All language subtitles for Los encantos del sinvergüenza - S01E03 - vip.hdlatino.us
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,290 --> 00:00:16,290
Hey.
2
00:00:17,030 --> 00:00:18,930
Comandante, yo lo hice en el velorio.
3
00:00:19,650 --> 00:00:22,650
El cadáver va a necesitar autopsia. Te
encargo el trámite, por favor.
4
00:00:22,930 --> 00:00:24,090
No, pero por un infarto.
5
00:00:24,650 --> 00:00:27,990
Acuérdate lo apretado que está el
presupuesto. Maracaldo, es prioritario.
6
00:00:27,990 --> 00:00:30,030
sabes el circo que tengo en la hacienda
valiente.
7
00:00:31,670 --> 00:00:32,429
¿Está bien?
8
00:00:32,430 --> 00:00:33,430
Gracias.
9
00:00:49,470 --> 00:00:50,470
¿Sí?
10
00:00:57,870 --> 00:00:58,870
Disculpe.
11
00:00:59,090 --> 00:01:00,610
Está todo bien.
12
00:01:02,210 --> 00:01:05,250
No lo voy a besar, si es a lo que se
refiere.
13
00:01:07,690 --> 00:01:09,730
Solo me quería despedir de él.
14
00:01:10,510 --> 00:01:11,570
Por eso lo hice.
15
00:01:11,830 --> 00:01:12,830
Señora.
16
00:01:13,590 --> 00:01:16,090
Tiene unos minutos que nos regale para
platicar con usted.
17
00:01:28,520 --> 00:01:31,240
¿Qué relación tenía usted con el señor
Francisco Valiente?
18
00:01:32,720 --> 00:01:38,760
Todo el mundo sabe qué relación tenía yo
con Francisco. Él era mi cuñado.
19
00:01:41,760 --> 00:01:45,440
¿Es su asistente un ayudante o algo?
20
00:01:45,660 --> 00:01:46,660
Ay, por favor.
21
00:01:46,880 --> 00:01:48,660
Es el detective Blanco Pantoja.
22
00:01:49,020 --> 00:01:51,480
Vine a ofrecer mis respetos.
23
00:01:52,670 --> 00:01:58,050
Entonces, si un detective y usted están
investigando la muerte de Francisco es
24
00:01:58,050 --> 00:02:00,070
porque no fue por causas naturales.
25
00:02:01,230 --> 00:02:03,350
Entonces, ¿quién lo mató?
26
00:02:03,970 --> 00:02:05,870
Eso es lo que yo quiero que usted me
diga.
27
00:02:08,250 --> 00:02:10,110
Además de su cuñado,
28
00:02:10,889 --> 00:02:16,150
¿el señor Francisco Valiente tenía algún
vínculo emocional con usted?
29
00:02:17,870 --> 00:02:18,870
Tuvo.
30
00:02:20,240 --> 00:02:23,680
Pero no es un secreto que nos quisimos
mucho.
31
00:02:24,780 --> 00:02:30,760
Hace 20 años Francisco y yo
32
00:02:30,760 --> 00:02:37,720
teníamos una relación y él era el amor
de mi vida, era
33
00:02:37,720 --> 00:02:39,400
mi todo.
34
00:02:39,660 --> 00:02:42,200
¿Y por qué terminaron la relación si se
querían tanto?
35
00:02:48,320 --> 00:02:51,110
Porque... éramos de mundos diferentes.
36
00:03:09,030 --> 00:03:13,450
¿Cómo estás, Joaquín?
37
00:03:13,910 --> 00:03:14,910
Hola, Tony.
38
00:03:15,370 --> 00:03:16,370
¿Qué tienes?
39
00:03:18,310 --> 00:03:21,060
Nada. Como nada, te conozco.
40
00:03:21,320 --> 00:03:22,320
Algo traes.
41
00:03:25,720 --> 00:03:26,720
¿Me conoces?
42
00:03:30,520 --> 00:03:33,760
Eres la persona en la que siempre
confío.
43
00:03:34,420 --> 00:03:37,520
La que sabe todo lo que me pasa y...
¿Sí?
44
00:03:37,760 --> 00:03:38,760
Sí.
45
00:03:43,440 --> 00:03:44,560
Ey, a ver, ey.
46
00:03:44,960 --> 00:03:46,540
¿Tú qué significas?
47
00:03:47,540 --> 00:03:50,580
Pues que sí, que estemos juntos. ¿Por
qué no?
48
00:03:51,180 --> 00:03:52,180
¿Qué?
49
00:03:56,920 --> 00:03:59,360
¡Me lastima!
50
00:04:00,260 --> 00:04:01,260
¿Sí?
51
00:04:01,960 --> 00:04:02,960
Bueno,
52
00:04:03,500 --> 00:04:05,940
le voy a contar a toda la banda. No, no,
sí, les digo.
53
00:04:14,500 --> 00:04:16,079
Fue un tiro certero al corazón.
54
00:04:17,749 --> 00:04:21,170
Aunque, pues la neta no es que no me lo
mereciera. La aplicaron.
55
00:04:22,490 --> 00:04:24,450
Caí. Como un imbécil.
56
00:04:25,070 --> 00:04:28,570
Como el... Como el pendejo que soy.
57
00:04:29,490 --> 00:04:34,130
Pero es que... Es que Morgana es tan...
58
00:04:34,130 --> 00:04:40,670
Tan
59
00:04:40,670 --> 00:04:42,310
idéntica a ti, ¿no?
60
00:04:43,690 --> 00:04:45,150
Son de la misma especie.
61
00:04:47,400 --> 00:04:48,400
Ay, Francisco.
62
00:04:49,440 --> 00:04:53,000
Mira, si no quieres cambiar, no está
mal.
63
00:04:53,240 --> 00:04:54,240
Mírame a mí.
64
00:04:54,540 --> 00:04:57,440
Pero tienes que ser honesto contigo
mismo.
65
00:04:59,620 --> 00:05:06,520
Yo quiero intentarlo. Quiero tratar de
cambiar, pero pues también
66
00:05:06,520 --> 00:05:10,200
no se vale. Es decir, cuando pasó todo
esto...
67
00:05:11,080 --> 00:05:16,900
Ella va y se besa con este cabrón.
Entonces... Claro, y tú fuiste y le
68
00:05:16,900 --> 00:05:22,100
otras cosas a la hermana del tipejo ese.
Sí, pero... Entonces, ¿qué esperabas?
69
00:05:22,160 --> 00:05:28,760
Si Alma realmente está enamorada de ti,
entonces debe estar celosa y muy, muy
70
00:05:28,760 --> 00:05:29,780
herida.
71
00:05:30,960 --> 00:05:32,620
Dime, ¿quién la regó en este caso?
72
00:05:35,960 --> 00:05:36,960
Yo.
73
00:05:37,480 --> 00:05:40,200
Dieta, mi niño. De agua y ajo.
74
00:05:40,570 --> 00:05:43,270
A aguantarse y a joderse hasta que ella
diga.
75
00:05:44,870 --> 00:05:49,670
Francisco, tú tienes que demostrarle que
estás dispuesto a esperarle el tiempo
76
00:05:49,670 --> 00:05:50,670
que sea necesario.
77
00:05:52,470 --> 00:05:53,470
¿Estás dispuesto?
78
00:05:59,450 --> 00:06:04,130
No sé ni cómo pasó, Carlón. Me estaban
persiguiendo unos güeyes y de repente...
79
00:06:04,740 --> 00:06:08,420
Aparece el coche de Morgana, me
atropella, cabrón, y de repente yo doy
80
00:06:08,420 --> 00:06:12,840
volterizas y termino en las piernas de
ella. Con ese par de muslos así, cabrón,
81
00:06:12,840 --> 00:06:15,640
y de repente... ¿Qué crees? Aparece
Alma, güey. No.
82
00:06:15,980 --> 00:06:16,980
¿Sí?
83
00:06:17,860 --> 00:06:22,300
Bueno, ni modo, sobrino. Se te juntó
lavado con planchado. Es un clásico eso,
84
00:06:22,340 --> 00:06:26,500
¿eh? A todos los valientes nos sucedió
alguna vez, pero la supiste librar bien,
85
00:06:26,560 --> 00:06:27,560
¿no? Te he enseñado.
86
00:06:27,880 --> 00:06:31,380
Llamaste a Almita y la uniste a la
fiesta, ¿no? No, no, no, cabrón. Alma no
87
00:06:31,380 --> 00:06:32,380
de esas, güey.
88
00:06:32,560 --> 00:06:36,660
Ahorita no quiere ni saludarme, cabrón.
Ay, pues ella se lo pierde. Tú quédate
89
00:06:36,660 --> 00:06:41,760
con Morganita, que me da la impresión de
ser una chica libre que no te va a
90
00:06:41,760 --> 00:06:42,639
armar pelos.
91
00:06:42,640 --> 00:06:46,400
Yo voto por ella, ¿eh? ¿Qué voto ni qué
chingados, cabrón? No, no, no.
92
00:06:46,920 --> 00:06:50,080
Uy, Alma es diferente, cabrón.
¿Diferente a qué o qué?
93
00:06:50,540 --> 00:06:53,940
Es como... ¿Cómo te explico? No, no, no,
no me tienes que explicar.
94
00:06:54,300 --> 00:06:58,280
Me queda clarísimo. Porque todas las
mujeres son diferentes.
95
00:06:58,720 --> 00:07:00,960
Todas son diferentes. Y según ellas...
96
00:07:01,290 --> 00:07:05,890
Todos los hombres somos iguales. Pero
pon atención, porque eso no es así.
97
00:07:06,630 --> 00:07:13,390
Desde Eva y su manzana, pasando por
Cleopatra, Salomé, Elena de Troya, que
98
00:07:13,390 --> 00:07:18,650
pusieron a su servicio a hombres
extraordinarios. Hemos visto caer
99
00:07:18,650 --> 00:07:23,890
tratar de complacer a esas preciosuras
que parecía que eran todas diferentes y
100
00:07:23,890 --> 00:07:27,030
que terminaron siendo todas iguales. No
te dejes engañar.
101
00:07:27,890 --> 00:07:28,890
¿Sí?
102
00:07:29,930 --> 00:07:33,190
Al parecer aquí también va a caer un
imperio, cabrón. ¿Por qué? ¿Qué crees?
103
00:07:34,070 --> 00:07:35,450
¿Sabes qué estoy sintiendo, güey?
104
00:07:36,110 --> 00:07:38,810
Que solo quiero estar con ella, cabrón.
105
00:07:39,610 --> 00:07:41,270
Sí, ya, lo dije, cabrón.
106
00:07:47,330 --> 00:07:48,550
No, pues ya se chingo.
107
00:07:49,510 --> 00:07:50,950
Ya caíste en su trampa.
108
00:07:51,410 --> 00:07:55,530
Cientos de años en la evolución del
pensamiento.
109
00:07:56,280 --> 00:08:01,940
Para que vengas a salirme con que
quieres repetir. Ese es el camino a un
110
00:08:01,940 --> 00:08:03,500
insondable aburrimiento.
111
00:08:03,720 --> 00:08:05,060
El matrimonio.
112
00:08:05,440 --> 00:08:07,840
No seas monógamo, por Dios, hijo.
113
00:08:08,060 --> 00:08:11,740
Ya no es todo menos aburrida, cabrón.
No, si no lo dudo. Seguramente tiene muy
114
00:08:11,740 --> 00:08:16,060
buena conversación, ¿verdad? Pues cómo
no, si fue a los mejores colegios. Tiene
115
00:08:16,060 --> 00:08:20,420
muy buena plática. Tiene referentes.
Además de que es muy bella.
116
00:08:20,800 --> 00:08:24,060
Pero, mijo, ese tipo de princesa...
117
00:08:24,810 --> 00:08:26,790
Para estar con ellas hay que ser un
emperador.
118
00:08:27,670 --> 00:08:30,570
Hay que tener marmaja, plata, dinero.
119
00:08:30,870 --> 00:08:33,010
Y nosotros somos rateros, ladrones.
120
00:08:33,390 --> 00:08:37,270
No solamente con dinero se conquista una
mujer como Alma, ¿eh? No la conoces,
121
00:08:37,270 --> 00:08:41,909
cabrón. No, si no necesito conocerla.
Porque lo que me queda claro es que está
122
00:08:41,909 --> 00:08:45,970
poniendo en riesgo lo que representa tu
estirpe de hombre libre. ¡Eres un
123
00:08:45,970 --> 00:08:46,970
valiente, por Dios!
124
00:08:47,350 --> 00:08:50,690
Mira, yo no voy a llegar a ningún lado
contigo. Solamente estoy tratando de
125
00:08:50,690 --> 00:08:52,910
expresar mis sentimientos. Más bien
vamos a...
126
00:08:53,280 --> 00:08:55,560
a repartir las cosas como habíamos
quedado, ¿eh?
127
00:08:55,940 --> 00:09:01,300
Mira, esta lana es para el mercado de
doña Agustina, el techo de doña Raquel y
128
00:09:01,300 --> 00:09:02,620
ahí están las medicinas de don Pablo.
129
00:09:04,220 --> 00:09:08,520
¿Y no te quieres quedar algo de dinerito
para comprarle flores a tu princesa o
130
00:09:08,520 --> 00:09:11,640
unos diamantes o algo? Porque a esas
mujeres lo único que les interesa es el
131
00:09:11,640 --> 00:09:13,560
dinero, ¿eh? ¿Cómo chingas, cabrón?
132
00:09:13,920 --> 00:09:14,920
¿Pero sabes qué?
133
00:09:15,280 --> 00:09:19,620
Estas flores se las voy a comprar con un
trabajo que voy a tener legal, cabrón.
134
00:09:19,780 --> 00:09:21,260
Chamba legal, güey.
135
00:09:25,200 --> 00:09:26,380
Hasta allá vas a llegar.
136
00:09:27,400 --> 00:09:31,560
Ponerte al servicio del capital, del
sistema, del orden establecido, trabajar
137
00:09:31,560 --> 00:09:35,380
para la hegemonía. ¿Cuándo un valiente
ha hecho eso, cabrón? Estoy chingando,
138
00:09:35,420 --> 00:09:38,480
cabrón. Es plan con mañana. Ah, pues más
te vale. Solo quiero estar cerca de
139
00:09:38,480 --> 00:09:44,200
ella, güey. Quiero tenerla ahí para
poder hablarle, para pedirle disculpas,
140
00:09:44,200 --> 00:09:45,200
cabrón.
141
00:09:45,260 --> 00:09:49,240
¿Sabes qué? Sobre todo para saber qué
chingados estoy sintiendo, güey. Para
142
00:09:49,860 --> 00:09:53,460
Que está bueno. Más te vale que sea
cierto y eso sea una estrategia.
143
00:09:53,850 --> 00:09:57,650
Porque si es en serio eso que te quieres
poner a trabajar, te lo juro,
144
00:09:57,650 --> 00:09:58,750
Francisco, te dejo de hablar, ¿eh?
145
00:10:04,750 --> 00:10:05,750
Buenas.
146
00:10:21,990 --> 00:10:24,250
Estoy buscando a la señorita Morgana.
147
00:10:26,190 --> 00:10:28,270
Óyeme, ¿tú no le das metate?
148
00:10:29,530 --> 00:10:31,070
Nunca me volviste a llamar.
149
00:10:32,030 --> 00:10:33,030
Margot.
150
00:10:33,850 --> 00:10:35,870
Claro que te llamé, ¿cómo crees?
151
00:10:36,170 --> 00:10:37,790
Pero sonó ocupado tu teléfono.
152
00:10:38,270 --> 00:10:39,870
Te llamé muchas veces, ¿eh?
153
00:10:40,110 --> 00:10:43,910
Como hablas con tu teléfono. Bueno,
¿estuvo otra vez por aquí? Hola, este,
154
00:10:44,310 --> 00:10:46,130
Te estaba buscando a ti. ¿A mí? Sí.
155
00:10:47,170 --> 00:10:51,210
Quería saber si todavía sigue en pie el
ofrecimiento de la chamba.
156
00:10:52,430 --> 00:10:53,510
A ti siempre.
157
00:10:53,850 --> 00:10:54,890
¿Ah, sí? Sí.
158
00:10:55,570 --> 00:10:57,070
Te veo aquí mañana a primera hora.
159
00:10:58,570 --> 00:10:59,570
Claro que sí, jefa.
160
00:10:59,870 --> 00:11:00,870
Gracias, ¿eh?
161
00:11:01,290 --> 00:11:02,289
Mañana nos vemos.
162
00:11:02,290 --> 00:11:03,290
Mañana.
163
00:11:06,410 --> 00:11:08,910
Bueno, ¿y tú qué? Deja de estar en el
chisme. Ponte a trabajar.
164
00:11:12,490 --> 00:11:17,050
Bueno, la razón por la que nos estamos
reuniendo es para decirles que...
165
00:11:17,910 --> 00:11:20,470
Bernardo y yo nos vamos a dar una
oportunidad.
166
00:11:20,870 --> 00:11:24,550
Ay, no saben lo feliz que nos hace esto.
167
00:11:24,750 --> 00:11:28,790
Mi alma, brindo por tus buenas
elecciones.
168
00:11:30,730 --> 00:11:34,250
Conociéndolos, me imagino que harán
planes para irse una temporada al
169
00:11:34,250 --> 00:11:35,510
extranjero. Sería buenísimo.
170
00:11:36,390 --> 00:11:38,450
Como ven, siempre estamos de acuerdo en
todo.
171
00:11:39,450 --> 00:11:43,430
La verdad es que vamos a estar aquí un
tiempo.
172
00:11:43,770 --> 00:11:47,010
No, yo todavía tengo muchas cosas que
hacer con el partido con mi papá.
173
00:11:48,110 --> 00:11:54,010
Bueno, brindemos por la familia
Villafranca Chevley. Ay, no, todavía no,
174
00:11:54,230 --> 00:11:56,390
Siempre están de acuerdo en todo.
175
00:11:56,750 --> 00:11:57,750
En todo.
176
00:11:57,870 --> 00:11:59,770
Usted sí sabe, siempre de acuerdo.
177
00:12:15,150 --> 00:12:16,730
Mercedes. Francisco.
178
00:12:17,150 --> 00:12:18,450
¿Qué crees? ¿Qué?
179
00:12:18,770 --> 00:12:19,890
Conseguí chamba en el club.
180
00:12:20,350 --> 00:12:23,610
No, no me digas que van a hacer un show
de stripper.
181
00:12:24,010 --> 00:12:25,010
No crees.
182
00:12:25,290 --> 00:12:27,690
Esto merece un brindis.
183
00:12:28,270 --> 00:12:31,610
¿Sabes qué? Yo creo que voy a renovar la
membresía en el club.
184
00:12:31,890 --> 00:12:36,770
¿Es en serio? Mira, para mí es
importante porque así puedo estar cerca
185
00:12:37,050 --> 00:12:42,070
Le puedo pedir perdón. Entonces ya
decidiste el tipo de hombre que quieres
186
00:12:43,010 --> 00:12:44,010
Pues sí.
187
00:12:44,270 --> 00:12:45,270
Está bien.
188
00:12:45,910 --> 00:12:47,150
Bueno, dime una cosa.
189
00:12:49,090 --> 00:12:52,710
Cuando la tengas enfrente, ¿qué le vas a
decir?
190
00:12:53,370 --> 00:12:54,370
Sí.
191
00:12:58,610 --> 00:13:04,270
Saldrán las palabras. No, no. Puras
promesas huecas. No. De las que ya he
192
00:13:04,270 --> 00:13:09,110
escuchado. No, porque esta vez yo quiero
que las cosas sean diferentes.
193
00:13:09,450 --> 00:13:11,170
¿Cómo estás seguro de que va a ser así?
194
00:13:11,410 --> 00:13:12,410
Pues...
195
00:13:15,440 --> 00:13:18,160
Porque quiero ser el hombre que Alma se
merece. Por eso.
196
00:13:18,520 --> 00:13:20,200
Ay, Francisco Valiente.
197
00:13:21,020 --> 00:13:22,480
Estoy orgullosa de ti.
198
00:13:22,900 --> 00:13:28,260
Muy orgullosa de ti. Pero aún así no
puedes ir vestido de esa manera, ¿eh?
199
00:13:28,860 --> 00:13:29,860
¿Cómo?
200
00:13:30,060 --> 00:13:33,900
¿Qué tiene? ¿Qué pedo? Pues pareces un
sinvergüenza.
201
00:13:34,560 --> 00:13:39,300
Querido, esta es una emergencia.
Necesito que vengas para acá con todo el
202
00:13:39,440 --> 00:13:40,440
por favor.
203
00:13:40,480 --> 00:13:41,780
Inmediatamente. Gracias.
204
00:13:42,760 --> 00:13:43,780
¿Qué vas a hacer, eh?
205
00:13:44,320 --> 00:13:45,460
Espera, salud.
206
00:13:46,300 --> 00:13:52,120
Tú date vuelo, Merlo. Sácale todo el
provecho a este modelo.
207
00:13:52,920 --> 00:13:57,260
Necesitamos algo discreto, pero
elegante.
208
00:13:57,660 --> 00:13:59,580
Creo que tengo algo muy especial para
ti, Mercedes.
209
00:14:00,640 --> 00:14:01,640
Confío en ti.
210
00:14:01,960 --> 00:14:04,320
¿Y si crees que esta chamba es para
tanto?
211
00:14:04,560 --> 00:14:10,060
Mi amor, un traje hecho por un buen
sastre como Merlo siempre te va a dar
212
00:14:10,060 --> 00:14:11,060
mejor oportunidad.
213
00:14:11,260 --> 00:14:12,400
Grábate eso. ¿Ah, sí?
214
00:14:12,640 --> 00:14:15,620
Ah, pues entonces date vuelo, Merlo.
215
00:14:16,160 --> 00:14:17,320
Ya le ganas, Merlo.
216
00:14:17,740 --> 00:14:22,820
Así que me vea bien padrote, bien
chingón. Un traje que diga perdónenlo,
217
00:14:22,820 --> 00:14:23,820
favor.
218
00:14:24,280 --> 00:14:26,140
Ese es el que necesito, ¿eh?
219
00:14:40,319 --> 00:14:41,820
Ahí está mi jefa, Morgana.
220
00:14:43,560 --> 00:14:44,600
Aguántame un segundo, ¿sí?
221
00:14:46,260 --> 00:14:47,260
Gracias.
222
00:14:51,080 --> 00:14:52,080
Híjole.
223
00:14:54,220 --> 00:14:55,360
Híjole, jefa. Bueno, ¿y tú?
224
00:14:55,600 --> 00:14:56,880
¿Por qué vienes disfrazado así?
225
00:14:57,540 --> 00:15:02,160
No sé, bueno, pensé que había que venir
así, como de etiqueta, pues, hacia la
226
00:15:02,160 --> 00:15:04,880
chamba, ¿o qué? Te equivocaste un
poquito, pero ahorita lo solucionamos. A
227
00:15:06,340 --> 00:15:07,340
Laura, querida.
228
00:15:07,800 --> 00:15:11,880
Pásame un traje de baño a mi oficina. ¿Y
cómo había que venir vestido o qué?
229
00:15:12,580 --> 00:15:14,080
Pues, en ropa.
230
00:15:14,600 --> 00:15:18,100
Ah, ándale. Pero el lienzo lo atinaste
bien, ¿eh? Sí, ¿te gusta? Sí, sí.
231
00:15:18,460 --> 00:15:19,560
Órale. Muy bien.
232
00:15:20,100 --> 00:15:21,340
No, pues todo muy bien, ¿eh?
233
00:15:22,320 --> 00:15:23,480
Adelante. Adiós.
234
00:15:25,000 --> 00:15:26,420
Está chido el día, ¿no, jefa?
235
00:15:26,620 --> 00:15:29,420
Muy rico, muy soleado. ¿Y tú vestido
así?
236
00:15:29,760 --> 00:15:32,820
Pues, es que yo pensé que era así más
elegante la cosa.
237
00:15:33,980 --> 00:15:37,360
Bueno, ¿y de qué se trata la chamba o
qué, jefa? ¿Eh? ¿Para qué soy bueno?
238
00:15:37,680 --> 00:15:38,680
Es muy simple.
239
00:15:39,160 --> 00:15:42,020
Me tienes que hacer caso en
absolutamente todo lo que te diga.
240
00:15:42,220 --> 00:15:43,179
Ah, pues sí.
241
00:15:43,180 --> 00:15:44,780
Nada complicado, ¿no? No hay pedo.
242
00:15:46,060 --> 00:15:50,100
Vamos a empezar por cambiarte. Porque el
dress code de hoy era swimsuit en la
243
00:15:50,100 --> 00:15:53,420
beca. Ah, pues es que me hubieran dicho
y me hubiera venido ahí con mi traje de
244
00:15:53,420 --> 00:15:54,420
baño y todo el pedo.
245
00:15:54,940 --> 00:15:55,940
Órale.
246
00:15:56,620 --> 00:15:57,620
¿Dónde me puedo cambiar?
247
00:15:59,440 --> 00:16:00,440
Aquí.
248
00:16:02,200 --> 00:16:03,620
¿Aquí? Sí.
249
00:16:05,400 --> 00:16:06,400
Órale.
250
00:16:08,910 --> 00:16:10,690
Quiero ver qué tanto traes a la mierda.
251
00:16:11,050 --> 00:16:12,050
Pues nada.
252
00:16:13,090 --> 00:16:14,430
Estamos listos siempre.
253
00:16:15,770 --> 00:16:17,190
Nada mal, valiente.
254
00:16:22,830 --> 00:16:25,070
No más como los Boy Scouts, jefa.
255
00:16:25,370 --> 00:16:26,390
Siempre listo.
256
00:16:29,150 --> 00:16:31,170
Va comando.
257
00:16:31,650 --> 00:16:36,270
Te digo que como los Boy Scouts, siempre
listo.
258
00:16:38,700 --> 00:16:39,700
Me encanta.
259
00:16:45,640 --> 00:16:47,020
Vamos por un drink.
260
00:17:07,410 --> 00:17:09,490
Eh, dale, imbécil.
261
00:17:10,170 --> 00:17:11,170
Pregúntale a tu hermanita.
262
00:17:11,430 --> 00:17:12,730
Bueno, Antonio, ¿algo?
263
00:17:13,010 --> 00:17:16,569
¿Qué? No, no, no, no, no empiecen. Tony,
Antonio, por favor. San Vicentinos.
264
00:17:16,710 --> 00:17:23,390
Bueno, quisiera darle felicidades a mi
mejor amigo, Bernie, y a Almi.
265
00:17:24,270 --> 00:17:26,770
Felicidades. Muchas gracias. Por ser la
nueva pareja.
266
00:17:27,089 --> 00:17:30,590
Salud, salud. Felicidades. Muchas
gracias, gracias a todos. Gracias.
267
00:17:32,610 --> 00:17:34,370
Ay, qué bonito. Muchas gracias, de
verdad.
268
00:17:34,880 --> 00:17:40,200
Bueno, voy a ir por un traguito más
fuerte para brindar bien, con ganas,
269
00:17:40,500 --> 00:17:41,740
Tony, muchas gracias.
270
00:17:42,140 --> 00:17:44,700
¿Ven otra? ¿Otra rondita? Venga, otra.
Vale, pero de cinco mil.
271
00:17:47,360 --> 00:17:48,360
Alma.
272
00:17:51,100 --> 00:17:52,980
¿Qué pasó?
273
00:17:53,620 --> 00:17:57,540
Te perdió algo. Digo, porque el Metate
queda para allá y Morgana me parece que
274
00:17:57,540 --> 00:18:00,180
está allá. Sé perfectamente dónde está
el Metate y sé dónde está Morgana.
275
00:18:00,500 --> 00:18:02,020
Pero si estoy aquí es por ti.
276
00:18:03,000 --> 00:18:04,060
Quiero pedirte perdón.
277
00:18:04,680 --> 00:18:06,520
Mira, yo estoy dispuesto a cambiar.
278
00:18:08,840 --> 00:18:09,840
Francisco, no.
279
00:18:10,380 --> 00:18:14,880
Es que los hombres como tú no cambian.
Son así, pero ¿sabes qué? Me da gusto
280
00:18:14,880 --> 00:18:17,500
estés con Morgana porque al final los
dos combinan bien.
281
00:18:18,800 --> 00:18:22,420
Estoy trabajando con ella para estar
cerca de ti. Es una excusa para tenerte
282
00:18:22,420 --> 00:18:24,000
cerca. Yo quiero estar contigo.
283
00:18:24,360 --> 00:18:28,460
Sí, sí, pero quieres estar conmigo y
quieres estar con Morgana y quieres
284
00:18:28,460 --> 00:18:30,040
con alguien más porque así eres tú.
285
00:18:30,780 --> 00:18:33,560
Además, ¿no acabas de escuchar que
estamos brindando...
286
00:18:33,820 --> 00:18:34,820
¿Por mi nueva relación?
287
00:18:35,080 --> 00:18:39,740
Yo estuve en el mirador, para que sepas.
Te llevaba flores. Y de pronto, de
288
00:18:39,740 --> 00:18:44,720
pronto, así, por casualidad, te caíste,
¿no? Te tropezaste en la falda de... Y
289
00:18:44,720 --> 00:18:48,440
de repente... Fernando Villafranca San
Miguel.
290
00:18:48,740 --> 00:18:49,740
Francisco Valiente.
291
00:18:49,820 --> 00:18:50,820
¿Valiente qué?
292
00:18:51,020 --> 00:18:52,020
Valiente. Vamos.
293
00:18:52,280 --> 00:18:53,280
¡Qué pendejo!
294
00:18:53,440 --> 00:18:55,440
Se me olvidaba que los metateños no
tienen madre.
295
00:18:56,010 --> 00:18:59,950
No, pues es que con la tuya tenemos para
divertirnos para rato. Antonio, ven
296
00:18:59,950 --> 00:19:00,950
acá.
297
00:19:01,030 --> 00:19:04,350
Antonio, ven aquí, cabrón. ¿Qué pasó?
¿Qué está pasando aquí, eh?
298
00:19:05,050 --> 00:19:06,050
¿Quién eres, eh?
299
00:19:06,070 --> 00:19:06,829
¿Quién eres?
300
00:19:06,830 --> 00:19:08,590
Francisco Valiente, cabrón. Ah, ¿tú eres
socio?
301
00:19:08,810 --> 00:19:09,970
¿Qué haces aquí? ¿Qué está pasando?
302
00:19:13,390 --> 00:19:15,210
Nada, no está pasando nada, ¿verdad?
303
00:19:15,950 --> 00:19:17,430
Vamos a que te dé el turno. Sí.
304
00:19:21,110 --> 00:19:24,170
Dale, por aquí no regreses, ¿eh? No, no,
no. ¿Cuál vas, eh?
305
00:19:24,570 --> 00:19:25,529
Ya, eh.
306
00:19:25,530 --> 00:19:26,530
Por Dios.
307
00:19:27,250 --> 00:19:28,250
¿Qué es esto?
308
00:19:28,430 --> 00:19:31,170
Los dos ya dejen de echarse la bolita,
como siempre.
309
00:19:31,610 --> 00:19:33,390
Horrible, a ver, no digo. Quería pegar,
güey.
310
00:19:33,970 --> 00:19:34,970
Quería pegar.
311
00:19:35,130 --> 00:19:39,470
Venga. Mami, se me acercó así como...
¿Este es el barrio?
312
00:19:39,690 --> 00:19:41,390
¿Pasa? ¿Ese es el barrio?
313
00:19:43,870 --> 00:19:45,150
¿Aquí hay algún termino?
314
00:19:45,490 --> 00:19:46,490
¿Vamos a dejar?
315
00:19:48,629 --> 00:19:50,570
Sí, se dan masajes.
316
00:19:51,530 --> 00:19:53,950
Bueno, tú lo puedes usar cuando quieras.
317
00:19:54,450 --> 00:19:55,450
Si es conmigo, más.
318
00:19:56,910 --> 00:19:57,910
Órale.
319
00:19:59,530 --> 00:20:00,530
¿Todo bien?
320
00:20:01,350 --> 00:20:02,350
Digamos que sí.
321
00:20:04,030 --> 00:20:08,870
¿Sabes? Mi hermano y Alma están... Son
compatibles porque los dos son de hueva.
322
00:20:09,490 --> 00:20:13,010
Es el pretendiente de toda la vida de
Alma. Están destinados a estar juntos.
323
00:20:15,080 --> 00:20:19,100
Así como tú y yo estamos destinados a
hacerla muy bien.
324
00:20:20,660 --> 00:20:26,720
Y onda, no me hagas esto, porque... Ya,
no se lo siente, pues.
325
00:20:27,440 --> 00:20:28,440
¿De qué se le duda?
326
00:20:29,380 --> 00:20:30,680
Sí, hijo, hermano.
327
00:20:31,340 --> 00:20:34,280
Quiero que volvamos a hacerlo al coche.
328
00:20:35,440 --> 00:20:39,300
Y lo mejor... Te vas a negar.
329
00:20:43,560 --> 00:20:45,120
Pues, ¿quién soy yo para decir que no?
330
00:20:55,580 --> 00:20:56,580
Ya.
331
00:20:58,080 --> 00:20:59,080
Ya.
332
00:21:10,280 --> 00:21:12,600
No, ya, ya, ya. Tenemos que repetir
esto.
333
00:21:13,550 --> 00:21:14,570
Muchas gracias.
334
00:21:21,630 --> 00:21:22,630
Buenas, buenas.
335
00:21:23,650 --> 00:21:26,310
Hola. ¿Ya están todos más tranquilos?
336
00:21:26,690 --> 00:21:30,130
No quiero más problemas, voy a cerrar
todo el malentendido.
337
00:21:30,370 --> 00:21:34,910
Así que voy a aprovechar para decirles
que Francisco es mi nuevo asistente
338
00:21:34,910 --> 00:21:35,910
personal.
339
00:21:36,690 --> 00:21:37,690
Un gusto, ¿eh?
340
00:21:37,930 --> 00:21:42,410
No, mi hermana haciéndose la hermanita
de la caridad, ayudando a la gente a
341
00:21:42,410 --> 00:21:45,970
superarse cada vez más, ¿no? ¿Qué? ¿Está
difícil o qué, güey? Hasta ahora no,
342
00:21:46,070 --> 00:21:49,330
pero seguramente me va a tocar ayudarle
a más de uno, porque pues aquí hay mucho
343
00:21:49,330 --> 00:21:50,330
que no se va a hacer nada, ¿no?
344
00:21:51,270 --> 00:21:53,870
Pues para eso están ustedes, ¿no? Qué
chingados, ¿no?
345
00:21:54,130 --> 00:21:56,230
No, es que te equivocas. No,
346
00:21:57,270 --> 00:21:59,270
no, no, está para mucho más.
347
00:22:00,450 --> 00:22:01,450
Ay, Dios.
348
00:22:05,000 --> 00:22:07,180
Ah, de plano así. Ay, mira el taco.
349
00:22:07,500 --> 00:22:08,500
Anda, mira.
350
00:22:08,920 --> 00:22:09,920
No, bueno.
351
00:22:10,820 --> 00:22:16,120
Tú puedes creer que ese güey, hace
ratito estábamos aquí, y vino a decirme
352
00:22:16,120 --> 00:22:19,980
se había metido a este club a trabajar
solamente por estar conmigo. Y velo. No,
353
00:22:20,020 --> 00:22:21,720
no. Se metió a trabajar con Morgan.
354
00:22:22,020 --> 00:22:23,380
Una mierda.
355
00:22:23,620 --> 00:22:27,500
Sí, pero hace como tres minutos era el
hombre de tus sueños.
356
00:22:27,840 --> 00:22:32,640
Sí. Pero ya pasaron estos tres minutos y
soy una mujer diferente.
357
00:22:33,020 --> 00:22:34,040
Mírame ahora.
358
00:22:34,620 --> 00:22:37,060
¿Ves cómo Bernardo sí es el partidazo
que te dice?
359
00:22:37,800 --> 00:22:41,520
Amiga, tú siempre tienes razón. Te voy a
hacer caso todo el tiempo, ¿ya? Sí.
360
00:22:41,760 --> 00:22:43,260
Salud por el corazón. Salud por el
corazón.
361
00:22:44,260 --> 00:22:46,280
Alma. Alma. Alma.
362
00:22:55,260 --> 00:22:58,820
¿Me quieres acompañar por algo al bufete
a comer?
363
00:22:59,880 --> 00:23:04,000
No, le pedimos a alguien que nos... No,
no, no. Dije que si me quieres acompañar
364
00:23:04,000 --> 00:23:06,600
al bufete a buscar algo de comida.
365
00:23:07,540 --> 00:23:08,540
¿Sí?
366
00:23:13,629 --> 00:23:15,030
Adiós.
367
00:23:15,930 --> 00:23:17,610
Adiós. Adiós.
368
00:23:18,090 --> 00:23:20,830
Adiós. Adiós.
369
00:23:22,370 --> 00:23:23,770
Adiós.
370
00:23:36,570 --> 00:23:37,970
Adiós.
371
00:23:41,400 --> 00:23:43,000
Que nos vean, no importa, ¿eh?
372
00:23:43,500 --> 00:23:45,480
A ver, quítate, quítate.
373
00:23:46,860 --> 00:23:48,620
¿Es que no te huele muy mal aquí?
374
00:23:49,120 --> 00:23:51,300
Sí que nos llega un olor así como a
caca.
375
00:23:51,540 --> 00:23:54,640
¿Qué? Ya, déjame concentrarte en la
caca. Piensa en mí, ¿me tienes?
376
00:23:55,020 --> 00:23:56,220
¡Ay, hombre! ¿Qué pasó?
377
00:23:56,780 --> 00:24:00,660
Aquí no, aquí me está picando todo.
378
00:24:01,200 --> 00:24:03,280
¡Me está picando! ¡Me está mojando!
379
00:24:03,520 --> 00:24:06,160
¡Te lo juro que me está picando! ¡No
tienes nada!
380
00:24:06,380 --> 00:24:07,380
¡No tienes nada!
381
00:24:07,500 --> 00:24:09,420
¡Ay, mi piel! ¡Ay, mi piel!
382
00:24:12,420 --> 00:24:13,420
¡Bernardo! ¡Bernardo!
383
00:24:13,440 --> 00:24:14,439
¡No, no, no!
384
00:24:14,440 --> 00:24:16,300
¿Por qué te tomó? Aquí, aquí está el
fieroso.
385
00:24:16,640 --> 00:24:18,080
No es nada, es pleno.
386
00:24:18,540 --> 00:24:21,020
No, vámonos de aquí. Te lo juro que aquí
está muy incómodo. Ya, vámonos.
387
00:24:21,640 --> 00:24:22,640
Aparte aquí nos van a ver.
388
00:24:23,080 --> 00:24:25,820
¿Qué tiene que nos vean? Serían unos
envidiosos todos.
389
00:24:26,060 --> 00:24:30,760
¿Sabes qué? Mejor vamos a comer y
después vamos a otro lado, más limpio,
390
00:24:30,760 --> 00:24:32,200
aire acondicionado, lo más rico, ¿no?
391
00:24:33,400 --> 00:24:34,400
¡Cállame, cállame!
392
00:24:34,640 --> 00:24:36,480
No hay nadie.
393
00:24:37,480 --> 00:24:38,480
Espérate, espérate, espérate.
394
00:24:42,380 --> 00:24:43,059
También tú.
395
00:24:43,060 --> 00:24:44,780
Guácala. ¿Estás mojado de algo?
396
00:24:45,460 --> 00:24:46,159
¿De verdad?
397
00:24:46,160 --> 00:24:48,880
Sí, no sé. ¿Qué tengo? ¿Qué tengo? No,
no sé. ¿Por qué estoy embarrado de algo?
398
00:24:48,980 --> 00:24:50,400
¿Cómo me embarraste? ¿Cuál es la razón?
Me lo juro.
399
00:24:53,180 --> 00:24:55,560
Salud. Salud. ¿Por qué? ¿Es un gran día?
400
00:24:55,760 --> 00:24:56,760
Sí. ¿Salud?
401
00:24:57,140 --> 00:24:58,140
Salud.
402
00:24:59,020 --> 00:25:00,920
¿No? Y luego ya.
403
00:25:01,660 --> 00:25:02,660
Ay, mira.
404
00:25:03,740 --> 00:25:07,500
Se acabó.
405
00:25:07,840 --> 00:25:08,840
Cheque, cheque.
406
00:25:10,570 --> 00:25:14,530
Mi hermana habla de comer a su mascota,
cabrón. No mames, ¿qué te pasó? ¿Traerte
407
00:25:14,530 --> 00:25:15,530
a tu mascota aquí?
408
00:25:15,590 --> 00:25:17,550
¿Qué huevos tiene, cabrón? Cuenta.
409
00:25:17,830 --> 00:25:21,250
Alma, Alma. ¿Quién es tu mascota? ¿Tú,
Bernardo? No,
410
00:25:27,290 --> 00:25:30,230
Milo. Si yo te cuento, te mueres.
411
00:25:30,510 --> 00:25:32,150
Pues tú cuéntame. No.
412
00:25:32,690 --> 00:25:35,330
No quiero que te mueras. ¿Por qué no?
413
00:25:53,229 --> 00:25:59,790
Sí, sabes que escuchar conversaciones
ajenas es de muy mal gusto.
414
00:26:00,330 --> 00:26:05,530
Aunque la verdad es que ya nos quedó
claro que tienes muy mal gusto.
415
00:26:07,560 --> 00:26:08,920
Pero ¿sabes qué es de peor gusto?
416
00:26:09,200 --> 00:26:10,200
¿Qué?
417
00:26:10,820 --> 00:26:13,000
Estar con un pendejo como tu novio, ¿eh?
Salud.
418
00:26:13,240 --> 00:26:14,780
Un caballo, el otro, el otro.
419
00:26:15,560 --> 00:26:18,740
La venta de la paja y yo la venta de un
caballo.
420
00:26:38,050 --> 00:26:39,050
¿Qué hacemos aquí?
421
00:26:39,270 --> 00:26:41,510
Ya nos cambiamos. Ahora sí ya estoy
listo.
422
00:26:41,970 --> 00:26:45,530
Pero preparé todo aquí mucho más limpio,
más rico. Toma.
423
00:26:46,870 --> 00:26:48,570
Ve qué rico va a estar.
424
00:26:48,950 --> 00:26:50,370
Aquí está increíble.
425
00:26:50,590 --> 00:26:51,549
Ve, ve. ¿Qué?
426
00:26:51,550 --> 00:26:53,530
No, espérate. ¿Qué es ese mantel?
427
00:26:54,170 --> 00:26:55,450
Ay, ese mantel.
428
00:26:56,330 --> 00:27:00,050
Me lo robé en el club con Antonio. No
sabes el desmadre que fue para sacarlo.
429
00:27:00,070 --> 00:27:04,950
Pero ya lo tengo aquí para que esté
rico, colchonadito. Que me sea un ratito
430
00:27:04,950 --> 00:27:07,220
delicioso. Ok, ok, ok, ok.
431
00:27:07,800 --> 00:27:09,900
Ya, tranqui, tranqui, tranqui, ok.
432
00:27:10,680 --> 00:27:11,680
Bernie,
433
00:27:12,800 --> 00:27:13,519
es que...
434
00:27:13,520 --> 00:27:16,120
De verdad, sí, pero no. ¿Pero qué?
435
00:27:16,500 --> 00:27:20,080
Tampoco te quiero obligar. No me estoy
obligando. Para mí está increíble
436
00:27:20,080 --> 00:27:24,380
aquí. Está delicioso. Yo también quiero
hacer contigo cosas extremas,
437
00:27:24,380 --> 00:27:28,480
arriesgadas. No sé, cosas que le podamos
contar a nuestros nietos.
438
00:27:29,040 --> 00:27:33,120
¿Por qué? No, mejor le cuentas a tus
nietos cómo olía el establo a caca de
439
00:27:33,120 --> 00:27:34,380
caballo. Ay, ya.
440
00:27:34,800 --> 00:27:36,420
Es que sí estaba asqueroso ahí.
441
00:27:39,580 --> 00:27:44,200
Bernie. Ahí te morías de ganas de
llorar. Pero ya no, es que me insolé.
442
00:27:44,860 --> 00:27:46,480
Espera, espera, espera. Mira, mira,
mira.
443
00:27:47,060 --> 00:27:48,700
También traigo chocolates para después.
444
00:27:49,380 --> 00:27:50,380
¿No?
445
00:27:50,800 --> 00:27:55,580
Vale. Bernie, gracias, de verdad. Pero
me insolé, agarré mucho sol en la
446
00:27:55,580 --> 00:27:56,580
alberca, el club.
447
00:27:57,280 --> 00:27:58,740
Además, aquí vive mi tía.
448
00:27:59,560 --> 00:28:00,560
¿Maltita? Sí.
449
00:28:00,760 --> 00:28:04,660
No me cago, Maltita. Sí, ya sé. Mejor
vamos, ¿eh? No, nos va a ver.
450
00:28:05,020 --> 00:28:07,600
¿Segura? Sí, nos los comemos en el
camino, que los como.
451
00:28:14,060 --> 00:28:16,780
A pesar de sus esfuerzos, nunca tuvo
buen timing con Alma.
452
00:28:17,800 --> 00:28:22,000
O no llegaba, o llegaba, sí, pero mucho
antes.
453
00:28:44,210 --> 00:28:45,210
Ciertos.
454
00:28:52,170 --> 00:28:54,790
Abran, quiero hablar con quien esté a
cargo de esta payasada.
455
00:28:55,550 --> 00:28:57,590
El comandante Angulo no se encuentra.
456
00:28:57,870 --> 00:28:59,350
Soy Jeremías Valiente.
457
00:28:59,830 --> 00:29:01,070
Soy tío del difunto.
458
00:29:01,610 --> 00:29:02,610
A ver, ábrale.
459
00:29:06,350 --> 00:29:07,390
Dígame, perdón, perdón.
460
00:29:07,670 --> 00:29:08,670
¿Qué pasa?
461
00:29:09,730 --> 00:29:10,629
¿Quién es?
462
00:29:10,630 --> 00:29:12,110
Dígame, que es Jeremías...
463
00:29:12,410 --> 00:29:13,990
Sí, sí, sí, yo soy Jeremías.
464
00:29:14,350 --> 00:29:15,350
Valiente estoy, tío.
465
00:29:15,410 --> 00:29:16,410
Del difundido, ¿usted quiere?
466
00:29:16,650 --> 00:29:18,850
Yo soy un colaborador de la autoridad.
467
00:29:19,050 --> 00:29:20,370
Ah, pues de alguna forma yo también.
468
00:29:20,750 --> 00:29:21,750
¿Sabe? Yo soy abogado.
469
00:29:22,210 --> 00:29:25,310
Ajá. Bueno, déjeme pasar. No me pongan
en esta situación. Le estoy diciendo que
470
00:29:25,310 --> 00:29:26,370
soy pariente. Está bien, está bien.
471
00:29:27,790 --> 00:29:28,790
Permítame un segundo.
472
00:29:29,050 --> 00:29:30,050
Pase, por favor.
473
00:29:46,700 --> 00:29:47,700
Ay, sobrino.
474
00:29:48,000 --> 00:29:49,540
Mi sobrinito.
475
00:29:52,720 --> 00:29:54,000
Esto no es natural.
476
00:29:56,240 --> 00:30:00,000
Te tocaba a ti velarme a mí, no al
revés, mi hijo.
477
00:30:06,680 --> 00:30:11,080
Hola, colega. Dígame, ¿por qué están
haciendo todo esto? Toda esta payasada.
478
00:30:11,080 --> 00:30:15,160
sobrino fue muy claro y dejó
instrucciones precisas de que no quería
479
00:30:15,160 --> 00:30:16,160
lo tocara, por Dios.
480
00:30:17,260 --> 00:30:23,540
Tenemos razones para pensar que su
sobrino pudo haber sido asesinado,
481
00:30:24,500 --> 00:30:30,160
Y usted comprenderá que necesitamos
hacerle un auto... Ay, no, no. No, no,
482
00:30:30,280 --> 00:30:31,280
bueno, pero...
483
00:30:31,370 --> 00:30:35,550
Pero hay que respetar su última
voluntad. Él era muy cristiano. Él
484
00:30:35,550 --> 00:30:37,350
mantener su cuerpo... Sí, sí, está bien.
485
00:30:37,550 --> 00:30:41,010
...algo completito para el juicio final,
cuando vuelvan vivos y muertos.
486
00:30:41,350 --> 00:30:42,790
Algo se tiene que poder hacer, ¿no?
487
00:30:43,030 --> 00:30:44,030
Sí, justamente.
488
00:30:44,510 --> 00:30:45,510
¿Me dijo su nombre?
489
00:30:46,150 --> 00:30:47,330
Jeremías. Jeremías.
490
00:30:47,790 --> 00:30:49,410
Jeremías Valiente, licenciado.
491
00:30:59,970 --> 00:31:00,970
Baracaldo.
492
00:31:02,240 --> 00:31:03,240
Tenemos que hablar.
493
00:31:07,020 --> 00:31:08,420
Pío. Ay, mi hijita.
494
00:31:09,500 --> 00:31:10,399
¿Qué pasó?
495
00:31:10,400 --> 00:31:13,480
¿Dónde estabas? ¿Por qué tardaste tanto?
O sea, ¿qué le quieren hacer de todo a
496
00:31:13,480 --> 00:31:14,279
mi papá?
497
00:31:14,280 --> 00:31:16,180
Autopsia, creación, yo ya no sé qué
hacer.
498
00:31:16,440 --> 00:31:19,320
Tranquila, no le van a hacer ni madre a
tu papá. Ya aquí está el testamento.
499
00:31:19,680 --> 00:31:23,160
Todo va a salir como lo planeamos, pero
tienes que estar tranquila. Ok. ¿Qué
500
00:31:23,160 --> 00:31:24,960
puedes saber en dónde estabas? Ay,
almita.
501
00:31:25,240 --> 00:31:26,580
Fui por el último testamento.
502
00:31:27,160 --> 00:31:28,160
¿Cómo?
503
00:31:28,320 --> 00:31:31,880
Mi tío acaba de traer el documento donde
dice que a mi papá no lo van a cremar.
504
00:31:32,360 --> 00:31:34,240
Así que, ¿dónde está la gente, Angulo?
No, ya está.
505
00:32:32,520 --> 00:32:33,520
¿Y ahora qué traes?
506
00:32:34,240 --> 00:32:35,240
Déjame en paz.
507
00:32:37,880 --> 00:32:40,420
No me digas que Almita se volvió a
enojar contigo.
508
00:32:41,120 --> 00:32:44,240
Alma va a ser la mamá de mis hijos, ¿eh?
Así que, por favor, no hables mal de
509
00:32:44,240 --> 00:32:45,240
ella. ¿Ya la embarazaste?
510
00:32:46,360 --> 00:32:51,900
No. No, pues, para embarazar a alguien,
obviamente, antes tienes que... Y, pues,
511
00:32:51,940 --> 00:32:53,880
no. No, no, no se me dio.
512
00:32:56,260 --> 00:32:59,160
¿Cómo que no se te dio? A ver. No tiene
gran ciencia, Bernardo.
513
00:33:01,840 --> 00:33:03,020
No, se te está parando.
514
00:33:03,340 --> 00:33:08,560
¿Qué? No sé, porque no tiene gran
ciencia. No, no es eso, no tiene nada
515
00:33:08,620 --> 00:33:12,680
no es mi problema, no soy yo. Miedo. No
soy yo, no tengo miedo, no es eso.
516
00:33:13,140 --> 00:33:17,060
Entonces, ¿qué pasa? No sé, todo estaba
perfecto, yo hasta me robé un mantel, se
517
00:33:17,060 --> 00:33:21,000
lo puse, todo estaba limpio, estaba
increíble, iba a estar delicioso y no
518
00:33:22,260 --> 00:33:23,260
¿Un mantel?
519
00:33:23,640 --> 00:33:29,340
Es que ese es el problema contigo, que
eres un tipo de mantelito, que estás
520
00:33:29,340 --> 00:33:30,840
perfecto, limpio.
521
00:33:31,629 --> 00:33:32,710
organizado, planeado. No.
522
00:33:33,430 --> 00:33:39,090
Hay que improvisar. Hay que ensuciarte.
En el barro es más rico. Es más... Sí,
523
00:33:39,250 --> 00:33:40,250
es más salvaje.
524
00:33:41,210 --> 00:33:44,610
Guácala. En lugar de estar aquí haciendo
este puchero que no te sirve de nada,
525
00:33:44,850 --> 00:33:48,130
por favor, ve y cógetela.
526
00:33:48,690 --> 00:33:49,710
Pero cógetela bien.
527
00:33:50,970 --> 00:33:52,490
Así, salvaje.
528
00:33:52,990 --> 00:33:53,990
Arriesgate.
529
00:33:54,210 --> 00:33:57,750
Quítale esa impresión de que contigo no
puedes ser rico.
530
00:33:57,970 --> 00:33:58,970
Ajá.
531
00:33:59,950 --> 00:34:00,950
¿O qué? ¿No puede?
532
00:34:01,270 --> 00:34:02,270
¡Ya!
533
00:34:10,409 --> 00:34:17,330
El concepto decimonónico y occidental
del amor de pareja conlleva a una
534
00:34:17,330 --> 00:34:22,929
progresiva de la visión universal del
individuo dentro del orden cósmico. Esto
535
00:34:22,929 --> 00:34:29,210
si ponemos en consideración que... ¡Ay,
Su Majestad! ¡Perdón! ¡Por favor!
536
00:34:29,690 --> 00:34:30,690
Traigan un mole.
537
00:34:30,830 --> 00:34:32,550
Señor, siéntese.
538
00:34:32,989 --> 00:34:34,949
Mi conde de la góngora.
539
00:34:35,489 --> 00:34:39,469
¿Cómo le fue con las señoritas de la
alta sociedad?
540
00:34:40,270 --> 00:34:43,690
Como perro callejero, cabrón. Yo sigo y
te lo dije.
541
00:34:44,530 --> 00:34:48,250
Este tipo de mujeres no son para ti,
cabrón. Pero eres necio, chinga.
542
00:34:51,969 --> 00:34:52,948
¿Y esto?
543
00:34:52,949 --> 00:34:54,370
Salvemos la escuela del metate.
544
00:34:54,570 --> 00:34:55,570
¿Y ahora qué pasó?
545
00:34:55,650 --> 00:34:56,650
Ya sabes.
546
00:34:56,730 --> 00:34:58,610
Ahí nunca se acaban las necesidades.
547
00:34:59,089 --> 00:35:03,090
Cuando no, se les cae el techo, no hay
dinero para pagarle a las maestras. La
548
00:35:03,090 --> 00:35:04,250
misma canción de siempre.
549
00:35:04,550 --> 00:35:06,890
¿Y cómo cuánto será que necesitan, o
qué?
550
00:35:07,130 --> 00:35:08,210
Pero no, también pérate, güey.
551
00:35:08,970 --> 00:35:11,890
Tampoco es nuestra responsabilidad, no
eres el presidente municipal.
552
00:35:12,230 --> 00:35:15,430
No, siempre hemos ayudado. ¿Cuándo nos
ha quedado uno en metate, cabrón? No, no
553
00:35:15,430 --> 00:35:17,950
nos queda grande, güey, pero ya tenemos
que pedir fiado hasta lo que nos
554
00:35:17,950 --> 00:35:21,150
tragamos nosotros en el chingado
mercado, güey. No podemos con todo.
555
00:35:21,830 --> 00:35:25,830
Eso es porque no hace sino gastarte el
dinero en chela, cabrón. Y en tequila.
556
00:35:25,910 --> 00:35:30,310
¡Ah! Las chelas y el tequila nada más me
las tomo yo, ¿eh? Aquí soy el único que
557
00:35:30,310 --> 00:35:32,270
toma. Tú no, ¿verdad, cabrón? Mira, ya.
558
00:35:33,590 --> 00:35:36,490
Vámonos mejor ahí a la tongolel de que
nos fie unos tragos.
559
00:35:36,730 --> 00:35:38,410
Y las cariñosas unos besos.
560
00:35:38,950 --> 00:35:40,870
Véngase. Quita esa cara, sobrino.
561
00:35:41,510 --> 00:35:42,630
Hay más tiempo que vida.
562
00:35:46,390 --> 00:35:50,230
No, amiga, de verdad, yo estoy agotada
de cansancio.
563
00:35:51,050 --> 00:35:56,170
Creo que voy a dormir un poquito y
listo, pero disfruta mucho tú.
564
00:35:57,130 --> 00:35:59,110
Bueno, te mando un beso.
565
00:36:00,170 --> 00:36:01,170
Bye.
566
00:36:19,530 --> 00:36:23,270
No grites y escúchame, por favor, por
favor. No grites y escúchame, por favor.
567
00:36:24,530 --> 00:36:26,490
¿Qué haces aquí? Vine a verte.
568
00:36:27,490 --> 00:36:28,490
Por favor.
569
00:36:48,840 --> 00:36:54,860
¿Para qué vuelves hoy a buscarme? Si al
final
570
00:36:54,860 --> 00:36:57,880
vuelves a marcharte.
571
00:36:58,320 --> 00:37:02,920
Ay, sinvergüenza, qué mala suerte.
572
00:37:03,780 --> 00:37:08,000
Si nos queremos tan locamente.
573
00:37:09,000 --> 00:37:13,180
Amar así nos duele y nos diere.
574
00:37:13,920 --> 00:37:18,020
Y al final, quién sabe quién.
575
00:37:22,860 --> 00:37:26,420
Ella le promete que todo ha cambiado.
576
00:37:26,900 --> 00:37:31,240
Ella le cree aunque sabe el pasado.
577
00:37:32,300 --> 00:37:38,920
Bailan la cumbia entre dudas y besos.
Como si el
578
00:37:38,920 --> 00:37:41,940
mundo se hubiera olvidado.
579
00:37:42,520 --> 00:37:49,200
Pero la luna con su luz callada sabe el
580
00:37:49,200 --> 00:37:55,050
secreto. que nadie contaba los corazones
581
00:37:55,050 --> 00:38:01,470
atados por fuego solo en cenizas se
acaba
582
00:38:01,470 --> 00:38:06,950
su juego porque la piel no miente
583
00:38:06,950 --> 00:38:12,050
y aunque el alma se quiebre
584
00:38:12,050 --> 00:38:14,810
cuando
43888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.