «Пилат» рыба. 285 00:22:15,688 --> 00:22:20,323 Но наша задача не запретить на радость нашим врагам, которые 286 00:22:20,335 --> 00:22:25,448 только и ждут, чтобы показать, что в СССР якобы нет свободы слова. 287 00:22:25,865 --> 00:22:28,990 Наша задача – помочь автору. 288 00:22:29,438 --> 00:22:35,448 Направить автора на истинный путь служения трудовому народу. 289 00:22:35,449 --> 00:22:42,094 Ведь, как сказал товарищ Ленин, умён не тот, кто не совершает ошибок. 290 00:22:43,844 --> 00:22:48,177 Умен тот, кто умеет быстро исправлять их. 291 00:22:50,656 --> 00:22:51,698 Товарищ Майгель! 292 00:22:54,927 --> 00:22:55,969 Позвольте? 293 00:22:56,750 --> 00:22:58,094 Пожалуйста, товарищ Бердюс. 294 00:23:03,042 --> 00:23:04,417 Прежде всего, как редактор, 295 00:23:06,813 --> 00:23:08,875 разрешивший к печати эту 296 00:23:09,073 --> 00:23:10,115 пьесу, 297 00:23:12,156 --> 00:23:16,563 хочу принести перед своими коллегами искреннее извинения 298 00:23:16,564 --> 00:23:20,875 за проявленную политическую 299 00:23:22,469 --> 00:23:23,510 близорукость. 300 00:23:25,198 --> 00:23:26,240 Простите меня. 301 00:23:27,604 --> 00:23:32,563 Я предлагаю немедленно изъять весь тираж номера из продажи. 302 00:23:32,604 --> 00:23:39,469 И я уверен, что при должной работе завтра мы сумеем доработать 303 00:23:40,271 --> 00:23:45,729 пьесу до идеологически верного направления. 304 00:23:52,938 --> 00:23:55,458 Осталось только услышать мнение самого автора. 305 00:23:57,542 --> 00:23:58,708 Я могу говорить? 306 00:23:58,854 --> 00:23:59,896 Конечно. 307 00:24:00,042 --> 00:24:01,083 Пожалуйста, говорите. 308 00:24:13,313 --> 00:24:14,896 Ну свою пьесу я уже написал. 309 00:24:17,958 --> 00:24:19,000 Хорошо. 310 00:24:20,969 --> 00:24:23,625 А почему бы вам не использовать ваш талант 311 00:24:24,354 --> 00:24:29,646 для того, чтобы написать то, что действительно интересует советских читателей? 312 00:24:30,938 --> 00:24:34,125 Ну, например, о трудовых подвигах народа. 313 00:24:36,479 --> 00:24:39,354 Ну, так сложилось, что я не трудился на заводе. 314 00:24:39,719 --> 00:24:40,583 Я не ходил в забой. 315 00:24:40,667 --> 00:24:42,708 Не косил овёс. 316 00:24:42,813 --> 00:24:46,125 Как я могу писать о том, чего не знаю? 317 00:24:46,823 --> 00:24:50,833 Как известно мне, и в древней Иудее вы тоже не были. 318 00:24:53,135 --> 00:24:55,979 Ну, с вашего позволения, я историк. 319 00:24:56,240 --> 00:24:58,896 Вот, напишите нам про историю революции. 320 00:24:59,943 --> 00:25:01,354 Боюсь, вам и это не понравится. 321 00:25:01,833 --> 00:25:03,979 Товарищи, у меня еще один небольшой экспромт. 322 00:25:04,281 --> 00:25:05,958 Товарищ Бездомный, ну прекратите. 323 00:25:05,959 --> 00:25:07,063 Но он небольшой. 324 00:25:07,583 --> 00:25:10,521 Советского поэта не интересует Христос. 325 00:25:11,000 --> 00:25:14,271 Советского поэта интересует насос. 326 00:25:14,688 --> 00:25:18,396 Газификация, электрификация, нефтяная добыча. 327 00:25:18,458 --> 00:25:21,042 Вот наша духовная пища. 328 00:25:32,953 --> 00:25:33,995 А вы куда? 329 00:25:36,125 --> 00:25:37,167 Туда. 330 00:25:49,479 --> 00:25:52,271 Дружище. Всё ты правильно сказал. 331 00:25:53,021 --> 00:25:55,250 Я хотел тебя поддержать, но не успел. 332 00:25:55,917 --> 00:25:57,083 Это было сильно. 333 00:25:57,531 --> 00:25:58,771 Или глупо. 334 00:25:59,354 --> 00:26:02,167 Это с какой стороны посмотреть? Диалектика. 335 00:26:02,583 --> 00:26:03,625 А ты не смотри. 336 00:26:03,708 --> 00:26:08,542 Ну вот, если прижмет, напишем им роман про колхоз. 337 00:26:08,750 --> 00:26:10,500 Как колосилась рожь. 338 00:26:10,583 --> 00:26:11,625 Вот, пожалуйста. 339 00:26:11,938 --> 00:26:14,854 Такой, мне кажется, за неделю можно сварганить. 340 00:26:15,896 --> 00:26:17,667 Да у тебя здесь курорт. 341 00:26:18,130 --> 00:26:19,458 Вот жили же люди, а. 342 00:26:20,792 --> 00:26:21,875 Какой жирный котяра. 343 00:26:24,979 --> 00:26:26,396 Как звать, буржуй? 344 00:26:26,896 --> 00:26:27,938 Бегемот. 345 00:26:28,479 --> 00:26:29,521 Твой? 346 00:26:30,781 --> 00:26:31,823 В гости заходит иногда. 347 00:26:33,292 --> 00:26:34,333 Прям как я. 348 00:26:34,688 --> 00:26:35,729 Осторожно голову. 349 00:26:37,156 --> 00:26:41,146 А вот у меня в коммуналке расписание пользования сортиром повесили. 350 00:26:41,250 --> 00:26:42,292 Представляешь? 351 00:26:43,125 --> 00:26:44,167 Эх. 352 00:26:45,698 --> 00:26:49,146 А я ж творческая личность, я не могу в сортир по расписанию. 353 00:26:51,563 --> 00:26:53,771 А у тебя тут писательский рай. 354 00:26:55,510 --> 00:26:59,813 После сегодняшнего чистилища, боюсь, мне даже детские стишки переводить не дадут. 355 00:27:00,708 --> 00:27:02,917 И платить за рай будет нечем. 356 00:27:03,854 --> 00:27:08,250 Только, пожалуйста, раньше времени себя не хорони. 357 00:27:08,500 --> 00:27:10,021 Их сила в нашем страхе. 358 00:27:11,615 --> 00:27:13,406 Через недельку-другую все обо всем забудут. 359 00:27:14,229 --> 00:27:15,521 Тебе надо просто отвлечься. 360 00:27:15,583 --> 00:27:15,708 Вот. 361 00:27:16,573 --> 00:27:18,115 Например, сегодня в ресторане этот... 362 00:27:18,854 --> 00:27:19,896 Джаз. 363 00:27:20,104 --> 00:27:20,792 Джаз. 364 00:27:20,958 --> 00:27:22,125 Я же обещал её провести. 365 00:27:22,375 --> 00:27:23,417 А кого? 366 00:27:23,870 --> 00:27:26,333 Одну чрезвычайно амбициозную молодую актрису. 367 00:27:27,375 --> 00:27:28,729 Приехавшую покорять столицу. 368 00:27:30,688 --> 00:27:32,063 Мой любимый типаж. 369 00:27:32,271 --> 00:27:33,313 Но не мой. 370 00:27:33,604 --> 00:27:34,646 Я тебя спасу. 371 00:27:36,313 --> 00:27:37,354 Возьму это на себя. 372 00:27:37,823 --> 00:27:39,042 Чего не сделаешь ради друга. 373 00:27:40,354 --> 00:27:41,396 Встречайте. 374 00:27:41,938 --> 00:27:42,625 Гарнисис. 375 00:27:42,646 --> 00:27:43,333 Спинкер. 376 00:27:43,438 --> 00:27:44,479 С песней. 377 00:27:44,813 --> 00:27:45,354 Аллилуйя. 378 00:27:45,396 --> 00:27:46,438 Прошу. 379 00:27:54,125 --> 00:27:55,208 Добрый вечер. 380 00:27:55,750 --> 00:27:56,396 Добрый вечер. 381 00:27:56,397 --> 00:27:56,938 Добрый вечер. 382 00:27:57,000 --> 00:27:57,271 Прошу. 383 00:27:57,333 --> 00:27:58,375 Здравствуйте. 384 00:27:59,708 --> 00:28:00,750 Аллилуйя. 385 00:28:01,229 --> 00:28:01,771 Аллилуйя. 386 00:28:01,813 --> 00:28:02,063 Нет. 387 00:28:02,188 --> 00:28:03,229 Оркестр. 388 00:28:04,292 --> 00:28:05,375 Советскому человеку. 389 00:28:08,792 --> 00:28:08,917 Аллилуйя. 390 00:28:18,229 --> 00:28:19,979 Познакомьтесь, Алоизий Могарыч. 391 00:28:20,375 --> 00:28:21,083 Кинодраматург. 392 00:28:21,104 --> 00:28:21,771 Браво. 393 00:28:21,875 --> 00:28:22,917 Очень приятно. 394 00:28:25,083 --> 00:28:26,250 Очень приятно. 395 00:28:26,771 --> 00:28:28,396 А, прошу. 396 00:28:30,188 --> 00:28:31,229 С нами. 397 00:28:31,271 --> 00:28:32,313 Да? 398 00:28:36,135 --> 00:28:36,844 Шампанского. 399 00:28:36,969 --> 00:28:37,552 Да. 400 00:28:37,635 --> 00:28:39,677 Только вы знайте, мне много нельзя. 401 00:28:39,823 --> 00:28:40,156 У меня. 402 00:28:40,417 --> 00:28:42,052 От шампанского ч`ртики в голове. 403 00:28:42,531 --> 00:28:43,573 Я готов рискнуть. 404 00:28:48,021 --> 00:28:50,479 Вы нас подождите на пару коротких мгновений. 405 00:28:52,375 --> 00:28:53,417 Шампанского! 406 00:28:54,125 --> 00:28:58,000 Слушай, я тут пошептался. Все буквально в шоке. 407 00:28:58,417 --> 00:28:59,813 Очень много сочувствующих. 408 00:29:04,271 --> 00:29:06,958 Короче, появилось предложение выйти. 409 00:29:07,042 --> 00:29:07,792 Куда выйти? 410 00:29:07,979 --> 00:29:11,792 На митинг против цензуры за свободу литературного творчества. 411 00:29:11,833 --> 00:29:13,271 Сочувствую. Я с вами. 412 00:29:13,479 --> 00:29:14,521 Благодарю. 413 00:29:15,203 --> 00:29:16,375 Завтра в десять перед союзом. 414 00:29:16,376 --> 00:29:20,354 И тут завтра в десять первомайская, прости господи, демонстрация? 415 00:29:20,563 --> 00:29:21,604 Вот именно. 416 00:29:21,646 --> 00:29:22,188 Прошу. 417 00:29:22,313 --> 00:29:23,500 Когда ещё, если не сейчас? 418 00:29:23,833 --> 00:29:26,521 Если сейчас помолчим, так с каждым будет, как у Дюма. 419 00:29:31,000 --> 00:29:34,625 Победим. Победим. Покорим. Все. 420 00:29:35,708 --> 00:29:37,083 Давайте же выйдем за то, 421 00:29:37,938 --> 00:29:41,167 чтобы наш талант могла превзойти только наша красота. 422 00:29:44,271 --> 00:29:45,313 Выпиваем! 423 00:29:47,625 --> 00:29:50,375 Ой, это же директор вашего театра, да? 424 00:29:51,208 --> 00:29:51,750 Лиходеев. 425 00:29:52,208 --> 00:29:54,083 Да, это Степан Богданович. 426 00:29:55,104 --> 00:29:56,833 Мне как раз надо с ним поговорить. 427 00:30:00,313 --> 00:30:01,917 Товарищ, предъявите ваш билет. 428 00:30:09,490 --> 00:30:12,969 С сегодняшнего дня он аннулирован. Попрошу на выход. 429 00:30:19,115 --> 00:30:20,177 Что значит это? 430 00:30:20,198 --> 00:30:21,240 Прошу, прошу. 431 00:30:47,083 --> 00:30:48,125 Спасибо. 432 00:30:51,250 --> 00:30:55,417 Вы случайно не писатель? Мне сказали, что здесь ресторан для писателей 433 00:30:59,188 --> 00:31:00,229 Писатель 434 00:31:01,594 --> 00:31:03,125 А вы, судя по акценту, из Германии? 435 00:31:04,396 --> 00:31:05,563 Да, из Германии тоже. 436 00:31:06,521 --> 00:31:08,563 И что вы тут делаете? 437 00:31:09,115 --> 00:31:13,729 Приехал ознакомиться с вашим удивительным советским экспериментом. 438 00:31:15,396 --> 00:31:18,229 По работе или для души? 439 00:31:18,776 --> 00:31:21,229 Для меня это одно и то же. 440 00:31:28,854 --> 00:31:29,896 Тяжелый день. 441 00:31:30,729 --> 00:31:33,083 Мою пьесу сегодня сняли с постановки. 442 00:31:34,417 --> 00:31:37,604 Журнал, в котором она опубликована, изымают из продажи. 443 00:31:38,688 --> 00:31:41,958 И только что у меня забрали удостоверение Союза писателей. 444 00:31:42,167 --> 00:31:43,813 А так, все хорошо. 445 00:31:45,500 --> 00:31:46,729 И за что же с вами? 446 00:31:47,865 --> 00:31:50,542 За то, что еще вчера было можно, а сегодня уже нельзя. 447 00:31:51,552 --> 00:31:52,417 Новая страна. 448 00:31:52,418 --> 00:31:53,667 Новые правила. 449 00:31:55,208 --> 00:31:56,563 А люди новые? 450 00:31:58,417 --> 00:31:59,458 Они тоже все новые? 451 00:32:00,813 --> 00:32:01,854 Новые люди. 452 00:32:03,021 --> 00:32:05,458 Новые люди – это всего лишь забытые старые. 453 00:32:10,573 --> 00:32:14,906 Знаете, насколько мне известно, ведь еще ни одна страна за всю историю человечества 454 00:32:14,907 --> 00:32:17,513 не пробовала избавиться от Бога и построить общество, 455 00:32:17,525 --> 00:32:19,698 которое проповедовало бы атеизм как религию. 456 00:32:19,948 --> 00:32:22,323 Это должно как-то менять людей, вы так не думаете? 457 00:32:23,677 --> 00:32:25,177 Представляю теперь, как это все выглядит 458 00:32:25,178 --> 00:32:26,594 глазами иностранца. 459 00:32:26,615 --> 00:32:29,260 А теперь представьте, как это выглядит оттуда. 460 00:32:29,365 --> 00:32:30,615 Или оттуда. 461 00:32:31,240 --> 00:32:34,198 Это могло бы быть неплохим сюжетом для рассказа. 462 00:32:35,760 --> 00:32:39,385 Дьявол, в которого никто не верит, решает лично посетить Москву. 463 00:32:39,635 --> 00:32:41,219 Он бы навел порядок. 464 00:32:42,276 --> 00:32:44,281 Такое никогда не напечатают. 465 00:32:44,844 --> 00:32:47,073 Для кого же мне писать? 466 00:32:47,635 --> 00:32:50,760 Пишите, чтобы вас не печатали, а перепечатывали. 467 00:32:50,885 --> 00:32:53,281 Знаете, кого вы мне напоминаете? 468 00:32:58,198 --> 00:32:59,740 Нам пора, профессор. 469 00:33:00,052 --> 00:33:01,448 Иду, товарищ Коровьев. 470 00:33:01,698 --> 00:33:03,344 Кстати, не хотите со мной на прием? 471 00:33:03,385 --> 00:33:05,552 Не сегодня, если вы не против. 472 00:33:05,823 --> 00:33:08,802 Я бы еще с вами пообщался при случае. 473 00:33:09,365 --> 00:33:10,406 Подумайте об этом. 474 00:33:10,594 --> 00:33:12,865 Я еще какое-то время планирую быть в Москве. 475 00:33:43,990 --> 00:33:45,031 Где все? 476 00:33:50,656 --> 00:33:51,698 Все обещали прийти. 477 00:33:53,240 --> 00:33:54,094 Один за всех. 478 00:33:54,178 --> 00:33:55,220 Все за одного. 479 00:33:56,583 --> 00:33:58,083 Видимо отсыпаются после вчерашнего. 480 00:33:59,984 --> 00:34:01,026 Зайду к тебе на днях. 481 00:34:01,500 --> 00:34:06,177 И вот я шел по этому майскому бульвару, и мысли гнались на перегонки у меня в голове. 482 00:34:07,198 --> 00:34:10,156 Может, заняться сочинением оперных либретто? 483 00:34:11,219 --> 00:34:15,365 Что ж, либретто так либретто. 484 00:34:16,427 --> 00:34:20,948 Я горько раскаивался, что бросил науку и обрек себя на неверное существование. 485 00:34:21,781 --> 00:34:22,865 Но видит Бог. 486 00:34:22,866 --> 00:34:26,406 Одна только любовь к литературе была причиной этому. 487 00:34:27,198 --> 00:34:28,615 Простите, а я там пройду? 488 00:34:28,927 --> 00:34:31,219 Островская закрыта до окончания шествия. 489 00:34:31,323 --> 00:34:32,406 Флажечек, цветочек? 490 00:34:33,844 --> 00:34:34,885 Воздержусь. 491 00:34:35,490 --> 00:34:38,656 Может, написать письмо, чтобы меня выпустили из страны? 492 00:34:39,885 --> 00:34:42,998 Зачем им задерживать в СССР писателя, произведения 493 00:34:43,010 --> 00:34:45,385 которого существовать в СССР не могут? 494 00:34:45,802 --> 00:34:49,198 Да, но дело в том, что... ...проход закрыт. 495 00:34:49,490 --> 00:34:52,281 Пятилетку за четыре года. 496 00:34:52,282 --> 00:34:55,136 Нет такого писателя, чтобы он замолчал. 497 00:34:55,490 --> 00:34:58,469 Если замолчал, значит был не настоящий. 498 00:34:58,760 --> 00:35:02,240 А если настоящий замолчит, погибнет. 499 00:35:13,417 --> 00:35:16,729 Представьте себе, что шли по Тверской сотни, тысячи людей. 500 00:35:17,453 --> 00:35:19,708 Но ручаюсь вам, что увидела она меня одного. 501 00:35:20,776 --> 00:35:24,500 И поглядела не то, что тревожно, а даже как-то болезненно. 502 00:35:25,677 --> 00:35:28,229 Меня поразила не столько ее красота, сколько... 503 00:35:29,063 --> 00:35:32,896 ...необыкновенное, никем не виданное одиночество в её глазах. 504 00:35:33,870 --> 00:35:35,083 Нравятся ли вам мои цветы? 505 00:35:37,813 --> 00:35:38,854 Нет. 506 00:35:41,385 --> 00:35:42,958 Вы вообще не любите цветов? 507 00:35:44,318 --> 00:35:45,359 Я люблю цветы. 508 00:35:46,167 --> 00:35:47,208 Только не такие. 509 00:35:56,813 --> 00:35:57,854 Что вы еще любите? 510 00:35:59,688 --> 00:36:00,208 Море. 511 00:36:00,500 --> 00:36:02,146 Я, правда, там никогда не был. 512 00:36:03,740 --> 00:36:05,741 Как вы можете любить то, чего никогда не видели? 513 00:36:06,667 --> 00:36:07,708 Вы писатель? 514 00:36:08,771 --> 00:36:09,813 Угадали. 515 00:36:10,083 --> 00:36:11,125 А вы? 516 00:36:12,458 --> 00:36:13,500 Ангел? 517 00:36:15,396 --> 00:36:16,438 Ангел. 518 00:36:17,500 --> 00:36:18,542 Скорее ведьма. 519 00:36:19,052 --> 00:36:21,331 И тут я понял, что никто никогда не нравился 520 00:36:21,344 --> 00:36:23,688 и никогда не понравится мне, как эта женщина. 521 00:36:24,250 --> 00:36:27,185 Я это знал уже в тот же день, когда мы оказались, 522 00:36:27,198 --> 00:36:29,604 не замечая города у Кремлевской стены... 523 00:36:30,333 --> 00:36:32,833 ...и разговаривали так, как будто расстались вчера. 524 00:36:34,031 --> 00:36:36,083 Как будто знали друг друга много лет. 525 00:36:36,084 --> 00:36:36,792 Не страшно говорить 526 00:36:36,793 --> 00:36:38,375 Вот такое незнакомому человеку? 527 00:36:40,708 --> 00:36:43,646 Правду говорить легко и приятно. 528 00:36:46,042 --> 00:36:48,646 Значит, вы писатель. И что же вы пишете? 529 00:36:49,656 --> 00:36:50,698 Сейчас ничего. 530 00:36:54,875 --> 00:37:00,188 Есть одна новая задумка, но она обречена. 531 00:37:01,010 --> 00:37:03,667 Тем интереснее. Расскажете? 532 00:37:15,031 --> 00:37:17,510 Это мое одно из самых любимых мест в Москве. 533 00:37:19,240 --> 00:37:20,469 Но скоро и оно изменится. 534 00:37:21,552 --> 00:37:24,515 Представьте, когда все эти великие стройки 535 00:37:24,527 --> 00:37:27,927 закончатся, тут будут огромные дома и памятники. 536 00:37:28,432 --> 00:37:31,240 И вот там вот по Бронной пустят трамваи. 537 00:37:31,901 --> 00:37:38,448 И вот тут по новым Патриаршим прогуливается редактор литературного журнала Михаил Александрович 538 00:37:38,460 --> 00:37:44,260 Берлиоз и его молодой спутник, поэт Иван Панырев, пишущий под псевдонимом Бездомный. 539 00:37:44,677 --> 00:37:47,469 И после Александровского сада я пригласил её на Патриаршие. 540 00:37:48,016 --> 00:37:49,057 На Патриаршие? 541 00:37:51,578 --> 00:37:53,469 Вот там же как раз все это и произошло. 542 00:37:53,635 --> 00:37:54,677 Что именно? 543 00:37:55,625 --> 00:37:56,823 Вот там мы встретили его. 544 00:37:59,427 --> 00:38:00,469 Консультанта. 545 00:38:01,323 --> 00:38:02,490 Умоляю, расскажите. 546 00:38:05,089 --> 00:38:08,620 Они подходят к будке с водой, хотят купить нарзан, а нарзана нет. 547 00:38:08,632 --> 00:38:12,448 Пьют абрикосовую. И тут они встречают его. 548 00:38:13,698 --> 00:38:14,281 Кого? 549 00:38:14,469 --> 00:38:15,510 Его. 550 00:38:17,094 --> 00:38:20,960 Суть в том, что еще задолго до всякого Иисуса 551 00:38:20,973 --> 00:38:24,594 родилось огромное количество сынов Божьих. 552 00:38:24,595 --> 00:38:29,375 Берлиоз заказывал Бездомному антирелигиозную поэму для очередной книжки. 553 00:38:29,388 --> 00:38:34,302 И вот теперь читал поэту нечто вроде лекции с тем, чтобы дать ему кое-какие установки. 554 00:38:34,406 --> 00:38:40,281 Ни у одного из этих историков древности нет ни одного упоминания о Христе. 555 00:38:40,594 --> 00:38:46,281 Хотя оба они жили в одно и то же время с предполагаемыми годами его жизни. 556 00:38:49,240 --> 00:38:52,933 Что нет ни одной восточной религии, в которой, как 557 00:38:52,946 --> 00:38:56,948 правило, непорочная дева не произвела бы на свет Бога. 558 00:38:57,656 --> 00:39:01,464 Крестьяне, не выдумав ничего нового, вот точно так 559 00:39:01,476 --> 00:39:05,219 же создали своего Иисуса, который никогда не жил. 560 00:39:05,714 --> 00:39:09,073 И вот на это тебе нужно сделать главный упор. 561 00:39:09,240 --> 00:39:12,490 Вы мне открыли просто глаза. Я все перепишу. 562 00:39:12,927 --> 00:39:13,969 Извините. 563 00:39:14,552 --> 00:39:15,594 Пожалуйста. 564 00:39:23,313 --> 00:39:30,792 Извините, что я вторгаюсь и, не будучи знаком, позволяю себе... 565 00:39:31,979 --> 00:39:36,563 Однако тема вашей ученой беседы столь занятна, что я никак не мог... 566 00:39:36,564 --> 00:39:38,958 Я присяду ненадолго. 567 00:39:46,292 --> 00:39:54,688 А если я не ослушался, вы изволили сейчас утверждать, что Иисуса не было на свете. 568 00:39:56,698 --> 00:40:01,042 Да, вы не ослышались. Именно об этом мы и говорили. 569 00:40:01,146 --> 00:40:05,750 Как интересно. А вы соглашались с вашим собеседником? 570 00:40:08,604 --> 00:40:11,813 - На все сто - Замечательно. 571 00:40:14,703 --> 00:40:18,583 Так это значит, вы оба атеисты? 572 00:40:21,250 --> 00:40:23,729 Конечно, мы атеисты. 573 00:40:23,750 --> 00:40:25,146 От всей души благодарен. 574 00:40:25,938 --> 00:40:28,938 Так, постойте. Это вы за что его сейчас так благодарите? 575 00:40:29,760 --> 00:40:35,417 За очень важные сведения, которые, как путешественнику, мне чрезвычайно интересны. 576 00:40:36,266 --> 00:40:38,833 А как же тогда доказательства бытия Божия, 577 00:40:40,161 --> 00:40:44,292 в коих, как известно, существует, по меньшей мере, тунф, пять? 578 00:40:46,208 --> 00:40:47,292 Доказательства Канта. 579 00:40:48,948 --> 00:40:51,208 Так оно тоже неубедительно. 580 00:40:51,656 --> 00:40:54,072 Слушайте, взять вот этого вашего Канта за эти 581 00:40:54,084 --> 00:40:56,729 доказательства, за одно местечко и на Соловки его, 582 00:40:56,938 --> 00:40:57,583 года на три.. 583 00:40:57,833 --> 00:40:59,750 Нет, нет, нет. Вопрос 584 00:41:01,333 --> 00:41:02,375 На Соловки его. 585 00:41:03,516 --> 00:41:06,646 Однако, если вы говорите, что Бога нет, 586 00:41:07,156 --> 00:41:10,927 кто же тогда всем этим управляет: людьми, 587 00:41:10,940 --> 00:41:15,500 жизнями и вообще распорядком на белом свете? 588 00:41:15,708 --> 00:41:18,292 Вот сам человек вот этими руками и управляет. 589 00:41:18,375 --> 00:41:20,396 Да, человек, скажете тоже. 590 00:41:21,677 --> 00:41:25,667 Человек не в состоянии планировать даже на смехотворный срок лета так в тысячу. 591 00:41:25,875 --> 00:41:28,313 Он не может поручиться даже за свой завтрашний день. 592 00:41:30,958 --> 00:41:32,167 Вообразите, вы заболели. 593 00:41:32,750 --> 00:41:36,500 Допустим, это легкая рак. 594 00:41:38,323 --> 00:41:40,167 И вот вам уже не весело. 595 00:41:41,125 --> 00:41:42,250 А бывает и похуже. 596 00:41:42,771 --> 00:41:46,042 Поскользнулся человек и угодил под трамвай. 597 00:41:47,323 --> 00:41:51,167 Вы же не будете утверждать, что этот ваш человек сам себе такое устроил? 598 00:41:53,208 --> 00:41:54,271 Человек смертен. 599 00:41:54,375 --> 00:41:55,771 И с этим никто не спорит. 600 00:41:55,813 --> 00:41:57,083 Конечно, смертен. 601 00:41:57,344 --> 00:41:58,625 Но это еще куда не шло. 602 00:41:58,667 --> 00:42:01,354 Гораздо хуже, что он смертен внезапно. 603 00:42:01,854 --> 00:42:04,167 И понятия не имеет, что будет делать сегодня вечером. 604 00:42:05,438 --> 00:42:07,500 А вот это уже преувеличение. 605 00:42:08,167 --> 00:42:10,396 Сегодняшний вечер мне известен. 606 00:42:10,719 --> 00:42:15,125 Ну, конечно, если на Бронной не свалится на голову кирпич. 607 00:42:16,771 --> 00:42:17,271 Кирпич. 608 00:42:17,656 --> 00:42:18,813 Нет, не так. 609 00:42:20,510 --> 00:42:21,875 Ничего на вас там не свалится. 610 00:42:22,000 --> 00:42:23,063 Так что не волнуйтесь. 611 00:42:23,125 --> 00:42:25,042 Вы умрете другой смертью. 612 00:42:27,708 --> 00:42:28,917 Может, вы знаете, какой? 613 00:42:32,125 --> 00:42:33,167 Голову. 614 00:42:36,250 --> 00:42:38,083 Вам отрежут голову. 615 00:42:42,531 --> 00:42:43,573 Кто? 616 00:42:46,844 --> 00:42:47,885 Враги? 617 00:42:49,010 --> 00:42:50,052 Интервенты? 618 00:42:50,323 --> 00:42:53,469 Сегодня вечером я зайду к себе на Садовую. 619 00:42:54,250 --> 00:42:55,292 Это исключено. 620 00:42:55,552 --> 00:42:56,573 Это почему? 621 00:42:56,574 --> 00:42:59,802 Так как Аннушка уже купила подсолнечное масло. 622 00:42:59,927 --> 00:43:01,865 И не только купила, но даже и разлила. 623 00:43:02,531 --> 00:43:05,760 Вот при чем здесь подсолнечное масло? 624 00:43:05,906 --> 00:43:07,740 И какая такая Аннушка? 625 00:43:09,854 --> 00:43:12,278 Товарищ, а вам, случайно, не приходилось 626 00:43:12,291 --> 00:43:15,031 бывать, скажем, в психиатрических лечебницах? 627 00:43:22,880 --> 00:43:28,135 Да, я бывал, Иван Николаевич. 628 00:43:29,188 --> 00:43:30,719 Откуда вы знаете, как меня зовут? 629 00:43:31,089 --> 00:43:32,406 Помилуйте, кто же вас не знает. 630 00:43:34,219 --> 00:43:36,177 Хотите курить, полагаю, как вы изволите. 631 00:43:37,906 --> 00:43:39,427 Нашу марку, синенький, а что? 632 00:43:40,531 --> 00:43:41,573 Пожалуйста. 633 00:43:43,490 --> 00:43:47,240 И тут я подумал, что этот консультант никакой не интурист, а шпион. 634 00:43:47,531 --> 00:43:48,573 Вы немец? 635 00:43:49,760 --> 00:43:51,719 Вы по-русски хорошо разговариваете. 636 00:43:55,521 --> 00:43:56,647 А какая ваша специальность? 637 00:43:57,260 --> 00:44:00,385 Ну, вы где остановились, где жить будете? 638 00:44:00,615 --> 00:44:01,656 В вашей квартире. 639 00:44:03,844 --> 00:44:05,635 А дьявола, по-вашему, тоже нет? 640 00:44:05,781 --> 00:44:07,302 Слушайте, ну хватит уже, а? 641 00:44:07,917 --> 00:44:08,958 Нет никакого дьявола. 642 00:44:12,365 --> 00:44:14,115 Как интересно тут у вас выходит. 643 00:44:14,198 --> 00:44:16,865 Чего не хватишься, ничего-то у вас нет. 644 00:44:18,073 --> 00:44:22,594 Профессор, вы, пожалуйста, посидите минуточку с товарищем Бездомным. 645 00:44:22,802 --> 00:44:25,156 Мне надо звякнуть по телефону. 646 00:44:25,365 --> 00:44:26,677 А потом мы вас проводим. 647 00:44:27,042 --> 00:44:28,543 Звоните, идите звоните, конечно, да. 648 00:44:28,656 --> 00:44:30,219 Я только скажу на прощание. 649 00:44:30,500 --> 00:44:32,094 Дьявол существует, поверьте. 650 00:44:33,292 --> 00:44:34,448 А большего я вас не прошу. 651 00:44:35,073 --> 00:44:36,906 Имейте в виду тому есть доказательства. 652 00:44:37,052 --> 00:44:37,573 Сегодня. 653 00:44:38,083 --> 00:44:39,573 И оно вам будет сейчас предъявлено. 654 00:44:41,865 --> 00:44:42,906 Хорошо. 655 00:44:44,714 --> 00:44:47,073 Посторожи тут, я сейчас звякну и подмогу приведу. 656 00:45:13,729 --> 00:45:15,250 Турникет ищите, гражданин? 657 00:45:16,833 --> 00:45:17,875 Сюда, пожалуйста. 658 00:45:18,563 --> 00:45:19,083 Прямо. 659 00:45:19,375 --> 00:45:20,521 И выйдите куда надо. 660 00:45:22,458 --> 00:45:23,500 Прямо, прямо. 661 00:45:25,167 --> 00:45:26,208 Прямо. 662 00:45:36,042 --> 00:45:40,583 С вас бы за указание на четверть литра поправиться. 663 00:46:30,302 --> 00:46:34,615 Голова ускакала так далеко, что ее нашли только когда стемнело. 664 00:46:35,260 --> 00:46:36,302 Спасибо. 665 00:46:36,719 --> 00:46:40,344 Вы не обманули, у вас действительно богатая фантазия. 666 00:46:40,677 --> 00:46:41,719 А что дальше? 667 00:46:42,156 --> 00:46:43,281 А дальше. 668 00:46:43,282 --> 00:46:44,324 Дальше... 669 00:46:44,510 --> 00:46:46,031 Я еще не придумал. 670 00:46:46,760 --> 00:46:49,219 Вам обязательно нужно это написать. 671 00:46:54,740 --> 00:46:56,656 Спасибо, что проводили. 672 00:47:05,120 --> 00:47:06,161 Постойте. 673 00:47:06,302 --> 00:47:07,917 Я живу в Мансуровском переулке. 674 00:47:07,958 --> 00:47:10,333 Там деревянный дом, он такой единственный. Там естть вход 675 00:47:10,396 --> 00:47:11,438 Я замужем. 676 00:47:13,979 --> 00:47:15,250 Через калитку. 677 00:47:17,625 --> 00:47:18,958 Но вы пишите. 678 00:47:20,917 --> 00:47:21,958 Пишите. 679 00:47:48,839 --> 00:47:49,880 Глава первая. 680 00:47:50,146 --> 00:47:52,521 Никогда не разговаривайте с неизвестными. 681 00:47:53,438 --> 00:47:58,521 Однажды весною, в час небывалого жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, 682 00:47:58,906 --> 00:48:00,188 появились два гражданина. 683 00:48:00,802 --> 00:48:03,646 Первый из них одетый в летнюю ... Глава четвертая. 684 00:48:03,854 --> 00:48:04,896 Погоня. 685 00:48:05,667 --> 00:48:09,792 Поэт бросился бежать к турникету, как только услыхал первый вопль. 686 00:48:16,458 --> 00:48:17,750 Разойдись! Разойдись! 687 00:48:17,792 --> 00:48:22,479 Я бросился бежать к турникету, как только услыхал первые вопли. 688 00:48:22,833 --> 00:48:25,083 Про сумасшедшего немца я, конечно, сразу же забыл. 689 00:48:25,188 --> 00:48:27,292 У меня в голове было только одно. 690 00:48:27,802 --> 00:48:31,875 Как может быть так, что только что я разговаривал с Берлиозом, 691 00:48:32,667 --> 00:48:34,375 а через минуту голова... 692 00:48:35,250 --> 00:48:36,854 Давай-давай 693 00:48:49,833 --> 00:48:51,438 Голову видели? Никто не видел голову? 694 00:48:51,917 --> 00:48:53,729 Здесь кто-то масло разлил у турникета 695 00:48:56,083 --> 00:48:57,375 Аннушка разлила масло 696 00:48:59,656 --> 00:49:02,573 Это Миша! Это Миша! 697 00:49:02,844 --> 00:49:03,885 Это Миша! 698 00:49:03,948 --> 00:49:04,698 Это Миша! 699 00:49:04,990 --> 00:49:06,031 Иди отсюда! 700 00:49:07,802 --> 00:49:08,844 Это он! 701 00:49:09,135 --> 00:49:09,885 Вот! 702 00:49:10,198 --> 00:49:14,063 Это консультант. Он убил его! Валите его! 703 00:49:50,823 --> 00:49:53,646 А ну стоять! Он уходит! 704 00:49:56,031 --> 00:49:57,813 Остановите его! 705 00:50:13,583 --> 00:50:17,667 Котам нельзя. Брысь. Слезай. Милицию вызову. 706 00:50:27,125 --> 00:50:29,125 У вас кот на крыше! 707 00:50:43,375 --> 00:50:44,708 Это шпион! 708 00:50:57,094 --> 00:50:59,427 Товарищи! На помощь шпион! 709 00:51:35,792 --> 00:51:38,667 Догнать и перегнать, молодой человек! 710 00:52:10,479 --> 00:52:12,667 Тихо! Тихо! 711 00:52:12,833 --> 00:52:15,021 Как по улицам-то милиция пропустила! 712 00:52:17,833 --> 00:52:19,292 Он появился! 713 00:52:20,177 --> 00:52:22,333 Кто там у вас появился, товарищ Бездомный? 714 00:52:23,958 --> 00:52:25,000 Консультант! 715 00:52:27,563 --> 00:52:30,500 И этот консультант сейчас на Патриарших. 716 00:52:32,427 --> 00:52:33,750 Убил Мишу Берлиоза! 717 00:52:34,500 --> 00:52:36,542 Мишу нашего убил! 718 00:52:37,302 --> 00:52:38,833 Михаил Александрович погиб! 719 00:52:38,834 --> 00:52:39,876 Его убили! 720 00:52:40,250 --> 00:52:43,188 Надо ловить консультанта! Вы понимаете, он бед натворит! 721 00:52:43,458 --> 00:52:44,500 Неописуемых! 722 00:52:44,677 --> 00:52:45,979 Виноват! Виноват! 723 00:52:46,083 --> 00:52:49,479 Скажите точнее, как это убил? 724 00:52:49,625 --> 00:52:50,875 Кто убил? 725 00:52:51,500 --> 00:52:52,542 Консультант! 726 00:52:52,573 --> 00:52:53,917 Его поймать надо! 727 00:52:54,063 --> 00:52:56,417 Вы сидите! Танцуете! Устроили! 728 00:52:56,771 --> 00:52:57,688 Так! 729 00:52:57,689 --> 00:52:58,730 Ну-ка! 730 00:53:02,833 --> 00:53:08,083 Вот что, граждане! 731 00:53:08,542 --> 00:53:10,792 Срочно звоните в милицию! 732 00:53:11,479 --> 00:53:12,521 Требуйте! 733 00:53:13,661 --> 00:53:15,688 Пять мотоциклетов с пулеметами! 734 00:53:15,833 --> 00:53:17,250 Господи, успокойтесь! 735 00:53:17,646 --> 00:53:20,000 Ну помилуйте, ну что вы! 736 00:53:20,001 --> 00:53:22,625 Вот тебя-то как раз таки я и не помилую! 737 00:53:49,927 --> 00:53:51,281 И это мои? 738 00:53:52,052 --> 00:53:53,135 Братья по литературе! 739 00:53:54,156 --> 00:53:55,469 Вот я так и очутился здесь! 740 00:53:56,677 --> 00:53:58,448 Но вы сами, голубчик, во всем виноваты! 741 00:53:59,094 --> 00:54:02,698 Нельзя было держать себя с ним столь развязанно и даже нагловато! 742 00:54:02,958 --> 00:54:04,168 Да кто же он, наконец, такой? 743 00:54:06,063 --> 00:54:10,073 Вчера на Патриарших прудах вы встретились с сатаной! 744 00:54:11,490 --> 00:54:14,635 Не может этого быть! Сатаны не существуют! 745 00:54:14,823 --> 00:54:16,969 Кому-кому, но не вам об этом говорить! 746 00:54:18,344 --> 00:54:20,438 Сидите, как сами понимаете, в психиатрической 747 00:54:20,450 --> 00:54:22,510 лечебнице и все толкуете о том, что его нет! 748 00:54:22,875 --> 00:54:24,376 Так он же черт знает, что он творит! 749 00:54:24,750 --> 00:54:26,469 Его же надо изловить немедленно! 750 00:54:26,615 --> 00:54:28,948 Вы уже попробовали, и будет с вас! 751 00:54:30,438 --> 00:54:32,698 А что он творит, так это будьте благонадежны! 752 00:54:34,490 --> 00:54:36,990 Как мне досадно, что встретились с ним вы, а не я! 753 00:54:37,781 --> 00:54:38,823 Вам то зачем надо? 754 00:54:50,073 --> 00:54:51,115 Иду! 755 00:55:02,948 --> 00:55:05,031 Ну что, пишете? 756 00:55:07,052 --> 00:55:08,094 Пишу 757 00:55:13,938 --> 00:55:16,229 Да, как раз сейчас закончил новую главу. 758 00:55:18,896 --> 00:55:21,958 А у нас тут стройка, сейчас везде стройка. 759 00:55:22,802 --> 00:55:28,833 А тут, Роза, нам простите сюда, вниз. 760 00:55:33,563 --> 00:55:38,271 Вы меня простите, у меня тут не то чтобы убрано. 761 00:55:43,661 --> 00:55:44,703 Хотите чай? 762 00:55:48,021 --> 00:55:50,760 Так, чая нет, чай закончился. 763 00:55:52,375 --> 00:55:53,719 А дадите почитать? 764 00:55:56,448 --> 00:55:57,490 Извольте. 765 00:55:59,073 --> 00:56:00,823 Вы уже придумали название? 766 00:56:01,323 --> 00:56:03,719 Ну вот, пока князь Тьмы. 767 00:56:04,781 --> 00:56:05,969 Хорошо, что пока. 768 00:56:11,344 --> 00:56:12,448 Великий канцлер? 769 00:56:14,990 --> 00:56:16,031 Я еще подумаю. 770 00:56:19,495 --> 00:56:21,365 Я знаю, почему у вас его зовут Воланд. 771 00:56:21,922 --> 00:56:23,573 Это одно из имен Мефистофеля у Гёте. 772 00:56:25,458 --> 00:56:29,698 Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо. 773 00:56:50,865 --> 00:56:51,906 Я не буду вам мешать. 774 00:56:58,438 --> 00:57:03,583 Прошу прощения, извините, что не будучи с вами знакомым, 775 00:57:03,584 --> 00:57:07,875 однако тема вашей ученой беседы столь интересна, что я... 776 00:57:09,354 --> 00:57:11,250 ...который никогда не жил! 777 00:57:11,313 --> 00:57:12,354 Пожалуйста. 778 00:57:12,708 --> 00:57:15,250 Имейте в виду, Иисус на самом деле существовал. 779 00:57:15,677 --> 00:57:18,896 Но требуется же хоть какое-нибудь доказательство. 780 00:57:19,875 --> 00:57:21,708 Доказательств не требуется, всё куда проще. 781 00:57:22,760 --> 00:57:27,313 В белом плаще, с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, 782 00:57:27,396 --> 00:57:31,396 ранним утром 14-го числа весеннего месяца Ниссана, 783 00:57:31,563 --> 00:57:35,979 в крытую колоннаду между двумя крыльями Творца Ирода Великого 784 00:57:37,333 --> 00:57:41,292 вышел прокуратор иудей Понтий Пилат. 785 00:57:44,229 --> 00:57:49,563 Четверо преступников, арестованных в Ершелаиме, 786 00:57:49,564 --> 00:57:59,813 за убийство, подстрекательство к мятежу и оскорбление законов и веры, 787 00:58:00,667 --> 00:58:06,417 приговорены к позорной казни, повешению на столбах. 788 00:58:07,708 --> 00:58:12,104 Итак, кого из двух преступников намерен освободить Синедрион? 789 00:58:14,208 --> 00:58:16,938 Варравана или Га-Ноцри? 790 00:58:17,063 --> 00:58:21,917 И эта казнь сейчас совершится на Лысой горе. 791 00:58:22,188 --> 00:58:32,958 Имена преступников Дисмас, Гестас, Варраван и Га-Ноцри. 792 00:58:33,708 --> 00:58:35,875 Варраван! Варраван! 793 00:58:36,563 --> 00:58:42,000 Что такое истина? 794 00:58:45,500 --> 00:58:47,167 Ты великий врач? 795 00:58:49,354 --> 00:58:51,167 Нет, я не врач. 796 00:58:52,146 --> 00:58:57,167 Скажи мне, что это ты все время употребляешь слова «добрые люди»? 797 00:58:57,854 --> 00:58:59,792 Ты всех, что ли, так называешь? Всех. 798 00:59:00,458 --> 00:59:03,979 Злых людей на свете нет? 799 00:59:04,021 --> 00:59:08,875 Но казнены из них будут только трое, 800 00:59:09,760 --> 00:59:17,417 ибо согласно закону и обычаю, в честь праздника Пасхи, одному из осужденных, 801 00:59:17,625 --> 00:59:23,021 по выбору малого Синедриона и по утверждению римской власти, 802 00:59:24,271 --> 00:59:29,688 великодушный кесарь-император возвращает его презренную жизнь. 803 00:59:31,375 --> 00:59:35,896 Синедрион просит отпустить Варравана. 804 00:59:37,729 --> 00:59:40,292 Их преступление совершенно несравнимо. 805 00:59:42,250 --> 00:59:49,479 Если один виновен в убийстве, то второй лишь в произнесении нелепых речей. 806 00:59:57,302 --> 00:59:59,448 Сегодня душно, не так ли? 807 01:00:01,573 --> 01:00:04,240 Ты знаешь Иуду Искериафа? 808 01:00:04,802 --> 01:00:08,302 Да, я встречал Иуду Искериафа. 809 01:00:08,615 --> 01:00:11,927 Он очень добрый и любознательный человек. 810 01:00:12,260 --> 01:00:17,948 Имя того, кого сейчас при вас отпустят на свободу. 811 01:00:18,760 --> 01:00:19,802 Как? 812 01:00:20,677 --> 01:00:23,010 Даже после моего ходатайства? 813 01:00:26,042 --> 01:00:32,906 И в третий раз мы сообщаем, что освобождаем Варравана. 814 01:00:36,167 --> 01:00:40,354 Так что же ты все-таки говорил про храм толпе на базаре? 815 01:00:40,828 --> 01:00:46,083 В числе прочего, я говорил, что всякая власть является насилием над людьми, 816 01:00:46,084 --> 01:00:51,583 и что настанет время, когда не будет власти ни кесарей, ни какой-либо иной власти. 817 01:01:04,240 --> 01:01:05,281 Варраван! 818 01:01:11,083 --> 01:01:14,432 Ваш рассказ чрезвычайно интересен, но он 819 01:01:14,445 --> 01:01:18,563 совершенно не совпадает с евангельскими текстами. 820 01:01:19,271 --> 01:01:21,147 Вы знаете, я лично присутствовал при этом. 821 01:01:21,885 --> 01:01:23,375 Тайна, инкогнито, то есть. 822 01:01:23,828 --> 01:01:26,438 Так что прошу вас, никому ни слова, главнейший секрет. 823 01:01:41,927 --> 01:01:43,345 Похоже, он вас немного стесняется. 824 01:01:50,708 --> 01:01:54,615 Когда не хотят обидеть автора, обычно говорят, проделана большая работа. 825 01:01:56,615 --> 01:02:02,302 У вас откуда-то появился Ершелаим, Понтий Пилат, вы о нём не рассказывали. 826 01:02:03,063 --> 01:02:04,865 Это из моей пьесы, она называется «Пилат». 827 01:02:06,125 --> 01:02:12,260 А я после нашей встречи подумал, что это как-то может быть связано и... 828 01:02:14,719 --> 01:02:15,760 Странно, да? 829 01:02:16,438 --> 01:02:17,531 Это странно, да. 830 01:02:19,656 --> 01:02:21,241 Вы уже знаете, чем все это закончится? 831 01:02:23,552 --> 01:02:24,594 Понятия не имею. 832 01:02:27,052 --> 01:02:31,635 Есть идея для новой главы, а дальше я не загадываю. 833 01:02:38,292 --> 01:02:39,333 Слушаю. 834 01:02:39,583 --> 01:02:40,625 Да, это я. 835 01:02:41,917 --> 01:02:42,958 А когда? 836 01:02:44,875 --> 01:02:45,917 Хорошо, я буду. 837 01:02:49,323 --> 01:02:50,521 Срочно вызывают в театр. 838 01:02:51,656 --> 01:02:53,241 Похоже, они решили вернуть постановку. 839 01:02:54,188 --> 01:02:57,833 Давайте я вас провожу до театра, а вы мне расскажете про новую главу. 840 01:02:59,417 --> 01:03:01,708 Следующая глава, кстати, имеет отношение к театру. 841 01:03:01,938 --> 01:03:04,563 Вернее, не к театру, а к Степану Богдановичу Лиходееву. 842 01:03:05,188 --> 01:03:07,750 Очнулся он как-то в своей квартире, вот в этом вот доме. 843 01:03:07,792 --> 01:03:11,813 Бывших хозяев уплотнили, а тут теперь коммуналки для современной элиты. 844 01:03:12,021 --> 01:03:14,414 Надо сказать, что квартира эта пользовалась, если 845 01:03:14,426 --> 01:03:17,125 неплохой, то, во всяком случае, странной репутацией. 846 01:03:17,126 --> 01:03:22,125 Два года назад из неё начали бесследно исчезать люди. 847 01:03:22,479 --> 01:03:23,521 Исчезать? 848 01:03:23,979 --> 01:03:27,300 Так вот, глава эта будет о том, как из нехорошей 849 01:03:27,313 --> 01:03:31,063 квартиры таинственно исчез Степан Богданович Лиходеев. 850 01:03:32,734 --> 01:03:36,282 В голове гудел колокол. Его тошнило, причем казалось, что 851 01:03:36,295 --> 01:03:40,167 тошнота эта связана со звуками какого-то назойливого патефона. 852 01:03:40,958 --> 01:03:46,458 Трясущейся рукой Степа провел по бедру, чтобы определить, в брюках он или нет. 853 01:03:46,459 --> 01:03:48,688 И не определил. 854 01:03:52,792 --> 01:03:54,438 Груня... 855 01:03:55,292 --> 01:03:57,333 Груня... 856 01:04:04,938 --> 01:04:06,510 Парамедон... 857 01:04:08,885 --> 01:04:10,531 Иван... 858 01:04:49,469 --> 01:04:54,302 Гуден так, симпатичнейший Степан Богданович. 859 01:04:56,813 --> 01:05:01,302 Простите меня за мой нижний вид. 860 01:05:03,479 --> 01:05:04,521 И вуаля. 861 01:05:11,615 --> 01:05:16,594 Следуйте старому мудрому правилу. Лечить подобное подобным. 862 01:05:58,563 --> 01:05:59,604 Ой. 863 01:06:02,177 --> 01:06:03,219 Сосисочки. 864 01:06:18,563 --> 01:06:19,604 Простите. 865 01:06:21,521 --> 01:06:22,563 Степан. 866 01:06:23,490 --> 01:06:26,178 Дорогой Степан Богданович, вчера чувствую, изволили пить. 867 01:06:26,191 --> 01:06:29,021 За водкой портвейн не так ли? 868 01:06:29,208 --> 01:06:30,250 Случайно. 869 01:06:31,740 --> 01:06:32,781 Вышло. 870 01:06:34,563 --> 01:06:37,146 Но, надеюсь, теперь вы вспоминаете, кто я такой. 871 01:06:43,135 --> 01:06:46,313 Воланд. Профессор чёрной магии. 872 01:06:48,594 --> 01:06:50,549 Мы с вами вчера заключили контракт на 7 873 01:06:50,561 --> 01:06:53,083 выступлений и договорились встретиться в 10 часов. 874 01:06:53,781 --> 01:06:58,188 И вот, как видите, тададададам, я пришел. 875 01:07:00,854 --> 01:07:01,896 Да. 876 01:07:03,729 --> 01:07:04,771 Степан Богданович? 877 01:07:04,917 --> 01:07:05,958 Да, да, я. 878 01:07:06,844 --> 01:07:08,250 А тут у меня такое дело. 879 01:07:11,052 --> 01:07:13,292 Сидит этот артист. 880 01:07:16,167 --> 01:07:17,208 Воланд. 881 01:07:17,958 --> 01:07:19,833 Насчет сегодняшнего выступления. 882 01:07:20,417 --> 01:07:21,458 Бонжур. 883 01:07:23,229 --> 01:07:24,271 Груня. 884 01:07:27,064 --> 01:07:28,208 Через полчаса буду. 885 01:07:52,755 --> 01:07:54,833 Не беспокойтесь, Степан Богданович. 886 01:07:55,078 --> 01:07:56,120 Кот этот мой. 887 01:07:57,167 --> 01:07:57,792 Груня. 888 01:07:58,125 --> 01:07:59,167 А, да. 889 01:07:59,583 --> 01:08:00,208 Груня. 890 01:08:00,542 --> 01:08:01,688 А Груни нет. 891 01:08:04,667 --> 01:08:12,083 Я услал её на родину, так как она жаловалась, что вы давно уже не даёте ей отпуск. 892 01:08:22,354 --> 01:08:23,938 Вот так все лучше. 893 01:08:25,667 --> 01:08:26,708 А? 894 01:08:28,740 --> 01:08:29,781 Ааааааа, аааааааа! 895 01:08:29,854 --> 01:08:30,313 Аааааааааааа! 896 01:08:30,479 --> 01:08:31,063 Аааааааааа! 897 01:08:31,271 --> 01:08:32,313 Товарищ! 898 01:08:32,500 --> 01:08:33,542 Товарищ! 899 01:08:36,677 --> 01:08:37,969 Ты что, слепой? 900 01:08:38,323 --> 01:08:39,448 Куда садишься? 901 01:08:40,010 --> 01:08:41,052 Здрасти! 902 01:08:41,844 --> 01:08:44,303 Вижу вы немного удивлены, милейший Степан 903 01:08:44,316 --> 01:08:46,969 Богданович, а между тем не стоит удивляться. 904 01:08:47,156 --> 01:08:49,531 Они Монтураж. 905 01:08:50,151 --> 01:08:55,656 И все это требует места, а это значит, кто-то из нас здесь явно лишний. 906 01:08:56,073 --> 01:08:57,115 Мм-м. 907 01:08:58,896 --> 01:09:06,916 - и как я думаю этот кто-то именно вы - они, они вообще в последнее время жутко звенят, 908 01:09:06,928 --> 01:09:14,573 пьянствуют, вступают в связи с женщинами, потому что ничего 909 01:09:14,574 --> 01:09:17,865 - не смыслят в том, что им поручено - Машину зря гоняют, козёл 910 01:09:17,866 --> 01:09:23,094 я вообще удивляюсь, как он в директора попал, он такой же директор, как я архиерей 911 01:09:25,823 --> 01:09:26,948 Пора освобождать жилплощадь. 912 01:09:27,552 --> 01:09:31,031 Разрешите мне, Сир, выкинуть его ко всем чертям из Москвы. 913 01:09:33,198 --> 01:09:35,219 Ага. Да. 914 01:09:39,302 --> 01:09:40,344 Ляо. 915 01:09:52,177 --> 01:09:55,042 Брысь, брысь, згинь от меня. Где нечисто? 916 01:09:55,792 --> 01:09:58,896 Всё славно, славно, спокойно, славно. 917 01:09:59,000 --> 01:10:00,646 Умоляю, скажите, а где я? 918 01:10:00,943 --> 01:10:03,438 Товарищ, вы в клинике доктора Стравинского. 919 01:10:07,781 --> 01:10:08,844 - А какой город? 920 01:10:11,635 --> 01:10:12,260 Ялта. 921 01:10:12,552 --> 01:10:13,594 Роберсон. 922 01:10:14,000 --> 01:10:15,042 Где Ялта? 923 01:10:16,177 --> 01:10:17,219 Ялта. 924 01:10:36,750 --> 01:10:39,750 Надо сегодня ещё в комитет съездить, ты знаешь, да? 925 01:10:40,146 --> 01:10:41,833 А палаты у нас ещё будут. 926 01:10:47,479 --> 01:10:51,146 Я смотрю, у нас шапочку снимать не собираетесь. 927 01:10:52,688 --> 01:10:55,646 Прасковья Фёдоровна, давайте удвоим дозу. 928 01:10:56,854 --> 01:10:58,688 Шизофреническая симптоматика не спадает? 929 01:10:59,500 --> 01:11:02,667 Вы понимаете, что его ловить надо? Он убьёт ещё кого-нибудь. 930 01:11:02,948 --> 01:11:05,375 А кто это у нас здесь новенький, а? 931 01:11:05,896 --> 01:11:07,333 Вот, поэт. 932 01:11:10,229 --> 01:11:13,813 Степан Богданов, как наша Ялта? 933 01:11:14,021 --> 01:11:15,063 Почему Ялта? 934 01:11:15,979 --> 01:11:19,563 Лиходеев, когда уходит в затяжной запой, всем говорит, что уехал в Ялту. 935 01:11:19,771 --> 01:11:22,521 С ним Воланд обошёлся помягче, чем с Берлиозом. 936 01:11:22,688 --> 01:11:24,771 Степан Богданов же заслуживает снисхождения. 937 01:11:25,380 --> 01:11:28,542 Он и пьёт только для того, чтобы не видеть всего того, что происходит в театре. 938 01:11:28,625 --> 01:11:29,667 Это идея. 939 01:11:32,729 --> 01:11:33,771 Ну вот. 940 01:11:39,208 --> 01:11:40,292 Мне очень жаль. 941 01:11:41,521 --> 01:11:44,146 Но теперь вы можете всё своё время посвятить роману. 942 01:11:46,667 --> 01:11:47,708 Может, поужинаем? 943 01:11:49,354 --> 01:11:50,396 Позавтракаем. 944 01:11:51,698 --> 01:11:53,208 И я приду утром за новой главой. 945 01:11:54,292 --> 01:11:55,333 Вот. 946 01:11:58,083 --> 01:12:00,854 Вот и вот. 947 01:12:01,438 --> 01:12:02,479 Что это? Ваш гонорар. 948 01:12:02,563 --> 01:12:04,740 Ещё и недоволен. 949 01:12:05,563 --> 01:12:09,563 Когда постановку снимают до премьеры, бывает, вообще ничего не начисляют. 950 01:12:09,865 --> 01:12:11,313 А тут что-то. 951 01:12:12,635 --> 01:12:13,677 За полгода работы. 952 01:12:19,146 --> 01:12:20,188 Секунду. 953 01:12:20,333 --> 01:12:21,375 Иван Александрович. 954 01:12:31,958 --> 01:12:33,854 Рааз, два... Да. 955 01:12:36,479 --> 01:12:38,104 Контрамарочки на премьеру. 956 01:12:39,469 --> 01:12:40,510 Спасибо, не надо. 957 01:12:40,896 --> 01:12:45,542 Билетов не достать. Можно выгодно пристроить. 958 01:13:04,552 --> 01:13:06,010 Полная Сытинская. 959 01:13:06,323 --> 01:13:07,365 Да. 960 01:13:08,990 --> 01:13:11,448 Можете положить ко мне, чтобы не запачкать. 961 01:13:11,677 --> 01:13:12,719 Спасибо. 962 01:13:18,875 --> 01:13:19,917 Проходите сюда. 963 01:13:20,323 --> 01:13:21,365 Вставайте. 964 01:13:22,198 --> 01:13:38,667 А я подумал, почему бы не поужинать утром... 965 01:13:41,990 --> 01:13:43,167 ...откуда такая роскошь? 966 01:13:44,042 --> 01:13:46,917 Ну, допустим, выиграл в лотерею. 967 01:14:05,813 --> 01:14:08,458 Никогда бы не подумала, что вы умеете танцевать. 968 01:14:29,417 --> 01:14:30,958 Я думал, вы знаете про меня все. 969 01:14:36,708 --> 01:14:38,125 Вы же ведьма. 970 01:14:41,625 --> 01:14:42,667 Осторожно. 971 01:14:43,792 --> 01:14:50,688 По нашей семейной легенде, мою пра-пра-пра-бабушку судили за связь с дьяволом. 972 01:14:56,500 --> 01:14:59,125 Представляю, как вы летите над ночной Москвой. 973 01:15:02,167 --> 01:15:03,208 На метле? 974 01:15:04,438 --> 01:15:05,479 Допустим. 975 01:15:07,250 --> 01:15:10,979 А если меня собьет, как вражеский летательный объект, 976 01:15:11,172 --> 01:15:13,396 доблестная советская авиация? 977 01:15:13,792 --> 01:15:15,958 Ну, для них вы невидимы. 978 01:15:19,063 --> 01:15:20,729 Значит, вы меня не видите. 979 01:15:20,730 --> 01:15:23,188 Нет, но я-то вас вижу. 980 01:15:27,281 --> 01:15:28,323 И вы. 981 01:15:32,646 --> 01:15:33,688 Ола. 982 01:16:29,172 --> 01:16:31,333 А что если я вас сделаю героиней своего романа? 983 01:16:34,323 --> 01:16:36,574 Ну то есть это вы будете не вполне вы. 984 01:16:36,948 --> 01:16:38,116 Но её будут звать Маргарита. 985 01:16:42,552 --> 01:16:43,969 Тогда пусть у неё будет любовник. 986 01:16:45,271 --> 01:16:47,344 Писатель, который пишет роман про Понтия Пилата. 987 01:16:50,177 --> 01:16:51,219 Хороший... 988 01:16:53,865 --> 01:16:54,906 писатель. 989 01:16:56,656 --> 01:16:57,698 Ей нравится. 990 01:16:58,635 --> 01:16:59,677 Но это главное. 991 01:17:07,031 --> 01:17:08,177 У неё есть муж. 992 01:17:17,021 --> 01:17:21,010 Он очень крупный специалист, сделавший важное открытие государственного значения. 993 01:17:21,656 --> 01:17:24,260 Молод, красив, добр, честен. 994 01:17:27,615 --> 01:17:28,656 Обожает её. 995 01:17:33,167 --> 01:17:34,458 Но она его никогда не любила. 996 01:17:39,240 --> 01:17:40,281 Застегните. 997 01:17:41,719 --> 01:17:42,760 И ещё. 998 01:17:45,323 --> 01:17:46,741 В тот день, когда они встретились. 999 01:17:48,927 --> 01:17:50,136 Она хотела покончить с собой. 1000 01:18:12,125 --> 01:18:16,396 И скоро-скоро стала эта женщина моей тайной женой. 1001 01:18:16,979 --> 01:18:20,396 Она приходила ко мне утром, а уходила на закате. 1002 01:18:24,052 --> 01:18:28,094 Первым делом она надевала фартук и в узкой передней готовила завтрак. 1003 01:18:28,281 --> 01:18:31,240 Администратор был возбуждён и полон энергии. 1004 01:18:31,333 --> 01:18:34,295 После наглого звонка он не сомневался в том, что 1005 01:18:34,307 --> 01:18:37,219 хулиганская шайка проделывает скверные шуточки. 1006 01:18:37,240 --> 01:18:41,177 И что эти шуточки связаны с исчезновением лиходея, который просыпается. 1007 01:18:43,115 --> 01:18:45,156 Никто не знал о нашей связи. 1008 01:18:45,157 --> 01:18:46,240 За это я вам ручаюсь. 1009 01:18:46,448 --> 01:18:49,031 Не знал её муж, не знали её знакомые. 1010 01:19:03,292 --> 01:19:08,583 Когда шли майские грозы и мимо подслеповатых окон шумно 1011 01:19:08,604 --> 01:19:10,833 катилась подворотня вода, угрожая залить мой последний приют. 1012 01:19:11,406 --> 01:19:12,729 Мы растапливали печку. 1013 01:19:13,563 --> 01:19:16,979 Я писал, а она перечитывала написанное. 1014 01:19:17,667 --> 01:19:21,688 Она нараспев и громко повторяла отдельные фразы, которые ей нравились. 1015 01:19:23,542 --> 01:19:25,229 Она сулила славу. 1016 01:19:25,230 --> 01:19:25,917 И подгоняла. 1017 01:19:26,083 --> 01:19:29,646 И вот тут-то стала называть меня мастером. 1018 01:19:29,802 --> 01:19:32,313 Она говорила, что в этом романе вся её жизнь. 1019 01:19:32,615 --> 01:19:37,313 Мы любили друг друга так крепко, что стали совершенно неразлучны. 1020 01:19:37,458 --> 01:19:41,458 Мы были уверены, что столкнула нас на углу Тверской сама судьба. 1021 01:19:42,010 --> 01:19:44,729 И что созданы мы друг для друга навек. 1022 01:19:56,552 --> 01:19:57,594 Пилатчина. 1023 01:19:57,969 --> 01:19:59,010 Что это? 1024 01:19:59,927 --> 01:20:02,198 Это мнение советской критики о моём творчестве. 1025 01:20:04,104 --> 01:20:05,146 Зачем вы их собираете? 1026 01:20:06,396 --> 01:20:07,438 Я ими горжусь. 1027 01:20:08,500 --> 01:20:10,635 Так много обо мне ещё никогда не писали. 1028 01:20:13,760 --> 01:20:15,635 Богомаз под личиной писателя. 1029 01:20:16,365 --> 01:20:17,885 О. Латунский. 1030 01:20:17,948 --> 01:20:18,990 Это моё любимое. 1031 01:20:19,448 --> 01:20:22,983 Мы должны калёным железом выжигать из советской печати 1032 01:20:22,996 --> 01:20:26,281 этот безобразный гнойник постылой белогвардейщины, 1033 01:20:26,750 --> 01:20:30,135 прикрытый фиговым листом литературы. 1034 01:20:34,625 --> 01:20:35,906 Вы знаете, где он живёт? 1035 01:20:36,115 --> 01:20:36,448 Кто? 1036 01:20:37,073 --> 01:20:38,115 Латунский. 1037 01:20:38,302 --> 01:20:40,302 В доме Драмлита в Лаврушинском. 1038 01:20:41,760 --> 01:20:42,802 А зачем вам? 1039 01:20:46,948 --> 01:20:48,949 Маргарита Николаевна, что вы собираетесь делать? 1040 01:20:49,729 --> 01:20:51,302 Побить окна Латунского. 1041 01:20:51,303 --> 01:20:52,990 Молотком? А если он на высоком этаже? 1042 01:21:01,177 --> 01:21:03,260 На критиков и палачей обижаться нельзя. 1043 01:21:03,510 --> 01:21:05,865 Но он же не со зла. Он просто делает свою работу. 1044 01:21:06,156 --> 01:21:07,198 А что с ними делать? 1045 01:21:08,021 --> 01:21:09,406 Написать о нём смешную сценку? 1046 01:21:09,615 --> 01:21:11,323 Кстати, прекрасная мысль. 1047 01:21:12,958 --> 01:21:14,719 У вас свои методы, у меня свои. 1048 01:21:14,969 --> 01:21:16,010 Маргарита Николаевна. 1049 01:21:16,365 --> 01:21:17,406 Надеюсь, он дома. 1050 01:21:24,750 --> 01:21:25,792 Добрый день. 1051 01:21:26,208 --> 01:21:26,750 Познакомьтесь. 1052 01:21:27,073 --> 01:21:28,115 Алоизий. 1053 01:21:28,708 --> 01:21:29,750 Сценарист. 1054 01:21:30,229 --> 01:21:31,271 Кинодраматург. 1055 01:21:31,583 --> 01:21:32,625 Маргарита... 1056 01:21:32,958 --> 01:21:34,000 Любовница. 1057 01:21:35,042 --> 01:21:36,083 Муза. 1058 01:21:41,729 --> 01:21:44,333 Интересно, какие романы получаются с такой музой? 1059 01:21:48,031 --> 01:21:52,198 Не пытался ли он проповедовать что-либо в присутствии солдат? 1060 01:21:54,385 --> 01:21:57,979 Единственное, что он сказал, это что в числе человеческих 1061 01:21:57,992 --> 01:22:01,219 пороков, одним из самых главных он считает трусость. 1062 01:22:02,135 --> 01:22:05,406 Его следует похоронить в неизвестном месте. 1063 01:22:05,760 --> 01:22:08,823 Эта земля полна суеверий. 1064 01:22:08,885 --> 01:22:11,719 И каждый день здесь ждут мессию. 1065 01:22:15,240 --> 01:22:17,177 Вы, несомненно, правы. 1066 01:22:19,000 --> 01:22:20,740 Итак, другой вопрос. 1067 01:22:22,188 --> 01:22:24,177 Иуда из Кириафа. 1068 01:22:24,854 --> 01:22:28,865 Он ответственный за заключение Иешуа под стражу. 1069 01:22:37,229 --> 01:22:38,271 Да. 1070 01:22:40,240 --> 01:22:45,625 Я получил сведения о том, что этого Иуду зарежут сегодня ночью. 1071 01:22:46,271 --> 01:22:47,313 Этой ночью? 1072 01:22:47,875 --> 01:22:48,917 Этой ночью. 1073 01:22:50,073 --> 01:22:52,771 Поэтому я прошу вас заняться этим делом. 1074 01:22:52,948 --> 01:22:56,500 То есть принять все меры, охранять Иуду из Кириафа. 1075 01:22:59,333 --> 01:23:00,042 Понимаю. 1076 01:23:00,125 --> 01:23:01,583 Но этой ночью? 1077 01:23:01,729 --> 01:23:04,583 Я уверен, что его зарежут сегодня ночью. 1078 01:23:04,740 --> 01:23:05,792 Я рассчитываю на вас. 1079 01:23:06,078 --> 01:23:09,333 Третий же присел на корточках возле убитого и заглянул ему в лицо. 1080 01:23:10,781 --> 01:23:13,313 Через несколько секунд никого из живых на дороге не было. 1081 01:23:14,188 --> 01:23:16,646 Бездыханное тело лежало с раскинутыми руками. 1082 01:23:19,359 --> 01:23:21,396 Это же всё не только про древнюю идею. 1083 01:23:23,708 --> 01:23:24,854 Это всё про сейчас. 1084 01:23:27,026 --> 01:23:28,333 Они прям так и разговаривают. 1085 01:23:29,229 --> 01:23:31,042 Буквально друг друг с полуслова понимают. 1086 01:23:34,458 --> 01:23:35,500 Нет, ну... 1087 01:23:36,615 --> 01:23:39,458 Начальник тайной службы, понятно, а Пилат. 1088 01:23:39,521 --> 01:23:40,563 Это же... 1089 01:23:43,354 --> 01:23:44,396 Но... 1090 01:23:45,948 --> 01:23:47,875 У нас на студии люди почти каждый день исчезают. 1091 01:23:47,876 --> 01:23:49,709 За это никто даже не спрашивает. Все боятся. 1092 01:23:51,594 --> 01:23:52,635 Может, заболел. 1093 01:23:53,635 --> 01:23:55,313 Все прям как в твоей нехорошей квартире. 1094 01:23:57,802 --> 01:24:00,521 Я бы на твоем месте это больше никому не читал. 1095 01:24:00,563 --> 01:24:01,604 Мало ли что. 1096 01:24:02,438 --> 01:24:03,479 И тебе. 1097 01:24:13,615 --> 01:24:14,656 Слушай. 1098 01:24:14,911 --> 01:24:18,344 А хочешь почитать мой новый сценарий? 1099 01:24:18,573 --> 01:24:20,365 Ну, идейка, конечно, режиссера. 1100 01:24:20,604 --> 01:24:22,844 Но я там вроде так интересно придумал. 1101 01:24:23,161 --> 01:24:24,344 Такая музыкальная комедия. 1102 01:24:24,345 --> 01:24:25,010 Про колхоз. 1103 01:24:25,354 --> 01:24:26,510 В голливудском стиле. 1104 01:24:26,531 --> 01:24:27,573 Слышишь? А, да. 1105 01:24:27,885 --> 01:24:29,094 И что там? 1106 01:24:30,141 --> 01:24:32,302 Молодой тракторист влюбляется в доярку. 1107 01:24:32,906 --> 01:24:37,219 Она поет в местном ансамбле песни и пляски. 1108 01:24:37,833 --> 01:24:42,281 Но тут в село приезжает ревизионная комиссия. 1109 01:24:42,422 --> 01:24:43,677 Всех раскулачивают. 1110 01:24:44,719 --> 01:24:46,010 И в конце весело танцуют. 1111 01:24:55,406 --> 01:24:56,823 Я тебя понял. 1112 01:24:59,036 --> 01:25:01,698 Не все же могут позволить себе быть таким непримиримым. 1113 01:25:02,688 --> 01:25:04,573 У тебя вот нет алиментов. 1114 01:25:06,281 --> 01:25:07,323 Прости. 1115 01:25:08,469 --> 01:25:10,594 А ты не хочешь в воскресенье в театр? 1116 01:25:10,595 --> 01:25:14,615 Там как раз вместо моего пилата мюзикл «Вперед в будущее». 1117 01:25:16,052 --> 01:25:17,240 Ну, тебе для вдохновения. 1118 01:25:18,177 --> 01:25:19,260 В другой раз. 1119 01:25:19,875 --> 01:25:21,260 У меня сдача в худсовет. 1120 01:25:43,604 --> 01:25:44,646 Вперёд 1121 01:25:46,833 --> 01:25:48,083 В будущее. 1122 01:25:50,604 --> 01:25:51,854 Должен отметить. 1123 01:25:51,855 --> 01:25:55,417 Я еще нигде не видел такой уверенности в завтрашнем дне, как здесь у вас. 1124 01:25:56,208 --> 01:25:59,688 Можно меньше думать о сегодняшнем, если жить в завтрашнем. 1125 01:26:01,896 --> 01:26:03,646 Спасибо огромное за приглашение. 1126 01:26:03,938 --> 01:26:06,570 Это прекрасное место, чтобы понаблюдать за 1127 01:26:06,582 --> 01:26:09,604 всем, как у вас теперь говорят, народонаселение. 1128 01:26:09,813 --> 01:26:13,479 Я приветствую простой рабочий от станка. 1129 01:26:13,583 --> 01:26:16,958 Я в партию иду. Я сын страны Совета. 1130 01:26:18,396 --> 01:26:21,271 Старый мир разрушен! 1131 01:26:24,354 --> 01:26:28,719 Но новый нам только еще предстоит построить. 1132 01:26:29,000 --> 01:26:33,667 Ах, как хочется скорее увидеть этот новый мир! 1133 01:26:34,094 --> 01:26:37,838 В какой же год нам сейчас отправиться, чтобы своими 1134 01:26:37,850 --> 01:26:41,313 глазами увидеть, как живет наша великая страна? 1135 01:26:41,719 --> 01:26:46,292 Ставлю 30 декабря 2022 года. 1136 01:26:47,104 --> 01:26:48,146 Поехали! 1137 01:26:48,875 --> 01:26:53,698 Ровно сто лет со дня основания нашего великого и нерушимого... 1138 01:26:55,052 --> 01:26:56,385 Советского Союза! 1139 01:26:57,438 --> 01:26:59,885 Девушки, дорогие, где мы сейчас? 1140 01:27:00,583 --> 01:27:02,844 В Советском Союзе народных республик! 1141 01:27:03,359 --> 01:27:05,469 А сколько в нем сейчас республик? 1142 01:27:05,615 --> 01:27:07,760 Все! Все республики мира! 1143 01:27:08,250 --> 01:27:10,969 Так расскажите нам, как вы тут живете? 1144 01:27:11,594 --> 01:27:12,740 В будущем! 1145 01:27:13,594 --> 01:27:15,802 А мы вам об этом лучше споем! 1146 01:27:25,010 --> 01:27:29,094 Обойдите всю округу. 1147 01:27:29,095 --> 01:27:36,448 Вы не сыщете страны, Где настолько же друг другу 1148 01:27:37,365 --> 01:27:39,719 Люди были бы равны. 1149 01:27:40,760 --> 01:27:45,406 И в нашей сказочной стране 1150 01:27:48,635 --> 01:27:52,406 Всего хватает нам вполне. 1151 01:28:37,500 --> 01:28:39,167 Простите, пожалуйста, вы кто такой? 1152 01:28:39,438 --> 01:28:39,750 Прошу! 1153 01:28:39,875 --> 01:28:41,876 Я не понимаю, что... Читайте! 1154 01:28:43,901 --> 01:28:45,250 От самого вождя! 1155 01:28:45,271 --> 01:28:46,313 Вот! 1156 01:28:47,448 --> 01:28:48,563 И вот сюда! 1157 01:28:51,990 --> 01:28:55,271 Дорогие гости, у нас небольшие изменения в программе. 1158 01:28:55,458 --> 01:29:01,167 Сейчас перед вами выступит знаменитый иностранный артист, мсье Воланд. 1159 01:29:01,323 --> 01:29:02,542 Воланд! Воланд! Воланд! 1160 01:29:03,906 --> 01:29:08,497 Сеансом черной магии, но никакой черной магии-то не существует, а просто 1161 01:29:08,509 --> 01:29:13,625 маэстро Воланд, так сказать, в высокой степени владеет техникой искусства фокуса. 1162 01:29:13,958 --> 01:29:17,833 Сейчас это станет понятной самой интересной его частью. 1163 01:29:21,708 --> 01:29:23,479 Разоблачение этого фокуса. 1164 01:29:32,875 --> 01:29:37,125 Попросим маэстро Воланда начать сеанс чёрной магии. 1165 01:29:55,406 --> 01:30:00,475 Скажи мне, любезный Фагот, как по-твоему, ведь 1166 01:30:00,488 --> 01:30:06,010 московское народонаселение значительно изменилось? 1167 01:30:07,010 --> 01:30:08,052 Точно так, мистер! 1168 01:30:08,260 --> 01:30:11,365 Горожане изменились внешне. 1169 01:30:12,125 --> 01:30:13,635 Я говорю, как и сам город, впрочем. 1170 01:30:14,948 --> 01:30:19,406 Появились эти, каких там, трамваи, автомобили. 1171 01:30:20,729 --> 01:30:23,934 Но мне, конечно, кажется, что гораздо более 1172 01:30:23,947 --> 01:30:27,615 важный вопрос, изменились ли эти горожане внутри. 1173 01:30:29,161 --> 01:30:32,781 Да, да, мистер, точно! Это важнейший, важнейший вопрос! 1174 01:30:33,115 --> 01:30:35,177 Однако мы заговорились, дорогой Фагот. 1175 01:30:35,599 --> 01:30:37,177 Публика начинает скучать. 1176 01:30:37,740 --> 01:30:39,135 Покажи для начала. 1177 01:30:39,406 --> 01:30:40,740 Что-нибудь простенькое. 1178 01:30:40,823 --> 01:30:42,635 Что-нибудь простенькое! 1179 01:30:43,344 --> 01:30:45,135 Да, мистер, браво, браво! 1180 01:30:46,073 --> 01:30:54,469 Итак, ничего не вижу, ничего не слышу! 1181 01:30:55,990 --> 01:30:57,656 Шарик, Шарик, полети! 1182 01:30:57,781 --> 01:30:59,260 Людям радость подарю! 1183 01:31:04,135 --> 01:31:06,052 Итак, лети! 1184 01:31:54,719 --> 01:31:58,677 Я прошу вас, перестаньте, что вы делаете, успокойтесь! 1185 01:31:58,678 --> 01:32:00,802 Товарищи, перестаньте! 1186 01:32:02,031 --> 01:32:09,948 Товарищи, только что мы с вами видели случай, так называемого, массового гипноза! 1187 01:32:09,990 --> 01:32:13,594 Как нельзя лучше доказывать, что никакой магии не существует! 1188 01:32:13,677 --> 01:32:14,406 Сейчас эти. 1189 01:32:14,407 --> 01:32:16,865 Товарищи! Товарищи! 1190 01:32:21,354 --> 01:32:22,396 Бумажки настоящие! 1191 01:32:22,573 --> 01:32:23,438 Абсолютно! 1192 01:32:23,439 --> 01:32:25,938 А этот мне надоел! 1193 01:32:25,939 --> 01:32:26,625 Простите. 1194 01:32:26,771 --> 01:32:29,396 Суется всё время, куда его ни спрашивают! 1195 01:32:29,458 --> 01:32:29,667 Простите. 1196 01:32:29,917 --> 01:32:31,063 Он нам мешает! 1197 01:32:31,354 --> 01:32:33,500 Он портит сиять! 1198 01:32:34,313 --> 01:32:37,708 Граждане, что бы вам такое с ним сделать, а? 1199 01:32:37,813 --> 01:32:40,479 А увольте его вообще из театра! 1200 01:32:41,000 --> 01:32:42,042 Навсегда! 1201 01:32:42,583 --> 01:32:44,000 Голову ему оторвать! 1202 01:32:56,885 --> 01:32:57,969 Оторвать ему! 1203 01:32:58,885 --> 01:32:59,927 Голову! 1204 01:33:00,573 --> 01:33:01,906 Оторвать, оторвать, оторвать! 1205 01:33:02,073 --> 01:33:03,277 Не волнуйтесь, не волнуйтесь! 1206 01:33:03,302 --> 01:33:04,823 На ваше местечко, любимая! 1207 01:33:04,990 --> 01:33:06,719 Где вы стоите? 1208 01:33:06,885 --> 01:33:07,927 Ну да, вот тут, вот тут! 1209 01:33:08,031 --> 01:33:08,281 Не спеши! 1210 01:33:08,448 --> 01:33:09,490 Не спеши! 1211 01:33:10,573 --> 01:33:12,219 Так! Так, ты готов? 1212 01:33:12,469 --> 01:33:13,510 Начинаю! 1213 01:33:52,573 --> 01:33:53,615 Азазело! 1214 01:33:53,760 --> 01:33:55,927 Он будет врать ещё или нет? 1215 01:33:56,745 --> 01:33:58,052 Ради Бога, не мучайте! 1216 01:33:58,552 --> 01:33:59,594 Простите его! 1217 01:34:05,823 --> 01:34:06,865 Мистер! 1218 01:34:07,906 --> 01:34:09,031 А вы что прикажете? 1219 01:34:09,615 --> 01:34:10,656 Ну что ж! 1220 01:34:11,427 --> 01:34:12,760 Они люди, как люди! 1221 01:34:13,427 --> 01:34:14,469 Любят деньги! 1222 01:34:15,802 --> 01:34:17,573 Ну, а это всегда было! 1223 01:34:18,552 --> 01:34:21,823 И милосердие иногда стучится в их сердца! 1224 01:34:23,063 --> 01:34:24,719 В общем, напоминает прежних! 1225 01:34:27,234 --> 01:34:30,156 Квартирный вопрос только испортил их нам! 1226 01:34:30,635 --> 01:34:31,677 Квартиру возьмите! 1227 01:34:32,193 --> 01:34:33,234 Картины возьмите! 1228 01:34:33,531 --> 01:34:36,031 Только голову отдайте! 1229 01:34:39,068 --> 01:34:40,365 Наденьте ему голову! 1230 01:34:40,677 --> 01:34:41,198 Спасибо! 1231 01:34:41,573 --> 01:34:42,010 Спасибо! 1232 01:34:42,615 --> 01:34:43,656 Шанс! 1233 01:34:44,719 --> 01:34:45,385 Ах! 1234 01:34:45,406 --> 01:34:46,448 Стоять! 1235 01:34:46,927 --> 01:34:47,594 Ах! 1236 01:34:48,677 --> 01:34:57,969 мы этого надоедалу сплавили, 1237 01:34:58,094 --> 01:35:00,573 а у вас полный карман червонцев! 1238 01:35:01,281 --> 01:35:02,073 Что они сказали? 1239 01:35:02,177 --> 01:35:03,760 Давайте-ка откроем! 1240 01:35:05,010 --> 01:35:06,052 Дамский! 1241 01:35:07,219 --> 01:35:08,260 Магазин! 1242 01:35:08,385 --> 01:35:09,427 Ах! 1243 01:35:10,094 --> 01:35:11,135 Уху! 1244 01:35:11,448 --> 01:35:12,115 Уху! 1245 01:35:12,116 --> 01:35:12,427 Уху! 1246 01:35:12,428 --> 01:35:12,510 Уху! 1247 01:35:30,136 --> 01:35:38,552 Бонжур, Москва. Наш скромный бутик совершенно бесплатно производит обмен советских женских платьев и обуви 1248 01:35:38,782 --> 01:35:41,677 на парижские модели последнего сезона 1249 01:35:41,907 --> 01:35:46,885 Герлен, Шанель 5, нарсизсуа 1250 01:35:50,260 --> 01:35:53,323 Вечернее платье. Платье-коктейль! 1251 01:35:53,990 --> 01:35:58,906 Кто смелее! Проходите в наш бутик! 1252 01:35:59,052 --> 01:36:00,094 Боже! 1253 01:36:04,865 --> 01:36:05,990 Смелее! 1254 01:36:06,844 --> 01:36:09,510 О! Браво, браво, браво! 1255 01:36:11,240 --> 01:36:15,135 Ой, мы превратим вас в бриллиант! 1256 01:36:15,385 --> 01:36:17,156 Прошу на сцену! 1257 01:36:17,594 --> 01:36:19,365 И закрывай! 1258 01:36:19,366 --> 01:36:20,823 Опа! 1259 01:36:21,323 --> 01:36:22,365 Ха-ха! 1260 01:36:23,406 --> 01:36:24,802 Опра-кадапра! 1261 01:36:25,302 --> 01:36:26,344 Вуаля! 1262 01:36:36,063 --> 01:36:37,125 Прошу вас! 1263 01:36:37,458 --> 01:36:39,708 Ну что же, прошу вас! 1264 01:36:39,771 --> 01:36:40,813 Пройдемте! 1265 01:36:50,635 --> 01:36:51,677 Выстраивайтесь! 1266 01:36:57,781 --> 01:36:58,656 Прошу! 1267 01:36:58,844 --> 01:36:59,885 Не надо! 1268 01:37:08,073 --> 01:37:09,198 А вам чего? 1269 01:37:09,615 --> 01:37:12,240 У моей жены грипп! Можно я тоже, пожалуйста, туда? 1270 01:37:13,344 --> 01:37:14,552 Пожалуйста, прошу вас! 1271 01:37:14,553 --> 01:37:15,595 Как изволите! 1272 01:37:36,156 --> 01:37:37,885 За поздним временем 1273 01:37:38,042 --> 01:37:39,344 магазин закрывается! 1274 01:37:39,615 --> 01:37:41,094 Да-да-да, грустно! 1275 01:37:41,156 --> 01:37:42,760 Я понимаю, не успели, что поделать! 1276 01:37:43,052 --> 01:37:45,073 Но есть и хорошая новость! 1277 01:37:45,635 --> 01:37:47,406 Все товары 1278 01:37:47,719 --> 01:37:48,760 в витринах 1279 01:37:49,531 --> 01:37:50,573 ваши! 1280 01:37:53,865 --> 01:37:54,906 Пожалуйста! 1281 01:37:56,573 --> 01:37:57,615 Отпусти меня! 1282 01:37:57,969 --> 01:37:58,698 Деспот! 1283 01:37:58,760 --> 01:37:59,802 Ты не мужчина! 1284 01:38:24,281 --> 01:38:26,885 И что надеть 1285 01:38:27,010 --> 01:38:28,594 И что поесть 1286 01:38:30,870 --> 01:38:34,845 Да, но от денег им будет сложнее избавиться, чем от Бога! 1287 01:38:35,448 --> 01:38:38,177 У нас все поровну! 1288 01:38:38,495 --> 01:38:40,198 У нас всё есть! 1289 01:38:40,917 --> 01:38:42,177 И что надеть 1290 01:38:42,411 --> 01:38:44,302 И что поесть 1291 01:38:46,781 --> 01:38:47,823 Великолепно! 1292 01:38:53,990 --> 01:38:55,219 Это она? 1293 01:38:55,490 --> 01:38:56,906 Ваша Маргарита? 1294 01:38:57,510 --> 01:38:58,552 Моя! 1295 01:38:58,990 --> 01:39:00,427 С двенадцати до пяти! 1296 01:39:00,573 --> 01:39:01,615 Пять дней в неделю! 1297 01:39:07,896 --> 01:39:08,969 Ну как тут не запоешь? 1298 01:39:10,677 --> 01:39:12,823 Сатана здесь правит бал! 1299 01:39:13,958 --> 01:39:15,000 Правит бал! 1300 01:39:16,354 --> 01:39:18,260 Как вам вперёд будущее? 1301 01:39:20,698 --> 01:39:22,177 Проделана большая работа! 1302 01:39:24,677 --> 01:39:25,906 Зачем вы ходите на такое? 1303 01:39:27,802 --> 01:39:28,844 Для вдохновения! 1304 01:39:29,302 --> 01:39:30,490 А вот это? 1305 01:39:31,604 --> 01:39:32,646 Тоже для вдохновения? 1306 01:39:33,859 --> 01:39:35,281 Зато я написал новую главу! 1307 01:39:37,068 --> 01:39:38,156 Хотите послушать! 1308 01:39:38,448 --> 01:39:39,927 Давайте не здесь! 1309 01:39:41,458 --> 01:39:42,500 Вам нужно сменить 1310 01:39:43,344 --> 01:39:44,385 обстановку! 1311 01:39:44,948 --> 01:39:47,156 Мне сегодня приснился сон! 1312 01:39:48,365 --> 01:39:51,427 Приснилось какое-то странное, неизвестное место! 1313 01:39:53,302 --> 01:39:56,657 Полуголые деревья, а между ними что-то бревенчатое! 1314 01:39:58,010 --> 01:40:01,385 И вот распахивается дверь этого бревенчатого здания! 1315 01:40:02,552 --> 01:40:03,677 И из него выходите вы! 1316 01:40:04,635 --> 01:40:05,677 Оборванные! 1317 01:40:06,995 --> 01:40:08,198 Волосы всклокочены! 1318 01:40:09,625 --> 01:40:10,667 Глаза больные! 1319 01:40:12,406 --> 01:40:13,781 Вы маните меня рукой! 1320 01:40:14,984 --> 01:40:17,470 И я через эти болотные кочки бегу к вам! 1321 01:40:21,885 --> 01:40:22,969 А потом я проснулась! 1322 01:40:28,641 --> 01:40:29,682 Но это всего лишь сон! 1323 01:40:31,490 --> 01:40:33,594 Маргарита Николаевна, это вы? 1324 01:40:34,104 --> 01:40:36,510 Я иду, думаю, ваша шляпа или нет? 1325 01:40:36,635 --> 01:40:37,156 Мы же говорили. 1326 01:40:37,157 --> 01:40:38,199 Наташа, это не я! 1327 01:40:38,906 --> 01:40:40,010 Это какая-то другая женщина! 1328 01:40:40,011 --> 01:40:41,428 Просто похожа, как две капли воды! 1329 01:40:42,802 --> 01:40:43,844 Ты меня поняла? 1330 01:40:56,427 --> 01:40:57,469 Наташа, домработница! 1331 01:41:07,865 --> 01:41:08,906 Улететь бы куда-нибудь! 1332 01:41:10,375 --> 01:41:11,417 На море? 1333 01:41:11,979 --> 01:41:13,021 Да! 1334 01:41:16,969 --> 01:41:18,303 Туда, где никого нет, кроме нас! 1335 01:41:21,141 --> 01:41:23,021 Каждый раз как иду к вам, я боюсь! 1336 01:41:27,391 --> 01:41:29,271 Я хочу, чтобы однажды пришла, а вас нет 1337 01:41:33,906 --> 01:41:34,948 Я решила! 1338 01:41:37,115 --> 01:41:38,156 Я люблю вас больше жизни! 1339 01:41:38,396 --> 01:41:39,438 Я больше не хочу лгать! 1340 01:41:41,896 --> 01:41:43,105 Я бы осталась у вас и сейчас! 1341 01:41:43,135 --> 01:41:44,927 Но мне не хочется делать это таким образом! 1342 01:41:48,115 --> 01:41:48,969 Я объяснюсь с ним! 1343 01:41:49,177 --> 01:41:50,219 Я не допущу этого! 1344 01:41:53,302 --> 01:41:54,552 Со мной будет нехорошо 1345 01:41:56,948 --> 01:41:58,521 Я не хочу, чтобы вы 1346 01:42:00,083 --> 01:42:01,772 погибали вместе со мной! 1347 01:42:04,146 --> 01:42:04,979 Только эта причина? 1348 01:42:05,021 --> 01:42:06,063 Только эта! 1349 01:42:06,854 --> 01:42:12,647 И вот последнее, что я помню в моей жизни, это полоску света из передней, 1350 01:42:13,365 --> 01:42:17,552 и в этой полосе света ее развившиеся пряди, и ее полные 1351 01:42:17,875 --> 01:42:18,917 решимости глаза! 1352 01:42:20,625 --> 01:42:22,000 Завтра утром я буду с тобой! 1353 01:42:24,083 --> 01:42:25,125 Мы улетим отсюда! 1354 01:42:27,188 --> 01:42:28,292 Встретимся на аэродроме! 1355 01:42:28,948 --> 01:42:29,750 Это были ее последние слова 1356 01:42:29,771 --> 01:42:31,167 В моей жизни! 1357 01:42:35,219 --> 01:42:36,333 Я люблю тебя! 1358 01:42:53,521 --> 01:42:54,563 А дальше? 1359 01:42:55,833 --> 01:42:57,021 Пока это всё! 1360 01:42:57,958 --> 01:42:59,188 Я опустошен! 1361 01:42:59,276 --> 01:43:01,313 Что? Нет, погодите! 1362 01:43:01,969 --> 01:43:03,010 Это великолепно! 1363 01:43:04,260 --> 01:43:06,354 Вы непременно должны закончить! 1364 01:43:06,875 --> 01:43:10,333 Может, вы подскажете, что Воланд сделал бы дальше? 1365 01:43:11,188 --> 01:43:12,563 Вы спрашиваете меня? 1366 01:43:12,771 --> 01:43:13,813 Да! 1367 01:43:17,188 --> 01:43:18,271 Ну, я не знаю! 1368 01:43:19,349 --> 01:43:20,391 Мне кажется, 1369 01:43:20,802 --> 01:43:23,146 он бы устроил праздник в эту ночь, 1370 01:43:23,521 --> 01:43:27,250 и собрал бы всю милую нечисть в одном месте! 1371 01:43:29,083 --> 01:43:30,583 Мне нравится эта идея! 1372 01:43:30,906 --> 01:43:33,729 Я знаю, куда мы пойдем сегодня вечером! 1373 01:43:34,302 --> 01:43:36,031 На великолепное мероприятие 1374 01:43:36,813 --> 01:43:38,188 у Лиходеева! 1375 01:43:38,271 --> 01:43:39,708 Нет, нет, пожалуйста, не надо! 1376 01:43:39,917 --> 01:43:41,792 Нет, надо! Для вдохновения! 1377 01:43:41,938 --> 01:43:42,979 Не сегодня! 1378 01:43:44,094 --> 01:43:47,375 Мне бы выспаться перед отъездом завтра! 1379 01:43:47,376 --> 01:43:49,396 Роман требует жертв! 1380 01:43:49,521 --> 01:43:51,292 А большой роман больших! 1381 01:43:53,458 --> 01:43:55,333 Нет! Пойдемте! 1382 01:44:01,500 --> 01:44:02,542 Бонжур! 1383 01:44:03,167 --> 01:44:04,417 Добрый вечер! 1384 01:44:04,458 --> 01:44:05,500 А пароль? 1385 01:44:09,771 --> 01:44:12,396 Степан Богданович, встречайте гостей! 1386 01:44:13,979 --> 01:44:16,938 Ваша Гела, она на самом деле вампирша! 1387 01:44:25,719 --> 01:44:27,573 Эммочка, вы икорку черную любите? 1388 01:44:27,885 --> 01:44:28,281 Очень! 1389 01:44:28,510 --> 01:44:29,552 Угощайтесь! 1390 01:44:31,615 --> 01:44:32,656 Ого! 1391 01:44:33,990 --> 01:44:35,240 Какой сюрприз! 1392 01:44:38,990 --> 01:44:41,282 Что же, Воробеич, голубчик? 1393 01:44:41,823 --> 01:44:42,865 Проходите! 1394 01:44:43,156 --> 01:44:44,198 Раздевайтесь! 1395 01:44:45,760 --> 01:44:47,719 Галочка, поухаживай за нашими гостями! 1396 01:44:48,875 --> 01:44:50,365 Товарищи! Тост! 1397 01:44:51,083 --> 01:44:52,219 На балу у Степы Лиходеева 1398 01:44:52,740 --> 01:44:54,698 привычные законы не работают! 1399 01:44:55,188 --> 01:44:56,406 Ура, товарищи! 1400 01:45:01,094 --> 01:45:03,260 А это же комната Берлиоза! 1401 01:45:03,719 --> 01:45:04,760 Его здесь нет? 1402 01:45:06,510 --> 01:45:09,198 Так... Его уже давно с нами нет! 1403 01:45:09,615 --> 01:45:10,656 Я открою! 1404 01:45:11,625 --> 01:45:14,719 Вы же про гектора Берлиоза спрашиваете, французского композитора? 1405 01:45:14,969 --> 01:45:15,406 Прошу! 1406 01:45:15,407 --> 01:45:17,385 Он похоронен на кладбище Монмартр в Париже! 1407 01:45:17,990 --> 01:45:19,656 А никакого другого Берлиоза я не знаю! 1408 01:45:21,385 --> 01:45:22,927 О! Осо! 1409 01:45:23,198 --> 01:45:24,240 Дорогой! 1410 01:45:24,781 --> 01:45:26,115 Степан Богданович! 1411 01:45:27,677 --> 01:45:28,719 Здравствуйте, дорогой! 1412 01:45:33,781 --> 01:45:36,010 Здесь наркомов больше, чем в кремлевской стене! 1413 01:45:36,490 --> 01:45:37,531 Узнаете того? 1414 01:45:37,927 --> 01:45:39,156 Вон там, за мной, в углу! 1415 01:45:41,177 --> 01:45:42,219 Нарком госбезопасности! 1416 01:45:42,969 --> 01:45:44,010 Это так! 1417 01:45:53,094 --> 01:45:55,907 А вы боялись, что будет скучно? 1418 01:45:59,927 --> 01:46:01,052 Вот, товарищи! 1419 01:46:01,719 --> 01:46:03,240 Полюбуйтесь, кто у нас в гостях! 1420 01:46:04,135 --> 01:46:05,240 Рад вас видеть! 1421 01:46:06,990 --> 01:46:07,552 Пойдемте! 1422 01:46:07,594 --> 01:46:08,031 Я сейчас! 1423 01:46:08,427 --> 01:46:11,115 Вы же понимаете, это всего лишь работа! 1424 01:46:11,116 --> 01:46:12,157 Ничего личного! 1425 01:46:13,604 --> 01:46:15,552 Я все понимаю! 1426 01:46:29,375 --> 01:46:30,417 Идите сюда! 1427 01:46:32,875 --> 01:46:37,583 Для людей, которые пытаются уничтожить буржуазию, они стали слишком на нее похожи! 1428 01:46:37,584 --> 01:46:38,979 Как вы думаете, возможно, 1429 01:46:39,167 --> 01:46:41,271 они именно так себе и представляют коммунизм? 1430 01:46:41,458 --> 01:46:44,958 А еще мы подготовили для вас небольшой сюрпризик! 1431 01:46:45,063 --> 01:46:47,458 Здесь, для вас, на этой сцене сейчас выступит 1432 01:46:47,979 --> 01:46:50,146 новая звезда театра и кино! 1433 01:46:51,104 --> 01:46:51,854 Любовь! 1434 01:46:52,167 --> 01:46:54,104 Вы подумали Орлова? 1435 01:46:54,271 --> 01:46:55,917 Нет, товарищи! 1436 01:46:56,375 --> 01:46:58,354 Любовь Пенгальская! 1437 01:46:58,688 --> 01:46:59,729 Поприветствуем! 1438 01:47:08,802 --> 01:47:10,740 О, барон Майгель! 1439 01:47:11,000 --> 01:47:13,010 Ну, простите, товарищ! 1440 01:47:13,411 --> 01:47:15,906 У товарища Майгеля очень интересная история! 1441 01:47:16,240 --> 01:47:18,260 Он ведь действительно был бароном! 1442 01:47:18,406 --> 01:47:20,490 По слухам, ему предоставили выбор! 1443 01:47:20,510 --> 01:47:24,573 Либо три года в исправительном лагере на Соловках, либо... 1444 01:47:25,104 --> 01:47:26,146 Добрый вечер! 1445 01:47:28,458 --> 01:47:29,510 Вот ты где! 1446 01:47:30,656 --> 01:47:31,385 Пойдем! 1447 01:47:31,615 --> 01:47:35,115 А это наш писатель, который просил уехать за границу! 1448 01:47:35,740 --> 01:47:37,323 Как там в письме? 1449 01:47:37,781 --> 01:47:39,198 Он отвечает 1450 01:47:39,510 --> 01:47:41,906 за вербовку негласных агентов культуры! 1451 01:47:43,052 --> 01:47:44,719 Какие персонажи! 1452 01:47:45,177 --> 01:47:48,948 Это бал мертвых, которые еще не знают, что скоро будет! 1453 01:47:53,250 --> 01:47:56,375 Господа... Тост! 1454 01:47:57,083 --> 01:47:58,698 Давайте выпьем за коммунизм! 1455 01:48:00,323 --> 01:48:01,365 Построенный 1456 01:48:02,729 --> 01:48:05,073 в отдельно взятой квартире! 1457 01:48:10,010 --> 01:48:24,427 В печке ревел огонь 1458 01:48:23,979 --> 01:48:27,990 в окна хлестал дождь! 1459 01:48:29,219 --> 01:48:32,010 И вот тогда случилось последнее! 1460 01:48:34,344 --> 01:48:37,010 Спасибо за отличный вечер! 1461 01:48:37,240 --> 01:48:40,281 Теперь я знаю, как закончить роман! 1462 01:48:40,667 --> 01:48:43,407 Но тогда запишите его до того, как забудете! 1463 01:48:44,010 --> 01:48:45,135 Хорошая идея! 1464 01:48:45,240 --> 01:48:47,448 А я вам помогу собраться! 1465 01:48:59,698 --> 01:49:00,740 Скажите, 1466 01:49:01,313 --> 01:49:04,220 а маленького Понтия Пилата будете брать? 1467 01:49:04,802 --> 01:49:06,824 Не факт, что это Пилат! 1468 01:49:07,427 --> 01:49:10,073 Никто же точно не знает, как он выглядит! 1469 01:49:10,656 --> 01:49:13,844 Это точно прокуратор древних иудеи Понтиус Пилат! 1470 01:49:14,281 --> 01:49:15,323 Откуда вы знаете? 1471 01:49:16,302 --> 01:49:17,344 Откуда я знаю? 1472 01:49:17,760 --> 01:49:18,802 Да я его видел! 1473 01:49:20,448 --> 01:49:21,677 Вот как вас сейчас! 1474 01:49:33,167 --> 01:49:34,208 Извините! 1475 01:49:35,167 --> 01:49:40,543 Ваш роман так засел у меня в голове, что я решил немного побыть Воландом! 1476 01:49:42,635 --> 01:49:44,563 Вы ждете гостей? 1477 01:49:47,375 --> 01:49:49,563 Возможно, им интересна ваша рукопись! 1478 01:51:18,115 --> 01:51:22,219 Решил избавиться от вещественных доказательств антисоветской пропаганды? 1479 01:51:23,073 --> 01:51:24,344 Бесполезно! Мы и так уже 1480 01:51:24,604 --> 01:51:28,948 давно знаем всё, что было в этой твоей рукописи написано! Мог бы не сжигать! 1481 01:51:29,125 --> 01:51:34,073 И про трамвай, который перерезал голову зампредседателю союза советских писателей, 1482 01:51:34,074 --> 01:51:36,886 и про очернение высшего эшелона советской власти! 1483 01:51:36,958 --> 01:51:38,344 Кто же вам это все рассказал? 1484 01:51:38,345 --> 01:51:39,386 А ты не перебивай! 1485 01:51:39,927 --> 01:51:40,969 Кто? 1486 01:51:41,057 --> 01:51:43,031 Ну, допустим, любовница твоя! 1487 01:51:43,219 --> 01:51:45,052 Как ее там? Маргарита? 1488 01:51:46,224 --> 01:51:47,266 Это не правда! 1489 01:51:47,333 --> 01:51:48,375 А что такое правда? 1490 01:51:49,406 --> 01:51:51,740 Правда, это только то, что будет храниться в этой папке! 1491 01:51:52,552 --> 01:51:56,823 Так он нам всем с первого дня показался неблагонадежным! 1492 01:51:57,948 --> 01:51:58,990 По нему сразу видно! 1493 01:52:00,219 --> 01:52:00,844 Не наш! 1494 01:52:00,845 --> 01:52:03,031 Да я вообще не в курсе был, что это Иисус! 1495 01:52:03,469 --> 01:52:04,990 А кто, вы думали, он такой? 1496 01:52:06,135 --> 01:52:07,052 Он мне сказал, 1497 01:52:07,177 --> 01:52:08,219 что это Ешо! 1498 01:52:08,302 --> 01:52:11,198 Я актер, понимаете? Я играю, что мне говорят! 1499 01:52:12,094 --> 01:52:15,135 Кто еще входит в твою контрреволюционную группу? 1500 01:52:16,094 --> 01:52:17,635 Директор театра Лиходеев? 1501 01:52:17,656 --> 01:52:20,906 Это он подговорил тебя написать вредительскую пьесу! 1502 01:52:21,010 --> 01:52:22,719 Он совсем недавно требовал меня в гости! 1503 01:52:23,427 --> 01:52:24,552 Он не причем! 1504 01:52:25,365 --> 01:52:27,156 Меня пригласил профессор Воланд! 1505 01:52:31,958 --> 01:52:33,396 Хватит запутывать следствие! 1506 01:52:34,417 --> 01:52:35,188 Мы всё проверили! 1507 01:52:35,229 --> 01:52:36,333 У Лиходеева ты был один! 1508 01:52:36,396 --> 01:52:39,104 И в реальной жизни никакого Воланда не существует! 1509 01:52:39,188 --> 01:52:40,479 Поверьте, он существует! 1510 01:52:40,875 --> 01:52:42,917 Я тебя такого насимулирую! 1511 01:52:43,188 --> 01:52:44,875 Сумашествие тебе раем покажется! 1512 01:53:08,885 --> 01:53:10,302 Ваш роман прочитали? 1513 01:53:12,427 --> 01:53:13,469 Да! 1514 01:53:16,052 --> 01:53:17,594 И сказали только одно! 1515 01:53:19,703 --> 01:53:21,573 Он, к сожалению, не окончен! 1516 01:53:22,333 --> 01:53:24,760 Он мне ненавистен! 1517 01:53:25,740 --> 01:53:26,948 Этот роман! 1518 01:53:30,688 --> 01:53:33,635 Я слишком много страдал из-за него! 1519 01:53:36,380 --> 01:53:38,365 Он мне ненавистен! 1520 01:53:38,385 --> 01:53:39,948 Ничто меня не интересует! 1521 01:53:41,375 --> 01:53:42,490 Кроме неё! 1522 01:53:45,115 --> 01:53:46,010 Маргарита! 1523 01:53:46,135 --> 01:53:47,177 Да! 1524 01:53:49,641 --> 01:53:53,116 Но она же вам сказала, что в этом романе вся её жизнь! 1525 01:53:54,458 --> 01:53:55,719 И она права! 1526 01:53:56,095 --> 01:53:58,220 В нем мастер и Маргарита навечно могут быть вместе. 1527 01:53:59,271 --> 01:54:01,010 Ну да, это всё зависит от вас. 1528 01:54:01,177 --> 01:54:03,281 Для этого вам нужно закончить роман. 1529 01:54:05,917 --> 01:54:08,135 Я, к сожалению, не могу этого сделать. 1530 01:54:09,250 --> 01:54:11,365 Вы же видели, что я сжег его в печке. 1531 01:54:13,740 --> 01:54:14,781 Рукописи не горят. 1532 01:54:19,813 --> 01:54:20,854 Кто вы такой? 1533 01:54:33,323 --> 01:54:38,323 Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо! 1534 01:54:38,324 --> 01:54:42,302 Ага, так ведь кажется у Вольфганга Гёте. 1535 01:54:44,313 --> 01:54:46,198 Вы попали в очень опасную ситуацию. 1536 01:54:48,083 --> 01:54:49,125 Статья пятьдесят восьмая. 1537 01:54:50,073 --> 01:54:51,323 Измена родине и шпионаж. 1538 01:54:55,625 --> 01:55:00,833 У руководства страны есть люди, внимательно следящие за вашим творчеством. 1539 01:55:03,615 --> 01:55:08,229 Там... Нравится, когда гладят против шерсти. 1540 01:55:09,115 --> 01:55:10,479 Гладят, понимаете? 1541 01:55:13,167 --> 01:55:14,208 Понимаете. 1542 01:55:18,010 --> 01:55:19,063 Мы восстановим вас. 1543 01:55:20,260 --> 01:55:21,302 В союзе писателей. 1544 01:55:21,958 --> 01:55:23,000 Гонорар. 1545 01:55:23,729 --> 01:55:24,938 Потом дача. 1546 01:55:25,740 --> 01:55:27,375 Потом автомобиль с водителем. 1547 01:55:27,417 --> 01:55:28,458 Потом всё будет. 1548 01:55:30,083 --> 01:55:31,563 Ваша жертва... 1549 01:55:34,375 --> 01:55:35,417 бессмысленна 1550 01:55:36,406 --> 01:55:37,521 А вашей жертвы нет. 1551 01:55:38,938 --> 01:55:39,833 Что? 1552 01:55:39,834 --> 01:55:42,354 Вас принесут в жертву. 1553 01:55:42,396 --> 01:55:43,896 На балу. 1554 01:55:46,885 --> 01:55:47,979 В каком балу? 1555 01:55:49,188 --> 01:55:50,229 На балу у сатаны. 1556 01:55:51,729 --> 01:55:53,729 Вы будете главным развлечением гостей. 1557 01:55:54,750 --> 01:56:00,083 А вашу кровь будет пить из черепа Берлиоза сама королева. 1558 01:56:01,771 --> 01:56:03,958 Что за бред? Ну что вы несете? 1559 01:56:04,802 --> 01:56:07,354 Воланд уже ждет вас. 1560 01:56:20,427 --> 01:56:22,979 Вы и вправду обезумели 1561 01:56:35,083 --> 01:56:36,833 Вы раньше страдали от галлюцинаций? 1562 01:56:37,135 --> 01:56:42,458 А как же эти потусторонние силы, о которых вы пишете в своём романе? 1563 01:56:42,938 --> 01:56:44,813 Вы думаете, они действительно существуют? 1564 01:56:47,427 --> 01:56:48,667 А доказательств нет. 1565 01:56:50,604 --> 01:56:54,229 Но она же вам сама сказала, что в этом романе вся её жизнь. 1566 01:56:54,750 --> 01:56:58,833 И она права. В нем мастер и Маргарита навечно могут быть вместе. 1567 01:56:59,688 --> 01:57:01,625 Ну да, это все зависит от вас. 1568 01:57:01,626 --> 01:57:03,854 Для этого вам нужно закончить роман. 1569 01:57:03,917 --> 01:57:05,458 Мы вам поможем. 1570 01:57:05,542 --> 01:57:08,042 Начнем с тридцати миллиграмм морфина. 1571 01:57:08,208 --> 01:57:10,438 Вы сегодня у нас замечательно выспитесь. 1572 01:57:10,990 --> 01:57:12,563 Вам станет лучше. 1573 01:57:12,979 --> 01:57:14,125 Можно попросить? 1574 01:57:14,552 --> 01:57:15,594 Что вам, мой хороший? 1575 01:57:17,490 --> 01:57:18,531 Карандаш и бумагу. 1576 01:57:18,958 --> 01:57:20,271 Не положено. 1577 01:57:22,958 --> 01:57:27,563 Диагноз. Диссоциативное расстройство личности, параноидная шизофрения. 1578 01:57:28,729 --> 01:57:31,229 Прописываем курс электросудорожной терапии. 1579 01:57:31,230 --> 01:57:32,958 Давайте начнем с состава. 1580 01:57:40,542 --> 01:57:42,000 Глава первая. 1581 01:57:43,339 --> 01:57:45,563 Никогда не разговаривайте с неизвестными. 1582 01:57:46,250 --> 01:57:52,771 Однажды весной, в час небывалого жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах... 1583 01:57:52,901 --> 01:57:54,146 Сто сорок. 1584 01:57:54,917 --> 01:57:57,396 Вот для рассказика твоего, чтобы листочки не растерялись. 1585 01:57:59,438 --> 01:58:01,333 Глава девятнадцатая. 1586 01:58:01,417 --> 01:58:02,958 Вам станет лучше. 1587 01:58:03,188 --> 01:58:04,146 Маргарита. 1588 01:58:04,147 --> 01:58:06,063 Одетый в летнюю серенькую ... 1589 01:58:07,146 --> 01:58:08,396 Достаточно ему. 1590 01:58:35,422 --> 01:58:38,948 - Она не знает где я - Вы ж могли дать ей знать о себе. 1591 01:58:40,078 --> 01:58:42,281 Перед ней бы легло письмо из сумасшедшего дома. 1592 01:58:43,573 --> 01:58:46,031 Разве можно посылать письма, имея такой адрес? 1593 01:58:47,135 --> 01:58:48,177 Душевно больной. 1594 01:58:49,594 --> 01:58:50,781 Вы шутите, друг мой. 1595 01:58:54,823 --> 01:58:56,063 Увидимся на параде, дорогая? 1596 01:58:56,750 --> 01:58:57,792 Нет. 1597 01:58:58,625 --> 01:59:00,500 Сделать её несчастной. 1598 01:59:01,021 --> 01:59:02,229 На это я не способен. 1599 01:59:35,552 --> 01:59:36,594 Алоизий? 1600 01:59:44,531 --> 01:59:45,573 Что с ним? 1601 01:59:46,281 --> 01:59:47,469 Я не понимаю, о чём вы? 1602 01:59:49,385 --> 01:59:50,427 Он жив? 1603 01:59:50,901 --> 01:59:51,943 Откуда мне знать? 1604 01:59:53,781 --> 01:59:55,323 Ты кому-то рассказал про роман? 1605 01:59:57,688 --> 01:59:58,729 Вы не в себе, уходите. 1606 02:00:01,156 --> 02:00:02,490 Так, уходите. 1607 02:00:16,469 --> 02:00:17,552 Говори, где он? 1608 02:00:26,781 --> 02:00:27,823 Прасковья Федоровна. 1609 02:00:32,354 --> 02:00:33,396 Я написал. 1610 02:00:37,302 --> 02:00:38,386 У меня к вам одна просьба. 1611 02:00:40,510 --> 02:00:42,417 Если сюда когда-нибудь придет женщина, 1612 02:00:42,849 --> 02:00:44,458 и будет спрашивать меня, 1613 02:00:46,438 --> 02:00:47,625 передайте ей эту рукопись. 1614 02:00:50,125 --> 02:00:52,189 Её зовут... Маргарита. 1615 02:00:55,552 --> 02:00:56,188 А вы мастер? 1616 02:00:56,333 --> 02:00:57,667 Да я почитала. 1617 02:01:01,792 --> 02:01:03,875 Ну всё. Ложись. 1618 02:01:06,917 --> 02:01:09,813 Завтра утром, как встанешь, на процедурочки с тобой 1619 02:01:19,552 --> 02:01:21,656 Я пришёл, чтобы с вами попрощаться. 1620 02:01:21,885 --> 02:01:23,427 Вашем соседом к сожалению 1621 02:01:23,845 --> 02:01:24,886 больше быть не могу. 1622 02:01:26,344 --> 02:01:28,240 А я ведь слово своё сдержу 1623 02:01:28,969 --> 02:01:29,990 Стишков больше писать не буду. 1624 02:01:29,991 --> 02:01:32,906 Меня другое теперь интересует 1625 02:01:33,095 --> 02:01:34,635 Другое хочу написать 1626 02:01:36,741 --> 02:01:40,510 Я пока здесь лежал, знаете ли, очень много понял. 1627 02:01:41,011 --> 02:01:42,073 А это хорошо 1628 02:01:44,136 --> 02:01:45,198 Это хорошо 1629 02:01:49,625 --> 02:01:57,708 - Слышишь? - Шумит гроза. - Нет, это меня зовут. Мне пора. 1630 02:02:23,188 --> 02:02:32,563 Полнолуние, как и тогда, когда приходит полная луна, его терзает бессонница. 1631 02:02:32,564 --> 02:02:35,797 Он говорит всегда одно и то же, что при луне ему нет покоя 1632 02:02:35,809 --> 02:02:38,917 и что у него плохая должность. Так он говорит 1633 02:02:38,918 --> 02:02:48,333 всегда, когда не спит. А когда спит, то видит всегда одно и то же. Лунную дорогу. 1634 02:02:48,334 --> 02:02:53,602 И хочет пойти по ней с арестантом Га-Ноцри, потому что, 1635 02:02:53,615 --> 02:02:59,125 как он утверждает, он чего-то недоговорил тогда. 1636 02:03:02,760 --> 02:03:08,102 Теперь вы можете закончить свой роман одной фразой. 1637 02:03:08,115 --> 02:03:17,000 - Свободен. - Я вам скажу, что ваш роман еще принесет сюрпризы, вот увидите. 1638 02:03:17,013 --> 02:03:20,198 - Это очень грустно. - Нет, это не грустно. Не грустно. 1639 02:03:42,385 --> 02:03:49,276 - Профессор Стравинский. - Да. 1640 02:03:49,289 --> 02:03:57,281 - Как вы сюда проникли? Да, я вас слушаю. - У вас содержится пациент. 1641 02:03:57,282 --> 02:04:04,677 Он писатель. К сожалению, я запретил разглашать информацию о наших пациентах. 1642 02:04:04,678 --> 02:04:06,993 - Как вы сюда проникли? - Мне очень нужно его увидеть. 1643 02:04:07,005 --> 02:04:09,385 - Пожалуйста, просто. - К сожалению, я ничем вам не могу помочь. 1644 02:04:09,386 --> 02:04:12,031 И прошу немедленно покинуть медучреждение. 1645 02:04:12,044 --> 02:04:14,948 Проводите, пожалуйста, товарища. 1646 02:04:17,167 --> 02:04:21,429 Я знаю, что он здесь. Убери руки, я сама. 1647 02:04:21,442 --> 02:04:26,073 - Вы его погубили, да? - Оскорбление – это привычная награда за 1648 02:04:26,074 --> 02:04:34,916 хорошо выполненную работу. Просковья. 1649 02:04:34,928 --> 02:04:36,115 Сейчас, сейчас. 1650 02:04:40,136 --> 02:04:43,406 Подождите. Я провожу её. Иди работай. 1651 02:04:44,208 --> 02:04:46,132 Давай, давай. 1652 02:05:00,003 --> 02:05:02,875 - Это ведь вы Маргарита? - Откуда вы меня 1653 02:05:03,128 --> 02:05:09,125 - знаете? - Сразу узнала. Меня просили вам передать кое-что. 1654 02:05:10,420 --> 02:05:14,333 - Кто попросил? Кто? - Мастер. 1655 02:05:16,670 --> 02:05:18,500 Я должна его увидеть. 1656 02:05:26,045 --> 02:05:28,917 Маргарита Николаевна, Вячеслав Сергеевич звонил 1657 02:05:28,918 --> 02:05:37,417 - сказать, что поезд у него только завтра. - Ты свободна на сегодня. 1658 02:05:41,418 --> 02:05:42,625 Спасибо, Наташа. 1659 02:06:40,271 --> 02:06:46,229 Однажды весной, в час небывалого жаркого заката, в 1660 02:06:46,250 --> 02:06:48,063 Москве, на Патриарших прудах, 1661 02:06:48,229 --> 02:06:48,542 на горизонтальных гражданах, 1662 02:06:48,563 --> 02:06:53,313 Берлиоз заказывал Бездомному антирелигиозную поэму для очередной книжки. 1663 02:06:53,896 --> 02:06:55,500 Но ей был виден манеж. 1664 02:06:56,198 --> 02:06:58,229 Маргарита щурилась на яркое солнце. 1665 02:06:58,771 --> 02:07:01,771 Вспоминала, как ровно год, день в день, час в час... 1666 02:07:02,135 --> 02:07:04,479 На этой же самой скамье она сидела рядом с ним. 1667 02:07:05,333 --> 02:07:07,333 Впереди показалась похоронная процессия. 1668 02:07:08,083 --> 02:07:11,583 Интересно знать, кого это хоронят с такими удивительными лицами. 1669 02:07:12,604 --> 02:07:16,583 Берлиоза Михал Саныча, председатель моссовета. 1670 02:07:18,833 --> 02:07:21,750 - Так это, стало быть, литераторы за гробом идут? - Натурально. 1671 02:07:22,917 --> 02:07:24,083 Они. 1672 02:07:25,490 --> 02:07:28,417 Скажите, а среди них нету критика Латунского? 1673 02:07:29,313 --> 02:07:31,354 Я вижу, вы ненавидите этого Латунского. 1674 02:07:32,708 --> 02:07:33,979 Маргарита Николаевна. 1675 02:07:37,042 --> 02:07:40,521 Мне поручено пригласить вас сегодня вечером в гости. 1676 02:07:41,458 --> 02:07:44,708 К одному очень знатному иностранцу. 1677 02:07:45,542 --> 02:07:47,813 И ни одна душа не узнает об этом посещении. 1678 02:07:47,833 --> 02:07:50,708 А вы воспользуетесь случаем. 1679 02:07:51,021 --> 02:07:53,063 - Вы намекаете на то, что я там могу узнать о нем? - Вот, возьмите. 1680 02:07:53,813 --> 02:07:57,396 Она вам пригодится. 1681 02:08:01,396 --> 02:08:05,771 Маргарита Николаевна сидела перед трюмо в одном халате, наброшенном на голое тело. 1682 02:08:05,938 --> 02:08:09,248 На вырванном из блокнота листе, она без помарок, 1683 02:08:09,260 --> 02:08:12,375 быстро и крупно, карандашом написала записку. 1684 02:08:13,833 --> 02:08:16,333 Прости меня и как можно скорее забудь. 1685 02:08:16,667 --> 02:08:18,438 Я тебя покидаю навек. 1686 02:08:18,439 --> 02:08:20,500 Не ищи меня, это бесполезно. 1687 02:08:20,807 --> 02:08:24,125 Я стала ведьмой от горя и бедствий, поразивших меня. 1688 02:08:24,333 --> 02:08:25,583 Мне пора. 1689 02:08:25,646 --> 02:08:26,688 Прощай. 1690 02:08:28,000 --> 02:08:31,271 Сегодня вечером ровно в половине десятого. 1691 02:08:31,427 --> 02:08:35,833 Потрудитесь, раздевшись до нога, натереть этой мазью лицо и всё тело. 1692 02:08:37,021 --> 02:08:40,917 Кончиком пальца Маргарита выложила небольшой мазочек крема на ладонь. 1693 02:08:41,104 --> 02:08:43,958 Причем сильнее запахло болотными травами и лесом. 1694 02:08:45,375 --> 02:08:46,417 Крем легко мазался. 1695 02:08:47,188 --> 02:08:49,667 И как показалось Маргарите, тут же испарялся. 1696 02:08:50,708 --> 02:08:54,500 Сделав несколько втираний, Маргарита глянула в зеркало. 1697 02:09:20,917 --> 02:09:22,625 У вас всё хорошо? 1698 02:09:32,375 --> 02:09:34,083 Как? 1699 02:11:56,005 --> 02:11:57,229 Разрешите представиться вам? 1700 02:11:57,792 --> 02:11:58,833 Коровьев. 1701 02:11:59,010 --> 02:12:00,729 Вас удивляет, что нет света. 1702 02:12:01,333 --> 02:12:02,500 Экономия, подумали вы? Не-не-не. 1703 02:12:02,807 --> 02:12:06,354 Просто мессир не любит электрического света. 1704 02:12:07,229 --> 02:12:08,271 Прошу вас. 1705 02:12:09,083 --> 02:12:10,125 Прошу. 1706 02:12:12,396 --> 02:12:15,000 Более всего меня поражает, где все это помещается. 1707 02:12:15,083 --> 02:12:16,500 Это не самое несложное из всего. 1708 02:12:16,760 --> 02:12:18,558 Для тех, кто хорошо знаком с Пятым измерением, 1709 02:12:18,583 --> 02:12:23,042 ничего не стоит расширить помещение до определенных пределов. 1710 02:12:23,354 --> 02:12:24,688 Установилась традиция. 1711 02:12:25,000 --> 02:12:28,479 Хозяйка бала непременно должна носить имя Маргарита. 1712 02:12:28,480 --> 02:12:29,000 Во-первых. 1713 02:12:29,510 --> 02:12:32,604 А во-вторых, она должна быть местной уроженкой. 1714 02:12:33,500 --> 02:12:37,667 Я надеюсь, вы не откажетесь принять на себя эту обязанность? 1715 02:12:41,188 --> 02:12:42,229 Не откажусь. 1716 02:12:45,771 --> 02:12:46,813 Прошу вас. 1717 02:12:48,245 --> 02:12:51,396 Мессир извиняется, что примет вас без церемоний в спальне. 1718 02:12:53,104 --> 02:12:54,625 Так, на проходе. 1719 02:12:55,521 --> 02:12:56,563 Шаг. 1720 02:12:58,479 --> 02:12:59,729 Проходите, проходите. 1721 02:13:00,604 --> 02:13:02,917 Прошу, прошу, без смущений, прошу вас. 1722 02:13:03,750 --> 02:13:05,396 О-о-о! 1723 02:13:06,000 --> 02:13:07,459 Плоховато делится, дорогой Бегемот. 1724 02:13:07,948 --> 02:13:10,875 Положение серьезное, но отнюдь не безнадежно. 1725 02:13:10,876 --> 02:13:12,626 Прошу вас в спальню, в спальню, в спальню. 1726 02:13:19,896 --> 02:13:23,438 Приветствую вас, моя светлая королева. 1727 02:13:27,786 --> 02:13:29,979 Хотите, прошу извинить меня за мой домашний наряд. 1728 02:13:31,417 --> 02:13:32,479 Приветствую, мессир. 1729 02:13:40,656 --> 02:13:42,781 Кровь, кровь всегда сказывается. 1730 02:13:48,510 --> 02:13:49,552 Маргарита волновалась. 1731 02:13:49,969 --> 02:13:53,115 Голова у неё кружилась, и она неясно видела окружающее. 1732 02:13:54,865 --> 02:13:57,677 Понимала она только, что комната, где её готовили к балу, 1733 02:13:57,698 --> 02:14:00,469 не то из чёрного стекла, не то какого-то дымчатого камня. 1734 02:14:01,927 --> 02:14:04,052 Трудно будет... почтительность. 1735 02:14:04,635 --> 02:14:07,156 Если кто-то не понравится, нельзя подумать об этом. 1736 02:14:07,302 --> 02:14:09,844 Заметят, заметят, а невнимание не прощает никто. 1737 02:14:11,484 --> 02:14:12,990 Прошу вас, ножку вот сюда. 1738 02:14:13,760 --> 02:14:14,802 Вашу прекрасную ножку. 1739 02:14:14,948 --> 02:14:15,990 Да, вот так. 1740 02:14:16,427 --> 02:14:19,042 Ха-ха-ха. 1741 02:14:19,043 --> 02:14:20,313 А где гости? 1742 02:14:21,188 --> 02:14:22,917 До полуночи не более десяти секунд. 1743 02:14:23,198 --> 02:14:24,240 Сейчас начнётся. 1744 02:14:27,234 --> 02:14:29,979 Королева, позвольте, я дам сигнал. 1745 02:14:30,063 --> 02:14:31,104 Я, я, давай. 1746 02:14:32,938 --> 02:14:33,979 Бал. 1747 02:14:57,115 --> 02:14:59,573 Господин Жак с супругой. 1748 02:14:59,948 --> 02:15:01,281 Рекомендую вам, королева. 1749 02:15:01,282 --> 02:15:02,677 Один из интереснейших мужчин. 1750 02:15:02,719 --> 02:15:06,510 Прославился тем, что в 1450 году отравил королевскую любовницу. 1751 02:15:09,854 --> 02:15:10,927 Ваше величество. 1752 02:15:10,928 --> 02:15:11,677 Миль мерси. 1753 02:15:11,781 --> 02:15:12,469 Большое спасибо. 1754 02:15:12,698 --> 02:15:12,823 Прошу вас. 1755 02:15:12,824 --> 02:15:12,969 Миль мерси. 1756 02:15:13,177 --> 02:15:14,552 Королева в восхищении. 1757 02:15:14,781 --> 02:15:15,177 Ха-ха-ха. 1758 02:15:15,219 --> 02:15:16,573 Королева в восхищении. 1759 02:15:16,823 --> 02:15:17,865 Да. 1760 02:15:18,031 --> 02:15:18,948 Госпожа Тафана. 1761 02:15:19,031 --> 02:15:23,052 Королева была чрезвычайно популярна среди молодых очаровательных неаполитанок. 1762 02:15:23,151 --> 02:15:25,719 В особенности тем, которому надоели мужья. 1763 02:15:25,823 --> 02:15:27,594 Ну, может же муж остыть, чуть чуть. 1764 02:15:27,844 --> 02:15:28,302 Да. 1765 02:15:28,490 --> 02:15:31,031 Так госпожа Тафана продавала им какую-то воду в пузырьках. 1766 02:15:31,115 --> 02:15:33,573 Затем вливала эту воду супругу в суп. 1767 02:15:33,656 --> 02:15:35,781 И после этого была свободна, как весенний ветерок. 1768 02:15:35,906 --> 02:15:36,448 Ха-ха-ха. 1769 02:15:36,885 --> 02:15:37,531 Прошу вас. 1770 02:15:37,552 --> 02:15:38,177 Миль мерси. 1771 02:15:38,178 --> 02:15:39,490 Королева в восхищении. 1772 02:15:39,531 --> 02:15:40,135 Прошу вас. 1773 02:15:40,240 --> 02:15:41,469 Королева в восхищении. 1774 02:15:41,510 --> 02:15:42,552 Enchanté. 1775 02:15:42,802 --> 02:15:43,510 Enchanté. 1776 02:15:43,677 --> 02:15:44,740 Королева в восхищении. 1777 02:15:45,448 --> 02:15:46,698 Мы в восхищении. 1778 02:15:47,552 --> 02:15:48,260 А? 1779 02:15:48,365 --> 02:15:48,760 Ха-ха. 1780 02:15:48,865 --> 02:15:50,510 А вот новенький. 1781 02:15:50,885 --> 02:15:51,927 Свеженький. 1782 02:15:52,219 --> 02:15:56,031 Вот то хотел избавиться от человека, развлечения которого он чрезвычайно опасался. 1783 02:15:56,135 --> 02:15:59,885 И он велел своему секретарю обрызгать стены кабинета ядом. 1784 02:16:00,198 --> 02:16:02,990 Мы в восхищении, чёрная королева. 1785 02:16:03,115 --> 02:16:04,323 Мы в восхищении. 1786 02:16:04,510 --> 02:16:05,677 Мы в восхищении. 1787 02:16:06,219 --> 02:16:06,927 Enchanté. 1788 02:16:06,948 --> 02:16:07,635 Enchanté. 1789 02:16:07,719 --> 02:16:08,052 Enchanté. 1790 02:16:08,115 --> 02:16:08,469 Enchanté. 1791 02:16:08,470 --> 02:16:09,595 Конца этой реки не было видно. 1792 02:16:09,823 --> 02:16:13,490 И источник её, громадный камин, продолжал её питать. 1793 02:16:13,760 --> 02:16:15,906 Так прошел час и пошел второй час. 1794 02:16:16,323 --> 02:16:20,740 Маргариту не заинтересовал ни один из герцогов и отравительниц, висельников 1795 02:16:20,752 --> 02:16:25,240 и сводниц, тюремщиков и шулеров, палачей, доносчиков, изменников, растлителей. 1796 02:16:25,896 --> 02:16:27,698 Все их имена спутались в голове. 1797 02:16:27,948 --> 02:16:30,385 Лица слепились в одну громадную лепёшку. 1798 02:16:31,656 --> 02:16:33,365 Ноги Маргариты подгибались. 1799 02:16:34,656 --> 02:16:37,490 Каждую минуту, она боялась заплакать. 1800 02:17:03,802 --> 02:17:07,643 А это Фрида! Когда она служила в кафе, хозяин зазвал 1801 02:17:07,655 --> 02:17:11,656 её в кладовую, и через девять месяцев родила мальчика. 1802 02:17:11,844 --> 02:17:20,406 Она унесла младенца в лес, засунула ему в рот платок и закопала. 1803 02:17:22,729 --> 02:17:27,906 Я счастлива быть приглашенной на великий бал Полнолуния. 1804 02:17:27,907 --> 02:17:39,042 Смотри, вот! Прошу вас! Ну, платочек ваш берите! Да! Прошу вас! 1805 02:17:39,958 --> 02:17:41,000 Фрида! 1806 02:17:41,146 --> 02:17:42,188 Я прошу вас! 1807 02:17:42,333 --> 02:17:45,625 Фрида! Меня зовут Фрида! 1808 02:17:46,000 --> 02:17:49,958 Прошу вас! Прошу вас! Шампанское! Здесь наливают шампанское! Прошу вас! 1809 02:17:51,125 --> 02:17:55,738 Она в сопровождении Коровьева опять оказалась в бальном зале, но теперь 1810 02:17:55,750 --> 02:18:00,375 в нем не танцевали, и гости несметной толпой теснились между колоннами. 1811 02:18:00,875 --> 02:18:04,385 С последним ударом неизвестно откуда слышавшихся 1812 02:18:04,398 --> 02:18:07,188 часов, молчание упало на толпы гостей. 1813 02:18:07,708 --> 02:18:11,958 Тогда Маргарита опять увидела Воланда. 1814 02:18:41,458 --> 02:18:43,198 Ха! Ха-ха! Сбылось, Михаил Александрович! 1815 02:18:47,594 --> 02:18:50,635 И заседание ваше так и не состоялось, не правда ли? 1816 02:18:51,969 --> 02:18:55,385 Голова отрезана женщиной, а что это, как не факты? 1817 02:18:56,063 --> 02:18:58,323 А факты — самая упрямая в мире вещь. 1818 02:18:58,531 --> 02:19:02,300 Вы всегда были горячим проповедником теории, что по отрезанию головы 1819 02:19:02,313 --> 02:19:05,760 жизнь в человеке прекращается, и он уходит в небытие навсегда. 1820 02:19:05,802 --> 02:19:10,323 Какая глупая теория. Но все эти теории стоят одна другой. 1821 02:19:10,984 --> 02:19:14,906 Моя теория да будет каждому посланна, поверье его. 1822 02:19:15,865 --> 02:19:21,698 Вы уходите в небытие, я же выпью забытие из чаши, которой вы сейчас станете. 1823 02:19:27,615 --> 02:19:28,656 Чаша! 1824 02:19:48,385 --> 02:19:55,927 Звонят! Вот он! Ха-ха-ха! Иду, иду! Ха-ха-ха-ха! Я встречу! Иду! Ха-ха-ха-ха! 1825 02:19:59,302 --> 02:20:00,865 Куда вы меня ведёте? 1826 02:20:03,719 --> 02:20:04,927 Прошу вас! Прошу вас! 1827 02:20:06,635 --> 02:20:09,781 Я представляю вам, милейший барон Майгель. 1828 02:20:10,698 --> 02:20:13,115 А-а... Вас все заждались уже, прошу вас! 1829 02:20:16,010 --> 02:20:17,052 Сюда, сюда! 1830 02:20:17,281 --> 02:20:18,323 Прошу вас! 1831 02:20:20,885 --> 02:20:30,031 Да, кстати, гербарон, разнеслись слухи о вашей исключительно любознательности. 1832 02:20:32,031 --> 02:20:36,656 Мало того, были обронены неприятные слова «шпик», «шпион», «крыса». 1833 02:20:38,167 --> 02:20:41,427 И это не далее, чем через месяц приведет вас к печальному концу. 1834 02:20:41,807 --> 02:20:47,115 А раз так, мы избавим вас от томительного ожидания. 1835 02:21:37,167 --> 02:21:39,563 Господа, ваше здоровье! 1836 02:21:58,677 --> 02:21:59,719 Пей. 1837 02:22:00,198 --> 02:22:01,656 Пить? В чаше вино! 1838 02:22:58,719 --> 02:23:00,344 Не бойтесь, королева. 1839 02:23:01,865 --> 02:23:03,469 Кровь давно ушла в землю. 1840 02:23:03,470 --> 02:23:06,510 И там, где она пролилась, уже растут виноградные гроздья. 1841 02:23:45,500 --> 02:23:46,542 Прошу вас, королева. 1842 02:24:00,688 --> 02:24:01,729 Садитесь. 1843 02:24:09,750 --> 02:24:10,813 Ну что же. 1844 02:24:11,792 --> 02:24:13,458 Скажите честно, вас очень измучили. 1845 02:24:14,958 --> 02:24:16,000 О нет, мессир. 1846 02:24:17,010 --> 02:24:18,063 Ночь полнолуния. 1847 02:24:19,063 --> 02:24:20,104 Праздничная ночь. 1848 02:24:20,573 --> 02:24:24,792 И сегодня я ужинаю в компании приближенных и слуг. 1849 02:24:28,375 --> 02:24:29,417 И моих гостей. 1850 02:24:31,354 --> 02:24:32,396 Смело пейте. 1851 02:24:32,651 --> 02:24:33,708 Чистый спирт. 1852 02:24:41,625 --> 02:24:44,000 Может быть, вы что-то хотите? 1853 02:24:53,573 --> 02:24:54,615 Нет. 1854 02:24:55,760 --> 02:24:56,802 Ничего, мессир. 1855 02:24:57,479 --> 02:25:03,760 Кроме того, что, если я вам еще нужна, я охотно исполню всё, что вам будет угодно. 1856 02:25:06,573 --> 02:25:07,802 Так и надо. 1857 02:25:08,906 --> 02:25:10,115 Вы прошли испытание. 1858 02:25:11,469 --> 02:25:12,510 Запомните. 1859 02:25:13,083 --> 02:25:14,344 Ни у кого ничего не просите. 1860 02:25:14,906 --> 02:25:15,469 Ничего. 1861 02:25:15,823 --> 02:25:16,865 Ни у кого. 1862 02:25:17,344 --> 02:25:19,073 В особенности у тех, кто сильнее вас. 1863 02:25:19,891 --> 02:25:20,932 Они сами придут. 1864 02:25:21,323 --> 02:25:22,365 И вам. 1865 02:25:23,219 --> 02:25:24,260 Всё предложат. 1866 02:25:27,510 --> 02:25:28,552 Итак, Марго. 1867 02:25:31,375 --> 02:25:32,417 За роль моей королевы. 1868 02:25:36,500 --> 02:25:37,542 Чего вы желаете? 1869 02:25:41,823 --> 02:25:42,865 Смелее. 1870 02:25:43,552 --> 02:25:44,927 Без стеснения. 1871 02:25:46,359 --> 02:25:47,401 Ибо предложил я. 1872 02:25:51,698 --> 02:25:52,740 Скажите. 1873 02:25:54,344 --> 02:25:55,385 Желание. 1874 02:26:00,927 --> 02:26:03,531 Стало быть, я могу попросить об одной вещи. 1875 02:26:04,073 --> 02:26:05,115 Потребовать. 1876 02:26:17,188 --> 02:26:21,500 Я хочу, чтобы Фриде перестали подавать тот платок, которым она удушила своего ребенка. 1877 02:26:21,771 --> 02:26:22,813 Вот. 1878 02:26:24,094 --> 02:26:26,021 Вы, судя по всему, очень высокоморальна. 1879 02:26:26,833 --> 02:26:27,875 Нет, мессир. 1880 02:26:30,073 --> 02:26:30,979 Скажу вам откровенно. 1881 02:26:30,980 --> 02:26:33,049 Я попросила за Фриду только потому, что имела 1882 02:26:33,061 --> 02:26:34,958 неосторожность подать ей твёрдую надежду. 1883 02:26:41,792 --> 02:26:42,833 И так это не в счёт. 1884 02:26:43,760 --> 02:26:44,802 Марго. 1885 02:26:45,771 --> 02:26:49,302 А что вы хотите для себя, гордая женщина? 1886 02:26:59,521 --> 02:27:03,219 Я хочу, чтобы вернули моего любовника, мастера. 1887 02:27:04,781 --> 02:27:06,156 И чтобы всё стало как было. 1888 02:27:07,750 --> 02:27:09,865 Я прошу вернуть нас в подвал на Арбате. 1889 02:27:15,427 --> 02:27:17,927 Не бывает так, чтобы всё стало как было. 1890 02:27:20,969 --> 02:27:22,177 Но мы постараемся. 1891 02:27:43,938 --> 02:27:44,979 Это ты 1892 02:27:47,708 --> 02:27:49,292 Не сомневайся. 1893 02:27:49,771 --> 02:27:50,813 Это я. 1894 02:27:52,875 --> 02:27:55,875 А ты действительно стала похожа на ведьму. 1895 02:27:56,333 --> 02:27:57,792 Я ведьма. 1896 02:27:59,458 --> 02:28:00,917 И очень этому рада. 1897 02:28:34,677 --> 02:28:35,719 Сижу. 1898 02:28:35,948 --> 02:28:37,490 Никого не трогаю. 1899 02:28:37,948 --> 02:28:38,865 Подчиняюсь. 1900 02:28:38,927 --> 02:28:39,969 Им. 1901 02:28:41,188 --> 02:28:44,490 И считаю своим долгом предупредить, что кот древнее, 1902 02:28:44,896 --> 02:28:46,177 Неприкосновенное животное. 1903 02:28:47,005 --> 02:28:50,198 У нас неприкосновенный чревовещательский кот. 1904 02:28:51,427 --> 02:28:52,740 Пожалуйте сюда. 1905 02:28:56,635 --> 02:28:58,573 Стреляйте в него. 1906 02:29:06,907 --> 02:29:07,949 Всё кончено. 1907 02:29:08,802 --> 02:29:09,844 Отойдите от меня. 1908 02:29:10,938 --> 02:29:13,531 Дайте мне попрощаться с землей. 1909 02:29:13,740 --> 02:29:14,781 Сеть тащи. 1910 02:29:17,635 --> 02:29:18,635 Сеть! 1911 02:29:18,656 --> 02:29:19,656 Эй! 1912 02:29:19,657 --> 02:29:21,156 Куда ты, взорвётся. 1913 02:29:54,938 --> 02:29:56,917 Интересный город. Не правда ли? 1914 02:29:57,625 --> 02:30:00,750 Мессир, мне больше нравится Рим. 1915 02:30:04,823 --> 02:30:12,469 Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. 1916 02:30:16,510 --> 02:30:19,198 - Все счета оплачены? - Да 1917 02:30:27,802 --> 02:30:29,635 Час настал. 1918 02:30:30,656 --> 02:30:31,698 Пора. 1919 02:30:54,938 --> 02:30:59,281 Слушай и наслаждайся тем, чего тебе никогда не давали в жизни. 1920 02:31:01,802 --> 02:31:02,844 Тишиной. 1921 02:31:58,344 --> 02:32:04,844 Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо. 1922 02:32:20,823 --> 02:32:22,865 Сегодня что-то случится. 1923 02:32:25,219 --> 02:32:26,406 С Божьей помощью. 1924 02:32:27,094 --> 02:32:30,781 У нас на радаре лихо одноглазое. 1925 02:32:30,865 --> 02:32:31,927 Большой. 1926 02:32:32,302 --> 02:32:33,427 Серый. 1927 02:32:34,823 --> 02:32:35,865 Воланд. 1928 02:32:39,427 --> 02:32:43,781 Хватит запутывать следствие. В реальной жизни никакого Воланда не существует. 1929 02:32:45,979 --> 02:32:47,365 Поверьте, он существует. 1930 02:32:48,573 --> 02:32:50,115 А вот и наш дружочек. 1931 02:32:51,552 --> 02:32:52,594 Здоровый-то какой, а. 1932 02:32:53,573 --> 02:32:56,510 Ну чего, натянем ему глаз на ягодицу? 1933 02:33:01,396 --> 02:33:02,438 Что с ним? 1934 02:33:03,229 --> 02:33:05,292 Да не волчара, а лосяра. 1935 02:33:07,125 --> 02:33:08,542 Походу, нам нужен новый план. 1936 02:33:09,500 --> 02:33:10,958 Встаем друг напротив друга. 1937 02:33:10,959 --> 02:33:13,667 Начинаем люто сосаться. 1938 02:33:14,396 --> 02:33:16,813 До заката осталось три часа. 1939 02:33:16,814 --> 02:33:22,271 Если мы ничего не придумаем, то придется... Мне в союз с поганой нечистью вступить. 1940 02:33:33,542 --> 02:33:38,750 Субтитры: Наталья Раевская (Enigma) 1940 02:33:39,305 --> 02:34:39,765 Оцените данный субтитр, пожалуйста, www.osdb.link/h6cac Помогите другим пользователям выбирать лучшие субтитры 181597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.