All language subtitles for Los encantos del sinvergüenza - S01E03 - vip.hdlatino.us

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,290 --> 00:00:16,290 Hey. 2 00:00:17,030 --> 00:00:18,930 Comandante, yo lo hice en el velorio. 3 00:00:19,650 --> 00:00:22,650 El cadáver va a necesitar autopsia. Te encargo el trámite, por favor. 4 00:00:22,930 --> 00:00:24,090 No, pero por un infarto. 5 00:00:24,650 --> 00:00:27,990 Acuérdate lo apretado que está el presupuesto. Maracaldo, es prioritario. 6 00:00:27,990 --> 00:00:30,030 sabes el circo que tengo en la hacienda valiente. 7 00:00:31,670 --> 00:00:32,429 ¿Está bien? 8 00:00:32,430 --> 00:00:33,430 Gracias. 9 00:00:49,470 --> 00:00:50,470 ¿Sí? 10 00:00:57,870 --> 00:00:58,870 Disculpe. 11 00:00:59,090 --> 00:01:00,610 Está todo bien. 12 00:01:02,210 --> 00:01:05,250 No lo voy a besar, si es a lo que se refiere. 13 00:01:07,690 --> 00:01:09,730 Solo me quería despedir de él. 14 00:01:10,510 --> 00:01:11,570 Por eso lo hice. 15 00:01:11,830 --> 00:01:12,830 Señora. 16 00:01:13,590 --> 00:01:16,090 Tiene unos minutos que nos regale para platicar con usted. 17 00:01:28,520 --> 00:01:31,240 ¿Qué relación tenía usted con el señor Francisco Valiente? 18 00:01:32,720 --> 00:01:38,760 Todo el mundo sabe qué relación tenía yo con Francisco. Él era mi cuñado. 19 00:01:41,760 --> 00:01:45,440 ¿Es su asistente un ayudante o algo? 20 00:01:45,660 --> 00:01:46,660 Ay, por favor. 21 00:01:46,880 --> 00:01:48,660 Es el detective Blanco Pantoja. 22 00:01:49,020 --> 00:01:51,480 Vine a ofrecer mis respetos. 23 00:01:52,670 --> 00:01:58,050 Entonces, si un detective y usted están investigando la muerte de Francisco es 24 00:01:58,050 --> 00:02:00,070 porque no fue por causas naturales. 25 00:02:01,230 --> 00:02:03,350 Entonces, ¿quién lo mató? 26 00:02:03,970 --> 00:02:05,870 Eso es lo que yo quiero que usted me diga. 27 00:02:08,250 --> 00:02:10,110 Además de su cuñado, 28 00:02:10,889 --> 00:02:16,150 ¿el señor Francisco Valiente tenía algún vínculo emocional con usted? 29 00:02:17,870 --> 00:02:18,870 Tuvo. 30 00:02:20,240 --> 00:02:23,680 Pero no es un secreto que nos quisimos mucho. 31 00:02:24,780 --> 00:02:30,760 Hace 20 años Francisco y yo 32 00:02:30,760 --> 00:02:37,720 teníamos una relación y él era el amor de mi vida, era 33 00:02:37,720 --> 00:02:39,400 mi todo. 34 00:02:39,660 --> 00:02:42,200 ¿Y por qué terminaron la relación si se querían tanto? 35 00:02:48,320 --> 00:02:51,110 Porque... éramos de mundos diferentes. 36 00:03:09,030 --> 00:03:13,450 ¿Cómo estás, Joaquín? 37 00:03:13,910 --> 00:03:14,910 Hola, Tony. 38 00:03:15,370 --> 00:03:16,370 ¿Qué tienes? 39 00:03:18,310 --> 00:03:21,060 Nada. Como nada, te conozco. 40 00:03:21,320 --> 00:03:22,320 Algo traes. 41 00:03:25,720 --> 00:03:26,720 ¿Me conoces? 42 00:03:30,520 --> 00:03:33,760 Eres la persona en la que siempre confío. 43 00:03:34,420 --> 00:03:37,520 La que sabe todo lo que me pasa y... ¿Sí? 44 00:03:37,760 --> 00:03:38,760 Sí. 45 00:03:43,440 --> 00:03:44,560 Ey, a ver, ey. 46 00:03:44,960 --> 00:03:46,540 ¿Tú qué significas? 47 00:03:47,540 --> 00:03:50,580 Pues que sí, que estemos juntos. ¿Por qué no? 48 00:03:51,180 --> 00:03:52,180 ¿Qué? 49 00:03:56,920 --> 00:03:59,360 ¡Me lastima! 50 00:04:00,260 --> 00:04:01,260 ¿Sí? 51 00:04:01,960 --> 00:04:02,960 Bueno, 52 00:04:03,500 --> 00:04:05,940 le voy a contar a toda la banda. No, no, sí, les digo. 53 00:04:14,500 --> 00:04:16,079 Fue un tiro certero al corazón. 54 00:04:17,749 --> 00:04:21,170 Aunque, pues la neta no es que no me lo mereciera. La aplicaron. 55 00:04:22,490 --> 00:04:24,450 Caí. Como un imbécil. 56 00:04:25,070 --> 00:04:28,570 Como el... Como el pendejo que soy. 57 00:04:29,490 --> 00:04:34,130 Pero es que... Es que Morgana es tan... 58 00:04:34,130 --> 00:04:40,670 Tan 59 00:04:40,670 --> 00:04:42,310 idéntica a ti, ¿no? 60 00:04:43,690 --> 00:04:45,150 Son de la misma especie. 61 00:04:47,400 --> 00:04:48,400 Ay, Francisco. 62 00:04:49,440 --> 00:04:53,000 Mira, si no quieres cambiar, no está mal. 63 00:04:53,240 --> 00:04:54,240 Mírame a mí. 64 00:04:54,540 --> 00:04:57,440 Pero tienes que ser honesto contigo mismo. 65 00:04:59,620 --> 00:05:06,520 Yo quiero intentarlo. Quiero tratar de cambiar, pero pues también 66 00:05:06,520 --> 00:05:10,200 no se vale. Es decir, cuando pasó todo esto... 67 00:05:11,080 --> 00:05:16,900 Ella va y se besa con este cabrón. Entonces... Claro, y tú fuiste y le 68 00:05:16,900 --> 00:05:22,100 otras cosas a la hermana del tipejo ese. Sí, pero... Entonces, ¿qué esperabas? 69 00:05:22,160 --> 00:05:28,760 Si Alma realmente está enamorada de ti, entonces debe estar celosa y muy, muy 70 00:05:28,760 --> 00:05:29,780 herida. 71 00:05:30,960 --> 00:05:32,620 Dime, ¿quién la regó en este caso? 72 00:05:35,960 --> 00:05:36,960 Yo. 73 00:05:37,480 --> 00:05:40,200 Dieta, mi niño. De agua y ajo. 74 00:05:40,570 --> 00:05:43,270 A aguantarse y a joderse hasta que ella diga. 75 00:05:44,870 --> 00:05:49,670 Francisco, tú tienes que demostrarle que estás dispuesto a esperarle el tiempo 76 00:05:49,670 --> 00:05:50,670 que sea necesario. 77 00:05:52,470 --> 00:05:53,470 ¿Estás dispuesto? 78 00:05:59,450 --> 00:06:04,130 No sé ni cómo pasó, Carlón. Me estaban persiguiendo unos güeyes y de repente... 79 00:06:04,740 --> 00:06:08,420 Aparece el coche de Morgana, me atropella, cabrón, y de repente yo doy 80 00:06:08,420 --> 00:06:12,840 volterizas y termino en las piernas de ella. Con ese par de muslos así, cabrón, 81 00:06:12,840 --> 00:06:15,640 y de repente... ¿Qué crees? Aparece Alma, güey. No. 82 00:06:15,980 --> 00:06:16,980 ¿Sí? 83 00:06:17,860 --> 00:06:22,300 Bueno, ni modo, sobrino. Se te juntó lavado con planchado. Es un clásico eso, 84 00:06:22,340 --> 00:06:26,500 ¿eh? A todos los valientes nos sucedió alguna vez, pero la supiste librar bien, 85 00:06:26,560 --> 00:06:27,560 ¿no? Te he enseñado. 86 00:06:27,880 --> 00:06:31,380 Llamaste a Almita y la uniste a la fiesta, ¿no? No, no, no, cabrón. Alma no 87 00:06:31,380 --> 00:06:32,380 de esas, güey. 88 00:06:32,560 --> 00:06:36,660 Ahorita no quiere ni saludarme, cabrón. Ay, pues ella se lo pierde. Tú quédate 89 00:06:36,660 --> 00:06:41,760 con Morganita, que me da la impresión de ser una chica libre que no te va a 90 00:06:41,760 --> 00:06:42,639 armar pelos. 91 00:06:42,640 --> 00:06:46,400 Yo voto por ella, ¿eh? ¿Qué voto ni qué chingados, cabrón? No, no, no. 92 00:06:46,920 --> 00:06:50,080 Uy, Alma es diferente, cabrón. ¿Diferente a qué o qué? 93 00:06:50,540 --> 00:06:53,940 Es como... ¿Cómo te explico? No, no, no, no me tienes que explicar. 94 00:06:54,300 --> 00:06:58,280 Me queda clarísimo. Porque todas las mujeres son diferentes. 95 00:06:58,720 --> 00:07:00,960 Todas son diferentes. Y según ellas... 96 00:07:01,290 --> 00:07:05,890 Todos los hombres somos iguales. Pero pon atención, porque eso no es así. 97 00:07:06,630 --> 00:07:13,390 Desde Eva y su manzana, pasando por Cleopatra, Salomé, Elena de Troya, que 98 00:07:13,390 --> 00:07:18,650 pusieron a su servicio a hombres extraordinarios. Hemos visto caer 99 00:07:18,650 --> 00:07:23,890 tratar de complacer a esas preciosuras que parecía que eran todas diferentes y 100 00:07:23,890 --> 00:07:27,030 que terminaron siendo todas iguales. No te dejes engañar. 101 00:07:27,890 --> 00:07:28,890 ¿Sí? 102 00:07:29,930 --> 00:07:33,190 Al parecer aquí también va a caer un imperio, cabrón. ¿Por qué? ¿Qué crees? 103 00:07:34,070 --> 00:07:35,450 ¿Sabes qué estoy sintiendo, güey? 104 00:07:36,110 --> 00:07:38,810 Que solo quiero estar con ella, cabrón. 105 00:07:39,610 --> 00:07:41,270 Sí, ya, lo dije, cabrón. 106 00:07:47,330 --> 00:07:48,550 No, pues ya se chingo. 107 00:07:49,510 --> 00:07:50,950 Ya caíste en su trampa. 108 00:07:51,410 --> 00:07:55,530 Cientos de años en la evolución del pensamiento. 109 00:07:56,280 --> 00:08:01,940 Para que vengas a salirme con que quieres repetir. Ese es el camino a un 110 00:08:01,940 --> 00:08:03,500 insondable aburrimiento. 111 00:08:03,720 --> 00:08:05,060 El matrimonio. 112 00:08:05,440 --> 00:08:07,840 No seas monógamo, por Dios, hijo. 113 00:08:08,060 --> 00:08:11,740 Ya no es todo menos aburrida, cabrón. No, si no lo dudo. Seguramente tiene muy 114 00:08:11,740 --> 00:08:16,060 buena conversación, ¿verdad? Pues cómo no, si fue a los mejores colegios. Tiene 115 00:08:16,060 --> 00:08:20,420 muy buena plática. Tiene referentes. Además de que es muy bella. 116 00:08:20,800 --> 00:08:24,060 Pero, mijo, ese tipo de princesa... 117 00:08:24,810 --> 00:08:26,790 Para estar con ellas hay que ser un emperador. 118 00:08:27,670 --> 00:08:30,570 Hay que tener marmaja, plata, dinero. 119 00:08:30,870 --> 00:08:33,010 Y nosotros somos rateros, ladrones. 120 00:08:33,390 --> 00:08:37,270 No solamente con dinero se conquista una mujer como Alma, ¿eh? No la conoces, 121 00:08:37,270 --> 00:08:41,909 cabrón. No, si no necesito conocerla. Porque lo que me queda claro es que está 122 00:08:41,909 --> 00:08:45,970 poniendo en riesgo lo que representa tu estirpe de hombre libre. ¡Eres un 123 00:08:45,970 --> 00:08:46,970 valiente, por Dios! 124 00:08:47,350 --> 00:08:50,690 Mira, yo no voy a llegar a ningún lado contigo. Solamente estoy tratando de 125 00:08:50,690 --> 00:08:52,910 expresar mis sentimientos. Más bien vamos a... 126 00:08:53,280 --> 00:08:55,560 a repartir las cosas como habíamos quedado, ¿eh? 127 00:08:55,940 --> 00:09:01,300 Mira, esta lana es para el mercado de doña Agustina, el techo de doña Raquel y 128 00:09:01,300 --> 00:09:02,620 ahí están las medicinas de don Pablo. 129 00:09:04,220 --> 00:09:08,520 ¿Y no te quieres quedar algo de dinerito para comprarle flores a tu princesa o 130 00:09:08,520 --> 00:09:11,640 unos diamantes o algo? Porque a esas mujeres lo único que les interesa es el 131 00:09:11,640 --> 00:09:13,560 dinero, ¿eh? ¿Cómo chingas, cabrón? 132 00:09:13,920 --> 00:09:14,920 ¿Pero sabes qué? 133 00:09:15,280 --> 00:09:19,620 Estas flores se las voy a comprar con un trabajo que voy a tener legal, cabrón. 134 00:09:19,780 --> 00:09:21,260 Chamba legal, güey. 135 00:09:25,200 --> 00:09:26,380 Hasta allá vas a llegar. 136 00:09:27,400 --> 00:09:31,560 Ponerte al servicio del capital, del sistema, del orden establecido, trabajar 137 00:09:31,560 --> 00:09:35,380 para la hegemonía. ¿Cuándo un valiente ha hecho eso, cabrón? Estoy chingando, 138 00:09:35,420 --> 00:09:38,480 cabrón. Es plan con mañana. Ah, pues más te vale. Solo quiero estar cerca de 139 00:09:38,480 --> 00:09:44,200 ella, güey. Quiero tenerla ahí para poder hablarle, para pedirle disculpas, 140 00:09:44,200 --> 00:09:45,200 cabrón. 141 00:09:45,260 --> 00:09:49,240 ¿Sabes qué? Sobre todo para saber qué chingados estoy sintiendo, güey. Para 142 00:09:49,860 --> 00:09:53,460 Que está bueno. Más te vale que sea cierto y eso sea una estrategia. 143 00:09:53,850 --> 00:09:57,650 Porque si es en serio eso que te quieres poner a trabajar, te lo juro, 144 00:09:57,650 --> 00:09:58,750 Francisco, te dejo de hablar, ¿eh? 145 00:10:04,750 --> 00:10:05,750 Buenas. 146 00:10:21,990 --> 00:10:24,250 Estoy buscando a la señorita Morgana. 147 00:10:26,190 --> 00:10:28,270 Óyeme, ¿tú no le das metate? 148 00:10:29,530 --> 00:10:31,070 Nunca me volviste a llamar. 149 00:10:32,030 --> 00:10:33,030 Margot. 150 00:10:33,850 --> 00:10:35,870 Claro que te llamé, ¿cómo crees? 151 00:10:36,170 --> 00:10:37,790 Pero sonó ocupado tu teléfono. 152 00:10:38,270 --> 00:10:39,870 Te llamé muchas veces, ¿eh? 153 00:10:40,110 --> 00:10:43,910 Como hablas con tu teléfono. Bueno, ¿estuvo otra vez por aquí? Hola, este, 154 00:10:44,310 --> 00:10:46,130 Te estaba buscando a ti. ¿A mí? Sí. 155 00:10:47,170 --> 00:10:51,210 Quería saber si todavía sigue en pie el ofrecimiento de la chamba. 156 00:10:52,430 --> 00:10:53,510 A ti siempre. 157 00:10:53,850 --> 00:10:54,890 ¿Ah, sí? Sí. 158 00:10:55,570 --> 00:10:57,070 Te veo aquí mañana a primera hora. 159 00:10:58,570 --> 00:10:59,570 Claro que sí, jefa. 160 00:10:59,870 --> 00:11:00,870 Gracias, ¿eh? 161 00:11:01,290 --> 00:11:02,289 Mañana nos vemos. 162 00:11:02,290 --> 00:11:03,290 Mañana. 163 00:11:06,410 --> 00:11:08,910 Bueno, ¿y tú qué? Deja de estar en el chisme. Ponte a trabajar. 164 00:11:12,490 --> 00:11:17,050 Bueno, la razón por la que nos estamos reuniendo es para decirles que... 165 00:11:17,910 --> 00:11:20,470 Bernardo y yo nos vamos a dar una oportunidad. 166 00:11:20,870 --> 00:11:24,550 Ay, no saben lo feliz que nos hace esto. 167 00:11:24,750 --> 00:11:28,790 Mi alma, brindo por tus buenas elecciones. 168 00:11:30,730 --> 00:11:34,250 Conociéndolos, me imagino que harán planes para irse una temporada al 169 00:11:34,250 --> 00:11:35,510 extranjero. Sería buenísimo. 170 00:11:36,390 --> 00:11:38,450 Como ven, siempre estamos de acuerdo en todo. 171 00:11:39,450 --> 00:11:43,430 La verdad es que vamos a estar aquí un tiempo. 172 00:11:43,770 --> 00:11:47,010 No, yo todavía tengo muchas cosas que hacer con el partido con mi papá. 173 00:11:48,110 --> 00:11:54,010 Bueno, brindemos por la familia Villafranca Chevley. Ay, no, todavía no, 174 00:11:54,230 --> 00:11:56,390 Siempre están de acuerdo en todo. 175 00:11:56,750 --> 00:11:57,750 En todo. 176 00:11:57,870 --> 00:11:59,770 Usted sí sabe, siempre de acuerdo. 177 00:12:15,150 --> 00:12:16,730 Mercedes. Francisco. 178 00:12:17,150 --> 00:12:18,450 ¿Qué crees? ¿Qué? 179 00:12:18,770 --> 00:12:19,890 Conseguí chamba en el club. 180 00:12:20,350 --> 00:12:23,610 No, no me digas que van a hacer un show de stripper. 181 00:12:24,010 --> 00:12:25,010 No crees. 182 00:12:25,290 --> 00:12:27,690 Esto merece un brindis. 183 00:12:28,270 --> 00:12:31,610 ¿Sabes qué? Yo creo que voy a renovar la membresía en el club. 184 00:12:31,890 --> 00:12:36,770 ¿Es en serio? Mira, para mí es importante porque así puedo estar cerca 185 00:12:37,050 --> 00:12:42,070 Le puedo pedir perdón. Entonces ya decidiste el tipo de hombre que quieres 186 00:12:43,010 --> 00:12:44,010 Pues sí. 187 00:12:44,270 --> 00:12:45,270 Está bien. 188 00:12:45,910 --> 00:12:47,150 Bueno, dime una cosa. 189 00:12:49,090 --> 00:12:52,710 Cuando la tengas enfrente, ¿qué le vas a decir? 190 00:12:53,370 --> 00:12:54,370 Sí. 191 00:12:58,610 --> 00:13:04,270 Saldrán las palabras. No, no. Puras promesas huecas. No. De las que ya he 192 00:13:04,270 --> 00:13:09,110 escuchado. No, porque esta vez yo quiero que las cosas sean diferentes. 193 00:13:09,450 --> 00:13:11,170 ¿Cómo estás seguro de que va a ser así? 194 00:13:11,410 --> 00:13:12,410 Pues... 195 00:13:15,440 --> 00:13:18,160 Porque quiero ser el hombre que Alma se merece. Por eso. 196 00:13:18,520 --> 00:13:20,200 Ay, Francisco Valiente. 197 00:13:21,020 --> 00:13:22,480 Estoy orgullosa de ti. 198 00:13:22,900 --> 00:13:28,260 Muy orgullosa de ti. Pero aún así no puedes ir vestido de esa manera, ¿eh? 199 00:13:28,860 --> 00:13:29,860 ¿Cómo? 200 00:13:30,060 --> 00:13:33,900 ¿Qué tiene? ¿Qué pedo? Pues pareces un sinvergüenza. 201 00:13:34,560 --> 00:13:39,300 Querido, esta es una emergencia. Necesito que vengas para acá con todo el 202 00:13:39,440 --> 00:13:40,440 por favor. 203 00:13:40,480 --> 00:13:41,780 Inmediatamente. Gracias. 204 00:13:42,760 --> 00:13:43,780 ¿Qué vas a hacer, eh? 205 00:13:44,320 --> 00:13:45,460 Espera, salud. 206 00:13:46,300 --> 00:13:52,120 Tú date vuelo, Merlo. Sácale todo el provecho a este modelo. 207 00:13:52,920 --> 00:13:57,260 Necesitamos algo discreto, pero elegante. 208 00:13:57,660 --> 00:13:59,580 Creo que tengo algo muy especial para ti, Mercedes. 209 00:14:00,640 --> 00:14:01,640 Confío en ti. 210 00:14:01,960 --> 00:14:04,320 ¿Y si crees que esta chamba es para tanto? 211 00:14:04,560 --> 00:14:10,060 Mi amor, un traje hecho por un buen sastre como Merlo siempre te va a dar 212 00:14:10,060 --> 00:14:11,060 mejor oportunidad. 213 00:14:11,260 --> 00:14:12,400 Grábate eso. ¿Ah, sí? 214 00:14:12,640 --> 00:14:15,620 Ah, pues entonces date vuelo, Merlo. 215 00:14:16,160 --> 00:14:17,320 Ya le ganas, Merlo. 216 00:14:17,740 --> 00:14:22,820 Así que me vea bien padrote, bien chingón. Un traje que diga perdónenlo, 217 00:14:22,820 --> 00:14:23,820 favor. 218 00:14:24,280 --> 00:14:26,140 Ese es el que necesito, ¿eh? 219 00:14:40,319 --> 00:14:41,820 Ahí está mi jefa, Morgana. 220 00:14:43,560 --> 00:14:44,600 Aguántame un segundo, ¿sí? 221 00:14:46,260 --> 00:14:47,260 Gracias. 222 00:14:51,080 --> 00:14:52,080 Híjole. 223 00:14:54,220 --> 00:14:55,360 Híjole, jefa. Bueno, ¿y tú? 224 00:14:55,600 --> 00:14:56,880 ¿Por qué vienes disfrazado así? 225 00:14:57,540 --> 00:15:02,160 No sé, bueno, pensé que había que venir así, como de etiqueta, pues, hacia la 226 00:15:02,160 --> 00:15:04,880 chamba, ¿o qué? Te equivocaste un poquito, pero ahorita lo solucionamos. A 227 00:15:06,340 --> 00:15:07,340 Laura, querida. 228 00:15:07,800 --> 00:15:11,880 Pásame un traje de baño a mi oficina. ¿Y cómo había que venir vestido o qué? 229 00:15:12,580 --> 00:15:14,080 Pues, en ropa. 230 00:15:14,600 --> 00:15:18,100 Ah, ándale. Pero el lienzo lo atinaste bien, ¿eh? Sí, ¿te gusta? Sí, sí. 231 00:15:18,460 --> 00:15:19,560 Órale. Muy bien. 232 00:15:20,100 --> 00:15:21,340 No, pues todo muy bien, ¿eh? 233 00:15:22,320 --> 00:15:23,480 Adelante. Adiós. 234 00:15:25,000 --> 00:15:26,420 Está chido el día, ¿no, jefa? 235 00:15:26,620 --> 00:15:29,420 Muy rico, muy soleado. ¿Y tú vestido así? 236 00:15:29,760 --> 00:15:32,820 Pues, es que yo pensé que era así más elegante la cosa. 237 00:15:33,980 --> 00:15:37,360 Bueno, ¿y de qué se trata la chamba o qué, jefa? ¿Eh? ¿Para qué soy bueno? 238 00:15:37,680 --> 00:15:38,680 Es muy simple. 239 00:15:39,160 --> 00:15:42,020 Me tienes que hacer caso en absolutamente todo lo que te diga. 240 00:15:42,220 --> 00:15:43,179 Ah, pues sí. 241 00:15:43,180 --> 00:15:44,780 Nada complicado, ¿no? No hay pedo. 242 00:15:46,060 --> 00:15:50,100 Vamos a empezar por cambiarte. Porque el dress code de hoy era swimsuit en la 243 00:15:50,100 --> 00:15:53,420 beca. Ah, pues es que me hubieran dicho y me hubiera venido ahí con mi traje de 244 00:15:53,420 --> 00:15:54,420 baño y todo el pedo. 245 00:15:54,940 --> 00:15:55,940 Órale. 246 00:15:56,620 --> 00:15:57,620 ¿Dónde me puedo cambiar? 247 00:15:59,440 --> 00:16:00,440 Aquí. 248 00:16:02,200 --> 00:16:03,620 ¿Aquí? Sí. 249 00:16:05,400 --> 00:16:06,400 Órale. 250 00:16:08,910 --> 00:16:10,690 Quiero ver qué tanto traes a la mierda. 251 00:16:11,050 --> 00:16:12,050 Pues nada. 252 00:16:13,090 --> 00:16:14,430 Estamos listos siempre. 253 00:16:15,770 --> 00:16:17,190 Nada mal, valiente. 254 00:16:22,830 --> 00:16:25,070 No más como los Boy Scouts, jefa. 255 00:16:25,370 --> 00:16:26,390 Siempre listo. 256 00:16:29,150 --> 00:16:31,170 Va comando. 257 00:16:31,650 --> 00:16:36,270 Te digo que como los Boy Scouts, siempre listo. 258 00:16:38,700 --> 00:16:39,700 Me encanta. 259 00:16:45,640 --> 00:16:47,020 Vamos por un drink. 260 00:17:07,410 --> 00:17:09,490 Eh, dale, imbécil. 261 00:17:10,170 --> 00:17:11,170 Pregúntale a tu hermanita. 262 00:17:11,430 --> 00:17:12,730 Bueno, Antonio, ¿algo? 263 00:17:13,010 --> 00:17:16,569 ¿Qué? No, no, no, no, no empiecen. Tony, Antonio, por favor. San Vicentinos. 264 00:17:16,710 --> 00:17:23,390 Bueno, quisiera darle felicidades a mi mejor amigo, Bernie, y a Almi. 265 00:17:24,270 --> 00:17:26,770 Felicidades. Muchas gracias. Por ser la nueva pareja. 266 00:17:27,089 --> 00:17:30,590 Salud, salud. Felicidades. Muchas gracias, gracias a todos. Gracias. 267 00:17:32,610 --> 00:17:34,370 Ay, qué bonito. Muchas gracias, de verdad. 268 00:17:34,880 --> 00:17:40,200 Bueno, voy a ir por un traguito más fuerte para brindar bien, con ganas, 269 00:17:40,500 --> 00:17:41,740 Tony, muchas gracias. 270 00:17:42,140 --> 00:17:44,700 ¿Ven otra? ¿Otra rondita? Venga, otra. Vale, pero de cinco mil. 271 00:17:47,360 --> 00:17:48,360 Alma. 272 00:17:51,100 --> 00:17:52,980 ¿Qué pasó? 273 00:17:53,620 --> 00:17:57,540 Te perdió algo. Digo, porque el Metate queda para allá y Morgana me parece que 274 00:17:57,540 --> 00:18:00,180 está allá. Sé perfectamente dónde está el Metate y sé dónde está Morgana. 275 00:18:00,500 --> 00:18:02,020 Pero si estoy aquí es por ti. 276 00:18:03,000 --> 00:18:04,060 Quiero pedirte perdón. 277 00:18:04,680 --> 00:18:06,520 Mira, yo estoy dispuesto a cambiar. 278 00:18:08,840 --> 00:18:09,840 Francisco, no. 279 00:18:10,380 --> 00:18:14,880 Es que los hombres como tú no cambian. Son así, pero ¿sabes qué? Me da gusto 280 00:18:14,880 --> 00:18:17,500 estés con Morgana porque al final los dos combinan bien. 281 00:18:18,800 --> 00:18:22,420 Estoy trabajando con ella para estar cerca de ti. Es una excusa para tenerte 282 00:18:22,420 --> 00:18:24,000 cerca. Yo quiero estar contigo. 283 00:18:24,360 --> 00:18:28,460 Sí, sí, pero quieres estar conmigo y quieres estar con Morgana y quieres 284 00:18:28,460 --> 00:18:30,040 con alguien más porque así eres tú. 285 00:18:30,780 --> 00:18:33,560 Además, ¿no acabas de escuchar que estamos brindando... 286 00:18:33,820 --> 00:18:34,820 ¿Por mi nueva relación? 287 00:18:35,080 --> 00:18:39,740 Yo estuve en el mirador, para que sepas. Te llevaba flores. Y de pronto, de 288 00:18:39,740 --> 00:18:44,720 pronto, así, por casualidad, te caíste, ¿no? Te tropezaste en la falda de... Y 289 00:18:44,720 --> 00:18:48,440 de repente... Fernando Villafranca San Miguel. 290 00:18:48,740 --> 00:18:49,740 Francisco Valiente. 291 00:18:49,820 --> 00:18:50,820 ¿Valiente qué? 292 00:18:51,020 --> 00:18:52,020 Valiente. Vamos. 293 00:18:52,280 --> 00:18:53,280 ¡Qué pendejo! 294 00:18:53,440 --> 00:18:55,440 Se me olvidaba que los metateños no tienen madre. 295 00:18:56,010 --> 00:18:59,950 No, pues es que con la tuya tenemos para divertirnos para rato. Antonio, ven 296 00:18:59,950 --> 00:19:00,950 acá. 297 00:19:01,030 --> 00:19:04,350 Antonio, ven aquí, cabrón. ¿Qué pasó? ¿Qué está pasando aquí, eh? 298 00:19:05,050 --> 00:19:06,050 ¿Quién eres, eh? 299 00:19:06,070 --> 00:19:06,829 ¿Quién eres? 300 00:19:06,830 --> 00:19:08,590 Francisco Valiente, cabrón. Ah, ¿tú eres socio? 301 00:19:08,810 --> 00:19:09,970 ¿Qué haces aquí? ¿Qué está pasando? 302 00:19:13,390 --> 00:19:15,210 Nada, no está pasando nada, ¿verdad? 303 00:19:15,950 --> 00:19:17,430 Vamos a que te dé el turno. Sí. 304 00:19:21,110 --> 00:19:24,170 Dale, por aquí no regreses, ¿eh? No, no, no. ¿Cuál vas, eh? 305 00:19:24,570 --> 00:19:25,529 Ya, eh. 306 00:19:25,530 --> 00:19:26,530 Por Dios. 307 00:19:27,250 --> 00:19:28,250 ¿Qué es esto? 308 00:19:28,430 --> 00:19:31,170 Los dos ya dejen de echarse la bolita, como siempre. 309 00:19:31,610 --> 00:19:33,390 Horrible, a ver, no digo. Quería pegar, güey. 310 00:19:33,970 --> 00:19:34,970 Quería pegar. 311 00:19:35,130 --> 00:19:39,470 Venga. Mami, se me acercó así como... ¿Este es el barrio? 312 00:19:39,690 --> 00:19:41,390 ¿Pasa? ¿Ese es el barrio? 313 00:19:43,870 --> 00:19:45,150 ¿Aquí hay algún termino? 314 00:19:45,490 --> 00:19:46,490 ¿Vamos a dejar? 315 00:19:48,629 --> 00:19:50,570 Sí, se dan masajes. 316 00:19:51,530 --> 00:19:53,950 Bueno, tú lo puedes usar cuando quieras. 317 00:19:54,450 --> 00:19:55,450 Si es conmigo, más. 318 00:19:56,910 --> 00:19:57,910 Órale. 319 00:19:59,530 --> 00:20:00,530 ¿Todo bien? 320 00:20:01,350 --> 00:20:02,350 Digamos que sí. 321 00:20:04,030 --> 00:20:08,870 ¿Sabes? Mi hermano y Alma están... Son compatibles porque los dos son de hueva. 322 00:20:09,490 --> 00:20:13,010 Es el pretendiente de toda la vida de Alma. Están destinados a estar juntos. 323 00:20:15,080 --> 00:20:19,100 Así como tú y yo estamos destinados a hacerla muy bien. 324 00:20:20,660 --> 00:20:26,720 Y onda, no me hagas esto, porque... Ya, no se lo siente, pues. 325 00:20:27,440 --> 00:20:28,440 ¿De qué se le duda? 326 00:20:29,380 --> 00:20:30,680 Sí, hijo, hermano. 327 00:20:31,340 --> 00:20:34,280 Quiero que volvamos a hacerlo al coche. 328 00:20:35,440 --> 00:20:39,300 Y lo mejor... Te vas a negar. 329 00:20:43,560 --> 00:20:45,120 Pues, ¿quién soy yo para decir que no? 330 00:20:55,580 --> 00:20:56,580 Ya. 331 00:20:58,080 --> 00:20:59,080 Ya. 332 00:21:10,280 --> 00:21:12,600 No, ya, ya, ya. Tenemos que repetir esto. 333 00:21:13,550 --> 00:21:14,570 Muchas gracias. 334 00:21:21,630 --> 00:21:22,630 Buenas, buenas. 335 00:21:23,650 --> 00:21:26,310 Hola. ¿Ya están todos más tranquilos? 336 00:21:26,690 --> 00:21:30,130 No quiero más problemas, voy a cerrar todo el malentendido. 337 00:21:30,370 --> 00:21:34,910 Así que voy a aprovechar para decirles que Francisco es mi nuevo asistente 338 00:21:34,910 --> 00:21:35,910 personal. 339 00:21:36,690 --> 00:21:37,690 Un gusto, ¿eh? 340 00:21:37,930 --> 00:21:42,410 No, mi hermana haciéndose la hermanita de la caridad, ayudando a la gente a 341 00:21:42,410 --> 00:21:45,970 superarse cada vez más, ¿no? ¿Qué? ¿Está difícil o qué, güey? Hasta ahora no, 342 00:21:46,070 --> 00:21:49,330 pero seguramente me va a tocar ayudarle a más de uno, porque pues aquí hay mucho 343 00:21:49,330 --> 00:21:50,330 que no se va a hacer nada, ¿no? 344 00:21:51,270 --> 00:21:53,870 Pues para eso están ustedes, ¿no? Qué chingados, ¿no? 345 00:21:54,130 --> 00:21:56,230 No, es que te equivocas. No, 346 00:21:57,270 --> 00:21:59,270 no, no, está para mucho más. 347 00:22:00,450 --> 00:22:01,450 Ay, Dios. 348 00:22:05,000 --> 00:22:07,180 Ah, de plano así. Ay, mira el taco. 349 00:22:07,500 --> 00:22:08,500 Anda, mira. 350 00:22:08,920 --> 00:22:09,920 No, bueno. 351 00:22:10,820 --> 00:22:16,120 Tú puedes creer que ese güey, hace ratito estábamos aquí, y vino a decirme 352 00:22:16,120 --> 00:22:19,980 se había metido a este club a trabajar solamente por estar conmigo. Y velo. No, 353 00:22:20,020 --> 00:22:21,720 no. Se metió a trabajar con Morgan. 354 00:22:22,020 --> 00:22:23,380 Una mierda. 355 00:22:23,620 --> 00:22:27,500 Sí, pero hace como tres minutos era el hombre de tus sueños. 356 00:22:27,840 --> 00:22:32,640 Sí. Pero ya pasaron estos tres minutos y soy una mujer diferente. 357 00:22:33,020 --> 00:22:34,040 Mírame ahora. 358 00:22:34,620 --> 00:22:37,060 ¿Ves cómo Bernardo sí es el partidazo que te dice? 359 00:22:37,800 --> 00:22:41,520 Amiga, tú siempre tienes razón. Te voy a hacer caso todo el tiempo, ¿ya? Sí. 360 00:22:41,760 --> 00:22:43,260 Salud por el corazón. Salud por el corazón. 361 00:22:44,260 --> 00:22:46,280 Alma. Alma. Alma. 362 00:22:55,260 --> 00:22:58,820 ¿Me quieres acompañar por algo al bufete a comer? 363 00:22:59,880 --> 00:23:04,000 No, le pedimos a alguien que nos... No, no, no. Dije que si me quieres acompañar 364 00:23:04,000 --> 00:23:06,600 al bufete a buscar algo de comida. 365 00:23:07,540 --> 00:23:08,540 ¿Sí? 366 00:23:13,629 --> 00:23:15,030 Adiós. 367 00:23:15,930 --> 00:23:17,610 Adiós. Adiós. 368 00:23:18,090 --> 00:23:20,830 Adiós. Adiós. 369 00:23:22,370 --> 00:23:23,770 Adiós. 370 00:23:36,570 --> 00:23:37,970 Adiós. 371 00:23:41,400 --> 00:23:43,000 Que nos vean, no importa, ¿eh? 372 00:23:43,500 --> 00:23:45,480 A ver, quítate, quítate. 373 00:23:46,860 --> 00:23:48,620 ¿Es que no te huele muy mal aquí? 374 00:23:49,120 --> 00:23:51,300 Sí que nos llega un olor así como a caca. 375 00:23:51,540 --> 00:23:54,640 ¿Qué? Ya, déjame concentrarte en la caca. Piensa en mí, ¿me tienes? 376 00:23:55,020 --> 00:23:56,220 ¡Ay, hombre! ¿Qué pasó? 377 00:23:56,780 --> 00:24:00,660 Aquí no, aquí me está picando todo. 378 00:24:01,200 --> 00:24:03,280 ¡Me está picando! ¡Me está mojando! 379 00:24:03,520 --> 00:24:06,160 ¡Te lo juro que me está picando! ¡No tienes nada! 380 00:24:06,380 --> 00:24:07,380 ¡No tienes nada! 381 00:24:07,500 --> 00:24:09,420 ¡Ay, mi piel! ¡Ay, mi piel! 382 00:24:12,420 --> 00:24:13,420 ¡Bernardo! ¡Bernardo! 383 00:24:13,440 --> 00:24:14,439 ¡No, no, no! 384 00:24:14,440 --> 00:24:16,300 ¿Por qué te tomó? Aquí, aquí está el fieroso. 385 00:24:16,640 --> 00:24:18,080 No es nada, es pleno. 386 00:24:18,540 --> 00:24:21,020 No, vámonos de aquí. Te lo juro que aquí está muy incómodo. Ya, vámonos. 387 00:24:21,640 --> 00:24:22,640 Aparte aquí nos van a ver. 388 00:24:23,080 --> 00:24:25,820 ¿Qué tiene que nos vean? Serían unos envidiosos todos. 389 00:24:26,060 --> 00:24:30,760 ¿Sabes qué? Mejor vamos a comer y después vamos a otro lado, más limpio, 390 00:24:30,760 --> 00:24:32,200 aire acondicionado, lo más rico, ¿no? 391 00:24:33,400 --> 00:24:34,400 ¡Cállame, cállame! 392 00:24:34,640 --> 00:24:36,480 No hay nadie. 393 00:24:37,480 --> 00:24:38,480 Espérate, espérate, espérate. 394 00:24:42,380 --> 00:24:43,059 También tú. 395 00:24:43,060 --> 00:24:44,780 Guácala. ¿Estás mojado de algo? 396 00:24:45,460 --> 00:24:46,159 ¿De verdad? 397 00:24:46,160 --> 00:24:48,880 Sí, no sé. ¿Qué tengo? ¿Qué tengo? No, no sé. ¿Por qué estoy embarrado de algo? 398 00:24:48,980 --> 00:24:50,400 ¿Cómo me embarraste? ¿Cuál es la razón? Me lo juro. 399 00:24:53,180 --> 00:24:55,560 Salud. Salud. ¿Por qué? ¿Es un gran día? 400 00:24:55,760 --> 00:24:56,760 Sí. ¿Salud? 401 00:24:57,140 --> 00:24:58,140 Salud. 402 00:24:59,020 --> 00:25:00,920 ¿No? Y luego ya. 403 00:25:01,660 --> 00:25:02,660 Ay, mira. 404 00:25:03,740 --> 00:25:07,500 Se acabó. 405 00:25:07,840 --> 00:25:08,840 Cheque, cheque. 406 00:25:10,570 --> 00:25:14,530 Mi hermana habla de comer a su mascota, cabrón. No mames, ¿qué te pasó? ¿Traerte 407 00:25:14,530 --> 00:25:15,530 a tu mascota aquí? 408 00:25:15,590 --> 00:25:17,550 ¿Qué huevos tiene, cabrón? Cuenta. 409 00:25:17,830 --> 00:25:21,250 Alma, Alma. ¿Quién es tu mascota? ¿Tú, Bernardo? No, 410 00:25:27,290 --> 00:25:30,230 Milo. Si yo te cuento, te mueres. 411 00:25:30,510 --> 00:25:32,150 Pues tú cuéntame. No. 412 00:25:32,690 --> 00:25:35,330 No quiero que te mueras. ¿Por qué no? 413 00:25:53,229 --> 00:25:59,790 Sí, sabes que escuchar conversaciones ajenas es de muy mal gusto. 414 00:26:00,330 --> 00:26:05,530 Aunque la verdad es que ya nos quedó claro que tienes muy mal gusto. 415 00:26:07,560 --> 00:26:08,920 Pero ¿sabes qué es de peor gusto? 416 00:26:09,200 --> 00:26:10,200 ¿Qué? 417 00:26:10,820 --> 00:26:13,000 Estar con un pendejo como tu novio, ¿eh? Salud. 418 00:26:13,240 --> 00:26:14,780 Un caballo, el otro, el otro. 419 00:26:15,560 --> 00:26:18,740 La venta de la paja y yo la venta de un caballo. 420 00:26:38,050 --> 00:26:39,050 ¿Qué hacemos aquí? 421 00:26:39,270 --> 00:26:41,510 Ya nos cambiamos. Ahora sí ya estoy listo. 422 00:26:41,970 --> 00:26:45,530 Pero preparé todo aquí mucho más limpio, más rico. Toma. 423 00:26:46,870 --> 00:26:48,570 Ve qué rico va a estar. 424 00:26:48,950 --> 00:26:50,370 Aquí está increíble. 425 00:26:50,590 --> 00:26:51,549 Ve, ve. ¿Qué? 426 00:26:51,550 --> 00:26:53,530 No, espérate. ¿Qué es ese mantel? 427 00:26:54,170 --> 00:26:55,450 Ay, ese mantel. 428 00:26:56,330 --> 00:27:00,050 Me lo robé en el club con Antonio. No sabes el desmadre que fue para sacarlo. 429 00:27:00,070 --> 00:27:04,950 Pero ya lo tengo aquí para que esté rico, colchonadito. Que me sea un ratito 430 00:27:04,950 --> 00:27:07,220 delicioso. Ok, ok, ok, ok. 431 00:27:07,800 --> 00:27:09,900 Ya, tranqui, tranqui, tranqui, ok. 432 00:27:10,680 --> 00:27:11,680 Bernie, 433 00:27:12,800 --> 00:27:13,519 es que... 434 00:27:13,520 --> 00:27:16,120 De verdad, sí, pero no. ¿Pero qué? 435 00:27:16,500 --> 00:27:20,080 Tampoco te quiero obligar. No me estoy obligando. Para mí está increíble 436 00:27:20,080 --> 00:27:24,380 aquí. Está delicioso. Yo también quiero hacer contigo cosas extremas, 437 00:27:24,380 --> 00:27:28,480 arriesgadas. No sé, cosas que le podamos contar a nuestros nietos. 438 00:27:29,040 --> 00:27:33,120 ¿Por qué? No, mejor le cuentas a tus nietos cómo olía el establo a caca de 439 00:27:33,120 --> 00:27:34,380 caballo. Ay, ya. 440 00:27:34,800 --> 00:27:36,420 Es que sí estaba asqueroso ahí. 441 00:27:39,580 --> 00:27:44,200 Bernie. Ahí te morías de ganas de llorar. Pero ya no, es que me insolé. 442 00:27:44,860 --> 00:27:46,480 Espera, espera, espera. Mira, mira, mira. 443 00:27:47,060 --> 00:27:48,700 También traigo chocolates para después. 444 00:27:49,380 --> 00:27:50,380 ¿No? 445 00:27:50,800 --> 00:27:55,580 Vale. Bernie, gracias, de verdad. Pero me insolé, agarré mucho sol en la 446 00:27:55,580 --> 00:27:56,580 alberca, el club. 447 00:27:57,280 --> 00:27:58,740 Además, aquí vive mi tía. 448 00:27:59,560 --> 00:28:00,560 ¿Maltita? Sí. 449 00:28:00,760 --> 00:28:04,660 No me cago, Maltita. Sí, ya sé. Mejor vamos, ¿eh? No, nos va a ver. 450 00:28:05,020 --> 00:28:07,600 ¿Segura? Sí, nos los comemos en el camino, que los como. 451 00:28:14,060 --> 00:28:16,780 A pesar de sus esfuerzos, nunca tuvo buen timing con Alma. 452 00:28:17,800 --> 00:28:22,000 O no llegaba, o llegaba, sí, pero mucho antes. 453 00:28:44,210 --> 00:28:45,210 Ciertos. 454 00:28:52,170 --> 00:28:54,790 Abran, quiero hablar con quien esté a cargo de esta payasada. 455 00:28:55,550 --> 00:28:57,590 El comandante Angulo no se encuentra. 456 00:28:57,870 --> 00:28:59,350 Soy Jeremías Valiente. 457 00:28:59,830 --> 00:29:01,070 Soy tío del difunto. 458 00:29:01,610 --> 00:29:02,610 A ver, ábrale. 459 00:29:06,350 --> 00:29:07,390 Dígame, perdón, perdón. 460 00:29:07,670 --> 00:29:08,670 ¿Qué pasa? 461 00:29:09,730 --> 00:29:10,629 ¿Quién es? 462 00:29:10,630 --> 00:29:12,110 Dígame, que es Jeremías... 463 00:29:12,410 --> 00:29:13,990 Sí, sí, sí, yo soy Jeremías. 464 00:29:14,350 --> 00:29:15,350 Valiente estoy, tío. 465 00:29:15,410 --> 00:29:16,410 Del difundido, ¿usted quiere? 466 00:29:16,650 --> 00:29:18,850 Yo soy un colaborador de la autoridad. 467 00:29:19,050 --> 00:29:20,370 Ah, pues de alguna forma yo también. 468 00:29:20,750 --> 00:29:21,750 ¿Sabe? Yo soy abogado. 469 00:29:22,210 --> 00:29:25,310 Ajá. Bueno, déjeme pasar. No me pongan en esta situación. Le estoy diciendo que 470 00:29:25,310 --> 00:29:26,370 soy pariente. Está bien, está bien. 471 00:29:27,790 --> 00:29:28,790 Permítame un segundo. 472 00:29:29,050 --> 00:29:30,050 Pase, por favor. 473 00:29:46,700 --> 00:29:47,700 Ay, sobrino. 474 00:29:48,000 --> 00:29:49,540 Mi sobrinito. 475 00:29:52,720 --> 00:29:54,000 Esto no es natural. 476 00:29:56,240 --> 00:30:00,000 Te tocaba a ti velarme a mí, no al revés, mi hijo. 477 00:30:06,680 --> 00:30:11,080 Hola, colega. Dígame, ¿por qué están haciendo todo esto? Toda esta payasada. 478 00:30:11,080 --> 00:30:15,160 sobrino fue muy claro y dejó instrucciones precisas de que no quería 479 00:30:15,160 --> 00:30:16,160 lo tocara, por Dios. 480 00:30:17,260 --> 00:30:23,540 Tenemos razones para pensar que su sobrino pudo haber sido asesinado, 481 00:30:24,500 --> 00:30:30,160 Y usted comprenderá que necesitamos hacerle un auto... Ay, no, no. No, no, 482 00:30:30,280 --> 00:30:31,280 bueno, pero... 483 00:30:31,370 --> 00:30:35,550 Pero hay que respetar su última voluntad. Él era muy cristiano. Él 484 00:30:35,550 --> 00:30:37,350 mantener su cuerpo... Sí, sí, está bien. 485 00:30:37,550 --> 00:30:41,010 ...algo completito para el juicio final, cuando vuelvan vivos y muertos. 486 00:30:41,350 --> 00:30:42,790 Algo se tiene que poder hacer, ¿no? 487 00:30:43,030 --> 00:30:44,030 Sí, justamente. 488 00:30:44,510 --> 00:30:45,510 ¿Me dijo su nombre? 489 00:30:46,150 --> 00:30:47,330 Jeremías. Jeremías. 490 00:30:47,790 --> 00:30:49,410 Jeremías Valiente, licenciado. 491 00:30:59,970 --> 00:31:00,970 Baracaldo. 492 00:31:02,240 --> 00:31:03,240 Tenemos que hablar. 493 00:31:07,020 --> 00:31:08,420 Pío. Ay, mi hijita. 494 00:31:09,500 --> 00:31:10,399 ¿Qué pasó? 495 00:31:10,400 --> 00:31:13,480 ¿Dónde estabas? ¿Por qué tardaste tanto? O sea, ¿qué le quieren hacer de todo a 496 00:31:13,480 --> 00:31:14,279 mi papá? 497 00:31:14,280 --> 00:31:16,180 Autopsia, creación, yo ya no sé qué hacer. 498 00:31:16,440 --> 00:31:19,320 Tranquila, no le van a hacer ni madre a tu papá. Ya aquí está el testamento. 499 00:31:19,680 --> 00:31:23,160 Todo va a salir como lo planeamos, pero tienes que estar tranquila. Ok. ¿Qué 500 00:31:23,160 --> 00:31:24,960 puedes saber en dónde estabas? Ay, almita. 501 00:31:25,240 --> 00:31:26,580 Fui por el último testamento. 502 00:31:27,160 --> 00:31:28,160 ¿Cómo? 503 00:31:28,320 --> 00:31:31,880 Mi tío acaba de traer el documento donde dice que a mi papá no lo van a cremar. 504 00:31:32,360 --> 00:31:34,240 Así que, ¿dónde está la gente, Angulo? No, ya está. 505 00:32:32,520 --> 00:32:33,520 ¿Y ahora qué traes? 506 00:32:34,240 --> 00:32:35,240 Déjame en paz. 507 00:32:37,880 --> 00:32:40,420 No me digas que Almita se volvió a enojar contigo. 508 00:32:41,120 --> 00:32:44,240 Alma va a ser la mamá de mis hijos, ¿eh? Así que, por favor, no hables mal de 509 00:32:44,240 --> 00:32:45,240 ella. ¿Ya la embarazaste? 510 00:32:46,360 --> 00:32:51,900 No. No, pues, para embarazar a alguien, obviamente, antes tienes que... Y, pues, 511 00:32:51,940 --> 00:32:53,880 no. No, no, no se me dio. 512 00:32:56,260 --> 00:32:59,160 ¿Cómo que no se te dio? A ver. No tiene gran ciencia, Bernardo. 513 00:33:01,840 --> 00:33:03,020 No, se te está parando. 514 00:33:03,340 --> 00:33:08,560 ¿Qué? No sé, porque no tiene gran ciencia. No, no es eso, no tiene nada 515 00:33:08,620 --> 00:33:12,680 no es mi problema, no soy yo. Miedo. No soy yo, no tengo miedo, no es eso. 516 00:33:13,140 --> 00:33:17,060 Entonces, ¿qué pasa? No sé, todo estaba perfecto, yo hasta me robé un mantel, se 517 00:33:17,060 --> 00:33:21,000 lo puse, todo estaba limpio, estaba increíble, iba a estar delicioso y no 518 00:33:22,260 --> 00:33:23,260 ¿Un mantel? 519 00:33:23,640 --> 00:33:29,340 Es que ese es el problema contigo, que eres un tipo de mantelito, que estás 520 00:33:29,340 --> 00:33:30,840 perfecto, limpio. 521 00:33:31,629 --> 00:33:32,710 organizado, planeado. No. 522 00:33:33,430 --> 00:33:39,090 Hay que improvisar. Hay que ensuciarte. En el barro es más rico. Es más... Sí, 523 00:33:39,250 --> 00:33:40,250 es más salvaje. 524 00:33:41,210 --> 00:33:44,610 Guácala. En lugar de estar aquí haciendo este puchero que no te sirve de nada, 525 00:33:44,850 --> 00:33:48,130 por favor, ve y cógetela. 526 00:33:48,690 --> 00:33:49,710 Pero cógetela bien. 527 00:33:50,970 --> 00:33:52,490 Así, salvaje. 528 00:33:52,990 --> 00:33:53,990 Arriesgate. 529 00:33:54,210 --> 00:33:57,750 Quítale esa impresión de que contigo no puedes ser rico. 530 00:33:57,970 --> 00:33:58,970 Ajá. 531 00:33:59,950 --> 00:34:00,950 ¿O qué? ¿No puede? 532 00:34:01,270 --> 00:34:02,270 ¡Ya! 533 00:34:10,409 --> 00:34:17,330 El concepto decimonónico y occidental del amor de pareja conlleva a una 534 00:34:17,330 --> 00:34:22,929 progresiva de la visión universal del individuo dentro del orden cósmico. Esto 535 00:34:22,929 --> 00:34:29,210 si ponemos en consideración que... ¡Ay, Su Majestad! ¡Perdón! ¡Por favor! 536 00:34:29,690 --> 00:34:30,690 Traigan un mole. 537 00:34:30,830 --> 00:34:32,550 Señor, siéntese. 538 00:34:32,989 --> 00:34:34,949 Mi conde de la góngora. 539 00:34:35,489 --> 00:34:39,469 ¿Cómo le fue con las señoritas de la alta sociedad? 540 00:34:40,270 --> 00:34:43,690 Como perro callejero, cabrón. Yo sigo y te lo dije. 541 00:34:44,530 --> 00:34:48,250 Este tipo de mujeres no son para ti, cabrón. Pero eres necio, chinga. 542 00:34:51,969 --> 00:34:52,948 ¿Y esto? 543 00:34:52,949 --> 00:34:54,370 Salvemos la escuela del metate. 544 00:34:54,570 --> 00:34:55,570 ¿Y ahora qué pasó? 545 00:34:55,650 --> 00:34:56,650 Ya sabes. 546 00:34:56,730 --> 00:34:58,610 Ahí nunca se acaban las necesidades. 547 00:34:59,089 --> 00:35:03,090 Cuando no, se les cae el techo, no hay dinero para pagarle a las maestras. La 548 00:35:03,090 --> 00:35:04,250 misma canción de siempre. 549 00:35:04,550 --> 00:35:06,890 ¿Y cómo cuánto será que necesitan, o qué? 550 00:35:07,130 --> 00:35:08,210 Pero no, también pérate, güey. 551 00:35:08,970 --> 00:35:11,890 Tampoco es nuestra responsabilidad, no eres el presidente municipal. 552 00:35:12,230 --> 00:35:15,430 No, siempre hemos ayudado. ¿Cuándo nos ha quedado uno en metate, cabrón? No, no 553 00:35:15,430 --> 00:35:17,950 nos queda grande, güey, pero ya tenemos que pedir fiado hasta lo que nos 554 00:35:17,950 --> 00:35:21,150 tragamos nosotros en el chingado mercado, güey. No podemos con todo. 555 00:35:21,830 --> 00:35:25,830 Eso es porque no hace sino gastarte el dinero en chela, cabrón. Y en tequila. 556 00:35:25,910 --> 00:35:30,310 ¡Ah! Las chelas y el tequila nada más me las tomo yo, ¿eh? Aquí soy el único que 557 00:35:30,310 --> 00:35:32,270 toma. Tú no, ¿verdad, cabrón? Mira, ya. 558 00:35:33,590 --> 00:35:36,490 Vámonos mejor ahí a la tongolel de que nos fie unos tragos. 559 00:35:36,730 --> 00:35:38,410 Y las cariñosas unos besos. 560 00:35:38,950 --> 00:35:40,870 Véngase. Quita esa cara, sobrino. 561 00:35:41,510 --> 00:35:42,630 Hay más tiempo que vida. 562 00:35:46,390 --> 00:35:50,230 No, amiga, de verdad, yo estoy agotada de cansancio. 563 00:35:51,050 --> 00:35:56,170 Creo que voy a dormir un poquito y listo, pero disfruta mucho tú. 564 00:35:57,130 --> 00:35:59,110 Bueno, te mando un beso. 565 00:36:00,170 --> 00:36:01,170 Bye. 566 00:36:19,530 --> 00:36:23,270 No grites y escúchame, por favor, por favor. No grites y escúchame, por favor. 567 00:36:24,530 --> 00:36:26,490 ¿Qué haces aquí? Vine a verte. 568 00:36:27,490 --> 00:36:28,490 Por favor. 569 00:36:48,840 --> 00:36:54,860 ¿Para qué vuelves hoy a buscarme? Si al final 570 00:36:54,860 --> 00:36:57,880 vuelves a marcharte. 571 00:36:58,320 --> 00:37:02,920 Ay, sinvergüenza, qué mala suerte. 572 00:37:03,780 --> 00:37:08,000 Si nos queremos tan locamente. 573 00:37:09,000 --> 00:37:13,180 Amar así nos duele y nos diere. 574 00:37:13,920 --> 00:37:18,020 Y al final, quién sabe quién. 575 00:37:22,860 --> 00:37:26,420 Ella le promete que todo ha cambiado. 576 00:37:26,900 --> 00:37:31,240 Ella le cree aunque sabe el pasado. 577 00:37:32,300 --> 00:37:38,920 Bailan la cumbia entre dudas y besos. Como si el 578 00:37:38,920 --> 00:37:41,940 mundo se hubiera olvidado. 579 00:37:42,520 --> 00:37:49,200 Pero la luna con su luz callada sabe el 580 00:37:49,200 --> 00:37:55,050 secreto. que nadie contaba los corazones 581 00:37:55,050 --> 00:38:01,470 atados por fuego solo en cenizas se acaba 582 00:38:01,470 --> 00:38:06,950 su juego porque la piel no miente 583 00:38:06,950 --> 00:38:12,050 y aunque el alma se quiebre 584 00:38:12,050 --> 00:38:14,810 cuando 43888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.