All language subtitles for Jim Bowie 1x6 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,870 --> 00:00:12,790 Jim Bowie, Jim Bowie, era un hombre audaz 2 00:00:12,790 --> 00:00:13,950 y aventurero. 3 00:00:14,650 --> 00:00:17,770 Jim Bowie, Jim Bowie, luchó por la vida con 4 00:00:17,770 --> 00:00:19,130 una mano poderosa. 5 00:00:19,550 --> 00:00:21,950 Su espada estaba templada y él también, 6 00:00:22,390 --> 00:00:24,330 era de acero indestructible. 7 00:00:24,490 --> 00:00:27,430 Jim Bowie, Jim Bowie, era un luchador, 8 00:00:27,690 --> 00:00:30,730 un hombre intrépido y poderoso, un aventurero. 9 00:00:31,170 --> 00:00:34,750 En 1829, Luisiana llevaba casi 20 años siendo un estado estadounidense 10 00:00:34,750 --> 00:00:37,530 durante casi 20 años, pero aún quedaban 11 00:00:37,530 --> 00:00:40,010 muchas evidencias del dominio español y francés 12 00:00:40,010 --> 00:00:41,150 del siglo anterior. 13 00:00:41,670 --> 00:00:44,010 Esta es la historia de un estadounidense y 14 00:00:44,010 --> 00:00:47,730 dos de esos legados, el ganado español, las mujeres cajún 15 00:00:48,170 --> 00:00:49,130 y Jim Bowie. 16 00:01:02,260 --> 00:01:03,879 Hola, Ray Francis. 17 00:01:04,280 --> 00:01:05,120 Jim Bowie. 18 00:01:05,120 --> 00:01:07,260 Deberías saber que no debes intentar 19 00:01:07,260 --> 00:01:08,660 atrapar con la cuerda al ganado español. 20 00:01:09,120 --> 00:01:10,420 Eso es trabajo de hombres. 21 00:01:10,860 --> 00:01:11,680 Mira este palo. 22 00:01:12,220 --> 00:01:13,720 Se rompió nada más 23 00:01:13,720 --> 00:01:14,000 cortarlo. 24 00:01:14,320 --> 00:01:16,820 Sí, sí, lo que necesitas es una de 25 00:01:16,820 --> 00:01:18,800 estas grandes sillas de montar españolas antiguas como esta de 26 00:01:18,800 --> 00:01:19,080 aquí. 27 00:01:19,440 --> 00:01:21,160 Un cuerno grande y viejo reforzado con hierro. 28 00:01:21,240 --> 00:01:23,280 No hay ningún animal vivo que pueda tirar 29 00:01:23,280 --> 00:01:23,860 de este cuerno. 30 00:01:24,140 --> 00:01:25,700 No importa lo desagradable que sea. 31 00:01:25,980 --> 00:01:27,360 Es una buena silla de montar, sí. 32 00:01:28,200 --> 00:01:28,940 ¿Dónde la conseguiste? 33 00:01:29,500 --> 00:01:31,280 La gané jugando al coon can el año pasado 34 00:01:31,280 --> 00:01:32,820 en Natchitoches, a un vaquero. 35 00:01:32,820 --> 00:01:34,480 Sí, es una auténtica antigüedad. 36 00:01:35,020 --> 00:01:36,120 Muy difícil de conseguir. 37 00:01:36,980 --> 00:01:38,120 ¿Te gustaría comprarla? 38 00:01:38,520 --> 00:01:38,660 ¿Eh? 39 00:01:40,220 --> 00:01:40,960 ¿Cuánto cuesta? 40 00:01:42,040 --> 00:01:44,840 Bueno, eh, te diré una cosa. 41 00:01:45,040 --> 00:01:46,720 Como eres un viejo amigo y vecino, 42 00:01:46,720 --> 00:01:49,240 ya sabes, te cambio tu ropa por la mía 43 00:01:49,240 --> 00:01:50,000 y los caballos. 44 00:01:51,240 --> 00:01:54,280 Ray, ¿estás huyendo de algo? 45 00:01:54,840 --> 00:01:55,500 ¿Tienes problemas? 46 00:01:56,660 --> 00:01:57,060 ¿Yo? 47 00:01:57,060 --> 00:01:57,820 ¿En problemas? 48 00:01:58,400 --> 00:02:00,020 Jim, ¿alguna vez has oído hablar de mí en 49 00:02:00,020 --> 00:02:00,300 problemas? 50 00:02:00,420 --> 00:02:01,580 Nunca he oído hablar de ti sin estar metido en problemas. 51 00:02:01,580 --> 00:02:04,160 Oh, admito que me peleo y me meto en peleas, pero 52 00:02:04,160 --> 00:02:04,960 eso son pequeños problemas. 53 00:02:05,580 --> 00:02:06,960 ¿Alguna vez has oído hablar de mí en problemas graves? 54 00:02:07,419 --> 00:02:08,820 Entonces, ¿por qué estás tan ansioso por tener un 55 00:02:08,820 --> 00:02:09,300 caballo rápido? 56 00:02:11,040 --> 00:02:13,160 Bueno, es una especulación en Natchez. 57 00:02:13,440 --> 00:02:14,740 Si puedo llegar allí lo suficientemente rápido, 58 00:02:14,740 --> 00:02:15,700 podría hacer una fortuna. 59 00:02:16,340 --> 00:02:17,360 Ahora habla, Jim. 60 00:02:18,000 --> 00:02:19,680 ¿Vamos a intercambiar o sigo adelante? 61 00:02:20,080 --> 00:02:22,120 Bueno, eh, te diré algo, Ray. 62 00:02:22,880 --> 00:02:24,700 La última vez que estuve en Natchez, casi 63 00:02:24,700 --> 00:02:25,600 hice una fortuna. 64 00:02:26,120 --> 00:02:27,800 Un tipo intentó venderme algo, una auténtica 65 00:02:27,800 --> 00:02:29,460 ganga por 1000 dólares. 66 00:02:30,720 --> 00:02:31,920 Bueno, eh, ¿qué era? 67 00:02:33,040 --> 00:02:34,180 Un lingote de oro. 68 00:02:35,040 --> 00:02:37,200 Ahora, saca de aquí a ese vaquero, cabeza de jarra 69 00:02:37,200 --> 00:02:38,020 quemador. 70 00:02:38,960 --> 00:02:40,540 Debería haber sabido que serías demasiado listo 71 00:02:40,540 --> 00:02:41,860 para negociar por mí, Jim. 72 00:02:42,700 --> 00:02:43,800 Bueno, supongo que esto es el final de 73 00:02:43,800 --> 00:02:44,720 mi carrera como vaquero por hoy. 74 00:02:45,340 --> 00:02:46,420 Espera un momento, Jim. 75 00:02:46,880 --> 00:02:48,780 Ya que te has decidido por los novillos, ¿por qué no 76 00:02:48,780 --> 00:02:49,560 te llevas mi silla de montar? 77 00:02:49,740 --> 00:02:51,500 Sin intercambios, solo yo. 78 00:02:52,100 --> 00:02:53,280 No, no, gracias, Ray. 79 00:02:53,320 --> 00:02:55,580 Si no estoy tan decidido, ¿por qué 80 00:02:55,580 --> 00:02:55,940 no? 81 00:02:56,440 --> 00:02:57,720 Solo voy a casa. 82 00:02:57,880 --> 00:02:58,960 Creí que habías dicho que ibas a 83 00:02:58,960 --> 00:02:59,340 Natchez. 84 00:02:59,340 --> 00:03:02,520 No, no, eso es solo charla de comerciantes de caballos. 85 00:03:02,940 --> 00:03:03,820 Te diré lo que haremos. 86 00:03:03,980 --> 00:03:05,280 Llevaremos mi caballo con nosotros. 87 00:03:05,980 --> 00:03:07,740 Así nos ahorramos ambos la montura, y tú puedes 88 00:03:07,740 --> 00:03:08,720 traerlo de vuelta en un día o así, 89 00:03:08,760 --> 00:03:10,220 y yo volveré a casa con el tuyo. 90 00:03:10,900 --> 00:03:12,420 Bueno, me gustaría conseguir ese novillo. 91 00:03:12,760 --> 00:03:13,560 Claro que sí. 92 00:03:13,780 --> 00:03:15,120 Ahora, súbete a este caballo 93 00:03:15,120 --> 00:03:16,280 y prueba una buena silla, ¿eh? 94 00:03:19,620 --> 00:03:20,020 Sí. 95 00:03:20,480 --> 00:03:21,680 Sí, ¿las estribas están bien? 96 00:03:21,920 --> 00:03:23,820 Sí, las estribas están bien, bien. 97 00:03:25,140 --> 00:03:25,700 Hola, Ray. 98 00:03:26,340 --> 00:03:27,780 Estás siendo muy servicial. 99 00:03:28,840 --> 00:03:31,000 Bueno, tenía órdenes de intentar 100 00:03:31,000 --> 00:03:31,720 engañarte. 101 00:03:32,100 --> 00:03:33,140 No fue muy amable. 102 00:03:33,380 --> 00:03:34,260 Lo admito. 103 00:03:34,760 --> 00:03:36,260 Sabes, al menos te daría un pinchazo 104 00:03:36,260 --> 00:03:36,780 en la nariz. 105 00:03:36,880 --> 00:03:38,340 Siento que me la cortaría yo mismo. 106 00:03:39,460 --> 00:03:41,220 Si alguna vez te apetece pincharme en la 107 00:03:41,220 --> 00:03:42,840 , hermano Ray, puedes intentarlo. 108 00:03:43,200 --> 00:03:44,680 Bueno, ahora, los próximos tres minutos que tengo, 109 00:03:44,700 --> 00:03:46,300 pasaré por tu casa y le echaré 110 00:03:46,300 --> 00:03:46,880 un vistazo. 111 00:03:56,780 --> 00:03:57,720 Quieto donde está, Monsieur. 112 00:03:58,240 --> 00:03:59,380 ¿Qué es esto, un robo? 113 00:04:00,600 --> 00:04:02,700 Mil libras, Monsieur, pero estamos persiguiendo 114 00:04:02,700 --> 00:04:04,680 a alguien, y usted se parece mucho 115 00:04:04,680 --> 00:04:05,340 al hombre que buscamos. 116 00:04:05,740 --> 00:04:07,760 Excepto que el caballo y la silla no son 117 00:04:07,760 --> 00:04:08,180 los mismos. 118 00:04:08,680 --> 00:04:10,200 Bueno, me alegro de saber que no soy yo, 119 00:04:10,280 --> 00:04:10,520 caballeros. 120 00:04:11,380 --> 00:04:12,740 ¿Quién es este tipo al que persiguen? 121 00:04:13,140 --> 00:04:15,100 Un hombre llamado Bradford, Monsieur. 122 00:04:15,100 --> 00:04:15,920 Ray Bradford. 123 00:04:16,940 --> 00:04:17,820 ¿Ray Bradford? 124 00:04:18,560 --> 00:04:20,420 Me parece haber oído ese nombre en alguna parte. 125 00:04:21,220 --> 00:04:22,640 Mi nombre es Jim Bowie. 126 00:04:23,440 --> 00:04:24,520 Soy François Lepree. 127 00:04:24,980 --> 00:04:26,620 Este es Jean Roussel, mi primo. 128 00:04:27,460 --> 00:04:29,200 Oye, ¿qué aspecto tiene ese tal Bradford? 129 00:04:29,220 --> 00:04:30,640 Me crucé con un par de tipos en el 130 00:04:30,640 --> 00:04:31,020 rastro. 131 00:04:31,460 --> 00:04:33,160 Bueno, tiene más o menos el mismo aspecto y 132 00:04:33,160 --> 00:04:34,220 el mismo color que usted, Monsieur. 133 00:04:34,800 --> 00:04:36,280 Nunca lo hemos visto, por supuesto, pero 134 00:04:36,280 --> 00:04:37,960 una cosa estamos seguros. 135 00:04:38,380 --> 00:04:40,160 Cabalga un caballo blanco con una 136 00:04:40,160 --> 00:04:42,720 silla española y una manta india roja. 137 00:04:43,340 --> 00:04:44,140 ¿Una silla española? 138 00:04:44,140 --> 00:04:46,280 ¿Te refieres a una montura con pomo alto 139 00:04:46,280 --> 00:04:47,100 y cuero antiguo? 140 00:04:47,840 --> 00:04:49,140 Monsieur, ¿ha visto esta silla de montar? 141 00:04:49,380 --> 00:04:50,360 ¿Que si la he visto? 142 00:04:50,640 --> 00:04:51,920 He hablado con un hombre que tenía una 143 00:04:51,920 --> 00:04:53,680 silla de montar hace menos de dos minutos, a unos cuatrocientos metros 144 00:04:53,680 --> 00:04:54,800 de aquí por el camino. 145 00:04:54,980 --> 00:04:55,520 Merci, Monsieur. 146 00:04:55,620 --> 00:04:56,120 Merci beaucoup. 147 00:05:11,180 --> 00:05:11,580 Hola. 148 00:05:11,580 --> 00:05:12,300 Fuera, señor. 149 00:05:12,940 --> 00:05:14,240 Un movimiento y eres hombre muerto. 150 00:05:14,460 --> 00:05:14,560 ¿Eh? 151 00:05:15,720 --> 00:05:18,780 Bueno, si quieres robarme, 152 00:05:18,780 --> 00:05:19,280 no estás de suerte. 153 00:05:19,900 --> 00:05:21,560 Todo lo que tengo está a la vista. 154 00:05:21,860 --> 00:05:23,000 No queremos su dinero, señor. 155 00:05:23,080 --> 00:05:23,620 Le queremos a usted. 156 00:05:24,880 --> 00:05:25,280 ¿A mí? 157 00:05:25,980 --> 00:05:27,660 ¿No acaba de admitir que es el propietario de esa 158 00:05:27,660 --> 00:05:28,120 silla de montar, Monsieur? 159 00:05:28,440 --> 00:05:29,060 Oh, no. 160 00:05:29,500 --> 00:05:31,540 No, no me diga que Ray Bradford me ha cambiado 161 00:05:31,540 --> 00:05:32,380 una silla de montar robada. 162 00:05:33,240 --> 00:05:34,180 ¿Es suya la silla de montar? 163 00:05:34,480 --> 00:05:36,060 Monsieur, ha hecho algo vergonzoso a 164 00:05:36,060 --> 00:05:38,400 una chica inocente, la hija de mi hermana. 165 00:05:38,920 --> 00:05:40,800 La ha besado y ha huido 166 00:05:40,800 --> 00:05:41,060 . 167 00:05:41,460 --> 00:05:43,200 ¿La he besado y he huido 168 00:05:43,200 --> 00:05:43,480 ? 169 00:05:46,460 --> 00:05:48,620 Según las costumbres de mi pueblo, Monsieur, 170 00:05:48,940 --> 00:05:50,360 un beso es una promesa de matrimonio. 171 00:05:50,660 --> 00:05:53,200 Por eso, Ray, crees que yo... 172 00:05:53,200 --> 00:05:54,260 Ven con nosotros, por favor. 173 00:05:54,840 --> 00:05:55,840 ¿Adónde me llevan? 174 00:05:56,100 --> 00:05:57,040 A nuestro pueblo, señor. 175 00:05:57,620 --> 00:05:59,120 Y recuerde, le apuntamos con las armas. 176 00:05:59,620 --> 00:06:00,120 Ahora vete. 177 00:06:06,860 --> 00:06:09,820 Así fue como Jim Bowie fue escoltado a una indeseada 178 00:06:09,820 --> 00:06:13,140 con una novia desconocida, mientras reflexionaba 179 00:06:13,140 --> 00:06:15,620 sobre la perversidad del destino y la perfidia 180 00:06:15,620 --> 00:06:16,440 de la amistad. 181 00:06:19,880 --> 00:06:22,560 En la aldea pesquera cajún de Bayou 182 00:06:22,560 --> 00:06:25,640 Baptiste, Jim era un extranjero, por lo tanto, una curiosidad. 183 00:06:26,420 --> 00:06:27,680 Las mujeres estaban fascinadas. 184 00:06:28,120 --> 00:06:29,000 Los hombres se mostraban reservados. 185 00:06:29,000 --> 00:06:31,540 La novia no aparecía por ninguna parte. 186 00:06:32,500 --> 00:06:32,840 ¡Annette! 187 00:06:33,360 --> 00:06:33,680 ¡Annette! 188 00:06:41,100 --> 00:06:41,660 Hola, señora. 189 00:06:42,780 --> 00:06:44,920 Ce n'est pas la même personne, maman. 190 00:06:45,260 --> 00:06:45,840 Qu'est-ce que tu dis? 191 00:06:46,000 --> 00:06:46,540 No, no, no. 192 00:06:48,940 --> 00:06:50,040 Imbécil, ¿qué has hecho? 193 00:06:50,220 --> 00:06:52,060 Oh, tonto, este no es el hombre. 194 00:06:52,460 --> 00:06:53,840 Vamos, ¿qué dices? 195 00:06:54,140 --> 00:06:55,160 Mais non, ce n'est pas la même 196 00:06:55,160 --> 00:06:55,460 personne. 197 00:06:55,960 --> 00:06:57,180 Este no es el hombre que está prometido 198 00:06:57,180 --> 00:06:57,720 con mi hija. 199 00:06:58,040 --> 00:06:59,400 Pero así es como lo describiste, alto 200 00:06:59,400 --> 00:06:59,840 y moreno. 201 00:07:00,220 --> 00:07:01,820 Y lo que es más inconfundible, montaba 202 00:07:01,820 --> 00:07:03,880 un caballo blanco con una silla española y 203 00:07:03,880 --> 00:07:04,680 una manta india roja. 204 00:07:04,680 --> 00:07:06,820 Es cierto, así que la silla de montar es la misma. 205 00:07:06,920 --> 00:07:08,300 Pero el hombre, no, él no lo es. 206 00:07:08,700 --> 00:07:10,980 Caballeros, lamento decirles que eso es 207 00:07:10,980 --> 00:07:11,540 lo que les dije. 208 00:07:12,140 --> 00:07:13,780 Oh, monsieur, mil perdones. 209 00:07:14,200 --> 00:07:14,900 Jean, el cuchillo. 210 00:07:15,420 --> 00:07:16,040 Oh, gracias. 211 00:07:16,380 --> 00:07:17,840 Esto es lo que pasa por intentar complacer 212 00:07:17,840 --> 00:07:18,140 a una mujer. 213 00:07:18,300 --> 00:07:18,940 Apuesto a que sí. 214 00:07:19,560 --> 00:07:21,100 ¿Me dijiste que estaba equivocado 215 00:07:21,100 --> 00:07:22,740 por el prometido de esta joven? 216 00:07:23,120 --> 00:07:23,620 Oui, monsieur. 217 00:07:24,220 --> 00:07:26,200 ¿Y esto es de lo que Ralph Bradford estaba huyendo 218 00:07:26,200 --> 00:07:26,620 ? 219 00:07:27,300 --> 00:07:28,960 Señor, es libre de marcharse cuando quiera. 220 00:07:29,700 --> 00:07:31,060 Pero nos encantaría que 221 00:07:31,060 --> 00:07:32,440 nos honrara con su presencia en la 222 00:07:32,440 --> 00:07:33,480 fiesta de boda de esta noche. 223 00:07:33,480 --> 00:07:35,200 Había dos bodas, por supuesto, 224 00:07:35,260 --> 00:07:36,460 pero ahora solo habrá una. 225 00:07:37,160 --> 00:07:37,760 ¿Se quedará, monsieur? 226 00:07:38,120 --> 00:07:39,400 Será un honor, señor. 227 00:07:39,520 --> 00:07:40,080 Gracias. 228 00:07:41,420 --> 00:07:44,300 Mademoiselle Rogen, mi más sincero pésame. 229 00:07:44,820 --> 00:07:45,580 Merci, monsieur. 230 00:07:45,940 --> 00:07:47,860 Y solo puedo decir que Ralph Bradford 231 00:07:47,860 --> 00:07:48,980 es más tonto de lo que pensaba. 232 00:07:49,700 --> 00:07:50,820 Señor, ¿le apetece una copa? 233 00:07:50,960 --> 00:07:51,480 Sí, señor. 234 00:07:57,090 --> 00:07:58,650 Annette, ¿lo ves? 235 00:07:59,390 --> 00:08:00,270 Quel ballon. 236 00:08:01,190 --> 00:08:03,350 Es aún más deseable que el otro. 237 00:08:04,110 --> 00:08:04,550 ¡Mamá! 238 00:08:04,550 --> 00:08:08,330 Oh, tuviste tu oportunidad y la perdiste 239 00:08:08,330 --> 00:08:08,610 . 240 00:08:09,710 --> 00:08:10,510 Mira, mira. 241 00:08:10,590 --> 00:08:12,190 Todo el pueblo se está riendo de nosotros. 242 00:08:12,490 --> 00:08:12,690 ¡Allez! 243 00:08:13,110 --> 00:08:13,550 ¡Allez, allez! 244 00:08:16,170 --> 00:08:17,730 ¿Qué le pasa a este hombre? 245 00:08:18,590 --> 00:08:19,470 Es un desconocido. 246 00:08:19,550 --> 00:08:20,930 Además, es estadounidense. 247 00:08:21,510 --> 00:08:24,010 El otro también era estadounidense y ha 248 00:08:24,010 --> 00:08:25,850 resultado aún más extraño que este. 249 00:08:26,250 --> 00:08:27,910 Pero no amo a este. 250 00:08:28,230 --> 00:08:28,690 El amor. 251 00:08:29,450 --> 00:08:29,970 El amor. 252 00:08:30,730 --> 00:08:33,289 Ah, l'amour, ma fille, es un lujo 253 00:08:33,289 --> 00:08:34,850 que las mujeres no siempre pueden permitirse. 254 00:08:35,610 --> 00:08:36,870 Los hombres tienen miedo en este pueblo. 255 00:08:37,370 --> 00:08:38,770 Este nos lo ha enviado desde 256 00:08:38,770 --> 00:08:39,669 el cielo, te lo aseguro. 257 00:08:40,289 --> 00:08:41,950 Annette, ¿acaso no amaba a tu padre? 258 00:08:42,630 --> 00:08:43,730 Por supuesto, mamá. 259 00:08:43,890 --> 00:08:45,230 Pero no antes del matrimonio. 260 00:08:45,650 --> 00:08:47,330 El matrimonio fue arreglado por nuestros padres. 261 00:08:47,810 --> 00:08:49,690 El amor vino después. 262 00:08:50,130 --> 00:08:53,150 Pero mamá, ¿quién lo arreglará con él? 263 00:08:53,270 --> 00:08:54,290 Oh, mon dieu. 264 00:08:54,670 --> 00:08:55,630 ¿No eres una mujer? 265 00:08:56,390 --> 00:08:58,410 ¿No tienes ojos, labios, 266 00:08:58,410 --> 00:09:00,170 buen sentido para usarlos? 267 00:09:00,350 --> 00:09:02,410 Mamá, siempre te he hecho caso. 268 00:09:02,730 --> 00:09:05,070 Pero esto no lo haré. 269 00:09:06,230 --> 00:09:07,170 Muy bien, entonces. 270 00:09:07,350 --> 00:09:08,210 Muere, Edwin, señor. 271 00:09:08,490 --> 00:09:09,070 Je m'en fiche. 272 00:09:18,710 --> 00:09:19,710 Una cena estupenda. 273 00:09:19,850 --> 00:09:20,330 Gracias. 274 00:09:20,590 --> 00:09:21,110 Es un placer. 275 00:09:23,230 --> 00:09:24,890 La ceremonia nupcial comenzará en breve. 276 00:09:24,890 --> 00:09:27,310 ¿No es un poco inusual celebrar una boda por 277 00:09:27,310 --> 00:09:27,590 la noche? 278 00:09:28,170 --> 00:09:29,750 No tenemos suficientes sacerdotes para todos los 279 00:09:29,750 --> 00:09:30,790 pueblos del pantano. 280 00:09:31,330 --> 00:09:33,130 Los que tenemos pasan su tiempo viajando de 281 00:09:33,130 --> 00:09:35,830 pueblo en pueblo, celebrando bodas, bautizos y 282 00:09:36,050 --> 00:09:37,390 primeras comuniones. 283 00:09:38,250 --> 00:09:40,190 A veces pasan meses entre una visita y otra. 284 00:09:41,190 --> 00:09:43,370 Así que para los jóvenes enamorados, 285 00:09:43,370 --> 00:09:44,930 tenemos la boda de la escoba. 286 00:09:45,470 --> 00:09:46,890 Es como una ceremonia civil. 287 00:09:47,750 --> 00:09:49,850 Y cuando llegan los sacerdotes, se casan 288 00:09:49,850 --> 00:09:51,630 de nuevo con todos los derechos de la iglesia. 289 00:09:51,630 --> 00:09:53,930 Creo que la ceremonia le resultará tan 290 00:09:53,930 --> 00:09:56,010 encantadora como práctica. 291 00:09:56,990 --> 00:09:57,670 ¿Vamos? 292 00:09:58,470 --> 00:10:00,530 Si no le importa, me gustaría acostar 293 00:10:00,530 --> 00:10:01,330 mi caballo primero. 294 00:10:01,430 --> 00:10:02,030 ¿Por qué no se adelanta? 295 00:10:02,070 --> 00:10:02,610 Yo iré con usted. 296 00:10:02,730 --> 00:10:03,530 Como usted diga, señor. 297 00:10:07,690 --> 00:10:08,850 Vamos, vamos, jerez. 298 00:10:09,090 --> 00:10:10,390 Mamá, no lo haré. 299 00:10:10,610 --> 00:10:12,330 No tenderé una trampa a este 300 00:10:12,330 --> 00:10:13,110 hombre tan amable. 301 00:10:13,770 --> 00:10:14,850 Acérquese a Dios. 302 00:10:25,250 --> 00:10:27,470 Señor, ¿puedo hablar con usted un 303 00:10:27,470 --> 00:10:28,150 un momento, por favor? 304 00:10:28,310 --> 00:10:29,010 Por supuesto, señorita. 305 00:10:34,030 --> 00:10:37,130 Es muy embarazoso cuando un hombre se marcha 306 00:10:37,130 --> 00:10:40,810 de una mujer y le promete casarse con ella. 307 00:10:41,110 --> 00:10:42,010 Sí, supongo que sí. 308 00:10:42,730 --> 00:10:43,550 Eso es violación. 309 00:10:44,650 --> 00:10:46,250 ¿Te gustaría volver a verlo? 310 00:10:48,450 --> 00:10:49,370 Por supuesto que sí. 311 00:10:49,930 --> 00:10:51,950 ¿Le darás algo de mi parte? 312 00:10:52,530 --> 00:10:53,830 Me aseguraré de hacerlo. 313 00:10:54,450 --> 00:10:56,310 Iremos a la cabaña de mi 314 00:10:56,310 --> 00:10:56,650 mamá. 315 00:10:57,310 --> 00:10:58,590 Entonces podremos hablar. 316 00:10:59,230 --> 00:10:59,910 Es un placer, señorita. 317 00:11:22,590 --> 00:11:23,370 Siéntese, monsieur. 318 00:11:23,750 --> 00:11:24,350 Gracias. 319 00:11:24,810 --> 00:11:27,070 Oh, monsieur, y el sofá, s'il vous 320 00:11:27,070 --> 00:11:27,250 plait. 321 00:11:33,910 --> 00:11:36,470 Este es el sofá más pequeño en el que me he sentado 322 00:11:36,470 --> 00:11:36,630 nunca. 323 00:11:36,990 --> 00:11:38,250 Era un regalo para mamá. 324 00:11:39,490 --> 00:11:42,370 Señor, esto es lo que me gustaría que 325 00:11:42,370 --> 00:11:44,250 le devolviera al señor Bradford por mí. 326 00:11:44,590 --> 00:11:45,410 ¿Se lo dio él? 327 00:11:45,710 --> 00:11:45,930 Oui. 328 00:11:46,990 --> 00:11:48,250 Maman no lo sabe. 329 00:11:49,030 --> 00:11:50,110 ¿No es bonito? 330 00:11:50,110 --> 00:11:51,750 ¿Por qué no te lo quedas? 331 00:11:51,990 --> 00:11:54,450 Pero ¿no es costumbre devolver 332 00:11:54,450 --> 00:11:55,170 este tipo de regalos? 333 00:11:55,490 --> 00:11:56,650 Él no esperará que se lo devuelvas. 334 00:11:57,090 --> 00:11:58,810 Pero él huyó de mí. 335 00:11:59,410 --> 00:12:00,110 Volverá. 336 00:12:00,330 --> 00:12:01,230 Sería un tonto si no lo hiciera. 337 00:12:01,870 --> 00:12:03,910 Probablemente aún no esté listo para sentar cabeza 338 00:12:03,910 --> 00:12:04,090 . 339 00:12:04,630 --> 00:12:05,790 Oh, de verdad, monsieur. 340 00:12:06,250 --> 00:12:06,530 De verdad. 341 00:12:06,650 --> 00:12:07,590 Déjeme ponérselo. 342 00:12:14,200 --> 00:12:16,620 ¿Le importaría levantarse el pelo por 343 00:12:16,620 --> 00:12:17,100 aquí atrás? 344 00:12:19,520 --> 00:12:20,320 ¿De acuerdo? 345 00:12:20,680 --> 00:12:21,520 Sí, gracias. 346 00:12:23,460 --> 00:12:26,320 Monsieur, ¿cree que moriré 347 00:12:26,320 --> 00:12:26,980 solterona? 348 00:12:27,960 --> 00:12:29,500 Lo dudo mucho, señorita. 349 00:12:29,920 --> 00:12:32,480 Sabe, yo tampoco lo creo. 350 00:12:34,860 --> 00:12:35,480 Ahí estamos. 351 00:12:35,480 --> 00:12:35,580 ¿De acuerdo? 352 00:12:36,040 --> 00:12:36,880 Echemos un vistazo. 353 00:12:39,120 --> 00:12:39,760 Muy bonito. 354 00:12:42,300 --> 00:12:44,720 Sabes, en mi tierra, cuando un 355 00:12:44,720 --> 00:12:47,200 le pone un collar a una chica, 356 00:12:47,200 --> 00:12:48,180 normalmente recibe un beso a cambio. 357 00:12:49,480 --> 00:12:51,360 Los estadounidenses tienen costumbres muy bonitas. 358 00:12:52,080 --> 00:12:52,860 Yo también lo creo. 359 00:12:53,840 --> 00:12:54,700 Yo también lo creo. 360 00:13:06,880 --> 00:13:08,120 Bueno, mira esto. 361 00:13:08,640 --> 00:13:10,420 Mamá, no es lo que tú crees 362 00:13:10,420 --> 00:13:10,580 . 363 00:13:10,860 --> 00:13:11,260 No, no. 364 00:13:11,300 --> 00:13:12,300 Oh, no, no, no, mamá. 365 00:13:12,940 --> 00:13:15,400 Sr. Lepre, mire, déjeme explicarle. 366 00:13:15,520 --> 00:13:16,620 Verá, acabo de ponerle este collar 367 00:13:16,620 --> 00:13:16,760 ahí. 368 00:13:16,780 --> 00:13:17,820 Lo sé, amigo mío. 369 00:13:18,020 --> 00:13:19,240 El hombre con el que compartí el pan. 370 00:13:19,340 --> 00:13:20,280 No, no, no. 371 00:13:20,280 --> 00:13:22,240 Ahora solo hay un camino honorable que 372 00:13:22,240 --> 00:13:23,160 puede seguir esta noche, monsieur. 373 00:13:23,400 --> 00:13:23,500 ¿Eh? 374 00:13:23,740 --> 00:13:25,440 La boda con escobas para los dos. 375 00:13:25,620 --> 00:13:26,140 Oh, no, no, no. 376 00:13:27,960 --> 00:13:30,380 Las bodas siempre son emotivas, y esta no fue 377 00:13:30,380 --> 00:13:30,840 excepción. 378 00:13:31,440 --> 00:13:33,760 Cuando Jimboy escuchó las palabras de este pintoresco 379 00:13:33,760 --> 00:13:37,280 pero no por ello menos vinculante, que dejaba muy claro que 380 00:13:37,280 --> 00:13:39,680 las parejas que saltaban la escoba se casaban según 381 00:13:39,680 --> 00:13:42,100 los ojos de la costumbre cajún, se llenó 382 00:13:42,100 --> 00:13:42,700 de emoción. 383 00:13:43,280 --> 00:13:45,180 La emoción era puro pánico. 384 00:13:46,100 --> 00:13:47,280 Lo siento, monsieur. 385 00:13:47,620 --> 00:13:48,300 Sí, seguro. 386 00:13:48,820 --> 00:13:51,160 No fue idea mía atraparlo. 387 00:13:51,360 --> 00:13:52,880 Fue idea de mi madre. 388 00:13:53,160 --> 00:13:54,740 En ese caso, ¿por qué no se lo dices tú? 389 00:13:55,300 --> 00:13:56,340 Ahora ya es demasiado tarde. 390 00:14:04,140 --> 00:14:07,260 Señor, si le ayudo a escapar, ¿podría 391 00:14:07,260 --> 00:14:08,980 traerme de vuelta al señor Bradford? 392 00:14:09,440 --> 00:14:10,820 Sí, señora, con mucho gusto. 393 00:14:12,060 --> 00:14:15,760 Oh, sea lo que sea, lo amo, y 394 00:14:15,760 --> 00:14:16,400 él me quiere. 395 00:14:18,300 --> 00:14:19,560 Lo traeré de vuelta aunque tenga que 396 00:14:19,560 --> 00:14:21,340 tiempo de cerdo y lo arrastre todo el camino. 397 00:14:22,460 --> 00:14:23,500 Entonces escucha con atención. 398 00:14:37,800 --> 00:14:48,610 Y ahora 399 00:14:48,610 --> 00:14:49,050 usted, monsieur. 400 00:14:49,050 --> 00:14:49,590 Monsieur. 401 00:14:54,490 --> 00:14:59,290 Ahora, monsieur, debe saltar libremente por encima de la escoba, 402 00:14:59,930 --> 00:15:01,090 o tropezará y se deslizará hacia abajo. 403 00:15:01,910 --> 00:15:04,750 Recuerde, monsieur, es oficial y es 404 00:15:04,750 --> 00:15:05,030 vinculante. 405 00:15:06,110 --> 00:15:07,510 Que la felicidad le acompañe, monsieur. 406 00:15:08,650 --> 00:15:09,210 Váyase. 407 00:15:16,810 --> 00:15:17,390 No se mueva. 408 00:15:19,050 --> 00:15:19,690 Suelten esas armas. 409 00:15:20,450 --> 00:15:20,730 Vamos. 410 00:15:22,070 --> 00:15:22,870 Pasa por ahí. 411 00:15:24,910 --> 00:15:26,510 Si alguno de ustedes se mueve, dispararé. 412 00:15:30,030 --> 00:15:30,810 Oigan, vamos. 413 00:15:46,790 --> 00:15:50,730 Ahí va, por aquí. 414 00:15:50,730 --> 00:15:51,970 Vamos. 415 00:16:05,400 --> 00:16:07,840 Jim, ¿por qué mi gato...? 416 00:16:07,840 --> 00:16:09,740 No esperaba verte tan pronto. 417 00:16:11,180 --> 00:16:12,760 Podría decir lo mismo de ti, 418 00:16:12,860 --> 00:16:13,400 hermano Rafe. 419 00:16:14,540 --> 00:16:16,280 ¿No tenías mucha prisa por llegar 420 00:16:16,280 --> 00:16:17,220 a algún sitio ayer? 421 00:16:17,620 --> 00:16:18,680 Lo admito. 422 00:16:18,960 --> 00:16:20,680 Una de esas cosas no salió bien. 423 00:16:20,980 --> 00:16:21,180 Oh. 424 00:16:22,340 --> 00:16:24,480 No ibas con prisa a ningún sitio. 425 00:16:24,840 --> 00:16:26,880 Ibas con prisa desde algún sitio, eso es todo. 426 00:16:27,600 --> 00:16:29,360 Oh, ¿te alcanzaron, Jimmy 427 00:16:29,360 --> 00:16:29,680 chico? 428 00:16:29,820 --> 00:16:30,180 Ajá. 429 00:16:30,540 --> 00:16:31,760 ¿Y te llevaron con ellos? 430 00:16:31,880 --> 00:16:32,240 Ajá. 431 00:16:32,600 --> 00:16:34,180 Bueno, vamos, chico, ¿qué pasó? 432 00:16:34,240 --> 00:16:35,360 Puedes contárselo al viejo hermano Rafe. 433 00:16:35,700 --> 00:16:37,300 Lo mismo que te habría pasado a ti. 434 00:16:37,820 --> 00:16:39,080 Casi me casan. 435 00:16:39,840 --> 00:16:40,140 ¿Tú? 436 00:16:41,080 --> 00:16:42,780 ¿Tú y esa cajún de ojos negros? 437 00:16:42,940 --> 00:16:43,960 Sí, Annette. 438 00:16:44,040 --> 00:16:44,580 Sí, sí. 439 00:16:45,480 --> 00:16:46,880 Oh, qué chica, ¿eh? 440 00:16:47,080 --> 00:16:48,860 Piénsalo, tú y Annette. 441 00:16:48,980 --> 00:16:50,180 Sí, piénsalo. 442 00:16:55,600 --> 00:16:56,000 Claro. 443 00:16:56,000 --> 00:16:57,300 Sí, sí, Jim. 444 00:16:58,260 --> 00:17:00,020 Annette es una chica estupenda. 445 00:17:00,380 --> 00:17:01,760 Oh, no te preocupes por ella. 446 00:17:02,060 --> 00:17:03,640 Es demasiado guapa para seguir soltera 447 00:17:03,640 --> 00:17:04,099 mucho tiempo 448 00:17:04,280 --> 00:17:05,859 porque le prometí a esa chica que irías 449 00:17:05,859 --> 00:17:06,839 ir allí para casarte con ella. 450 00:17:07,060 --> 00:17:08,339 Le prometí que ibas a saltar 451 00:17:08,339 --> 00:17:09,280 el palo de escoba con ella. 452 00:17:09,920 --> 00:17:11,680 Ahora estás siendo gracioso, Jim. 453 00:17:11,680 --> 00:17:13,400 Eres el más gracioso del mundo. 454 00:17:18,859 --> 00:17:20,300 Mi hermano Jim. 455 00:17:20,800 --> 00:17:22,940 Ahora, ¿vas a venir tranquilamente o 456 00:17:22,940 --> 00:17:23,819 tengo que arrastrarte? 457 00:17:24,300 --> 00:17:26,000 Oh, no, no voy a venir tranquilamente. 458 00:17:26,599 --> 00:17:27,980 Y tú no eres lo suficientemente hombre para llevarme 459 00:17:27,980 --> 00:17:28,880 de otra manera. 460 00:17:29,780 --> 00:17:31,420 Levántate y veremos si 461 00:17:31,420 --> 00:17:32,220 lo soy o no. 462 00:17:53,220 --> 00:17:54,780 Bueno, hermano Rafe, creo que dijiste que 463 00:17:54,780 --> 00:17:55,880 no me llevaría más de un minuto. 464 00:17:56,460 --> 00:17:57,780 Te daré una oportunidad más para que renuncies, 465 00:17:57,880 --> 00:17:58,320 Jimmy, chico. 466 00:17:58,660 --> 00:18:00,540 Así te ahorrarás una terrible 467 00:18:00,540 --> 00:18:00,860 paliza. 468 00:18:02,300 --> 00:18:03,820 Inténtalo de nuevo, hermano Rafe. 469 00:18:43,200 --> 00:18:44,020 ¿Te rindes? 470 00:18:44,320 --> 00:18:45,280 Por supuesto que no. 471 00:19:37,610 --> 00:19:39,850 Déjame ser el primero en felicitarte, 472 00:19:40,090 --> 00:19:40,470 hermano Rafe. 473 00:19:40,690 --> 00:19:40,830 ¿Eh? 474 00:19:42,110 --> 00:19:43,010 Oh, oh. 475 00:19:44,690 --> 00:19:46,670 La próxima vez que tengamos una pequeña pelea amistosa, 476 00:19:46,850 --> 00:19:48,770 no te dejaré salir tan fácilmente. 477 00:19:49,270 --> 00:19:50,030 ¿No lo harás, eh? 478 00:19:50,390 --> 00:19:50,650 No. 479 00:19:51,350 --> 00:19:53,090 Sabes, la única razón por la que perdí esta 480 00:19:53,090 --> 00:19:55,450 pelea es porque no puse mi corazón en ella. 481 00:19:55,710 --> 00:19:58,070 Empecé a pensar en esa pequeña cajún 482 00:19:58,070 --> 00:19:58,430 . 483 00:19:59,010 --> 00:20:00,910 Y no podía soportar la idea de 484 00:20:00,910 --> 00:20:01,350 perderla. 485 00:20:01,350 --> 00:20:02,530 Lo admito. 486 00:20:03,370 --> 00:20:06,370 Bueno, una cosa es segura, hermano Rafe. 487 00:20:07,050 --> 00:20:09,150 Tienes un lugar muy bonito para 488 00:20:09,150 --> 00:20:09,810 organizar la limpieza. 489 00:20:28,690 --> 00:20:30,390 Oye, Rafe, espera un momento. 490 00:20:30,970 --> 00:20:32,190 Voy a hacer valer mi privilegio como padrino. 491 00:20:33,070 --> 00:20:33,450 ¿Ah, sí? 492 00:20:40,620 --> 00:20:41,940 Eh, hermano Jim. 493 00:20:42,720 --> 00:20:44,220 Espera un momento, hermano Jim. 494 00:20:44,580 --> 00:20:44,760 ¿Hmm? 495 00:20:45,940 --> 00:20:47,400 Salgamos de aquí antes de que reclame 496 00:20:47,400 --> 00:20:48,380 más de lo que le corresponde. 497 00:20:49,120 --> 00:20:51,000 Gracias, Sr. Jim, por todo. 498 00:20:51,240 --> 00:20:52,160 De nada, Annette. 499 00:20:52,700 --> 00:20:53,020 Adiós. 500 00:20:55,420 --> 00:20:56,200 Buena suerte. 501 00:20:56,720 --> 00:20:57,460 Buena suerte. 502 00:20:58,880 --> 00:21:00,940 Ah, Monsieur, fue muy noble de su parte 503 00:21:00,940 --> 00:21:01,500 traerlo de vuelta. 504 00:21:01,940 --> 00:21:02,780 Oh, no tan noble. 505 00:21:02,960 --> 00:21:04,300 Acabo de volver de una silla española. 506 00:21:04,940 --> 00:21:06,480 Me fui con tanta prisa que 507 00:21:06,480 --> 00:21:06,880 lo olvidé. 508 00:21:07,180 --> 00:21:09,060 Oh, estos estadounidenses, no entienden sus 509 00:21:09,060 --> 00:21:09,380 costumbres. 510 00:21:09,860 --> 00:21:11,920 Tú te quedas con la silla española, él se queda con la 511 00:21:11,920 --> 00:21:13,320 hermosa hija de mi hermana. 512 00:21:13,920 --> 00:21:15,400 Creo que él sale ganando con el 513 00:21:15,400 --> 00:21:16,000 trato, Monsieur. 514 00:21:18,160 --> 00:21:19,000 Lo admito. 515 00:21:19,000 --> 00:21:20,800 Ja, ja, ja. 516 00:21:21,760 --> 00:21:25,400 Jim Bowie, Jim Bowie Era un luchador, 517 00:21:25,620 --> 00:21:28,620 un hombre intrépido y poderoso, un aventurero. 32406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.