All language subtitles for Los encantos del sinvergüenza - S01E04 - vip.hdlatino.us
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,700 --> 00:00:24,900
No grites y escúchame, por favor, por
favor.
2
00:00:28,840 --> 00:00:29,840
¿Qué haces aquí?
3
00:00:30,120 --> 00:00:31,120
Tenía que verte.
4
00:00:32,060 --> 00:00:37,120
Es que no puedo más, de verdad. Quiero
pedirte perdón y quiero decirte que no
5
00:00:37,120 --> 00:00:39,140
puedo sacarte ni de mi corazón ni en mi
mente.
6
00:00:39,340 --> 00:00:43,540
Sí, tampoco puedes sacar tu carota de
entre las piernas de Morgana, ¿verdad?
7
00:00:43,900 --> 00:00:47,380
Porque seguramente eres así, conmigo
vienes, me dices una cosa, te portas
8
00:00:47,380 --> 00:00:48,800
lindo y con ellas también.
9
00:00:49,200 --> 00:00:51,220
Y ya, ¿yo qué hago? Yo no quiero.
10
00:00:51,700 --> 00:00:55,510
Escúchame. Tienes razón. Y todo eso es
lo que quiero cambiar.
11
00:00:57,190 --> 00:01:02,630
¿Pero también crees que a mí no me duele
verte con ese baboso besándote? ¿Qué?
12
00:01:03,070 --> 00:01:06,190
No, no, no, no. No es lo mismo, fíjate.
No es lo mismo.
13
00:01:08,270 --> 00:01:09,270
¿Sabes qué, Francisco?
14
00:01:09,350 --> 00:01:12,890
Yo... Yo lo que quiero es...
15
00:01:13,760 --> 00:01:15,560
Un amor bonito, alguien que esté.
16
00:01:15,980 --> 00:01:21,040
Pero tú seguramente vas de cama en cama
con todas. Y está bien, así eres. Ya no
17
00:01:21,040 --> 00:01:23,000
te lo voy a discutir. Así te conocí
entonces, ni modo.
18
00:01:23,220 --> 00:01:24,220
Así ha sido.
19
00:01:24,260 --> 00:01:25,700
Pero no tiene que ser así.
20
00:01:26,540 --> 00:01:31,320
Porque... Conocerte me ha hecho
replantear cosas dentro de mí.
21
00:01:32,240 --> 00:01:35,760
Y quiero aprender a tratar de estar con
una sola persona.
22
00:01:36,160 --> 00:01:37,680
Y quiero que esa persona seas tú.
23
00:01:39,220 --> 00:01:40,220
Enséñame.
24
00:01:40,460 --> 00:01:41,760
Por favor, y perdóname.
25
00:01:44,720 --> 00:01:45,960
Yo lo que quiero... Mira, eso.
26
00:01:46,380 --> 00:01:48,060
Eso. Dime qué quieres. Yo lo hago.
27
00:01:48,360 --> 00:01:51,320
Lo que tú quieras, yo lo hago. Porque
yo... Yo te quiero.
28
00:01:53,040 --> 00:01:54,040
Yo te quiero.
29
00:01:55,860 --> 00:01:59,580
Yo lo que quiero... Es un amor bonito.
30
00:02:00,900 --> 00:02:03,300
Un amor... Leal.
31
00:02:04,040 --> 00:02:05,040
Fiel.
32
00:02:05,880 --> 00:02:06,880
Comprometido.
33
00:02:07,380 --> 00:02:10,960
Y tú, pues... Pues... Déjame intentarlo.
34
00:02:19,880 --> 00:02:20,880
Te mando.
35
00:02:22,060 --> 00:02:23,060
Por favor.
36
00:02:38,880 --> 00:02:39,880
Alma,
37
00:02:40,680 --> 00:02:45,740
llámame cuando puedas. Y es que, no sé,
todo estuvo muy raro y me gustaría ir a
38
00:02:45,740 --> 00:02:47,540
hablar contigo. Avísame si puedo ir para
allá.
39
00:02:58,380 --> 00:02:59,660
¿Y si lo apagas?
40
00:03:00,420 --> 00:03:01,420
Es Barney.
41
00:03:02,480 --> 00:03:06,700
Aparte, le estoy haciendo justamente lo
que no me gusta. Que tú hagas conmigo.
42
00:03:06,700 --> 00:03:07,700
Estoy aquí besándome.
43
00:03:08,580 --> 00:03:09,640
¿Sabes qué? ¿Por qué no te vas?
44
00:03:09,840 --> 00:03:12,960
Y por favor, no hagas mucho ruido. Mi
papá tiene el sueño ligero. No quiero un
45
00:03:12,960 --> 00:03:13,960
problema.
46
00:03:14,060 --> 00:03:15,060
Lo que tú digas.
47
00:03:34,380 --> 00:03:35,380
Hola, Bernie.
48
00:03:35,680 --> 00:03:36,599
¿Cómo estás?
49
00:03:36,600 --> 00:03:41,620
Alma, perdóname por la intensidad, pero
es que... No sé, quiero hablar contigo.
50
00:03:41,620 --> 00:03:42,940
No quisiera irme a dormir así.
51
00:03:43,180 --> 00:03:44,400
¿Puedo ir para allá? No.
52
00:03:45,660 --> 00:03:51,740
Digo... ¿Por qué no... ¿Por qué no
descansas y duermes y...
53
00:03:51,740 --> 00:03:56,980
Mañana tratamos de arreglar lo que pasó
y lo platicamos, ¿te parece?
54
00:04:18,120 --> 00:04:19,120
Pude dormir.
55
00:04:19,399 --> 00:04:20,620
Me moría por verte.
56
00:04:21,019 --> 00:04:25,520
Por eso me metí a su casa. Así, para
verla. Y sin importarme nada, le dije
57
00:04:25,520 --> 00:04:26,640
te quiero solo para mí.
58
00:04:27,380 --> 00:04:29,380
Bernie, ¿qué te pasa?
59
00:04:29,820 --> 00:04:33,000
Tú nunca habías sido celoso, así es que
control.
60
00:04:34,020 --> 00:04:37,460
Bueno, eso es porque nunca había sentido
algo así por nadie. Nunca.
61
00:04:37,760 --> 00:04:39,420
Bueno, es que estás enamorado.
62
00:04:39,880 --> 00:04:43,300
Pues, no sé, pero lo que sí sé es...
63
00:04:44,140 --> 00:04:48,000
¿Tendría este sentimiento de solo querer
estar con ella? Con ella nada más.
64
00:04:50,420 --> 00:04:51,420
Francisco.
65
00:04:51,860 --> 00:04:56,240
Ya, Tarrari. Eso es monogamia. ¿Tú estás
dispuesto a estar con una sola mujer?
66
00:04:56,400 --> 00:04:59,200
Nunca me había sentido tan listo como
para darlo todo.
67
00:04:59,860 --> 00:05:04,600
Quiero que sepas que yo voy a estar aquí
para ti, anciana.
68
00:05:05,800 --> 00:05:06,800
Tú.
69
00:05:07,400 --> 00:05:09,720
Tú también vas a estar para mí.
70
00:05:10,220 --> 00:05:11,420
No le voy a fallar.
71
00:05:11,840 --> 00:05:12,940
Mira lo importante.
72
00:05:14,110 --> 00:05:15,630
Es que estoy aquí contigo.
73
00:05:17,010 --> 00:05:18,330
Y todo va a estar bien.
74
00:05:20,830 --> 00:05:23,930
Por eso se acabó lo de Morgana.
75
00:05:24,230 --> 00:05:28,490
Lo de ella y lo de cualquier otra mujer.
No le puedo volver a fallar. No quiero.
76
00:05:28,910 --> 00:05:31,490
Quiero tratar de estar solo con ella.
Solo con ella.
77
00:05:32,370 --> 00:05:33,370
Solo con ella.
78
00:05:38,390 --> 00:05:41,370
No podemos permitir que nos quiten
nuestro trabajo así como así.
79
00:05:42,000 --> 00:05:45,440
O que nos vengan a decir qué tenemos que
hacer después de tantos años que
80
00:05:45,440 --> 00:05:46,440
llevamos haciendo esto.
81
00:05:47,540 --> 00:05:48,540
Buenas, buenas.
82
00:05:51,400 --> 00:05:54,000
¿Qué dicen mis maestras favoritas, eh?
83
00:05:54,920 --> 00:05:58,060
¿Cómo estamos, Pati? Hola, Esmeralda.
Hola. ¿Qué es lo que está pasando?
84
00:05:58,380 --> 00:05:59,720
Nos pusieron nueva directora.
85
00:06:00,020 --> 00:06:01,300
La maestra Paniagua.
86
00:06:01,960 --> 00:06:03,080
Una bruja completa.
87
00:06:04,780 --> 00:06:06,440
Quiere cambiar hasta el plan de
estudios.
88
00:06:06,760 --> 00:06:07,760
No me digas.
89
00:06:08,460 --> 00:06:10,100
Pero todo eso tiene solución.
90
00:06:10,660 --> 00:06:13,580
Hablamos con ella y la convencemos de
que todo vuelva a la normalidad. No se
91
00:06:13,580 --> 00:06:14,580
preocupen. No, no, no.
92
00:06:14,640 --> 00:06:20,000
Ni te preocupes porque no ha ni llegado.
Imagínate cómo está. Ah, pues si no ha
93
00:06:20,000 --> 00:06:21,700
llegado, entonces ¿para qué toda esta
algarabía?
94
00:06:22,060 --> 00:06:26,140
¿Eh? Hay que hacer huelga cuando merezca
la pena. Pero pues ahorita sí uno puede
95
00:06:26,140 --> 00:06:29,120
hablar y dialogar y todo. Pues se
solucionan las cosas.
96
00:06:29,560 --> 00:06:34,040
Además, los muchachos y las niñas, ¿qué
culpa tienen de esto que está pasando de
97
00:06:34,040 --> 00:06:35,440
la señora esta paniagua? ¿Eh?
98
00:06:36,340 --> 00:06:41,100
Tienen que regresar a las aulas a
estudiar, a prepararse para hacer unos
99
00:06:41,100 --> 00:06:42,140
bien del mañana, ¿o no?
100
00:06:42,620 --> 00:06:44,320
¡Sí! Ah, pues sí.
101
00:06:45,200 --> 00:06:47,620
Esmeralda, usted me conoce. Sabe que yo
voy a hablar con ella y la voy a
102
00:06:47,620 --> 00:06:51,200
convencer. Entonces, ¿por qué no
regresan a clase y después cuando ella
103
00:06:51,280 --> 00:06:52,280
pues le armamos el pancho?
104
00:06:52,500 --> 00:06:54,060
A la señora Paniagua, ¿eh?
105
00:06:54,700 --> 00:06:55,700
Vamos, chicos.
106
00:06:56,220 --> 00:06:58,240
Ándele. Miren a Lupita. Miren a Lupita.
107
00:06:58,800 --> 00:07:02,100
No me vas a hablar en clase, ¿eh?
Gracias, jefe. Órale.
108
00:07:02,660 --> 00:07:03,800
Órale, Nicolás.
109
00:07:04,200 --> 00:07:05,400
Ándale, Pedrito. Ándale.
110
00:07:06,080 --> 00:07:07,940
Y no estén jugando al fútbol solamente,
¿eh?
111
00:07:10,720 --> 00:07:14,600
Gracias por hacer todo esto por
nosotros. De verdad, significa mucho.
112
00:07:15,880 --> 00:07:17,140
Es lo menos que puedo hacer.
113
00:07:17,440 --> 00:07:18,440
Esta es mi gente también.
114
00:07:18,700 --> 00:07:22,780
¿Sí? Sí, claro. Pues entonces te encargo
mucho lo de esa bruja, ¿no? Sí, sí. Y
115
00:07:22,780 --> 00:07:24,400
me encanta poder ayudarla, maestra.
116
00:07:25,200 --> 00:07:26,200
Disculpenme.
117
00:07:26,920 --> 00:07:27,920
Bueno.
118
00:07:31,300 --> 00:07:34,160
Sí, ahorita voy para allá. Órale.
119
00:07:37,000 --> 00:07:38,060
¿Qué me decía?
120
00:07:40,200 --> 00:07:41,560
Que te encargo eso.
121
00:07:45,060 --> 00:07:47,380
¡Ah, cabrón!
122
00:07:51,480 --> 00:07:52,480
¡Ay!
123
00:07:56,280 --> 00:07:57,700
Renuncia irrevocable.
124
00:07:58,280 --> 00:08:01,420
Sí. ¿Tú de dónde te sacaste esa palabra?
125
00:08:02,260 --> 00:08:04,460
Mira, yo estoy muy agradecido contigo
por...
126
00:08:04,920 --> 00:08:09,700
por cómo te has portado, por ofrecerme
el trabajo y todo, pero pues es que me
127
00:08:09,700 --> 00:08:14,140
puesto a pensar y la neta, pues esta
chamán no es para mí porque... ¿Por qué?
128
00:08:15,900 --> 00:08:20,740
Mira, el caso es que este trabajo no es
para mí.
129
00:08:21,740 --> 00:08:24,800
Bueno, a ver, es cierto que eso de
trabajar no se nos da mucho a los dos,
130
00:08:24,880 --> 00:08:25,940
pero... No, en serio.
131
00:08:26,220 --> 00:08:30,000
Mira, esto es... ¿Cómo decirlo? Muy
tentador.
132
00:08:30,560 --> 00:08:31,560
¿Qué es tentador?
133
00:08:31,840 --> 00:08:32,839
Pues tú.
134
00:08:33,159 --> 00:08:35,860
Tú eres la tentación andante y... ¿Y
luego?
135
00:08:36,720 --> 00:08:41,640
Pues... Mira, te voy a decir la neta
porque tú has sido muy buena onda
136
00:08:41,640 --> 00:08:43,620
la neta es que estoy enamorado de Alma.
137
00:08:44,780 --> 00:08:49,640
Y... Pues estoy tratando de que ella
entienda que yo puedo llegar a ser no
138
00:08:49,640 --> 00:08:50,640
sinvergüenza, pues.
139
00:08:51,920 --> 00:08:52,960
Madre mía, tontería.
140
00:08:53,180 --> 00:08:56,580
Ay, pues es que esto es lo que me ayudó.
Y yo ya sabemos cómo acaba esto.
141
00:08:57,480 --> 00:08:59,000
Yo encima de ti.
142
00:08:59,220 --> 00:09:00,220
Ay.
143
00:09:01,480 --> 00:09:02,820
Ay. Jimena, ¿no?
144
00:09:03,060 --> 00:09:07,540
No, es que yo me estoy tratando de
portar bien, pero... ¿Portar bien, pero
145
00:09:07,540 --> 00:09:08,499
qué?
146
00:09:08,500 --> 00:09:11,000
Es que... No me ayudas.
147
00:09:11,720 --> 00:09:13,560
Ay, no. ¿Ves? Qué rico.
148
00:09:13,860 --> 00:09:14,860
Qué rico, qué rico.
149
00:09:15,060 --> 00:09:16,060
Va.
150
00:09:16,240 --> 00:09:17,179
Muy bien.
151
00:09:17,180 --> 00:09:18,180
Eso.
152
00:09:18,400 --> 00:09:19,420
Ay, sí, ponte así.
153
00:09:19,740 --> 00:09:21,080
¿Sí? Cierra los ojos.
154
00:09:21,300 --> 00:09:23,180
¿Eh? Te dije que estás en la hora.
Preparada.
155
00:09:23,380 --> 00:09:24,380
¿Eh? Lista.
156
00:09:24,500 --> 00:09:25,319
Ahí vamos.
157
00:09:25,320 --> 00:09:26,320
¿Eh? Sí.
158
00:09:36,750 --> 00:09:37,870
¡Hijo de la chingada!
159
00:09:45,390 --> 00:09:46,390
¡Ey! ¡Ey!
160
00:09:47,430 --> 00:09:51,690
A ver, ¿con prisa? ¿O tienes un minutito
para ayudar a una damisela en peligro?
161
00:09:53,610 --> 00:09:54,750
Valió los míos, chula.
162
00:09:55,650 --> 00:09:57,930
Pero supongo que esta damisela no pudo
ser tú, ¿ah?
163
00:09:58,430 --> 00:10:00,570
Es correcto. ¿Qué pasó? Es algo súper
sencillo, de verdad.
164
00:10:00,870 --> 00:10:04,590
Básicamente me quedé atrapada por fuera
de mi coche y encima gliseada con este
165
00:10:04,590 --> 00:10:05,730
dedo roto no logro...
166
00:10:06,360 --> 00:10:07,360
Ejecutar. No.
167
00:10:07,920 --> 00:10:08,920
No sé.
168
00:10:11,180 --> 00:10:12,520
¿Qué pasó, chula? No.
169
00:10:12,940 --> 00:10:14,240
Cosas que pasan cuando la semana es
tuya.
170
00:10:14,960 --> 00:10:18,200
Ah, pues te quedaron las llaves, ¿sabes?
Hola, a ver. No te preocupes, que esto
171
00:10:18,200 --> 00:10:19,200
enchinga.
172
00:10:21,060 --> 00:10:27,080
Mejor vamos a intentar la antigüita,
porque esto es más de fuerza bruta.
173
00:10:30,680 --> 00:10:31,900
La técnica es...
174
00:10:35,360 --> 00:10:36,380
Órale, pues está logrando.
175
00:10:39,980 --> 00:10:40,980
Órale.
176
00:10:41,100 --> 00:10:43,520
No imaginé que iba a ser así de
eficiente.
177
00:10:44,180 --> 00:10:45,360
No tengo cómo pagarte.
178
00:10:45,680 --> 00:10:46,680
No te preocupes.
179
00:10:47,540 --> 00:10:48,560
Fue mucho gusto, ¿eh?
180
00:10:49,760 --> 00:10:50,760
Va. Nos vemos.
181
00:10:53,060 --> 00:10:56,280
Oye, ¿y si me acompañas y te invito a
unas tequilitas en agradecimiento para
182
00:10:56,280 --> 00:10:58,280
relajarnos un poco después de tanto
esfuerzo?
183
00:11:01,260 --> 00:11:05,260
Híjole, me encantaría. Ay, bueno, usted,
un café, vamos a meditar. Tampoco es
184
00:11:05,260 --> 00:11:06,620
como que te estoy haciendo una propuesta
indecente.
185
00:11:07,580 --> 00:11:09,640
Lo que pasa es que... No voy a aceptar
un no como respuesta.
186
00:11:10,280 --> 00:11:11,280
Así de sencillo.
187
00:11:11,820 --> 00:11:14,980
Me dedicaste a tu tiempo, ahora te
mereces un poco del mío, que bien
188
00:11:14,980 --> 00:11:15,980
es.
189
00:11:45,939 --> 00:11:49,760
En retrospectiva, hubiera sido mucho más
sabio no aceptar ese trago.
190
00:11:50,960 --> 00:11:54,920
Pero, pues, nunca imaginé los caminos
por los que me iba a terminar metiendo
191
00:11:54,920 --> 00:11:55,920
gracias a ella.
192
00:11:56,740 --> 00:11:57,740
¡Ya, Ana!
193
00:11:58,260 --> 00:11:59,260
¡Gobierna, carajo!
194
00:11:59,560 --> 00:12:01,100
Mira, remelo de abogaducho.
195
00:12:01,620 --> 00:12:06,640
¿Ese es el testamento de mi marido? Yo
soy la primera que debe leerlo. ¡No me
196
00:12:06,640 --> 00:12:09,900
grites, Jeremia! Pues, compórtate. Eres
la viuda, respeta.
197
00:12:10,140 --> 00:12:14,900
Mi sobrino dejó instrucciones precisas
de cómo, cuándo y con quién leer el
198
00:12:14,900 --> 00:12:19,070
testamento. Sí, sí, sí. Así es que pide
paciencia porque la vas a necesitar.
199
00:12:19,090 --> 00:12:22,230
Bueno, ¿qué chingados les pasa, eh? Esta
mesia. Parece que quieren despertar al
200
00:12:22,230 --> 00:12:23,230
difunto.
201
00:12:23,410 --> 00:12:24,770
Cállate, con eso no prometes.
202
00:12:25,490 --> 00:12:26,510
¿Y tú? ¿Dónde estabas?
203
00:12:27,950 --> 00:12:29,890
Resolviendo unas diligencias de la
autopsia.
204
00:12:31,850 --> 00:12:33,990
Muy bien.
205
00:12:34,590 --> 00:12:36,490
Me gustan esas buenas noticias.
206
00:12:38,270 --> 00:12:39,270
Muy bien.
207
00:12:41,430 --> 00:12:42,430
Señor,
208
00:12:42,670 --> 00:12:44,450
una mujer se llevó el pañuelo del
difunto.
209
00:12:46,099 --> 00:12:48,500
¿Qué? De madre, esta gente está muy
loca.
210
00:12:48,760 --> 00:12:52,440
¿A dónde se fue? A las habitaciones. Qué
pinche vieja nunca apareció.
211
00:13:06,360 --> 00:13:08,320
¿Por qué quitaste el patrón muerto?
212
00:13:09,320 --> 00:13:10,320
¿Más que por qué?
213
00:13:10,480 --> 00:13:11,480
¿Para qué?
214
00:13:21,110 --> 00:13:24,090
Algún motivo sentimental, quizá.
215
00:13:40,010 --> 00:13:41,010
¿Estará bien?
216
00:13:42,750 --> 00:13:46,750
No, no necesariamente son gémidos de
dolor.
217
00:13:47,170 --> 00:13:48,470
¿Usted me entiende?
218
00:13:48,690 --> 00:13:49,690
Sí.
219
00:13:52,940 --> 00:13:55,740
A Leticia siempre le gustó llamar la
atención.
220
00:13:56,740 --> 00:13:58,720
Era medio escandalosa.
221
00:13:59,840 --> 00:14:05,540
Me imagino que después de tanto tiempo,
esta fue la explosión de un deseo que
222
00:14:05,540 --> 00:14:07,100
había mantenido frustrado por Añan.
223
00:14:07,800 --> 00:14:08,800
¡Guau!
224
00:14:11,560 --> 00:14:12,560
¿Y eso qué es?
225
00:14:12,940 --> 00:14:15,560
De ir a algo, no manches. Me ofendes,
oye.
226
00:14:15,780 --> 00:14:19,840
Oye, tenemos un acuerdo, ¿no? Esa es mi
ofrenda de agradecimiento. Un rala.
227
00:14:22,480 --> 00:14:23,480
Ahora sí.
228
00:14:23,900 --> 00:14:28,660
Y como dicen por ahí, como se pasa el
primero, con el segundo, por supuesto.
229
00:14:29,020 --> 00:14:29,859
No, no, no.
230
00:14:29,860 --> 00:14:34,320
A ti como que te entra sabroso, ¿no? A
mí me entra muy sabroso, de hecho, sí.
231
00:14:37,320 --> 00:14:38,320
Híjole, cómo eres.
232
00:14:38,800 --> 00:14:40,260
¿Y de dónde sacas toda esta energía?
233
00:14:40,600 --> 00:14:44,960
Porque apenas me ha quebrado el día,
¿eh? Es que depende de la compañía. Por
234
00:14:44,960 --> 00:14:47,540
ejemplo, tú me recargas muy cañón de
energía.
235
00:14:47,800 --> 00:14:49,900
¿Ah, sí? Sí, lo siento de inmediato.
236
00:14:54,430 --> 00:14:56,150
Joder. ¡Otra ronda, porfa!
237
00:14:56,410 --> 00:15:00,350
No, no, no, espérate, espérate. A ti te
gusta beber, ¿no? A mí me encanta.
238
00:15:00,710 --> 00:15:02,670
Pero ¿sabes qué disfruto más todavía que
beber?
239
00:15:04,190 --> 00:15:05,770
Bailar. Ah, ¿sí? Me encanta.
240
00:15:06,070 --> 00:15:07,070
No, macho.
241
00:15:07,990 --> 00:15:08,990
¿Ahorita aquí o qué?
242
00:15:10,070 --> 00:15:11,070
Híjole.
243
00:15:11,350 --> 00:15:12,350
¡Véngase!
244
00:15:20,180 --> 00:15:25,900
Me daba curiosidad saber ahí el manejo
de la peli.
245
00:15:27,020 --> 00:15:29,960
Bebé, que manejas a las mujeres como
manejas tu moto.
246
00:15:31,240 --> 00:15:32,540
Guau, fantástico.
247
00:15:32,860 --> 00:15:33,860
Sí.
248
00:15:35,060 --> 00:15:36,060
Qué rico.
249
00:15:38,780 --> 00:15:40,400
Está buena la musiquita, ¿no?
250
00:15:40,800 --> 00:15:41,860
Está brota.
251
00:15:42,160 --> 00:15:43,160
Está brota.
252
00:15:44,560 --> 00:15:45,580
¿Sabes qué creo?
253
00:15:45,800 --> 00:15:48,440
¿Qué? Que te hace falta otro shot.
254
00:15:49,490 --> 00:15:51,070
Estamos ahí como en frecuencias
diferentes.
255
00:15:51,330 --> 00:15:54,530
Permítame. No, espérate. Venlo pidiendo.
Aguante, esto es invitación mía, ¿eh?
256
00:15:54,610 --> 00:15:56,930
Voy al baño rapidito, pero pídelo,
pídelo en serio.
257
00:16:05,610 --> 00:16:06,790
Ah, no, ven, ven.
258
00:16:09,030 --> 00:16:10,030
Carnal. ¿Qué onda?
259
00:16:10,470 --> 00:16:12,170
Una pluma y un papel, por favor.
260
00:16:12,410 --> 00:16:13,410
Y la cuenta.
261
00:16:17,390 --> 00:16:18,390
¿Otra?
262
00:16:18,780 --> 00:16:22,000
No, no, no voy a hacer que pierda mi
sobriedad sexual.
263
00:16:22,680 --> 00:16:24,180
No, la cuenta, carnal, por favor.
264
00:16:31,280 --> 00:16:32,280
200 pesos.
265
00:16:32,380 --> 00:16:33,380
Órale, mira.
266
00:16:35,300 --> 00:16:36,400
Deja, poco a ti, carnal.
267
00:16:36,660 --> 00:16:37,700
Ah, pues muchas gracias.
268
00:16:38,120 --> 00:16:39,680
Ahí te encargo, ¿eh?
269
00:17:21,640 --> 00:17:22,640
Vamos a entrar.
270
00:17:25,260 --> 00:17:28,319
¿Qué? ¿No puede una retocarse el
maquillaje en paz?
271
00:17:31,100 --> 00:17:32,120
Señorita Paniagua.
272
00:17:33,880 --> 00:17:35,360
Soy el comandante Angulo.
273
00:17:36,000 --> 00:17:37,100
¿No se acuerda de mí?
274
00:17:38,360 --> 00:17:39,360
No, realmente.
275
00:17:43,160 --> 00:17:44,600
Ha pasado mucho tiempo.
276
00:17:46,140 --> 00:17:47,580
Quisiéramos hacerle unas preguntas.
277
00:17:48,180 --> 00:17:49,200
¿Nos acompaña?
278
00:17:49,860 --> 00:17:50,860
¿A dónde?
279
00:17:51,370 --> 00:17:54,690
Yo solo vine a ver si Francisco estaba
muerto. Pues sí, está muerto, ¿no?
280
00:17:55,030 --> 00:17:56,290
Entonces no tengo nada que hacer aquí.
281
00:17:56,570 --> 00:17:57,590
No, no, no, no, no.
282
00:17:58,630 --> 00:18:00,930
Estaría usted entorpeciendo una
investigación policiaca.
283
00:18:02,690 --> 00:18:05,150
Se metería en un problema y usted no
quiere eso, ¿no?
284
00:18:06,470 --> 00:18:07,810
Ay, la pobre Leticia.
285
00:18:08,590 --> 00:18:14,570
Según ella, yo le hice disque mucho
daño. Pero lo que ella nos hizo, eso,
286
00:18:14,570 --> 00:18:15,570
fue mucho peor.
287
00:18:20,840 --> 00:18:22,700
¿Y en cuánto tiempo más vamos a esperar?
288
00:18:23,020 --> 00:18:24,800
Hola. Buen día. Hola.
289
00:18:25,080 --> 00:18:25,939
¿Qué pasó?
290
00:18:25,940 --> 00:18:27,160
¿Llegó la directora? No.
291
00:18:27,480 --> 00:18:29,040
Ya tenemos un buen rato esperando.
292
00:18:29,520 --> 00:18:32,800
Se las da de muy estricta y mira lo
impuntual que es.
293
00:18:33,200 --> 00:18:35,960
Buenos días, maestra.
294
00:18:37,060 --> 00:18:38,060
Buenos días.
295
00:18:38,120 --> 00:18:39,120
Buenos días.
296
00:18:39,520 --> 00:18:41,000
Directo a lo que nos surge, por favor.
297
00:18:42,900 --> 00:18:46,300
Es una situación verdaderamente
vergonzosa.
298
00:18:46,620 --> 00:18:49,900
He sido informada que hay unos ladrones
merodeando.
299
00:18:50,670 --> 00:18:55,430
Maleducando a nuestros niños. Y lo peor
de todo, lo que realmente me enfurece es
300
00:18:55,430 --> 00:19:01,550
que sé perfectamente que hay maestras
aquí, entre nosotros, que conocen la
301
00:19:01,550 --> 00:19:02,590
identidad de estos tipos.
302
00:19:02,830 --> 00:19:05,630
Y aún así han decidido encubrirlos.
303
00:19:06,610 --> 00:19:07,770
Lo tengo claro.
304
00:19:09,430 --> 00:19:13,910
Esta es la única oportunidad que ustedes
tienen de hacer lo correcto.
305
00:19:14,770 --> 00:19:18,650
No podemos echar de cabeza a nuestros
valientes. Perdón, maestra Esmeralda,
306
00:19:18,730 --> 00:19:19,870
¿tiene algo que comentar?
307
00:19:20,140 --> 00:19:21,660
Decía, las escucho. Es para todas.
308
00:19:21,880 --> 00:19:24,600
No. ¿Le causa algo gracias a esta
situación?
309
00:19:24,820 --> 00:19:26,380
Ya está despedida, por favor. Retírese.
310
00:19:27,320 --> 00:19:29,780
No, no te preocupes. Lo solucionemos.
Sí, no.
311
00:19:31,300 --> 00:19:32,300
Tranquila.
312
00:19:43,600 --> 00:19:44,600
¿Nos conocemos?
313
00:19:44,840 --> 00:19:45,840
¿Maestra? Chable.
314
00:19:46,720 --> 00:19:47,720
Maestra Chable.
315
00:19:47,920 --> 00:19:48,920
Y no.
316
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
No teníamos el gusto.
317
00:19:55,060 --> 00:19:58,380
¿Y ahora qué pasó con esa señora, eh? Me
cae que voy a tener que hacerle la
318
00:19:58,380 --> 00:19:59,980
visita y cantarle un par de verdades.
319
00:20:00,500 --> 00:20:02,560
No sabes el choro que nos echó hoy.
320
00:20:02,920 --> 00:20:06,820
O sea, empezó a decir que ustedes
alteran el orden del pueblo, que son un
321
00:20:06,820 --> 00:20:11,660
ejemplo para los niños, que no los están
educando bien. Mil cosas que no se
322
00:20:11,660 --> 00:20:12,660
valen, Francisco.
323
00:20:12,720 --> 00:20:13,720
Te cae.
324
00:20:14,100 --> 00:20:15,100
Órale.
325
00:20:15,300 --> 00:20:16,840
¿Y tú te preocupaste por mí?
326
00:20:17,950 --> 00:20:19,210
Pues sí, un poquito.
327
00:20:20,010 --> 00:20:24,090
Ah, ¿ya ves? ¿Ya ves cómo sí me quieres
un poquito, tantito, eh?
328
00:20:24,810 --> 00:20:29,130
Claro que me voy a preocupar por ti.
Además, corrieron a tres maestras porque
329
00:20:29,130 --> 00:20:30,810
quisieron decir que te conocían. Chale.
330
00:20:31,150 --> 00:20:35,290
No, no te preocupes. Yo me pongo a mano
con ellas y les voy a ayudar.
331
00:20:35,490 --> 00:20:39,270
Lo que menos quiero es que nadie se meta
en problemas y mucho menos tú.
332
00:20:39,830 --> 00:20:43,630
Ya hablamos de eso igual, Francisco. Yo
no estoy dispuesta a estar con alguien
333
00:20:43,630 --> 00:20:45,190
que tenga que compartir con medio mundo.
334
00:20:51,500 --> 00:20:52,500
¿Tú estarías conmigo?
335
00:20:54,340 --> 00:20:56,580
Ni siquiera te conozco bien, Francisco.
336
00:20:56,800 --> 00:20:57,779
¿De qué hablas?
337
00:20:57,780 --> 00:20:59,840
Ah, pues eso lo podemos solucionar muy
fácil.
338
00:21:00,500 --> 00:21:03,700
Dime dónde estás y paso por ti ahorita.
¿A dónde vamos a ir?
339
00:21:03,980 --> 00:21:05,040
Ah, eso sí es sorpresa.
340
00:21:05,840 --> 00:21:08,200
Pero te voy a llevar a conocer a alguien
especial para mí.
341
00:21:18,200 --> 00:21:19,200
Bienvenida.
342
00:21:19,440 --> 00:21:20,440
Pásale.
343
00:21:22,010 --> 00:21:27,750
Lo que no entiendo es qué hacemos en la
casa de la millonaria excéntrica que,
344
00:21:27,790 --> 00:21:32,410
pues, hace cosas... Lo primero es que no
tengas prejuicios. Eso es lo primero.
345
00:21:32,690 --> 00:21:35,370
Y vas a ver la persona tan hermosa que
es Mercedes.
346
00:21:35,690 --> 00:21:42,090
Mira nada más. Así que tú eres la famosa
Alma Chablis. Un gusto.
347
00:21:43,670 --> 00:21:44,629
Mucho gusto.
348
00:21:44,630 --> 00:21:46,930
Eh... ¿Famosa por qué?
349
00:21:47,450 --> 00:21:52,010
Bueno, es que Francisco no para de
hablar de ti. Hasta en sueños dice tu
350
00:21:52,310 --> 00:21:53,310
Dormí.
351
00:21:53,650 --> 00:21:58,730
Perdón, es un decir, no creas que... No,
no, no pasa nada. Yo he amanecido con
352
00:21:58,730 --> 00:22:04,570
él. Es que cuando Francisco dice tu
nombre parece soñar despierto.
353
00:22:05,610 --> 00:22:11,470
Mercedes es como mi maestra de vida. Y
es la persona que me hizo dar cuenta lo
354
00:22:11,470 --> 00:22:13,070
que realmente siento por ti.
355
00:22:14,480 --> 00:22:18,680
Bueno, como tu maestra de vida, te pido
que por favor nos traigas algo de beber.
356
00:22:18,820 --> 00:22:20,520
Ya es hora, ¿no? ¿Sabes dónde está la
casa?
357
00:22:21,440 --> 00:22:22,560
¿Quieres conocer la casa?
358
00:22:23,920 --> 00:22:25,620
Sí, anda. Sí, claro, vamos.
359
00:22:25,860 --> 00:22:28,900
Mira, verás que mi gusto es un poco
ecléctico.
360
00:22:30,760 --> 00:22:35,860
Y aquí se hacen muchas reuniones, ¿no?
He escuchado como que se pone padre.
361
00:22:36,820 --> 00:22:37,980
Sí, sí, sí.
362
00:22:39,000 --> 00:22:45,260
La verdad es que... Pues... Pensé que
usted era tan...
363
00:22:45,260 --> 00:22:49,540
diferente a lo que se dice.
364
00:22:50,620 --> 00:22:54,380
Eso me gusta, ser diferente a lo que
dicen los demás.
365
00:22:55,900 --> 00:22:57,660
A ver, déjame pensar, déjame.
366
00:22:59,500 --> 00:23:03,220
¿Cómo fue que Francisco se dio cuenta de
que estaba enamorado de ti?
367
00:23:04,100 --> 00:23:05,900
Eso es lo que quiere saber, ¿no es
cierto?
368
00:23:08,200 --> 00:23:09,440
Soy muy obvia.
369
00:23:09,640 --> 00:23:10,640
Mira.
370
00:23:11,500 --> 00:23:16,380
No es fácil que un hombre como Francisco
se abra al amor. Yo creo que tú tienes
371
00:23:16,380 --> 00:23:17,380
algo muy especial.
372
00:23:17,700 --> 00:23:18,700
Lo veo.
373
00:23:19,620 --> 00:23:24,740
Pero hay que cuidar que no se vaya a
asustar, porque estoy segura de que él
374
00:23:24,740 --> 00:23:27,000
nunca ha sentido algo tan profundo por
alguien.
375
00:23:28,440 --> 00:23:34,760
La verdad es que lo único que no quiero
es que me vuelva a lastimar, porque
376
00:23:34,760 --> 00:23:40,600
pues ya ve lo que se dice de Francisco,
que él es un hombre muy mujeriego.
377
00:23:41,370 --> 00:23:42,370
Sí,
378
00:23:46,050 --> 00:23:52,590
Francisco siempre se va a sentir atraído
por lo femenino porque la conquista es
379
00:23:52,590 --> 00:23:55,090
su territorio, es donde se siente
seguro.
380
00:23:55,990 --> 00:24:00,550
Y el amor verdadero pues lo hace
vulnerable, tú lo haces vulnerable.
381
00:24:01,730 --> 00:24:04,790
Pero está dispuesto a cambiar por ti,
eso es bueno.
382
00:24:07,110 --> 00:24:08,170
Francisco es...
383
00:24:10,030 --> 00:24:12,870
Es como el hijo que nunca tuve, que
siempre quise tener.
384
00:24:15,930 --> 00:24:20,910
¿Sabes? Yo alguna vez hace muchísimos
años fui como ustedes dos.
385
00:24:21,570 --> 00:24:28,490
Estuve enamorada, pero me acobardé y
dejé ir al amor más puro que
386
00:24:28,490 --> 00:24:29,490
tuve en la vida.
387
00:24:30,970 --> 00:24:33,590
Y no hay día que pase que no piense en
eso.
388
00:24:35,210 --> 00:24:37,830
Yo espero que ustedes dos sean
valientes.
389
00:24:38,860 --> 00:24:43,680
Que puedan entregarse el uno al otro.
Que sepan apreciar lo que tienen.
390
00:24:44,540 --> 00:24:46,380
Porque es lo más valioso.
391
00:24:46,960 --> 00:24:47,960
Ese amor.
392
00:24:51,860 --> 00:24:55,000
Bueno, aquí están las burbujas que me
pidieron.
393
00:24:55,840 --> 00:24:59,080
Nunca es demasiado temprano para
burbujas.
394
00:25:01,980 --> 00:25:06,740
Brindemos por el amor. No, por su amor.
395
00:25:08,300 --> 00:25:09,480
Salud. Salud.
396
00:25:16,800 --> 00:25:21,760
Oye, muchas gracias por presentarme a
Mercedes. Me encantó conocerla, de
397
00:25:21,960 --> 00:25:22,960
Es lo máximo.
398
00:25:23,060 --> 00:25:24,060
Sí.
399
00:25:24,120 --> 00:25:25,700
Bueno, ¿y ahora dónde quieres ir?
400
00:25:26,360 --> 00:25:30,300
Bueno, ahora sí te quiero presentar a
alguien que es muy especial para mí.
401
00:25:30,560 --> 00:25:33,520
¿Ah, sí? Sí. Ah, pues, vámonos. ¿Vamos?
402
00:25:33,860 --> 00:25:34,860
Por supuesto.
403
00:25:42,190 --> 00:25:43,190
Ay, Bernie.
404
00:25:43,810 --> 00:25:44,890
Hola. Hola.
405
00:25:45,310 --> 00:25:46,310
¿Quieres algo de tomar?
406
00:25:46,550 --> 00:25:47,550
No, nada, gracias.
407
00:25:47,710 --> 00:25:51,390
¿O quieres venir con nosotros al teatro?
No, no, gracias, de verdad. Voy a
408
00:25:51,390 --> 00:25:54,590
esperar aquí a Alma, no creo que tarden
en llegar. No, podemos pasar por ella si
409
00:25:54,590 --> 00:25:55,610
quieres, a donde esté.
410
00:25:55,810 --> 00:25:57,690
No, de verdad, disfruten mucho. Gracias.
411
00:25:57,970 --> 00:25:59,410
Ay, Bernie, eres un amor.
412
00:25:59,790 --> 00:26:01,150
Bye. Disfruten, hasta luego.
413
00:26:03,550 --> 00:26:07,330
¿Y este lugar?
414
00:26:08,050 --> 00:26:09,750
Es lindo, ¿no? Está padrísimo.
415
00:26:10,750 --> 00:26:16,510
Aquí vive una persona que es muy
especial para mí y que tiene todo mi
416
00:26:16,830 --> 00:26:17,749
¿Ah, sí?
417
00:26:17,750 --> 00:26:22,110
Sí. Ah, pues ahora sí tengo mucha
curiosidad en conocer a esa persona,
418
00:26:22,130 --> 00:26:24,050
pues ahorita te lo presento.
419
00:26:29,850 --> 00:26:31,010
¡Hola, abuelito!
420
00:26:31,390 --> 00:26:33,210
Alma, mi amor.
421
00:26:34,730 --> 00:26:36,310
Me alegras el día.
422
00:26:36,570 --> 00:26:37,830
Y tú a mí, siempre.
423
00:26:38,030 --> 00:26:39,610
Te quiero presentar a alguien.
424
00:26:40,440 --> 00:26:43,000
Mira, él es Francisco Valiente.
425
00:26:43,300 --> 00:26:45,700
Mucho gusto, señora. Y él es mi abuelo,
Venustiano.
426
00:26:45,980 --> 00:26:49,520
Un honor conocerlo. No me hables como si
me fueras a vender un seguro.
427
00:26:49,960 --> 00:26:54,500
Nomás al verte me di cuenta que eres
como yo. Cabrón, reconoce a cabrón.
428
00:26:54,640 --> 00:26:56,360
dame un abrazo. Sí, señor.
429
00:26:58,780 --> 00:27:04,160
Amigos, vamos a celebrar porque hoy vino
mi nieta a presentarme a alguien muy
430
00:27:04,160 --> 00:27:05,480
importante para ella.
431
00:27:05,800 --> 00:27:07,060
Vamos a bailar.
432
00:27:07,780 --> 00:27:08,780
Mi amor.
433
00:27:11,920 --> 00:27:13,400
No cambias, ¿verdad?
434
00:27:13,720 --> 00:27:14,720
No.
435
00:27:15,980 --> 00:27:22,520
Y nunca te había visto así, con esa
carita de cordero sacrificado. Ay,
436
00:27:22,520 --> 00:27:23,520
ya se va a dar cuenta.
437
00:27:23,920 --> 00:27:25,540
Te gusta de veras, ¿verdad?
438
00:27:26,240 --> 00:27:27,240
Sí.
439
00:27:28,180 --> 00:27:32,140
Como dije, se ve que es todo un cabrón,
pero buena gente.
440
00:27:33,120 --> 00:27:37,120
Si te lastima, te juro que le saco las
copetas. No.
441
00:27:37,400 --> 00:27:39,660
Sí. Bueno, yo lo entierro.
442
00:27:39,930 --> 00:27:41,130
Bien, bien.
443
00:27:43,070 --> 00:27:45,130
Te extrañaba tanto.
444
00:27:45,470 --> 00:27:46,470
Y yo a ti.
445
00:27:47,790 --> 00:27:49,650
Estás muy hermosa.
446
00:28:14,890 --> 00:28:17,030
Oye, qué padre la pasamos hoy, ¿eh? Sí.
447
00:28:18,090 --> 00:28:20,670
Sí. Me gustó mucho conocer a tu abuelo.
448
00:28:21,130 --> 00:28:23,070
Gracias. No, gracias a ti.
449
00:28:23,890 --> 00:28:28,490
¿Y Mercedes te habló bien de mí o no?
¿Qué te dijo?
450
00:28:29,910 --> 00:28:33,890
Bueno, me dijo una que otra cosita. ¿Ah,
sí?
451
00:28:34,110 --> 00:28:35,110
Ajá.
452
00:28:47,850 --> 00:28:50,350
¿Y esto qué quiere decir? ¿Que nos vemos
mañana o qué? ¿Qué?
453
00:28:51,670 --> 00:28:54,910
Quiere decir que tienes mucho que
aprender.
454
00:28:55,950 --> 00:29:01,790
Bueno, pues yo... Todo lo que me quiera
enseñar, maestra Chabón. Estoy dispuesto
455
00:29:01,790 --> 00:29:02,790
a aprender.
456
00:29:03,410 --> 00:29:04,630
Gracias. Sí.
457
00:29:17,180 --> 00:29:18,180
Bernie.
458
00:29:18,440 --> 00:29:19,920
No sabía que estabas aquí.
459
00:29:20,160 --> 00:29:21,160
Hola. Perdón.
460
00:29:21,820 --> 00:29:22,960
Estaba preocupado.
461
00:29:23,220 --> 00:29:24,580
Nadie sabía dónde estabas.
462
00:29:24,800 --> 00:29:31,700
Ah, es que... Fui a ver a mi abuelo. Y
las cosas en el trabajo están
463
00:29:31,700 --> 00:29:36,820
muy complicadas. De hecho, corrieron a
unas maestras. Se puso mal.
464
00:29:37,920 --> 00:29:41,120
Claro. Debe ser duro lo de las maestras,
¿no?
465
00:29:42,780 --> 00:29:45,320
Me imagino que estás muy cansada.
466
00:29:45,520 --> 00:29:46,520
Sí.
467
00:29:47,440 --> 00:29:48,700
Te dejo para que descanses.
468
00:29:50,440 --> 00:29:53,440
Gracias igual por estar al pendiente de
todo.
469
00:29:53,780 --> 00:29:54,780
Sí.
470
00:30:05,120 --> 00:30:08,440
Ahí estaban los dos besándose en mi
propia jeta, los dos.
471
00:30:08,660 --> 00:30:10,780
Y encima de eso me mintió. ¿Qué hablas?
472
00:30:11,200 --> 00:30:12,200
De Alma.
473
00:30:13,440 --> 00:30:14,880
¿Y por qué no le dijiste algo?
474
00:30:15,420 --> 00:30:17,520
Porque no me voy a pelear con un pinche
metateño.
475
00:30:17,720 --> 00:30:22,460
Pues muy metateño, muy metateño,
hermano. Pero te está bajando la novia.
476
00:30:22,480 --> 00:30:26,380
no. Es que no solo eso. No solamente me
la está bajando. Me la está cambiando.
477
00:30:27,060 --> 00:30:28,240
Alma nunca había sido así.
478
00:30:28,500 --> 00:30:33,020
No, claro. Es que Santa Alma nunca había
dicho mentiras. Y mucho menos por estar
479
00:30:33,020 --> 00:30:34,280
con el chico malo del metateño.
480
00:30:34,540 --> 00:30:37,400
Es que te juro que no sé qué hace con
ese pinche naco.
481
00:30:40,220 --> 00:30:41,220
Ay, hermanito.
482
00:30:42,080 --> 00:30:43,880
Es que si fueras vieja entenderías.
483
00:30:45,800 --> 00:30:47,800
¿Qué? No, no, no, ese cabrón.
484
00:30:49,340 --> 00:30:53,080
Él te da unos... unos besos.
485
00:30:55,460 --> 00:30:56,520
Bernardo, no sabes.
486
00:30:58,340 --> 00:31:02,280
Es que se oye... es adictivo. Espérate,
guácala.
487
00:31:02,940 --> 00:31:03,940
Tranquila, no das puerca.
488
00:31:04,160 --> 00:31:05,500
Cállate ya. No, no.
489
00:31:05,940 --> 00:31:06,940
Cállate ya.
490
00:31:07,480 --> 00:31:09,040
Relájate. Cállate ya.
491
00:31:09,300 --> 00:31:11,020
Mira, no seas tonto, hermanito.
492
00:31:12,760 --> 00:31:13,760
¿Y no haces algo?
493
00:31:17,640 --> 00:31:20,540
Yo le voy a quitar esa puta adicción. Se
lo voy a quitar.
494
00:31:22,760 --> 00:31:25,040
Patrón. Sí. Tengo el dato que me pidió.
495
00:31:27,580 --> 00:31:28,580
Gracias.
496
00:31:30,300 --> 00:31:32,120
Perfecto. No me dígame.
497
00:31:33,840 --> 00:31:35,160
Al menos deje que...
498
00:31:35,160 --> 00:31:46,540
Está
499
00:31:46,540 --> 00:31:47,540
aquí, ¿verdad?
500
00:31:47,870 --> 00:31:51,350
Me dieron el pitazo que aquí vive la
vieja. Y que ahorita no hay nadie. Vamos
501
00:31:51,350 --> 00:31:52,350
ver qué les chingamos.
502
00:31:52,630 --> 00:31:55,170
¿No sabes el día tan chingón que tuve
con Alma?
503
00:31:55,550 --> 00:31:59,210
La llevé a conocer a Mercedes y ella me
llegó a conocer a su abuelo.
504
00:32:00,630 --> 00:32:05,670
¿Qué? Sí, a conocer a su abuelo. Al
vengustiado Chablé. No seas mamón, te
505
00:32:05,670 --> 00:32:09,890
metiendo en pedos. ¿Qué sigue? ¿Que me
lleves a mí a pedir su mano? Eso ya son
506
00:32:09,890 --> 00:32:13,090
compromisos, cabrón. ¿Cómo irás a ver al
abuelo? Es que platicaste tú con ese
507
00:32:13,090 --> 00:32:15,090
viejo. Esa toda madre de viejo, ¿eh?
508
00:32:15,470 --> 00:32:16,690
Te estás metiendo, ¿no?
509
00:32:27,280 --> 00:32:32,640
Después de esto, la directora esa va a
aprender a no meterse con nuestra
510
00:32:32,640 --> 00:32:33,700
de metate, cabrón.
511
00:32:35,020 --> 00:32:36,020
Vamos, güey.
512
00:32:39,460 --> 00:32:43,040
¿Qué pedo? ¿Qué le dijiste tú al ángulo
que estábamos aquí o qué? No, cabrón.
513
00:32:43,200 --> 00:32:46,240
Güey, los generales, cabrón. Ya nos
atoraron.
514
00:32:48,540 --> 00:32:51,200
Vamos a tener que aplicar el plan B.
¿Cuál plan B, cabrón?
515
00:32:51,700 --> 00:32:53,020
Mira, yo me voy a entregar.
516
00:32:53,700 --> 00:32:56,800
Y aquí hago tiempo para que tú te peles,
güey. Pero te pelas, cabrón.
517
00:32:57,080 --> 00:33:00,140
Madres, güey. No te voy a dejar aquí,
cabrón. No tenemos de otra, güey. Si no,
518
00:33:00,160 --> 00:33:01,860
nos van a atorar a los dos. Escúchame,
cabrón.
519
00:33:02,480 --> 00:33:05,580
Venimos los dos y nos vamos los dos.
Vamos, cabrón. Quiero una salida. Vente.
520
00:33:05,960 --> 00:33:07,100
¿Cómo eres? No eres tu chica.
521
00:33:07,580 --> 00:33:08,800
Obréguense. Soy tu tío, güey.
522
00:33:09,100 --> 00:33:10,480
Si no, nos van a chingar a los dos.
523
00:33:11,060 --> 00:33:13,640
Escúchame, güey. No te voy a dejar aquí
con estos cabrones, güey.
524
00:33:13,920 --> 00:33:17,460
Ya. Vamos por allá, güey. Vente. ¿Qué
cabrón? Ya, yo te sigo, güey. Vente.
525
00:33:17,700 --> 00:33:19,220
Yo te sigo.
526
00:33:19,680 --> 00:33:20,659
Ándale, ándale.
527
00:33:20,660 --> 00:33:21,660
Ándale, yo te sigo, güey.
528
00:33:22,170 --> 00:33:24,930
Pero yo te sigo. Una por acá, güey. Sí,
sí, sí. Yo te sigo, güey.
529
00:33:25,410 --> 00:33:26,410
A ver,
530
00:33:26,530 --> 00:33:28,050
a ver. Ándale, a ver. Ándale, güey. A
usted.
531
00:33:28,250 --> 00:33:30,370
Ándale, ándale. Ándale, güey. Ándale
más.
532
00:33:32,070 --> 00:33:32,869
Ahí, güey.
533
00:33:32,870 --> 00:33:35,170
Ahí. ¿Qué haces, cabrón? Vámonos.
534
00:33:35,650 --> 00:33:36,650
Vámonos.
535
00:33:37,390 --> 00:33:38,630
Mijo, mi pedo.
536
00:33:38,850 --> 00:33:42,850
Nos tenemos que separar. Si tratamos de
escaparnos los dos, van a ir y nos van a
537
00:33:42,850 --> 00:33:46,130
agarrar los dos, güey. Me voy a entregar
para hacer tiempo. Y tú te pegas,
538
00:33:46,130 --> 00:33:47,290
cabrón. Corre, güey.
539
00:33:48,540 --> 00:33:50,100
¿Qué, güey? ¿Yo qué chingados?
540
00:33:50,560 --> 00:33:52,580
Yo soy un pinche borracho que a nadie le
importa.
541
00:33:52,860 --> 00:33:54,400
¿Tú no dices que estás enamorado, güey?
542
00:33:54,660 --> 00:33:55,660
Órale, vaya.
543
00:33:55,820 --> 00:33:56,940
Corre. Corre, vaya.
544
00:34:15,060 --> 00:34:16,900
Bajen sus armas, señores. Yo no estoy
armado.
545
00:34:17,440 --> 00:34:18,480
No disparen, por favor.
546
00:34:21,719 --> 00:34:23,679
Me estoy entregando sin resistencia.
547
00:34:24,880 --> 00:34:26,820
No es necesario todo esto, por favor.
548
00:34:29,540 --> 00:34:30,540
Vamos.
549
00:34:31,420 --> 00:34:32,420
Andando.
550
00:34:33,639 --> 00:34:35,380
Yo solo soy un simple ladrón.
551
00:34:36,400 --> 00:34:38,639
Ustedes saben dónde están los verdaderos
criminales.
552
00:34:41,560 --> 00:34:44,659
Pero a ver, ¿cómo que no tienes contacto
con los federales, cabrón?
553
00:34:50,250 --> 00:34:51,250
de la pachanga, ¿eh?
554
00:34:53,290 --> 00:34:55,190
Ahora sí no puedo hacer nada por
ustedes, ¿eh?
555
00:34:55,510 --> 00:34:56,949
Lo agarraron con las manos en la masa.
556
00:34:57,190 --> 00:35:00,090
Pero no puedo dejarlo en el bote,
cabrón. Tengo que ayudarlo.
557
00:35:00,310 --> 00:35:02,610
Bueno, tienes forma de comprobar que es
inocente.
558
00:35:04,110 --> 00:35:05,510
No. A ver, ya.
559
00:35:05,730 --> 00:35:09,910
Te recomiendo además que no salgas
porque esos cabrones sospechan que tu
560
00:35:09,910 --> 00:35:10,910
estaba solo.
561
00:35:11,110 --> 00:35:12,830
Aquí no te van a echar de cabeza, pero
cuídate.
562
00:35:13,090 --> 00:35:14,069
¿Qué pasó, chula?
563
00:35:14,070 --> 00:35:15,530
Pero me tienes que ayudar, ángulo.
564
00:35:15,810 --> 00:35:16,890
¿Qué venías, cabrón?
565
00:35:18,870 --> 00:35:22,490
Alicia, échame dos mezcales. No, no, no,
yo no estoy en servicio. Vale madres,
566
00:35:22,490 --> 00:35:24,150
échale. No, ¿cómo que vale madres,
cabrón?
567
00:35:24,370 --> 00:35:27,490
Hoy te vas a empedar conmigo, güey.
Nada, nada.
568
00:35:28,750 --> 00:35:29,870
Chula, échate uno tú también.
569
00:35:38,710 --> 00:35:39,710
¿Qué onda, Almir?
570
00:35:39,970 --> 00:35:44,550
Ay, amiga, perdón que te hable tan
tarde, pero... es que te quiero contar
571
00:35:55,210 --> 00:35:56,169
Pásale, pásale.
572
00:35:56,170 --> 00:35:57,930
Gracias. ¿Qué haces aquí?
573
00:35:58,550 --> 00:35:59,770
Como diste conmigo, ¿eh?
574
00:35:59,990 --> 00:36:02,890
Bueno, tuve que investigar un montón
para dar con tu paradero, créeme.
575
00:36:04,010 --> 00:36:05,010
Qué bonito.
576
00:36:05,610 --> 00:36:11,030
Siéntate. Y entonces me dijo que...
Nada, que lo va a intentar y... Y que se
577
00:36:11,030 --> 00:36:15,450
quiere entregar totalmente a mí, que me
quiere mucho, que... Que va a cambiar.
578
00:36:16,030 --> 00:36:17,030
¿Qué te pasó?
579
00:36:17,150 --> 00:36:18,150
Ay, nada, todo bien.
580
00:36:18,390 --> 00:36:22,490
Ay, Dios mío, todo bien. Estás... Estoy
lastimado. De verdad, mira.
581
00:36:22,850 --> 00:36:25,340
Te... Es que no es un buen momento.
582
00:36:26,500 --> 00:36:27,720
Pensé que queríamos lo mismo.
583
00:36:29,920 --> 00:36:36,060
Mira, estoy pasando por muchas cosas y
en este momento tengo demasiadas cosas
584
00:36:36,060 --> 00:36:37,660
encima. Ah, pues perfecto.
585
00:36:37,880 --> 00:36:40,200
Yo puedo hacer una de esas cosas que
tienes encima.
586
00:36:40,680 --> 00:36:45,160
Qué rico, te puedo ayudar. No, no, no,
no. Mira, no es un buen momento, de
587
00:36:45,160 --> 00:36:46,400
verdad que... Wow.
588
00:36:46,780 --> 00:36:49,940
Estoy pasando por muchas cosas en este
momento. Perdóname tú a mí. No, no, no,
589
00:36:49,940 --> 00:36:51,800
no, no. Yo soy la tonta, yo soy la
tonta.
590
00:36:52,250 --> 00:36:53,250
Yo soy la tonta.
591
00:36:53,830 --> 00:36:55,570
Soy una estúpida.
592
00:36:57,870 --> 00:37:01,890
En algún momento pensé que algo podía
pasar entre nosotros. Pensé ingenuamente
593
00:37:01,890 --> 00:37:06,270
que te gustaba, que estabas haciendo las
cosas bien, pero es que hace rato no
594
00:37:06,270 --> 00:37:07,870
estoy con un hombre, entonces siento
que... Mira, escúchame.
595
00:37:08,330 --> 00:37:11,570
Cualquier hombre, cualquier persona
quisiera estar contigo. Eres una mujer
596
00:37:11,570 --> 00:37:12,570
espectacular.
597
00:37:13,050 --> 00:37:14,190
Eres... Aparentemente.
598
00:37:15,330 --> 00:37:18,150
Y aparentemente yo soy una mujer muy
dura y muy fuerte y...
599
00:37:18,940 --> 00:37:21,820
Sabes, todo el mundo me percibe así,
pero la realidad es otra.
600
00:37:23,660 --> 00:37:24,660
Yo estoy muy sola.
601
00:37:25,760 --> 00:37:30,960
Es muy difícil, ¿no? En este mundo
actual no sentirse aislado.
602
00:37:31,380 --> 00:37:32,740
Y yo perdí mi valor.
603
00:37:33,540 --> 00:37:35,760
Yo me apagué. Me dejé de sentir mujer.
604
00:37:38,340 --> 00:37:41,560
Simplemente ha sido un esfuerzo
recuperar esa sensación.
605
00:37:41,960 --> 00:37:45,620
Sentirme... Sentirme viva otra vez.
606
00:37:46,920 --> 00:37:48,120
Pero de verdad, perdóname.
607
00:37:48,480 --> 00:37:54,980
Disculpa. Y te juro que nunca, nunca me
había sentido tan feliz como hoy.
608
00:37:55,300 --> 00:37:57,020
Es que no puedo ni dormir.
609
00:37:57,680 --> 00:37:59,100
Ay, amiga, qué bonito.
610
00:37:59,660 --> 00:38:05,420
Oye, siento, Cereza, pero... ¿Estás
segura de que sí te vas a hacer bien?
611
00:38:09,580 --> 00:38:10,580
Ay,
612
00:38:11,320 --> 00:38:12,600
no lo puedo creer.
613
00:38:12,940 --> 00:38:16,760
Bueno, yo le quiero dar una oportunidad
y...
614
00:38:17,240 --> 00:38:19,240
No sé, amiga. Le quiero creer.
615
00:38:19,780 --> 00:38:20,780
Bueno, amiga.
616
00:38:22,780 --> 00:38:23,780
Ojalá que sí.
617
00:38:24,260 --> 00:38:25,260
Ay,
618
00:38:28,160 --> 00:38:29,160
sí.
619
00:39:09,450 --> 00:39:12,450
Las veces que quieras.
620
00:39:13,870 --> 00:39:15,910
Buenos días.
621
00:39:16,630 --> 00:39:17,630
Hola.
622
00:39:23,810 --> 00:39:26,770
Creo que es hora como de organizarnos,
¿no?
623
00:39:27,830 --> 00:39:28,830
Sí.
624
00:39:29,710 --> 00:39:31,690
Bueno, me baño. ¿Puedo bañarme?
625
00:39:31,950 --> 00:39:32,950
Claro, claro.
626
00:39:34,150 --> 00:39:37,010
Ay, qué rico.
627
00:40:19,299 --> 00:40:20,940
Hola. Ay, ¿qué te pasó? Mira.
628
00:40:21,530 --> 00:40:25,330
A ver, espérame. ¿Es que le hablé a un
doctor? No, no, no.
629
00:40:25,930 --> 00:40:27,350
¿Y tú? ¿Qué haces aquí?
630
00:40:28,170 --> 00:40:34,910
Ah, sí, perdón que vine así sin avisar y
tan rápido, pero es que te quería decir
631
00:40:34,910 --> 00:40:35,910
algo. ¿Qué?
632
00:40:36,330 --> 00:40:37,330
¿Qué?
633
00:40:40,090 --> 00:40:43,070
Bueno, que ya lo pensé bien y... y pues
sí.
634
00:40:43,930 --> 00:40:44,930
¿Qué si qué?
635
00:40:46,130 --> 00:40:47,570
Si quiero estar contigo.
636
00:40:47,930 --> 00:40:50,250
Siempre. Quiero... quiero estar contigo.
637
00:40:57,089 --> 00:40:58,970
No, no.
638
00:41:24,860 --> 00:41:26,800
De la fruta prohibida.
639
00:41:30,680 --> 00:41:35,900
Siempre hay un amor que le lleva al
pasado.
640
00:41:38,060 --> 00:41:40,040
Con los ojos...
641
00:42:18,220 --> 00:42:22,100
Pero al final nunca fueron felices.
642
00:42:25,920 --> 00:42:31,340
Pobre del que crea que está salvo,
siempre hay algo que lastima.
643
00:42:31,700 --> 00:42:35,960
Porque al final no hay rosa sin espina.
47341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.