All language subtitles for Los encantos del sinvergüenza - S01E02 - vip.hdlatino.us
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,070 --> 00:00:20,070
No,
2
00:00:20,650 --> 00:00:22,670
no puedo creerlo. No es cierto.
3
00:00:25,290 --> 00:00:26,890
¿Lo ves tú? ¿Cómo?
4
00:00:27,910 --> 00:00:29,230
¿No lo ves tú?
5
00:00:30,110 --> 00:00:31,110
¿Cómo?
6
00:00:31,950 --> 00:00:33,430
¿Qué está pasando?
7
00:00:35,960 --> 00:00:37,720
¿Qué carajo se pasa? ¿Qué estás
haciendo?
8
00:00:38,000 --> 00:00:40,700
Perdón. ¿Cómo que perdón? No, tú te vas
a la chingada.
9
00:00:40,940 --> 00:00:43,900
Tranquila, tranquila. No me tranquilices
a mí. Controla a esta. ¿Qué te pasa?
10
00:00:43,980 --> 00:00:46,920
Ya, no me toques. No me toques. No me
toques. Ya.
11
00:00:49,680 --> 00:00:50,680
Ángulo.
12
00:00:52,280 --> 00:00:55,240
Tenemos que acercar esto ya o se nos va
a complicar la investigación.
13
00:00:55,680 --> 00:00:56,680
¿Sí? Sí.
14
00:00:57,100 --> 00:00:58,100
Sí.
15
00:01:11,970 --> 00:01:12,970
No puede ser.
16
00:01:13,170 --> 00:01:15,490
Ni con ese cabrón muerto puedes dejar de
humillarnos.
17
00:01:15,690 --> 00:01:18,190
Eso es lo único que te importa, ¿verdad?
Tú y tu hermano. Y tú.
18
00:01:18,530 --> 00:01:21,930
Que no se te olvide que sigues siendo la
esposa del gobernador. Y ninguna esposa
19
00:01:21,930 --> 00:01:25,810
en su sano juicio besa el cadáver de su
amante. Ya hace mucho tiempo que no
20
00:01:25,810 --> 00:01:26,810
estoy en mi sano juicio.
21
00:01:26,970 --> 00:01:30,310
No te metas en más problemas, alma de mi
corazón.
22
00:01:30,670 --> 00:01:34,190
Tú sabes bien el peligro que corres al
lado de ese cabrón. De Bernardo.
23
00:01:38,650 --> 00:01:39,710
¿Qué pasó? ¿Qué onda?
24
00:01:41,040 --> 00:01:43,360
¿No estabas firmando el contrato con
Morgana?
25
00:01:44,320 --> 00:01:49,040
Pues se supone que iba a firmar el
contrato, pero el único contrato que
26
00:01:49,040 --> 00:01:50,040
cerrar es contigo, ¿eh?
27
00:02:28,520 --> 00:02:29,560
Chida, ¿qué fue eso?
28
00:02:31,000 --> 00:02:33,840
No, no sé, pero mejor aquí no,
Francisco.
29
00:02:34,560 --> 00:02:36,900
Pues sí, ¿no? Vamos a otro lugar, ven.
No, no, no.
30
00:02:37,680 --> 00:02:40,340
Además, tú tenías un asunto pendiente
con Morgana.
31
00:02:40,620 --> 00:02:42,080
Ah, tú lo dijiste muy bien, tenía.
32
00:02:42,720 --> 00:02:46,000
Pero, pues, preferí venirme contigo, así
que ven.
33
00:02:46,260 --> 00:02:50,220
Yo creo que mejor aprovecha esa
oportunidad que te están dando.
34
00:02:50,640 --> 00:02:54,100
Y si vienes recomendado por ella, va a
ser mucho mejor todavía.
35
00:02:54,940 --> 00:02:56,100
¿Neta te vas a poner así?
36
00:02:56,500 --> 00:03:01,870
Ajá. Lo que pasa es que tenemos toda la
vida para hacer estas cosas. No tenemos
37
00:03:01,870 --> 00:03:03,470
por qué vivirlo en un solo día.
38
00:03:04,530 --> 00:03:06,130
¿Por qué no mejor te decides?
39
00:03:06,710 --> 00:03:10,590
Y si no, pues aprovecha tu trabajito y
que te vaya muy bien.
40
00:03:31,900 --> 00:03:32,900
Pasa.
41
00:03:34,460 --> 00:03:35,860
Ay, eres tú.
42
00:03:36,220 --> 00:03:38,760
¿Qué? ¿A quién esperabas o qué pedo? No,
nadie, nadie. ¿Qué traes?
43
00:03:39,060 --> 00:03:41,940
Es que no sabes lo que me acaba de
pasar. ¿Qué? Acabo de ver a Alma
44
00:03:41,940 --> 00:03:45,380
con un pinche gato ahí. A ver, para
empezar, quítate esa mamada de la
45
00:03:45,520 --> 00:03:46,680
Ay, ve.
46
00:03:47,280 --> 00:03:51,300
No, no, no, ¿sabes? La vi ahí con un
pinche gato pendejo. ¿De qué te ríes? No
47
00:03:51,300 --> 00:03:52,300
está chistoso.
48
00:03:52,760 --> 00:03:54,140
Oye, es que, ¿sabes cuál es tu problema?
49
00:03:54,420 --> 00:03:57,860
¿Cuál? Te tienes que modernizar,
Bernardo. ¿Yo? Sí, eres un pendejo. Ya
50
00:03:57,860 --> 00:04:02,200
vivimos en 1800 y esas cosas pasan. No
me tengo que modernizar nada. Alma no es
51
00:04:02,200 --> 00:04:02,879
como tú.
52
00:04:02,880 --> 00:04:04,620
No, no, a eso estamos totalmente de
acuerdo.
53
00:04:05,280 --> 00:04:09,220
Yo no soy una hipócrita como ella. Yo sí
acepto que me encanta coger con hombres
54
00:04:09,220 --> 00:04:10,059
de verdad.
55
00:04:10,060 --> 00:04:13,800
Ey, ey, a ver, yo soy un hombre de
verdad, no como ese pinche metateño de
56
00:04:13,800 --> 00:04:14,860
mierda, pinche gato.
57
00:04:15,360 --> 00:04:19,240
Metateño. Metateño, sí, metateño. ¿Del
metate? Sí, del metate, ni modo que de
58
00:04:19,240 --> 00:04:22,440
ribera francesa, no mames. Bueno, ¿y
cómo era este metateño? A ver,
59
00:04:22,480 --> 00:04:26,740
Pues un güey ahí alto, con un pinche
pelillo ahí chafa, con ojos claros,
60
00:04:27,060 --> 00:04:28,060
no sé.
61
00:04:29,560 --> 00:04:31,940
Es que no mames. ¿Ojos claros?
62
00:04:32,520 --> 00:04:33,520
Sí.
63
00:04:34,100 --> 00:04:35,100
Pinche alma.
64
00:04:35,240 --> 00:04:36,420
Pinche metateño.
65
00:04:37,000 --> 00:04:38,120
Ay, chingada.
66
00:04:38,380 --> 00:04:39,560
Ey, ya, no le hables así.
67
00:04:41,000 --> 00:04:41,719
¿Sabes qué?
68
00:04:41,720 --> 00:04:42,720
Te voy a ayudar.
69
00:04:43,690 --> 00:04:46,850
Sí, te voy a ayudar a quitarte ese
metateño del medio. Va, va, va.
70
00:04:47,250 --> 00:04:50,130
Pero me vas a deber una gorda, Bernardo.
Sí, sí, sí, gordísima, gordísima.
71
00:04:51,270 --> 00:04:53,570
No te vuelvas a poner eso, se te va a
matar.
72
00:04:55,790 --> 00:04:56,790
Pinche alma.
73
00:05:00,670 --> 00:05:03,590
Buenas y santas, mi reina.
74
00:05:10,110 --> 00:05:14,830
Así que te das el lujo de irte sin
firmar mi contrato. Qué bueno que te
75
00:05:14,910 --> 00:05:15,910
¿eh?
76
00:05:15,950 --> 00:05:18,350
Porque... Pues medio te andaba buscando.
77
00:05:18,770 --> 00:05:22,630
¿Ah, sí? Sí, quiero agradecerte por el
ofrecimiento, pero... La neta es que no
78
00:05:22,630 --> 00:05:26,150
voy a poder, ¿eh? ¿Y cómo sabes que no
vas a poder si ni siquiera has escuchado
79
00:05:26,150 --> 00:05:27,330
de qué se trata mi propuesta?
80
00:05:28,110 --> 00:05:29,910
Ah, pues sí. A ver, échale.
81
00:05:30,590 --> 00:05:32,250
Quiero que seas mi asistente personal.
82
00:05:33,330 --> 00:05:34,330
¿Asistente personal?
83
00:05:34,490 --> 00:05:35,490
Sí.
84
00:05:36,690 --> 00:05:38,930
Eso suena muy, muy tentador.
85
00:05:39,830 --> 00:05:42,150
Es muy, muy... No, ya sé, sí.
86
00:05:42,750 --> 00:05:47,290
Además, te ofrecería diez veces más de
lo que le pagan a un mesero.
87
00:05:47,990 --> 00:05:48,990
¿Diez veces más?
88
00:05:49,070 --> 00:05:51,450
Diez veces más. No, pues es un chingo de
lana, ¿eh?
89
00:05:51,730 --> 00:05:52,770
Tienes que aceptar.
90
00:05:54,470 --> 00:05:57,650
A ti como que... como que nadie te ha
dicho nunca que no, ¿verdad?
91
00:05:58,110 --> 00:05:59,110
No.
92
00:05:59,810 --> 00:06:01,350
Y tú no vas a ser el primero.
93
00:06:02,230 --> 00:06:03,230
Pues sí.
94
00:06:03,790 --> 00:06:04,790
¿Entonces sí aceptas?
95
00:06:04,970 --> 00:06:07,290
No, digo que pues sí, a lo mejor soy...
96
00:06:07,980 --> 00:06:12,380
El primero que te dice que no. Es que,
aunque me encantaría, porque la neta sí
97
00:06:12,380 --> 00:06:16,220
me gustaría, pues, toda la chamba, pues,
¿no?
98
00:06:16,720 --> 00:06:23,500
Pero se me va a enredar un tema que ando
trabajando y que... ¿Cómo
99
00:06:23,500 --> 00:06:24,500
decirte?
100
00:06:25,460 --> 00:06:27,500
Estás tomando muy malas decisiones con
tu vida.
101
00:06:28,120 --> 00:06:29,120
Ah, chinga.
102
00:06:29,800 --> 00:06:33,200
¿Y cómo, por qué o qué? Híjole, es que
yo sé todo de ti.
103
00:06:33,420 --> 00:06:35,320
Sé más de lo que te imaginas. ¿Ah, sí?
104
00:06:35,620 --> 00:06:36,620
¿Y qué sabes?
105
00:06:37,260 --> 00:06:39,100
Sé que te estás enredando con Alma
Chablé.
106
00:06:39,820 --> 00:06:42,020
Y también sé que esa no es tu tipo de
mujer.
107
00:06:42,300 --> 00:06:43,199
No, pues sí.
108
00:06:43,200 --> 00:06:44,260
Estás enterada, ¿eh?
109
00:06:44,600 --> 00:06:45,940
Muy enterada. Ya veo.
110
00:06:46,180 --> 00:06:47,280
Yo muevo todo aquí.
111
00:06:48,040 --> 00:06:49,040
No lo dudo.
112
00:06:49,440 --> 00:06:50,440
Mira, cariño.
113
00:06:51,940 --> 00:06:53,380
No nos hagamos tontos, ¿sí?
114
00:06:54,440 --> 00:06:56,360
Si tú y yo somos iguales.
115
00:06:57,780 --> 00:06:59,440
Nos encanta gozar la vida.
116
00:07:01,760 --> 00:07:02,780
¿Tú también o qué?
117
00:07:03,860 --> 00:07:04,860
No te imaginas.
118
00:07:05,320 --> 00:07:06,320
¿De qué manera?
119
00:07:06,640 --> 00:07:07,640
¿Ah, sí?
120
00:07:09,120 --> 00:07:11,640
Nos encanta tener sexo con quien
quieras.
121
00:07:11,900 --> 00:07:13,600
¿Dónde firmo, mi reina?
122
00:07:14,100 --> 00:07:17,960
Ah, mentira. Sin ataduras, sin
compromisos, puedes firme.
123
00:07:18,860 --> 00:07:20,040
Híjole. ¿A tu antojo?
124
00:07:21,240 --> 00:07:23,140
No, pues ¿de dónde apareciste?
125
00:07:23,640 --> 00:07:27,080
Y una mujer como ella, me costaría la
salada.
126
00:07:29,440 --> 00:07:32,340
En cambio yo... ¿Tú qué?
127
00:07:33,000 --> 00:07:34,700
Que yo te haría volar, cariño.
128
00:07:36,360 --> 00:07:38,060
Como usted que tú me harías morir.
129
00:07:38,340 --> 00:07:39,740
Eso ni lo dudes, ¿eh?
130
00:07:43,740 --> 00:07:44,740
Bien sano.
131
00:07:45,100 --> 00:07:46,020
Hijo de...
132
00:07:46,020 --> 00:07:53,840
Salió
133
00:07:53,840 --> 00:07:55,280
picarona la presidenta.
134
00:08:01,300 --> 00:08:03,340
Amiga, ayer hablé con Bernardo.
135
00:08:03,840 --> 00:08:09,840
Quiere que vuelva. ¿Qué? No, no, no.
Está loco. A ver, yo no voy a regresar
136
00:08:09,840 --> 00:08:13,340
él. Aparte, no voy a perder a mi mejor
amigo. Alma, no, no, la loca eres tú.
137
00:08:13,860 --> 00:08:17,800
Bernardo Villafranca. Está buenísimo.
Tiene un coche padrísimo. Es el capitán
138
00:08:17,800 --> 00:08:18,800
del equipo de polo.
139
00:08:19,520 --> 00:08:24,200
Bernardo Villafranca es el tipo de San
Vicente. ¿Y qué tal que el tipo que yo
140
00:08:24,200 --> 00:08:25,580
quiero no esté en San Vicente?
141
00:08:26,030 --> 00:08:30,830
No, no, Alma. O sea, no, no, no me digas
que sigues pensando en el todas mías,
142
00:08:30,830 --> 00:08:37,230
ese es el pueblo. No, Alma. Ay, es que
es muy simpático, me hace reír. Aparte,
143
00:08:37,230 --> 00:08:40,210
baila delicioso, así pegadito.
144
00:08:40,690 --> 00:08:44,030
Y ayuda a todos los del metate, entonces
es buena persona. Ya.
145
00:08:44,770 --> 00:08:46,130
Esa es la novedad, Alma.
146
00:08:46,730 --> 00:08:53,030
Y cuando se les pase la calentura,
ríete, vas a andar llorando.
147
00:08:53,850 --> 00:08:56,730
Por el hombre que te dé la vida que
realmente te mereces, amiga.
148
00:08:57,410 --> 00:09:01,450
¿Te das cuenta que estás sonando como mi
mamá? Ay, no. No, Alma. ¿Sabes qué?
149
00:09:01,990 --> 00:09:06,550
Ya me tengo que ir. Yo voy a brindar por
tus... por tus malas decisiones, amiga.
150
00:09:07,010 --> 00:09:08,010
Suerte.
151
00:09:08,650 --> 00:09:14,950
Piénsalo. Eres una tía. Sí, tía. Vas a
envejecer muy rápido. Muy rápido.
152
00:09:15,210 --> 00:09:16,210
¡Qué margada!
153
00:09:31,760 --> 00:09:32,760
Oye, mi reina.
154
00:09:34,200 --> 00:09:35,240
¿Qué estás haciendo aquí?
155
00:09:35,480 --> 00:09:36,479
Pues vine a verte.
156
00:09:36,480 --> 00:09:37,480
No, no, no, no.
157
00:09:37,500 --> 00:09:41,200
¿Cómo sabes que esta es mi ventana y no
la de mi mamá, por ejemplo?
158
00:09:41,580 --> 00:09:45,540
Ah, pues qué lástima. Así hubiera
aprovechado y saludo a la suegrita.
159
00:09:45,800 --> 00:09:48,920
Buenos días, suegra. ¿Cómo le va? ¿Un
cafecito? ¿Un tomate?
160
00:09:49,240 --> 00:09:50,840
No, estás loco.
161
00:09:52,200 --> 00:09:55,620
Lucia. Lucia, está saliendo. Por favor,
escóndete, escóndete. No quiero que te
162
00:09:55,620 --> 00:09:58,160
vea. Ah, voy a saludarla. Le voy a decir
que vine a saludarla.
163
00:09:58,720 --> 00:10:00,820
Estoy chingando. Ven, sal.
164
00:10:01,260 --> 00:10:02,320
Ven. Ok.
165
00:10:03,040 --> 00:10:04,040
Va para allá.
166
00:10:04,580 --> 00:10:06,620
No te muevas, ¿eh? ¿Ok? Vente, guapa.
167
00:10:06,840 --> 00:10:10,040
No te muevas. Este señor Francisco me va
a meter en un problema. No te muevas.
168
00:10:10,540 --> 00:10:11,540
Véngase, mi reina.
169
00:10:12,480 --> 00:10:13,480
Ay, guapa.
170
00:10:18,380 --> 00:10:22,780
No, no, no, no. Me cae que si la belleza
fuera pecado, tú no tendrías perdón de
171
00:10:22,780 --> 00:10:25,580
Dios, mi reina. Ya, ya, ya, ya, ya, ya.
¿Cómo estás de guapa?
172
00:10:25,960 --> 00:10:28,240
Gracias. ¿Qué es eso que me querías
decir?
173
00:10:28,560 --> 00:10:29,560
Ah.
174
00:10:29,760 --> 00:10:31,300
Casi me muero, fíjate. ¿Qué?
175
00:10:31,940 --> 00:10:33,580
¿Estás bien? Tú, cabrón. ¿Qué pasó?
176
00:10:33,860 --> 00:10:38,580
Fíjate que se me enredó ahí uno de tus
besos en la garganta y venía a ver si me
177
00:10:38,580 --> 00:10:39,580
muero ya del todo.
178
00:10:43,180 --> 00:10:44,180
Bueno, pero no.
179
00:10:44,360 --> 00:10:49,460
Yo creo que te tienes que ir porque mi
personal está aquí, mis empleados, mis
180
00:10:49,460 --> 00:10:52,680
choferes. Te pueden ver. No, ni te
preocupes. Son mis compas.
181
00:10:52,960 --> 00:10:55,180
Es más, les pago para que te hablen bien
de mí.
182
00:10:56,440 --> 00:10:58,440
Yo creo que no les estás pagando muy
bien.
183
00:10:59,130 --> 00:11:01,130
¿Por? Porque dicen que eres un ladrón.
184
00:11:01,570 --> 00:11:07,030
Ah, pero de besos, mamás. ¿Ah, sí? Sí. Y
también dicen que eres el más mujeriego
185
00:11:07,030 --> 00:11:09,310
de todo San Vicente y sus alrededores.
186
00:11:09,710 --> 00:11:11,950
Ah, cómo hablan cosas, ¿eh? Qué
cabrones.
187
00:11:12,690 --> 00:11:18,070
Pero fíjate que he estado pensando y
creo que podría ser un hombre de una
188
00:11:18,070 --> 00:11:19,070
mujer.
189
00:11:20,670 --> 00:11:23,430
Ese estuvo bueno. Ese sí no te lo cree
nadie.
190
00:11:45,930 --> 00:11:47,250
Perdón, perdón, perdón.
191
00:11:47,550 --> 00:11:51,850
Señorita, disculpe, disculpe, pero es
que mi sobrino y yo tenemos un trabajo
192
00:11:51,850 --> 00:11:55,510
no puede esperar y tenemos
responsabilidades, ¿sabes? Sobrino, te
193
00:11:55,550 --> 00:11:59,110
Primero lo que deja y luego lo que
relaja. Sí. No, espérese. ¿A dónde van?
194
00:12:00,730 --> 00:12:06,970
Mire, señorita, nosotros tenemos un
compromiso social muy arraigado y pues
195
00:12:06,970 --> 00:12:11,330
tenemos que ir a visitar a nuestros
benefactores, digamos, para poder
196
00:12:11,330 --> 00:12:12,870
con nuestros beneficiados.
197
00:12:13,340 --> 00:12:14,340
Sí,
198
00:12:14,580 --> 00:12:16,220
¿no qué? ¿Nomás ladrón de besos?
199
00:12:17,220 --> 00:12:22,040
Ah, pues es que se nos ha crecido la
empresa y entonces pues toca tener otros
200
00:12:22,040 --> 00:12:23,040
departamentos, ¿no?
201
00:12:23,600 --> 00:12:24,600
Labor social.
202
00:12:24,740 --> 00:12:28,620
Labor compromiso. Un hombre que trabaja.
203
00:12:30,320 --> 00:12:31,320
Ladrones.
204
00:12:35,320 --> 00:12:37,600
Es que de verdad no te entiendo,
sobrino.
205
00:12:38,260 --> 00:12:41,020
¿Qué no entiendes, cabrón? ¿Cómo? ¿Cuál
es el problema?
206
00:12:42,030 --> 00:12:45,970
Entiende. Debes de tener una mujer que
no te quiera arrebatar tu libertad. Que
207
00:12:45,970 --> 00:12:47,230
te permite estar con otras.
208
00:12:47,590 --> 00:12:48,690
Un espíritu libre.
209
00:12:49,190 --> 00:12:51,570
Pues sí, eso está chingón, cabrón. Yo le
he dicho que no.
210
00:12:52,090 --> 00:12:56,290
Yo lo que te digo es que tuve una
conexión cuando la vi a los ojos. Ay,
211
00:12:56,450 --> 00:12:57,450
Estás enverijado.
212
00:12:58,350 --> 00:12:59,770
Todas las mujeres son diferentes.
213
00:12:59,970 --> 00:13:02,790
Y según ellas, todos los hombres somos
iguales. ¿Y qué?
214
00:13:03,170 --> 00:13:04,930
¿Por eso te vas a hacer monójamo?
215
00:13:07,110 --> 00:13:10,410
No. No, ¿cómo crees? Pues es lo que
falta, cabrón.
216
00:13:10,730 --> 00:13:11,950
Por cierto, ¿de quién es esta casa?
217
00:13:12,450 --> 00:13:13,490
¿Cómo no sabes?
218
00:13:13,770 --> 00:13:18,570
¿No? ¿No sabes quién es Mercedes Alvear?
219
00:13:18,810 --> 00:13:22,370
¿Quién chingados es ella, güey? Uy, ella
es una leyenda.
220
00:13:22,790 --> 00:13:25,550
Aparte de estar forrada de billetes.
221
00:13:27,810 --> 00:13:29,190
¿Es ella?
222
00:13:31,230 --> 00:13:37,410
Vivimos juntos toda una historia intensa
de pasión y erotismo en la que fuimos
223
00:13:37,410 --> 00:13:44,380
descubriendo... Palmo a palmo. No, no,
no. No confundas. Ella y yo
224
00:13:44,380 --> 00:13:47,700
tuvimos nuestras diferencias al respecto
de la estructura molecular del amor.
225
00:13:47,800 --> 00:13:51,920
Sin considerar que mi umbral del dolor
es pequeñito.
226
00:13:52,280 --> 00:13:53,880
¿Y acaso qué te hacía o qué?
227
00:13:54,160 --> 00:13:58,040
Ella es maestra en las perversas artes.
228
00:13:58,440 --> 00:13:59,760
El mazoquismo.
229
00:14:00,480 --> 00:14:01,480
¿Ah, sí?
230
00:14:01,980 --> 00:14:06,380
¿Le gusta que la madre en Aragonia? No,
hombre. A ella le gusta madre.
231
00:14:07,350 --> 00:14:07,989
¿Ah, sí?
232
00:14:07,990 --> 00:14:09,170
Y ahorita está aquí.
233
00:14:09,670 --> 00:14:11,510
¿Quieres ir a ver? ¿Cómo crees? Está
aquí.
234
00:14:11,750 --> 00:14:14,590
Pues sí, ¿por qué crees que estamos
hablando bajito? Estás loco, cabrón.
235
00:14:14,710 --> 00:14:16,930
vamos, para que veas el cochinero. Estás
cabrón, güey.
236
00:14:17,550 --> 00:14:19,050
Agarra, güey. ¿Te oyes así?
237
00:14:21,350 --> 00:14:22,350
¿Quieres más fuerte?
238
00:14:24,000 --> 00:14:25,600
Así te gusta, ¿verdad?
239
00:14:25,840 --> 00:14:26,840
Más fuerte.
240
00:14:27,640 --> 00:14:28,640
¿Más?
241
00:14:31,840 --> 00:14:34,040
Eso eres un perro, lindo.
242
00:14:34,680 --> 00:14:37,800
Para eso naciste, para que te maltraten.
243
00:14:38,080 --> 00:14:39,080
Sí.
244
00:14:39,380 --> 00:14:42,980
Bien, cabrón. Nunca he entendido por qué
les gusta que ellos madren, güey.
245
00:14:43,400 --> 00:14:45,860
Gente loca, puerca, a gustos extraños.
246
00:14:46,140 --> 00:14:48,120
A los gustos los colores, ¿no, cabrón?
247
00:14:48,840 --> 00:14:50,920
Ya, ya, ya, vámonos de aquí. Me estoy
hastiando.
248
00:14:51,470 --> 00:14:54,930
No, espérate tantito, güey. Déjame ver.
Es que nunca había visto esto en vivo,
249
00:14:55,050 --> 00:14:57,250
cabrón. Tú seas morboso, Francisco.
250
00:14:57,510 --> 00:15:01,010
Espérate tantito. Si te asomas al
abismo, te puedes caer en él.
251
00:15:01,250 --> 00:15:02,229
Ya, ya, me voy.
252
00:15:02,230 --> 00:15:03,230
Llévate esto.
253
00:15:03,630 --> 00:15:04,690
¿Qué quieres?
254
00:15:05,230 --> 00:15:06,230
¿Qué quieres?
255
00:15:07,310 --> 00:15:08,310
¿Qué?
256
00:15:08,450 --> 00:15:11,270
No, no, no. No, no, no.
257
00:15:11,530 --> 00:15:13,810
Yo así no puedo. A ver, a ver.
258
00:15:14,550 --> 00:15:18,550
Tranquilízate, tranquilízate. Dime, por
favor, ¿qué es lo que quieres?
259
00:15:19,180 --> 00:15:20,180
¿Qué me des?
260
00:15:20,440 --> 00:15:24,180
Duro. ¿Pero te voy a perforar la espalda
de adeberas? ¿Esto es un juego nada
261
00:15:24,180 --> 00:15:25,340
más? No me importa.
262
00:15:25,740 --> 00:15:27,920
A mí sí me importa mi ética, ¿no lo ves?
263
00:15:28,320 --> 00:15:29,320
Yo vengo.
264
00:15:29,660 --> 00:15:30,800
Suelta más carne. ¿Qué me des?
265
00:15:31,480 --> 00:15:34,380
Duro. No, no, no. Suéltame, suéltame.
266
00:15:34,780 --> 00:15:35,900
¿A ti te gusta el dolor?
267
00:15:36,160 --> 00:15:37,160
No me gusta.
268
00:15:38,120 --> 00:15:39,120
¡Ey, cabrón!
269
00:15:40,360 --> 00:15:41,299
¡Suéltala, pendejo!
270
00:15:41,300 --> 00:15:42,520
¡A la chingada, cabrón!
271
00:15:42,720 --> 00:15:43,720
¡A la chingada, güey!
272
00:15:44,440 --> 00:15:45,680
¡Lárgate de aquí, pendejo!
273
00:15:45,920 --> 00:15:46,920
¡Puta!
274
00:15:47,640 --> 00:15:48,640
¡Seré tú!
275
00:15:50,730 --> 00:15:53,950
chingados haces en mi casa, ¿eh? ¿Estás
bien? ¿Necesitas algo?
276
00:15:54,470 --> 00:15:57,030
Estoy bien. Estoy vieja para estar
haciendo estas cosas.
277
00:15:59,570 --> 00:16:01,450
¿Qué? ¿Qué haces aquí, eh?
278
00:16:01,830 --> 00:16:08,290
Pues, iba pasando por su casa y... ¿Cuál
pasando? Me querías robar.
279
00:16:09,150 --> 00:16:15,230
Pero bueno, no le voy a llamar a la
policía porque tuviste la decencia de
280
00:16:15,230 --> 00:16:16,410
salvarme. Muchas gracias.
281
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
¿Cómo te llamas?
282
00:16:20,829 --> 00:16:23,890
Francisco. Francisco Valiente. Un gusto,
Mercedes.
283
00:16:24,310 --> 00:16:25,970
¿Valiente? ¿Eh?
284
00:16:26,550 --> 00:16:30,090
No serás pariente de Jeremías, ¿verdad?
285
00:16:31,530 --> 00:16:32,610
Sí, mi tío.
286
00:16:35,570 --> 00:16:37,390
Siéntate, Francisco, siéntate.
287
00:16:37,610 --> 00:16:40,710
Ay, mira, de tal palo, tal astilla.
288
00:16:41,210 --> 00:16:44,070
Qué bárbaro. ¿Qué haces aquí?
289
00:16:44,850 --> 00:16:48,790
Pues, la neta es que... Yo sé que en el
sexo todo se vale.
290
00:16:49,150 --> 00:16:52,670
Y que cada quien hace las cosas que
quiera y que tenga que hacer, ¿verdad?
291
00:16:52,910 --> 00:16:57,530
Pero, pues, nunca había visto en vivo y
en directo lo del sadomasoquismo y,
292
00:16:57,550 --> 00:16:59,530
pues... Quería ver, ya sabes.
293
00:16:59,810 --> 00:17:06,470
Tú sabes que a través del deseo se puede
conocer el alma de una persona.
294
00:17:10,270 --> 00:17:11,270
Sí.
295
00:17:11,890 --> 00:17:13,910
Hay almas que te roban.
296
00:17:16,560 --> 00:17:19,980
Que simplemente sentirlas cerca a la
piel te eriza.
297
00:17:20,940 --> 00:17:22,380
Y te agranda el corazón.
298
00:17:23,760 --> 00:17:26,640
Y se siente... Jota.
299
00:17:27,900 --> 00:17:28,900
Una chulada.
300
00:17:30,400 --> 00:17:31,460
¿Cómo se llama?
301
00:17:33,720 --> 00:17:34,720
¿Cómo se llama quién?
302
00:17:35,220 --> 00:17:37,080
La mujer de la que estás hablando.
303
00:17:37,440 --> 00:17:38,440
¿Cómo se llama?
304
00:17:39,020 --> 00:17:40,020
No, no.
305
00:17:41,000 --> 00:17:45,760
Estoy hablando de todas las mujeres. No
de una en específico.
306
00:17:46,080 --> 00:17:47,860
No, señor Valiente, no.
307
00:17:48,300 --> 00:17:52,580
Tú estás hablando como un hombre
enamorado. Se te nota en los ojos.
308
00:17:52,880 --> 00:17:53,880
No, no.
309
00:17:54,320 --> 00:17:55,700
No, no, tú no me conoces.
310
00:17:55,940 --> 00:17:56,940
Mira,
311
00:17:57,740 --> 00:17:58,800
para mí la vida es una.
312
00:17:59,260 --> 00:18:04,760
Y hay que disfrutar, ¿no? Y hay tantas
mujeres que quieren ser amadas.
313
00:18:05,000 --> 00:18:06,640
Y yo quiero amarlas a todas.
314
00:18:06,880 --> 00:18:08,100
No te confundas.
315
00:18:08,760 --> 00:18:11,080
El cazador también puede ser cazado.
316
00:18:11,660 --> 00:18:17,120
Mira, yo te voy a enseñar a abrir tu
corazón para que veas la diferencia
317
00:18:17,120 --> 00:18:23,140
el placer cualquiera, el deseo, y el
amor, el amor verdadero.
318
00:18:25,600 --> 00:18:26,800
Y no sé qué es.
319
00:18:27,620 --> 00:18:28,620
¿Quieres saber?
320
00:18:29,220 --> 00:18:30,219
Pues sí.
321
00:18:30,220 --> 00:18:33,460
Bueno, yo tengo la prueba perfecta.
322
00:18:34,040 --> 00:18:36,660
Pues, me interesa, ¿eh?
323
00:18:43,880 --> 00:18:50,780
Mi deseo es un resplandor secreto que
solo tú
324
00:18:50,780 --> 00:18:51,780
puedes entender.
325
00:18:56,840 --> 00:19:03,520
Pronuncio tu nombre como un anhelo, un
rezo, una
326
00:19:03,520 --> 00:19:05,960
súplica desesperada al viento.
327
00:19:07,720 --> 00:19:08,940
Adiós, maestra.
328
00:19:10,060 --> 00:19:11,560
Lupita, cuídate mucho.
329
00:19:11,860 --> 00:19:12,860
¿Cuál?
330
00:19:15,370 --> 00:19:20,730
Te amo como se aman los misterios que
nunca se develan.
331
00:19:22,430 --> 00:19:29,270
Si me buscas en tu memoria, ahí estaré,
en la
332
00:19:29,270 --> 00:19:35,970
frontera de lo imposible, esperando tus
caricias en un amanecer
333
00:19:35,970 --> 00:19:38,430
repleto del más puro amor.
334
00:19:52,330 --> 00:19:53,330
Te lo dije.
335
00:19:53,630 --> 00:19:54,630
No, no.
336
00:19:55,410 --> 00:19:56,590
No lo dices.
337
00:19:58,390 --> 00:19:59,730
Ay, Francisco.
338
00:20:00,350 --> 00:20:03,950
Sí, sí. Esta prueba es irrefutable.
339
00:20:07,050 --> 00:20:08,050
¿Estás bien?
340
00:20:10,190 --> 00:20:11,550
Estoy feliz.
341
00:20:14,890 --> 00:20:16,390
Está cabrón, ¿no?
342
00:20:16,670 --> 00:20:19,210
Sí. Está cabrón.
343
00:20:35,020 --> 00:20:36,020
Hola, Bernie, ¿cómo estás?
344
00:20:39,140 --> 00:20:41,960
Ah, ¿en el club? ¿En una hora?
345
00:20:45,740 --> 00:20:47,340
Ok, ahí nos vemos.
346
00:20:47,600 --> 00:20:48,600
Bye.
347
00:20:54,700 --> 00:20:56,540
¿Cuándo le dediqué a mi mamá? ¿Mamá?
348
00:20:56,840 --> 00:20:59,080
Voy a empezar a dar clases en el mes.
349
00:20:59,580 --> 00:21:03,160
El grito que pegó, ¿te acuerdas? No, no,
me tenés que decir hasta mi casa que
350
00:21:03,160 --> 00:21:06,760
escuchó su grito así. Para eso no
mandamos estudiar a los hombres.
351
00:21:07,260 --> 00:21:11,740
Como si no te conociera, que no paras,
no estás quieta. Pobrecita, pobrecita.
352
00:21:12,880 --> 00:21:16,080
Bueno, pero tú sí me conoces y eso me da
paz.
353
00:21:19,240 --> 00:21:20,240
Te extrañé.
354
00:21:20,720 --> 00:21:21,720
Ah.
355
00:21:22,300 --> 00:21:24,380
Tenemos tantas historias juntos.
356
00:21:25,690 --> 00:21:27,330
Yo también te extraño mucho.
357
00:21:28,190 --> 00:21:29,690
Por eso eres mi mejor amigo.
358
00:21:31,730 --> 00:21:32,730
Solo eso.
359
00:21:33,550 --> 00:21:34,810
¿Solo podemos ser amigos?
360
00:21:35,370 --> 00:21:36,790
Bernie, no, no empieces.
361
00:21:37,310 --> 00:21:41,650
Mira, justo lo que yo necesito ahorita
es esto, un amigo.
362
00:21:42,110 --> 00:21:44,370
Pues es que podemos seguir siendo
amigos.
363
00:21:44,870 --> 00:21:47,950
Sí, pero hay muchas cosas que hacer.
Además, ¿sabes qué?
364
00:21:48,640 --> 00:21:53,600
Yo regresé y me siento como tan libre.
Sí, entiendo. O sea, y yo también. Y
365
00:21:53,600 --> 00:21:55,500
podemos seguir siendo libres juntos.
366
00:21:57,520 --> 00:21:58,680
No, Bernie, ya pues.
367
00:21:59,100 --> 00:22:04,700
Quiero un amigo con quien platicar, con
quien reír, con quien chismear, criticar
368
00:22:04,700 --> 00:22:05,700
a la gente.
369
00:22:07,280 --> 00:22:08,940
Ay, no me pongas esa carita.
370
00:22:10,600 --> 00:22:11,600
Entiendo.
371
00:22:12,840 --> 00:22:18,260
Te voy a dar una perla negra a ver si
revives como aquella vez.
372
00:22:19,220 --> 00:22:23,780
Bernardo nunca entendió que para ese
momento el corazón de Alma ya se había
373
00:22:23,780 --> 00:22:25,840
mudado de casa y él había quedado por
fuera.
374
00:22:29,420 --> 00:22:30,580
Nadie puede salir de aquí.
375
00:22:30,840 --> 00:22:32,380
Pero si yo tengo una cita en el spa.
376
00:22:32,640 --> 00:22:36,400
A ver, usted no nos puede enterrar como
si fuéramos criminales. Por favor, haga
377
00:22:36,400 --> 00:22:37,379
algo serio.
378
00:22:37,380 --> 00:22:41,500
No lo vamos a aceptar. ¿Qué estás
haciendo, nulo?
379
00:22:42,010 --> 00:22:44,770
Estoy llevando a cabo el procedimiento
correspondiente nada más.
380
00:22:45,730 --> 00:22:51,170
¿Qué estás haciendo?
381
00:22:52,830 --> 00:22:56,950
Parece que a Francisco lo asesinaron.
382
00:22:57,570 --> 00:23:00,050
Vamos a llevar a cabo algunos
interrogatorios, ¿de acuerdo?
383
00:23:02,110 --> 00:23:04,930
Es una vergüenza. Es una vergüenza.
384
00:23:05,410 --> 00:23:07,430
Ubíquese. ¿Ahora vas a venir de
detectivo?
385
00:23:08,560 --> 00:23:11,920
Me gustaría poder darte más información,
pero por el momento es confidencial.
386
00:23:14,160 --> 00:23:15,740
Ya déjate de payasadas, Ángulo.
387
00:23:16,280 --> 00:23:19,300
Esta puerta tiene que permanecer abierta
para que saquen a esta madre.
388
00:23:19,900 --> 00:23:24,840
Disculpe, el cuerpo no se puede cremar
porque es una parte fundamental de la
389
00:23:24,840 --> 00:23:25,840
investigación.
390
00:23:26,460 --> 00:23:28,560
¿Quién es esto que me está hablando?
391
00:23:29,380 --> 00:23:33,500
Detective Blanco Pantoja. Por favor,
agente, ¿va a iniciar el interrogatorio?
392
00:23:33,560 --> 00:23:34,499
Claro que sí, señor.
393
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Vayan tomando asiento, por favor.
394
00:23:36,760 --> 00:23:37,679
Tomen asiento.
395
00:23:37,680 --> 00:23:38,680
Vamos a empezar.
396
00:23:38,760 --> 00:23:40,380
Y la fiesta apenas comienza.
397
00:23:41,480 --> 00:23:43,160
Como comenzó en aquellos días.
398
00:23:46,300 --> 00:23:47,300
Alma.
399
00:23:48,360 --> 00:23:49,500
Pensé que estabas con Bernardo.
400
00:23:50,120 --> 00:23:54,360
Sí, sí, conmigo y con él, pero ya me
quiero ir a mi casa. ¿Te pasa algo?
401
00:23:54,640 --> 00:23:55,940
No, no, todo bien.
402
00:23:56,540 --> 00:23:57,540
¿Te pasa algo?
403
00:23:58,400 --> 00:24:00,560
Y seguro que es por el Francisco ese.
404
00:24:00,780 --> 00:24:01,759
Ay, ya, no.
405
00:24:01,760 --> 00:24:03,600
Ay, Alma, no deberías estar así por él.
406
00:24:04,080 --> 00:24:07,980
Dicen que lleva toda la noche donde la
señora es a Mercedes Alvear. ¿Mercedes
407
00:24:07,980 --> 00:24:08,980
Alvear?
408
00:24:09,220 --> 00:24:13,660
Esa señora millonaria que hace curas
cochinadas, además.
409
00:24:14,600 --> 00:24:19,200
¿De casualidad sabes la dirección de
donde vive Mercedes Alvear?
410
00:24:19,440 --> 00:24:21,260
Obvio no. Obvio sí sabes.
411
00:24:24,240 --> 00:24:25,240
Revisa.
412
00:24:35,580 --> 00:24:38,140
Muchas gracias por todo, mi querida
Mercedes.
413
00:24:38,420 --> 00:24:39,420
De verdad.
414
00:24:39,600 --> 00:24:41,460
No, hombre, fue de todo corazón.
415
00:24:42,160 --> 00:24:43,520
Dime, ¿qué vas a hacer ahora?
416
00:24:44,260 --> 00:24:47,480
Pues buscarla y voy a decirle lo que
siento.
417
00:24:48,340 --> 00:24:49,640
Voy a decirle que la amo.
418
00:24:50,920 --> 00:24:56,260
Se me olvidó decirte un pequeño detalle
que yo creo que es indispensable.
419
00:24:57,500 --> 00:25:03,260
Si tú le vas a confesar tu amor, debes
tener el corazón de...
420
00:25:03,920 --> 00:25:05,460
De un amante verdadero.
421
00:25:05,780 --> 00:25:10,560
Pues no sé qué significa eso, pero
quiero intentarlo. Y aunque tenga miedo,
422
00:25:10,820 --> 00:25:17,040
quiero dejar atrás todo lo que sé, todo
lo que siento y toda la información que
423
00:25:17,040 --> 00:25:21,460
he tenido toda mi vida para poder
decirles realmente lo que quiero. Porque
424
00:25:21,460 --> 00:25:22,460
quiero estar con ella.
425
00:25:23,920 --> 00:25:24,920
Gracias.
426
00:25:25,240 --> 00:25:26,219
A ti.
427
00:25:26,220 --> 00:25:27,220
Gracias, ¿eh?
428
00:25:28,100 --> 00:25:29,100
Gracias.
429
00:25:29,380 --> 00:25:30,520
Cuídate, valiente.
430
00:25:30,740 --> 00:25:32,060
Igual. Nos vemos pronto.
431
00:25:43,649 --> 00:25:46,010
¿Alma? ¿Alma?
432
00:26:01,770 --> 00:26:05,350
No, pues esto sí es el destino, ¿eh?
Porque te estaba buscando, quería hablar
433
00:26:05,350 --> 00:26:09,890
contigo. No, si ya veo que en esta casa
sirven muy bien la comida, la cena y
434
00:26:09,890 --> 00:26:11,830
hasta el desayuno, provechito.
435
00:26:13,330 --> 00:26:16,650
Ah, este, no es lo que piensas, ¿eh?
436
00:26:17,230 --> 00:26:18,230
Vámonos, Artemio.
437
00:26:18,410 --> 00:26:20,690
No, no, no, no, Artemio, dame chance,
por favor.
438
00:26:21,510 --> 00:26:25,670
¿Qué? ¿Para qué? Si debes de estar
exhausto de todos los días que llevas
439
00:26:25,670 --> 00:26:29,030
encerrado con la señora esta, ¿cómo se
llama? ¿Cómo se llama, Artemio?
440
00:26:29,430 --> 00:26:32,160
La... La madame de San Vicente.
441
00:26:32,640 --> 00:26:37,460
Qué vergüenza, Francisco, tú siendo el
don Juan, el todas mías, y tener que
442
00:26:37,460 --> 00:26:39,060
estar pagando por aquellito.
443
00:26:39,420 --> 00:26:43,440
¿Qué? No, no, lo que yo vine a hacer
aquí con ella no tiene nada que ver con
444
00:26:43,440 --> 00:26:44,440
aquello.
445
00:26:44,660 --> 00:26:46,080
Es otra cosa.
446
00:26:46,400 --> 00:26:47,640
Francisco, qué hueva, de verdad.
447
00:26:48,080 --> 00:26:50,080
Vámonos, Artemio, por favor. No, no, no,
espera.
448
00:26:50,380 --> 00:26:53,320
No, sí, vámonos. Artemio, por favor,
dame chance, mira.
449
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Veámonos mañana después de clases y te
explico todo, ¿va?
450
00:26:57,420 --> 00:26:58,500
Por favor, mañana.
451
00:26:59,040 --> 00:27:00,560
Nos vemos en... Espera, espera.
452
00:27:00,820 --> 00:27:03,880
Veámonos en el mirador. En el mirador. A
las tres.
453
00:27:04,140 --> 00:27:05,140
¿Eh?
454
00:27:08,620 --> 00:27:12,820
Entonces Valiente le dijo a la señorita
Alma que mañana se viera en el mirador
455
00:27:12,820 --> 00:27:13,880
del metate a las tres.
456
00:27:14,880 --> 00:27:15,880
¿Y ella aceptó?
457
00:27:16,540 --> 00:27:18,880
Pues, no directamente que digamos,
¿verdad?
458
00:27:19,380 --> 00:27:22,300
Pero es que Valiente tiene algo que
convence a las mujeres, patrón.
459
00:27:22,740 --> 00:27:25,860
Y la señorita Alma, perdón, pero no se
le resiste.
460
00:27:26,460 --> 00:27:29,180
por favor. No, no, no. A ver, aquí nadie
va a engañar a Alma.
461
00:27:29,480 --> 00:27:30,680
No mientras yo exista.
462
00:27:30,980 --> 00:27:32,480
Valiente es un buen tipo, patrón.
463
00:27:32,980 --> 00:27:35,120
Pero el señor Italma se merece algo más
que un ladrón.
464
00:27:35,700 --> 00:27:36,700
Mira.
465
00:27:38,440 --> 00:27:39,440
Gracias por tus servicios.
466
00:27:40,420 --> 00:27:41,560
Oiga, oiga, patrón, no, espérese.
467
00:27:42,060 --> 00:27:43,340
Yo no lo hago por el dinero, ¿eh?
468
00:27:44,080 --> 00:27:47,580
Yo vi crecer al señor Italma y siento
que ese camino no le conviene.
469
00:27:49,240 --> 00:27:50,239
Gracias, Artemio.
470
00:27:50,240 --> 00:27:54,920
Gracias. ¿Ustedes conocen a un tal
Valiente? Creo que es un ladrón del
471
00:27:55,840 --> 00:27:57,680
Francisco Valiente. Sí, ese.
472
00:27:57,900 --> 00:27:58,960
Yo sé quién es, señor.
473
00:27:59,240 --> 00:28:02,720
Ah, pues, necesito que ese tipo entienda
que no puede acercarse a los míos.
474
00:28:03,660 --> 00:28:05,680
¿Se refiere a...? No.
475
00:28:06,560 --> 00:28:12,300
No, no, no. Bueno, ese pendejo solamente
me quiere quitar algo que es mío y que
476
00:28:12,300 --> 00:28:13,300
no estoy dispuesto a compartir.
477
00:28:13,580 --> 00:28:19,020
Ustedes se lo pueden hacer entender con
más claridad. La letra con sangre entra,
478
00:28:19,160 --> 00:28:20,760
decía la maestra de mi escuela.
479
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Ay, hijo.
480
00:28:22,920 --> 00:28:28,980
Ay, cabrón, no sé si tanto, pero...
Bueno, yo lo único que sé es que... Ese
481
00:28:28,980 --> 00:28:32,860
tiene una cita mañana a las tres en el
mirador del metate y... Necesito que ese
482
00:28:32,860 --> 00:28:33,860
cabrón no llegue.
483
00:28:33,980 --> 00:28:36,080
¿Sí? Tenlo por hecho, patrón. Va.
484
00:28:37,700 --> 00:28:38,700
Perfecto.
485
00:28:39,720 --> 00:28:40,720
Pero...
486
00:28:53,139 --> 00:28:54,139
¿Qué pedo?
487
00:28:54,400 --> 00:28:56,340
Así traes la conciencia, ¿eh? ¿Qué o
qué?
488
00:28:56,540 --> 00:28:58,420
¿Qué escuchas tú, qué? Todo.
489
00:28:58,740 --> 00:29:02,140
¿Y? Me sorprendes, hermanito. No te
quedas más tibio.
490
00:29:04,280 --> 00:29:05,280
Bueno, amé.
491
00:29:31,110 --> 00:29:32,330
¡Sáquenle la tronca! ¡Sáquenle la
tronca!
492
00:29:46,530 --> 00:29:47,530
¿Qué haces ahí?
493
00:29:47,790 --> 00:29:49,690
¡Súbete! ¡Súbete o te van a chingar!
494
00:29:55,970 --> 00:29:59,130
La que me chingó desde ese preciso
momento fue Morgana.
495
00:30:00,240 --> 00:30:03,700
Por una razón o por otra, siempre caí en
sus trampas.
496
00:30:06,060 --> 00:30:08,080
Pues, por lo visto, sigo cayendo.
497
00:30:08,300 --> 00:30:13,800
Lo digo y lo repito. Francisco tiene que
quedar hecho ceniza y que su cuerpo
498
00:30:13,800 --> 00:30:15,280
desaparezca hoy mismo.
499
00:30:15,720 --> 00:30:16,720
¿Entendimos?
500
00:30:18,780 --> 00:30:19,780
Pues hablamos.
501
00:30:20,140 --> 00:30:25,620
¿Qué tiene este cuerpo que le urge
volverlo ceniza, señorita?
502
00:30:26,160 --> 00:30:29,260
¿Detective, no le enseñaron a respetar
las conversaciones de la gente?
503
00:30:30,030 --> 00:30:36,170
Me enseñaron a encontrar sospechosos y
sacar conclusiones. Ya. Y por eso me
504
00:30:36,170 --> 00:30:37,570
pagan. ¿Y quién le paga?
505
00:30:42,370 --> 00:30:46,030
¿Nos acompañarías, por favor? Tenemos
que empezar con tu interrogatorio.
506
00:30:46,610 --> 00:30:51,350
Claro. La astucia de Morgana era uno de
sus principales atributos.
507
00:30:51,570 --> 00:30:53,190
La usa indiscriminadamente.
508
00:30:53,430 --> 00:30:54,870
Hoy con los detectives.
509
00:30:56,550 --> 00:30:58,290
Y desde siempre conmigo.
510
00:31:01,130 --> 00:31:02,830
Creo que los perdimos, ¿eh? Sí.
511
00:31:03,350 --> 00:31:05,930
Muchas gracias por ayudarme. ¿A dónde
vas?
512
00:31:06,770 --> 00:31:07,770
¿Cómo?
513
00:31:07,990 --> 00:31:10,670
¿Tú creías que con un simple gracias iba
a bastar?
514
00:31:12,370 --> 00:31:13,370
No.
515
00:31:15,290 --> 00:31:17,130
Tengo otras maneras.
516
00:31:17,350 --> 00:31:20,630
No. Mucho más interesantes. ¿A dónde
vas?
517
00:31:20,970 --> 00:31:22,510
Aquí. Nos van a venir.
518
00:31:22,770 --> 00:31:26,890
A ver, tú eres una mujer increíble.
519
00:31:27,510 --> 00:31:28,790
Eres una mujer...
520
00:31:29,939 --> 00:31:36,520
Ay, sí, eres una mujer espectacular. Es
que en este momento...
521
00:31:36,520 --> 00:31:42,600
Espera, es que en este preciso momento
estoy... Estás...
522
00:31:42,600 --> 00:31:44,840
No me digas que te enamoraste.
523
00:31:45,640 --> 00:31:48,600
Pues... Tú y yo no sabemos lo que es el
amor.
524
00:31:49,440 --> 00:31:51,500
Pero nos encanta divertirnos.
525
00:31:51,820 --> 00:31:53,260
No, pero es que...
526
00:31:53,870 --> 00:31:58,950
Ahí sí te equivocas porque yo no sabía
lo que era eso, pero estoy empezando a
527
00:31:58,950 --> 00:32:02,030
sentir como unas cosas que antes no
había sentido.
528
00:32:02,850 --> 00:32:04,590
Ah, rarísimas.
529
00:32:09,450 --> 00:32:14,590
Espérate, es que estoy tratando de
explicar, pero no me dejas y pues un
530
00:32:14,590 --> 00:32:15,590
es.
531
00:32:17,850 --> 00:32:18,930
Ángulo, por favor.
532
00:32:19,710 --> 00:32:22,030
Tú bien sabes cómo era mi relación con
Francisco.
533
00:32:22,650 --> 00:32:23,870
Era bastante buena.
534
00:32:24,650 --> 00:32:27,230
Todos los matrimonios envidiaban nuestra
vida sexual.
535
00:32:28,230 --> 00:32:32,250
Suena difícil de creer después de ver
cómo festejar su muerte.
536
00:32:33,270 --> 00:32:35,270
A ver, no me malentiendas.
537
00:32:36,090 --> 00:32:38,190
Mi relación con Francisco era muy buena.
538
00:32:38,570 --> 00:32:42,950
Pero no era precisamente... ¿Cómo
decirlo?
539
00:32:44,490 --> 00:32:45,490
Tradicional.
540
00:32:46,290 --> 00:32:48,450
Pero en la cama nunca hubo problemas.
541
00:32:50,470 --> 00:32:51,710
O sea que...
542
00:32:53,610 --> 00:32:58,270
Su comunicación era muy buena. La mejor.
543
00:33:02,930 --> 00:33:05,790
Su lengua era muy débil.
544
00:33:10,970 --> 00:33:17,790
A juicio suyo, ¿quién cree que podría
haber tenido motivos para querer matar
545
00:33:17,790 --> 00:33:18,790
a su marido?
546
00:33:21,930 --> 00:33:23,070
Además de usted, claro.
547
00:33:28,870 --> 00:33:32,670
Francisco siempre estuvo rodeado de
muchas mujeres que soñaban con matarlo.
548
00:33:33,230 --> 00:33:38,570
Pero definitivamente hubo una que la
padeció toda su vida.
549
00:34:04,330 --> 00:34:06,810
Y coleccionó más de una razón para
desaparecerlo.
550
00:34:08,810 --> 00:34:13,969
Eso estuvo casi perfecto. No te voy a ir
quejándote nunca.
551
00:34:14,870 --> 00:34:17,409
Bueno, pero el calentamiento estuvo muy
bueno, ¿no?
552
00:34:18,170 --> 00:34:21,650
Por eso siempre podemos irnos a un lugar
más íntimo.
553
00:34:23,170 --> 00:34:25,570
Mira, te voy a decir una cosa.
554
00:34:26,710 --> 00:34:28,310
A mí me encantaría.
555
00:34:30,690 --> 00:34:32,929
Pero no puedo.
556
00:34:33,449 --> 00:34:38,030
Es más, de hecho, esto no debió pasar.
Es que yo... Yo estoy sintiendo cosas
557
00:34:38,030 --> 00:34:42,170
por... Pues... Sí, por Alma.
558
00:34:42,449 --> 00:34:45,510
No, no, no. Ahí viene Alma. Ahí viene
Alma. No mames. No mames.
559
00:34:46,389 --> 00:34:48,489
Arranca el coche. No, no, no. Arranca el
coche. No,
560
00:34:49,389 --> 00:34:50,389
no, no.
561
00:34:50,510 --> 00:34:51,510
¿Qué hacen?
562
00:34:51,810 --> 00:34:53,010
Sí, ahí.
563
00:34:53,850 --> 00:34:54,850
Hola.
564
00:34:55,250 --> 00:34:56,250
Alma.
565
00:34:58,330 --> 00:35:02,330
Morgana, de casualidad, ¿no has visto
a... Francisco?
566
00:35:08,220 --> 00:35:13,520
Esto tiene una explicación. ¡Eres una
mierda, cabrón! ¡Una mierda! ¡Siempre es
567
00:35:13,520 --> 00:35:14,940
lo mismo contigo! Déjame salir.
568
00:35:15,160 --> 00:35:16,160
Déjame salir.
569
00:35:16,520 --> 00:35:17,980
Madre. Alma.
570
00:35:19,600 --> 00:35:21,880
Alma. Te veo para el round dos, ¿eh?
571
00:35:22,100 --> 00:35:24,000
¡Alma! ¡Qué buena introducción!
572
00:35:25,360 --> 00:35:26,360
¡Alma!
573
00:35:26,780 --> 00:35:27,780
¡Escúchame!
574
00:35:29,480 --> 00:35:30,740
Vámonos, Artemio. Sí, señora.
575
00:35:35,330 --> 00:35:37,010
Alma. Alma, escúchame.
576
00:35:37,330 --> 00:35:38,670
Ábreme. Alma.
577
00:35:39,570 --> 00:35:41,030
Ándemio, para. Alma.
578
00:35:53,010 --> 00:35:55,470
Ella lo mira con ojos de fuego.
579
00:35:55,750 --> 00:35:58,450
Él le sonríe, no tiene remedio.
580
00:35:58,760 --> 00:36:00,660
Sabe que es tuyo, pero no del todo.
581
00:36:00,920 --> 00:36:03,460
Y aunque le duele, le sigue el juego.
582
00:36:03,720 --> 00:36:08,340
Porque la piel no miente, aunque el alma
se quiebre.
583
00:36:08,940 --> 00:36:13,240
Cuando él jura quererla, pero vuelve y
se pierde.
584
00:36:13,980 --> 00:36:19,060
Ay, sinvergüenza, dime qué sientes. Si
este amor ya no es suficiente.
585
00:36:19,560 --> 00:36:25,100
¿Para qué vuelves hoy a buscarme? Si al
final vuelves a marcharte. Ay,
586
00:36:25,100 --> 00:36:29,990
sinvergüenza. ¡Qué mala suerte! Si nos
queremos tan locamente.
587
00:36:30,410 --> 00:36:32,870
Amar así nos duele y nos diere.
588
00:36:33,090 --> 00:36:35,890
Y al final quién sabe quién pierde.
589
00:36:47,430 --> 00:36:52,530
Él le promete que todo ha cambiado. Ella
le cree aunque sabe el pasado.
590
00:36:53,250 --> 00:36:55,670
Baila en la cumbia entre dudas y besos.
591
00:36:55,950 --> 00:36:58,130
Como si el mundo se hubiera olvidado.
592
00:36:58,410 --> 00:37:00,850
Pero la luna con su luz callará.
593
00:37:01,110 --> 00:37:03,530
Sabe el secreto que nadie contaba.
594
00:37:03,910 --> 00:37:08,850
Dos corazones atados por fuego. Solo en
cenizas acaba su juego.
595
00:37:09,410 --> 00:37:10,990
Porque la piel no miente.
596
00:37:11,650 --> 00:37:13,650
Aunque el alma se quiebre.
597
00:37:14,290 --> 00:37:18,470
Cuando él jura quererla. Pero vuelve y
se pierde.
598
00:37:19,450 --> 00:37:22,310
Ay, sinvergüenza, dime qué siente.
599
00:37:22,570 --> 00:37:24,430
Si este amor ya no es suficiente.
600
00:37:25,580 --> 00:37:32,280
que vuelves hoy a buscarme si al final
vuelves a marcharte sinvergüenza que
601
00:37:32,280 --> 00:37:33,960
suerte si no queremos
44636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.