Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,870 --> 00:00:12,790
Jim Bowie, Jim Bowie, era un hombre audaz
2
00:00:12,790 --> 00:00:13,950
y aventurero.
3
00:00:14,650 --> 00:00:17,770
Jim Bowie, Jim Bowie, luchó por la vida con
4
00:00:17,770 --> 00:00:19,130
una mano poderosa.
5
00:00:19,550 --> 00:00:21,950
Su espada estaba templada y él también,
6
00:00:22,390 --> 00:00:24,330
era de acero indestructible.
7
00:00:24,490 --> 00:00:27,430
Jim Bowie, Jim Bowie, era un luchador,
8
00:00:27,690 --> 00:00:30,730
un hombre intrépido y poderoso, un aventurero.
9
00:00:31,170 --> 00:00:34,750
En 1829, Luisiana llevaba casi 20 años siendo un estado estadounidense
10
00:00:34,750 --> 00:00:37,530
durante casi 20 años, pero aún quedaban
11
00:00:37,530 --> 00:00:40,010
muchas evidencias del dominio español y francés
12
00:00:40,010 --> 00:00:41,150
del siglo anterior.
13
00:00:41,670 --> 00:00:44,010
Esta es la historia de un estadounidense y
14
00:00:44,010 --> 00:00:47,730
dos de esos legados, el ganado español, las mujeres cajún
15
00:00:48,170 --> 00:00:49,130
y Jim Bowie.
16
00:01:02,260 --> 00:01:03,879
Hola, Ray Francis.
17
00:01:04,280 --> 00:01:05,120
Jim Bowie.
18
00:01:05,120 --> 00:01:07,260
Deberías saber que no debes intentar
19
00:01:07,260 --> 00:01:08,660
atrapar con la cuerda al ganado español.
20
00:01:09,120 --> 00:01:10,420
Eso es trabajo de hombres.
21
00:01:10,860 --> 00:01:11,680
Mira este palo.
22
00:01:12,220 --> 00:01:13,720
Se rompió nada más
23
00:01:13,720 --> 00:01:14,000
cortarlo.
24
00:01:14,320 --> 00:01:16,820
Sí, sí, lo que necesitas es una de
25
00:01:16,820 --> 00:01:18,800
estas grandes sillas de montar españolas antiguas como esta de
26
00:01:18,800 --> 00:01:19,080
aquí.
27
00:01:19,440 --> 00:01:21,160
Un cuerno grande y viejo reforzado con hierro.
28
00:01:21,240 --> 00:01:23,280
No hay ningún animal vivo que pueda tirar
29
00:01:23,280 --> 00:01:23,860
de este cuerno.
30
00:01:24,140 --> 00:01:25,700
No importa lo desagradable que sea.
31
00:01:25,980 --> 00:01:27,360
Es una buena silla de montar, sí.
32
00:01:28,200 --> 00:01:28,940
¿Dónde la conseguiste?
33
00:01:29,500 --> 00:01:31,280
La gané jugando al coon can el año pasado
34
00:01:31,280 --> 00:01:32,820
en Natchitoches, a un vaquero.
35
00:01:32,820 --> 00:01:34,480
Sí, es una auténtica antigüedad.
36
00:01:35,020 --> 00:01:36,120
Muy difícil de conseguir.
37
00:01:36,980 --> 00:01:38,120
¿Te gustaría comprarla?
38
00:01:38,520 --> 00:01:38,660
¿Eh?
39
00:01:40,220 --> 00:01:40,960
¿Cuánto cuesta?
40
00:01:42,040 --> 00:01:44,840
Bueno, eh, te diré una cosa.
41
00:01:45,040 --> 00:01:46,720
Como eres un viejo amigo y vecino,
42
00:01:46,720 --> 00:01:49,240
ya sabes, te cambio tu ropa por la mía
43
00:01:49,240 --> 00:01:50,000
y los caballos.
44
00:01:51,240 --> 00:01:54,280
Ray, ¿estás huyendo de algo?
45
00:01:54,840 --> 00:01:55,500
¿Tienes problemas?
46
00:01:56,660 --> 00:01:57,060
¿Yo?
47
00:01:57,060 --> 00:01:57,820
¿En problemas?
48
00:01:58,400 --> 00:02:00,020
Jim, ¿alguna vez has oído hablar de mí en
49
00:02:00,020 --> 00:02:00,300
problemas?
50
00:02:00,420 --> 00:02:01,580
Nunca he oído hablar de ti sin estar metido en problemas.
51
00:02:01,580 --> 00:02:04,160
Oh, admito que me peleo y me meto en peleas, pero
52
00:02:04,160 --> 00:02:04,960
eso son pequeños problemas.
53
00:02:05,580 --> 00:02:06,960
¿Alguna vez has oído hablar de mí en problemas graves?
54
00:02:07,419 --> 00:02:08,820
Entonces, ¿por qué estás tan ansioso por tener un
55
00:02:08,820 --> 00:02:09,300
caballo rápido?
56
00:02:11,040 --> 00:02:13,160
Bueno, es una especulación en Natchez.
57
00:02:13,440 --> 00:02:14,740
Si puedo llegar allí lo suficientemente rápido,
58
00:02:14,740 --> 00:02:15,700
podría hacer una fortuna.
59
00:02:16,340 --> 00:02:17,360
Ahora habla, Jim.
60
00:02:18,000 --> 00:02:19,680
¿Vamos a intercambiar o sigo adelante?
61
00:02:20,080 --> 00:02:22,120
Bueno, eh, te diré algo, Ray.
62
00:02:22,880 --> 00:02:24,700
La última vez que estuve en Natchez, casi
63
00:02:24,700 --> 00:02:25,600
hice una fortuna.
64
00:02:26,120 --> 00:02:27,800
Un tipo intentó venderme algo, una auténtica
65
00:02:27,800 --> 00:02:29,460
ganga por 1000 dólares.
66
00:02:30,720 --> 00:02:31,920
Bueno, eh, ¿qué era?
67
00:02:33,040 --> 00:02:34,180
Un lingote de oro.
68
00:02:35,040 --> 00:02:37,200
Ahora, saca de aquí a ese vaquero, cabeza de jarra
69
00:02:37,200 --> 00:02:38,020
quemador.
70
00:02:38,960 --> 00:02:40,540
Debería haber sabido que serías demasiado listo
71
00:02:40,540 --> 00:02:41,860
para negociar por mí, Jim.
72
00:02:42,700 --> 00:02:43,800
Bueno, supongo que esto es el final de
73
00:02:43,800 --> 00:02:44,720
mi carrera como vaquero por hoy.
74
00:02:45,340 --> 00:02:46,420
Espera un momento, Jim.
75
00:02:46,880 --> 00:02:48,780
Ya que te has decidido por los novillos, ¿por qué no
76
00:02:48,780 --> 00:02:49,560
te llevas mi silla de montar?
77
00:02:49,740 --> 00:02:51,500
Sin intercambios, solo yo.
78
00:02:52,100 --> 00:02:53,280
No, no, gracias, Ray.
79
00:02:53,320 --> 00:02:55,580
Si no estoy tan decidido, ¿por qué
80
00:02:55,580 --> 00:02:55,940
no?
81
00:02:56,440 --> 00:02:57,720
Solo voy a casa.
82
00:02:57,880 --> 00:02:58,960
Creí que habías dicho que ibas a
83
00:02:58,960 --> 00:02:59,340
Natchez.
84
00:02:59,340 --> 00:03:02,520
No, no, eso es solo charla de comerciantes de caballos.
85
00:03:02,940 --> 00:03:03,820
Te diré lo que haremos.
86
00:03:03,980 --> 00:03:05,280
Llevaremos mi caballo con nosotros.
87
00:03:05,980 --> 00:03:07,740
Así nos ahorramos ambos la montura, y tú puedes
88
00:03:07,740 --> 00:03:08,720
traerlo de vuelta en un día o así,
89
00:03:08,760 --> 00:03:10,220
y yo volveré a casa con el tuyo.
90
00:03:10,900 --> 00:03:12,420
Bueno, me gustaría conseguir ese novillo.
91
00:03:12,760 --> 00:03:13,560
Claro que sí.
92
00:03:13,780 --> 00:03:15,120
Ahora, súbete a este caballo
93
00:03:15,120 --> 00:03:16,280
y prueba una buena silla, ¿eh?
94
00:03:19,620 --> 00:03:20,020
Sí.
95
00:03:20,480 --> 00:03:21,680
Sí, ¿las estribas están bien?
96
00:03:21,920 --> 00:03:23,820
Sí, las estribas están bien, bien.
97
00:03:25,140 --> 00:03:25,700
Hola, Ray.
98
00:03:26,340 --> 00:03:27,780
Estás siendo muy servicial.
99
00:03:28,840 --> 00:03:31,000
Bueno, tenía órdenes de intentar
100
00:03:31,000 --> 00:03:31,720
engañarte.
101
00:03:32,100 --> 00:03:33,140
No fue muy amable.
102
00:03:33,380 --> 00:03:34,260
Lo admito.
103
00:03:34,760 --> 00:03:36,260
Sabes, al menos te daría un pinchazo
104
00:03:36,260 --> 00:03:36,780
en la nariz.
105
00:03:36,880 --> 00:03:38,340
Siento que me la cortaría yo mismo.
106
00:03:39,460 --> 00:03:41,220
Si alguna vez te apetece pincharme en la
107
00:03:41,220 --> 00:03:42,840
, hermano Ray, puedes intentarlo.
108
00:03:43,200 --> 00:03:44,680
Bueno, ahora, los próximos tres minutos que tengo,
109
00:03:44,700 --> 00:03:46,300
pasaré por tu casa y le echaré
110
00:03:46,300 --> 00:03:46,880
un vistazo.
111
00:03:56,780 --> 00:03:57,720
Quieto donde está, Monsieur.
112
00:03:58,240 --> 00:03:59,380
¿Qué es esto, un robo?
113
00:04:00,600 --> 00:04:02,700
Mil libras, Monsieur, pero estamos persiguiendo
114
00:04:02,700 --> 00:04:04,680
a alguien, y usted se parece mucho
115
00:04:04,680 --> 00:04:05,340
al hombre que buscamos.
116
00:04:05,740 --> 00:04:07,760
Excepto que el caballo y la silla no son
117
00:04:07,760 --> 00:04:08,180
los mismos.
118
00:04:08,680 --> 00:04:10,200
Bueno, me alegro de saber que no soy yo,
119
00:04:10,280 --> 00:04:10,520
caballeros.
120
00:04:11,380 --> 00:04:12,740
¿Quién es este tipo al que persiguen?
121
00:04:13,140 --> 00:04:15,100
Un hombre llamado Bradford, Monsieur.
122
00:04:15,100 --> 00:04:15,920
Ray Bradford.
123
00:04:16,940 --> 00:04:17,820
¿Ray Bradford?
124
00:04:18,560 --> 00:04:20,420
Me parece haber oído ese nombre en alguna parte.
125
00:04:21,220 --> 00:04:22,640
Mi nombre es Jim Bowie.
126
00:04:23,440 --> 00:04:24,520
Soy François Lepree.
127
00:04:24,980 --> 00:04:26,620
Este es Jean Roussel, mi primo.
128
00:04:27,460 --> 00:04:29,200
Oye, ¿qué aspecto tiene ese tal Bradford?
129
00:04:29,220 --> 00:04:30,640
Me crucé con un par de tipos en el
130
00:04:30,640 --> 00:04:31,020
rastro.
131
00:04:31,460 --> 00:04:33,160
Bueno, tiene más o menos el mismo aspecto y
132
00:04:33,160 --> 00:04:34,220
el mismo color que usted, Monsieur.
133
00:04:34,800 --> 00:04:36,280
Nunca lo hemos visto, por supuesto, pero
134
00:04:36,280 --> 00:04:37,960
una cosa estamos seguros.
135
00:04:38,380 --> 00:04:40,160
Cabalga un caballo blanco con una
136
00:04:40,160 --> 00:04:42,720
silla española y una manta india roja.
137
00:04:43,340 --> 00:04:44,140
¿Una silla española?
138
00:04:44,140 --> 00:04:46,280
¿Te refieres a una montura con pomo alto
139
00:04:46,280 --> 00:04:47,100
y cuero antiguo?
140
00:04:47,840 --> 00:04:49,140
Monsieur, ¿ha visto esta silla de montar?
141
00:04:49,380 --> 00:04:50,360
¿Que si la he visto?
142
00:04:50,640 --> 00:04:51,920
He hablado con un hombre que tenía una
143
00:04:51,920 --> 00:04:53,680
silla de montar hace menos de dos minutos, a unos cuatrocientos metros
144
00:04:53,680 --> 00:04:54,800
de aquí por el camino.
145
00:04:54,980 --> 00:04:55,520
Merci, Monsieur.
146
00:04:55,620 --> 00:04:56,120
Merci beaucoup.
147
00:05:11,180 --> 00:05:11,580
Hola.
148
00:05:11,580 --> 00:05:12,300
Fuera, señor.
149
00:05:12,940 --> 00:05:14,240
Un movimiento y eres hombre muerto.
150
00:05:14,460 --> 00:05:14,560
¿Eh?
151
00:05:15,720 --> 00:05:18,780
Bueno, si quieres robarme,
152
00:05:18,780 --> 00:05:19,280
no estás de suerte.
153
00:05:19,900 --> 00:05:21,560
Todo lo que tengo está a la vista.
154
00:05:21,860 --> 00:05:23,000
No queremos su dinero, señor.
155
00:05:23,080 --> 00:05:23,620
Le queremos a usted.
156
00:05:24,880 --> 00:05:25,280
¿A mí?
157
00:05:25,980 --> 00:05:27,660
¿No acaba de admitir que es el propietario de esa
158
00:05:27,660 --> 00:05:28,120
silla de montar, Monsieur?
159
00:05:28,440 --> 00:05:29,060
Oh, no.
160
00:05:29,500 --> 00:05:31,540
No, no me diga que Ray Bradford me ha cambiado
161
00:05:31,540 --> 00:05:32,380
una silla de montar robada.
162
00:05:33,240 --> 00:05:34,180
¿Es suya la silla de montar?
163
00:05:34,480 --> 00:05:36,060
Monsieur, ha hecho algo vergonzoso a
164
00:05:36,060 --> 00:05:38,400
una chica inocente, la hija de mi hermana.
165
00:05:38,920 --> 00:05:40,800
La ha besado y ha huido
166
00:05:40,800 --> 00:05:41,060
.
167
00:05:41,460 --> 00:05:43,200
¿La he besado y he huido
168
00:05:43,200 --> 00:05:43,480
?
169
00:05:46,460 --> 00:05:48,620
Según las costumbres de mi pueblo, Monsieur,
170
00:05:48,940 --> 00:05:50,360
un beso es una promesa de matrimonio.
171
00:05:50,660 --> 00:05:53,200
Por eso, Ray, crees que yo...
172
00:05:53,200 --> 00:05:54,260
Ven con nosotros, por favor.
173
00:05:54,840 --> 00:05:55,840
¿Adónde me llevan?
174
00:05:56,100 --> 00:05:57,040
A nuestro pueblo, señor.
175
00:05:57,620 --> 00:05:59,120
Y recuerde, le apuntamos con las armas.
176
00:05:59,620 --> 00:06:00,120
Ahora vete.
177
00:06:06,860 --> 00:06:09,820
Así fue como Jim Bowie fue escoltado a una indeseada
178
00:06:09,820 --> 00:06:13,140
con una novia desconocida, mientras reflexionaba
179
00:06:13,140 --> 00:06:15,620
sobre la perversidad del destino y la perfidia
180
00:06:15,620 --> 00:06:16,440
de la amistad.
181
00:06:19,880 --> 00:06:22,560
En la aldea pesquera cajún de Bayou
182
00:06:22,560 --> 00:06:25,640
Baptiste, Jim era un extranjero, por lo tanto, una curiosidad.
183
00:06:26,420 --> 00:06:27,680
Las mujeres estaban fascinadas.
184
00:06:28,120 --> 00:06:29,000
Los hombres se mostraban reservados.
185
00:06:29,000 --> 00:06:31,540
La novia no aparecía por ninguna parte.
186
00:06:32,500 --> 00:06:32,840
¡Annette!
187
00:06:33,360 --> 00:06:33,680
¡Annette!
188
00:06:41,100 --> 00:06:41,660
Hola, señora.
189
00:06:42,780 --> 00:06:44,920
Ce n'est pas la même personne, maman.
190
00:06:45,260 --> 00:06:45,840
Qu'est-ce que tu dis?
191
00:06:46,000 --> 00:06:46,540
No, no, no.
192
00:06:48,940 --> 00:06:50,040
Imbécil, ¿qué has hecho?
193
00:06:50,220 --> 00:06:52,060
Oh, tonto, este no es el hombre.
194
00:06:52,460 --> 00:06:53,840
Vamos, ¿qué dices?
195
00:06:54,140 --> 00:06:55,160
Mais non, ce n'est pas la même
196
00:06:55,160 --> 00:06:55,460
personne.
197
00:06:55,960 --> 00:06:57,180
Este no es el hombre que está prometido
198
00:06:57,180 --> 00:06:57,720
con mi hija.
199
00:06:58,040 --> 00:06:59,400
Pero así es como lo describiste, alto
200
00:06:59,400 --> 00:06:59,840
y moreno.
201
00:07:00,220 --> 00:07:01,820
Y lo que es más inconfundible, montaba
202
00:07:01,820 --> 00:07:03,880
un caballo blanco con una silla española y
203
00:07:03,880 --> 00:07:04,680
una manta india roja.
204
00:07:04,680 --> 00:07:06,820
Es cierto, así que la silla de montar es la misma.
205
00:07:06,920 --> 00:07:08,300
Pero el hombre, no, él no lo es.
206
00:07:08,700 --> 00:07:10,980
Caballeros, lamento decirles que eso es
207
00:07:10,980 --> 00:07:11,540
lo que les dije.
208
00:07:12,140 --> 00:07:13,780
Oh, monsieur, mil perdones.
209
00:07:14,200 --> 00:07:14,900
Jean, el cuchillo.
210
00:07:15,420 --> 00:07:16,040
Oh, gracias.
211
00:07:16,380 --> 00:07:17,840
Esto es lo que pasa por intentar complacer
212
00:07:17,840 --> 00:07:18,140
a una mujer.
213
00:07:18,300 --> 00:07:18,940
Apuesto a que sí.
214
00:07:19,560 --> 00:07:21,100
¿Me dijiste que estaba equivocado
215
00:07:21,100 --> 00:07:22,740
por el prometido de esta joven?
216
00:07:23,120 --> 00:07:23,620
Oui, monsieur.
217
00:07:24,220 --> 00:07:26,200
¿Y esto es de lo que Ralph Bradford estaba huyendo
218
00:07:26,200 --> 00:07:26,620
?
219
00:07:27,300 --> 00:07:28,960
Señor, es libre de marcharse cuando quiera.
220
00:07:29,700 --> 00:07:31,060
Pero nos encantaría que
221
00:07:31,060 --> 00:07:32,440
nos honrara con su presencia en la
222
00:07:32,440 --> 00:07:33,480
fiesta de boda de esta noche.
223
00:07:33,480 --> 00:07:35,200
Había dos bodas, por supuesto,
224
00:07:35,260 --> 00:07:36,460
pero ahora solo habrá una.
225
00:07:37,160 --> 00:07:37,760
¿Se quedará, monsieur?
226
00:07:38,120 --> 00:07:39,400
Será un honor, señor.
227
00:07:39,520 --> 00:07:40,080
Gracias.
228
00:07:41,420 --> 00:07:44,300
Mademoiselle Rogen, mi más sincero pésame.
229
00:07:44,820 --> 00:07:45,580
Merci, monsieur.
230
00:07:45,940 --> 00:07:47,860
Y solo puedo decir que Ralph Bradford
231
00:07:47,860 --> 00:07:48,980
es más tonto de lo que pensaba.
232
00:07:49,700 --> 00:07:50,820
Señor, ¿le apetece una copa?
233
00:07:50,960 --> 00:07:51,480
Sí, señor.
234
00:07:57,090 --> 00:07:58,650
Annette, ¿lo ves?
235
00:07:59,390 --> 00:08:00,270
Quel ballon.
236
00:08:01,190 --> 00:08:03,350
Es aún más deseable que el otro.
237
00:08:04,110 --> 00:08:04,550
¡Mamá!
238
00:08:04,550 --> 00:08:08,330
Oh, tuviste tu oportunidad y la perdiste
239
00:08:08,330 --> 00:08:08,610
.
240
00:08:09,710 --> 00:08:10,510
Mira, mira.
241
00:08:10,590 --> 00:08:12,190
Todo el pueblo se está riendo de nosotros.
242
00:08:12,490 --> 00:08:12,690
¡Allez!
243
00:08:13,110 --> 00:08:13,550
¡Allez, allez!
244
00:08:16,170 --> 00:08:17,730
¿Qué le pasa a este hombre?
245
00:08:18,590 --> 00:08:19,470
Es un desconocido.
246
00:08:19,550 --> 00:08:20,930
Además, es estadounidense.
247
00:08:21,510 --> 00:08:24,010
El otro también era estadounidense y ha
248
00:08:24,010 --> 00:08:25,850
resultado aún más extraño que este.
249
00:08:26,250 --> 00:08:27,910
Pero no amo a este.
250
00:08:28,230 --> 00:08:28,690
El amor.
251
00:08:29,450 --> 00:08:29,970
El amor.
252
00:08:30,730 --> 00:08:33,289
Ah, l'amour, ma fille, es un lujo
253
00:08:33,289 --> 00:08:34,850
que las mujeres no siempre pueden permitirse.
254
00:08:35,610 --> 00:08:36,870
Los hombres tienen miedo en este pueblo.
255
00:08:37,370 --> 00:08:38,770
Este nos lo ha enviado desde
256
00:08:38,770 --> 00:08:39,669
el cielo, te lo aseguro.
257
00:08:40,289 --> 00:08:41,950
Annette, ¿acaso no amaba a tu padre?
258
00:08:42,630 --> 00:08:43,730
Por supuesto, mamá.
259
00:08:43,890 --> 00:08:45,230
Pero no antes del matrimonio.
260
00:08:45,650 --> 00:08:47,330
El matrimonio fue arreglado por nuestros padres.
261
00:08:47,810 --> 00:08:49,690
El amor vino después.
262
00:08:50,130 --> 00:08:53,150
Pero mamá, ¿quién lo arreglará con él?
263
00:08:53,270 --> 00:08:54,290
Oh, mon dieu.
264
00:08:54,670 --> 00:08:55,630
¿No eres una mujer?
265
00:08:56,390 --> 00:08:58,410
¿No tienes ojos, labios,
266
00:08:58,410 --> 00:09:00,170
buen sentido para usarlos?
267
00:09:00,350 --> 00:09:02,410
Mamá, siempre te he hecho caso.
268
00:09:02,730 --> 00:09:05,070
Pero esto no lo haré.
269
00:09:06,230 --> 00:09:07,170
Muy bien, entonces.
270
00:09:07,350 --> 00:09:08,210
Muere, Edwin, señor.
271
00:09:08,490 --> 00:09:09,070
Je m'en fiche.
272
00:09:18,710 --> 00:09:19,710
Una cena estupenda.
273
00:09:19,850 --> 00:09:20,330
Gracias.
274
00:09:20,590 --> 00:09:21,110
Es un placer.
275
00:09:23,230 --> 00:09:24,890
La ceremonia nupcial comenzará en breve.
276
00:09:24,890 --> 00:09:27,310
¿No es un poco inusual celebrar una boda por
277
00:09:27,310 --> 00:09:27,590
la noche?
278
00:09:28,170 --> 00:09:29,750
No tenemos suficientes sacerdotes para todos los
279
00:09:29,750 --> 00:09:30,790
pueblos del pantano.
280
00:09:31,330 --> 00:09:33,130
Los que tenemos pasan su tiempo viajando de
281
00:09:33,130 --> 00:09:35,830
pueblo en pueblo, celebrando bodas, bautizos y
282
00:09:36,050 --> 00:09:37,390
primeras comuniones.
283
00:09:38,250 --> 00:09:40,190
A veces pasan meses entre una visita y otra.
284
00:09:41,190 --> 00:09:43,370
Así que para los jóvenes enamorados,
285
00:09:43,370 --> 00:09:44,930
tenemos la boda de la escoba.
286
00:09:45,470 --> 00:09:46,890
Es como una ceremonia civil.
287
00:09:47,750 --> 00:09:49,850
Y cuando llegan los sacerdotes, se casan
288
00:09:49,850 --> 00:09:51,630
de nuevo con todos los derechos de la iglesia.
289
00:09:51,630 --> 00:09:53,930
Creo que la ceremonia le resultará tan
290
00:09:53,930 --> 00:09:56,010
encantadora como práctica.
291
00:09:56,990 --> 00:09:57,670
¿Vamos?
292
00:09:58,470 --> 00:10:00,530
Si no le importa, me gustaría acostar
293
00:10:00,530 --> 00:10:01,330
mi caballo primero.
294
00:10:01,430 --> 00:10:02,030
¿Por qué no se adelanta?
295
00:10:02,070 --> 00:10:02,610
Yo iré con usted.
296
00:10:02,730 --> 00:10:03,530
Como usted diga, señor.
297
00:10:07,690 --> 00:10:08,850
Vamos, vamos, jerez.
298
00:10:09,090 --> 00:10:10,390
Mamá, no lo haré.
299
00:10:10,610 --> 00:10:12,330
No tenderé una trampa a este
300
00:10:12,330 --> 00:10:13,110
hombre tan amable.
301
00:10:13,770 --> 00:10:14,850
Acérquese a Dios.
302
00:10:25,250 --> 00:10:27,470
Señor, ¿puedo hablar con usted un
303
00:10:27,470 --> 00:10:28,150
un momento, por favor?
304
00:10:28,310 --> 00:10:29,010
Por supuesto, señorita.
305
00:10:34,030 --> 00:10:37,130
Es muy embarazoso cuando un hombre se marcha
306
00:10:37,130 --> 00:10:40,810
de una mujer y le promete casarse con ella.
307
00:10:41,110 --> 00:10:42,010
Sí, supongo que sí.
308
00:10:42,730 --> 00:10:43,550
Eso es violación.
309
00:10:44,650 --> 00:10:46,250
¿Te gustaría volver a verlo?
310
00:10:48,450 --> 00:10:49,370
Por supuesto que sí.
311
00:10:49,930 --> 00:10:51,950
¿Le darás algo de mi parte?
312
00:10:52,530 --> 00:10:53,830
Me aseguraré de hacerlo.
313
00:10:54,450 --> 00:10:56,310
Iremos a la cabaña de mi
314
00:10:56,310 --> 00:10:56,650
mamá.
315
00:10:57,310 --> 00:10:58,590
Entonces podremos hablar.
316
00:10:59,230 --> 00:10:59,910
Es un placer, señorita.
317
00:11:22,590 --> 00:11:23,370
Siéntese, monsieur.
318
00:11:23,750 --> 00:11:24,350
Gracias.
319
00:11:24,810 --> 00:11:27,070
Oh, monsieur, y el sofá, s'il vous
320
00:11:27,070 --> 00:11:27,250
plait.
321
00:11:33,910 --> 00:11:36,470
Este es el sofá más pequeño en el que me he sentado
322
00:11:36,470 --> 00:11:36,630
nunca.
323
00:11:36,990 --> 00:11:38,250
Era un regalo para mamá.
324
00:11:39,490 --> 00:11:42,370
Señor, esto es lo que me gustaría que
325
00:11:42,370 --> 00:11:44,250
le devolviera al señor Bradford por mí.
326
00:11:44,590 --> 00:11:45,410
¿Se lo dio él?
327
00:11:45,710 --> 00:11:45,930
Oui.
328
00:11:46,990 --> 00:11:48,250
Maman no lo sabe.
329
00:11:49,030 --> 00:11:50,110
¿No es bonito?
330
00:11:50,110 --> 00:11:51,750
¿Por qué no te lo quedas?
331
00:11:51,990 --> 00:11:54,450
Pero ¿no es costumbre devolver
332
00:11:54,450 --> 00:11:55,170
este tipo de regalos?
333
00:11:55,490 --> 00:11:56,650
Él no esperará que se lo devuelvas.
334
00:11:57,090 --> 00:11:58,810
Pero él huyó de mí.
335
00:11:59,410 --> 00:12:00,110
Volverá.
336
00:12:00,330 --> 00:12:01,230
Sería un tonto si no lo hiciera.
337
00:12:01,870 --> 00:12:03,910
Probablemente aún no esté listo para sentar cabeza
338
00:12:03,910 --> 00:12:04,090
.
339
00:12:04,630 --> 00:12:05,790
Oh, de verdad, monsieur.
340
00:12:06,250 --> 00:12:06,530
De verdad.
341
00:12:06,650 --> 00:12:07,590
Déjeme ponérselo.
342
00:12:14,200 --> 00:12:16,620
¿Le importaría levantarse el pelo por
343
00:12:16,620 --> 00:12:17,100
aquí atrás?
344
00:12:19,520 --> 00:12:20,320
¿De acuerdo?
345
00:12:20,680 --> 00:12:21,520
Sí, gracias.
346
00:12:23,460 --> 00:12:26,320
Monsieur, ¿cree que moriré
347
00:12:26,320 --> 00:12:26,980
solterona?
348
00:12:27,960 --> 00:12:29,500
Lo dudo mucho, señorita.
349
00:12:29,920 --> 00:12:32,480
Sabe, yo tampoco lo creo.
350
00:12:34,860 --> 00:12:35,480
Ahí estamos.
351
00:12:35,480 --> 00:12:35,580
¿De acuerdo?
352
00:12:36,040 --> 00:12:36,880
Echemos un vistazo.
353
00:12:39,120 --> 00:12:39,760
Muy bonito.
354
00:12:42,300 --> 00:12:44,720
Sabes, en mi tierra, cuando un
355
00:12:44,720 --> 00:12:47,200
le pone un collar a una chica,
356
00:12:47,200 --> 00:12:48,180
normalmente recibe un beso a cambio.
357
00:12:49,480 --> 00:12:51,360
Los estadounidenses tienen costumbres muy bonitas.
358
00:12:52,080 --> 00:12:52,860
Yo también lo creo.
359
00:12:53,840 --> 00:12:54,700
Yo también lo creo.
360
00:13:06,880 --> 00:13:08,120
Bueno, mira esto.
361
00:13:08,640 --> 00:13:10,420
Mamá, no es lo que tú crees
362
00:13:10,420 --> 00:13:10,580
.
363
00:13:10,860 --> 00:13:11,260
No, no.
364
00:13:11,300 --> 00:13:12,300
Oh, no, no, no, mamá.
365
00:13:12,940 --> 00:13:15,400
Sr. Lepre, mire, déjeme explicarle.
366
00:13:15,520 --> 00:13:16,620
Verá, acabo de ponerle este collar
367
00:13:16,620 --> 00:13:16,760
ahí.
368
00:13:16,780 --> 00:13:17,820
Lo sé, amigo mío.
369
00:13:18,020 --> 00:13:19,240
El hombre con el que compartí el pan.
370
00:13:19,340 --> 00:13:20,280
No, no, no.
371
00:13:20,280 --> 00:13:22,240
Ahora solo hay un camino honorable que
372
00:13:22,240 --> 00:13:23,160
puede seguir esta noche, monsieur.
373
00:13:23,400 --> 00:13:23,500
¿Eh?
374
00:13:23,740 --> 00:13:25,440
La boda con escobas para los dos.
375
00:13:25,620 --> 00:13:26,140
Oh, no, no, no.
376
00:13:27,960 --> 00:13:30,380
Las bodas siempre son emotivas, y esta no fue
377
00:13:30,380 --> 00:13:30,840
excepción.
378
00:13:31,440 --> 00:13:33,760
Cuando Jimboy escuchó las palabras de este pintoresco
379
00:13:33,760 --> 00:13:37,280
pero no por ello menos vinculante, que dejaba muy claro que
380
00:13:37,280 --> 00:13:39,680
las parejas que saltaban la escoba se casaban según
381
00:13:39,680 --> 00:13:42,100
los ojos de la costumbre cajún, se llenó
382
00:13:42,100 --> 00:13:42,700
de emoción.
383
00:13:43,280 --> 00:13:45,180
La emoción era puro pánico.
384
00:13:46,100 --> 00:13:47,280
Lo siento, monsieur.
385
00:13:47,620 --> 00:13:48,300
Sí, seguro.
386
00:13:48,820 --> 00:13:51,160
No fue idea mía atraparlo.
387
00:13:51,360 --> 00:13:52,880
Fue idea de mi madre.
388
00:13:53,160 --> 00:13:54,740
En ese caso, ¿por qué no se lo dices tú?
389
00:13:55,300 --> 00:13:56,340
Ahora ya es demasiado tarde.
390
00:14:04,140 --> 00:14:07,260
Señor, si le ayudo a escapar, ¿podría
391
00:14:07,260 --> 00:14:08,980
traerme de vuelta al señor Bradford?
392
00:14:09,440 --> 00:14:10,820
Sí, señora, con mucho gusto.
393
00:14:12,060 --> 00:14:15,760
Oh, sea lo que sea, lo amo, y
394
00:14:15,760 --> 00:14:16,400
él me quiere.
395
00:14:18,300 --> 00:14:19,560
Lo traeré de vuelta aunque tenga que
396
00:14:19,560 --> 00:14:21,340
tiempo de cerdo y lo arrastre todo el camino.
397
00:14:22,460 --> 00:14:23,500
Entonces escucha con atención.
398
00:14:37,800 --> 00:14:48,610
Y ahora
399
00:14:48,610 --> 00:14:49,050
usted, monsieur.
400
00:14:49,050 --> 00:14:49,590
Monsieur.
401
00:14:54,490 --> 00:14:59,290
Ahora, monsieur, debe saltar libremente por encima de la escoba,
402
00:14:59,930 --> 00:15:01,090
o tropezará y se deslizará hacia abajo.
403
00:15:01,910 --> 00:15:04,750
Recuerde, monsieur, es oficial y es
404
00:15:04,750 --> 00:15:05,030
vinculante.
405
00:15:06,110 --> 00:15:07,510
Que la felicidad le acompañe, monsieur.
406
00:15:08,650 --> 00:15:09,210
Váyase.
407
00:15:16,810 --> 00:15:17,390
No se mueva.
408
00:15:19,050 --> 00:15:19,690
Suelten esas armas.
409
00:15:20,450 --> 00:15:20,730
Vamos.
410
00:15:22,070 --> 00:15:22,870
Pasa por ahí.
411
00:15:24,910 --> 00:15:26,510
Si alguno de ustedes se mueve, dispararé.
412
00:15:30,030 --> 00:15:30,810
Oigan, vamos.
413
00:15:46,790 --> 00:15:50,730
Ahí va, por aquí.
414
00:15:50,730 --> 00:15:51,970
Vamos.
415
00:16:05,400 --> 00:16:07,840
Jim, ¿por qué mi gato...?
416
00:16:07,840 --> 00:16:09,740
No esperaba verte tan pronto.
417
00:16:11,180 --> 00:16:12,760
Podría decir lo mismo de ti,
418
00:16:12,860 --> 00:16:13,400
hermano Rafe.
419
00:16:14,540 --> 00:16:16,280
¿No tenías mucha prisa por llegar
420
00:16:16,280 --> 00:16:17,220
a algún sitio ayer?
421
00:16:17,620 --> 00:16:18,680
Lo admito.
422
00:16:18,960 --> 00:16:20,680
Una de esas cosas no salió bien.
423
00:16:20,980 --> 00:16:21,180
Oh.
424
00:16:22,340 --> 00:16:24,480
No ibas con prisa a ningún sitio.
425
00:16:24,840 --> 00:16:26,880
Ibas con prisa desde algún sitio, eso es todo.
426
00:16:27,600 --> 00:16:29,360
Oh, ¿te alcanzaron, Jimmy
427
00:16:29,360 --> 00:16:29,680
chico?
428
00:16:29,820 --> 00:16:30,180
Ajá.
429
00:16:30,540 --> 00:16:31,760
¿Y te llevaron con ellos?
430
00:16:31,880 --> 00:16:32,240
Ajá.
431
00:16:32,600 --> 00:16:34,180
Bueno, vamos, chico, ¿qué pasó?
432
00:16:34,240 --> 00:16:35,360
Puedes contárselo al viejo hermano Rafe.
433
00:16:35,700 --> 00:16:37,300
Lo mismo que te habría pasado a ti.
434
00:16:37,820 --> 00:16:39,080
Casi me casan.
435
00:16:39,840 --> 00:16:40,140
¿Tú?
436
00:16:41,080 --> 00:16:42,780
¿Tú y esa cajún de ojos negros?
437
00:16:42,940 --> 00:16:43,960
Sí, Annette.
438
00:16:44,040 --> 00:16:44,580
Sí, sí.
439
00:16:45,480 --> 00:16:46,880
Oh, qué chica, ¿eh?
440
00:16:47,080 --> 00:16:48,860
Piénsalo, tú y Annette.
441
00:16:48,980 --> 00:16:50,180
Sí, piénsalo.
442
00:16:55,600 --> 00:16:56,000
Claro.
443
00:16:56,000 --> 00:16:57,300
Sí, sí, Jim.
444
00:16:58,260 --> 00:17:00,020
Annette es una chica estupenda.
445
00:17:00,380 --> 00:17:01,760
Oh, no te preocupes por ella.
446
00:17:02,060 --> 00:17:03,640
Es demasiado guapa para seguir soltera
447
00:17:03,640 --> 00:17:04,099
mucho tiempo
448
00:17:04,280 --> 00:17:05,859
porque le prometí a esa chica que irías
449
00:17:05,859 --> 00:17:06,839
ir allí para casarte con ella.
450
00:17:07,060 --> 00:17:08,339
Le prometí que ibas a saltar
451
00:17:08,339 --> 00:17:09,280
el palo de escoba con ella.
452
00:17:09,920 --> 00:17:11,680
Ahora estás siendo gracioso, Jim.
453
00:17:11,680 --> 00:17:13,400
Eres el más gracioso del mundo.
454
00:17:18,859 --> 00:17:20,300
Mi hermano Jim.
455
00:17:20,800 --> 00:17:22,940
Ahora, ¿vas a venir tranquilamente o
456
00:17:22,940 --> 00:17:23,819
tengo que arrastrarte?
457
00:17:24,300 --> 00:17:26,000
Oh, no, no voy a venir tranquilamente.
458
00:17:26,599 --> 00:17:27,980
Y tú no eres lo suficientemente hombre para llevarme
459
00:17:27,980 --> 00:17:28,880
de otra manera.
460
00:17:29,780 --> 00:17:31,420
Levántate y veremos si
461
00:17:31,420 --> 00:17:32,220
lo soy o no.
462
00:17:53,220 --> 00:17:54,780
Bueno, hermano Rafe, creo que dijiste que
463
00:17:54,780 --> 00:17:55,880
no me llevaría más de un minuto.
464
00:17:56,460 --> 00:17:57,780
Te daré una oportunidad más para que renuncies,
465
00:17:57,880 --> 00:17:58,320
Jimmy, chico.
466
00:17:58,660 --> 00:18:00,540
Así te ahorrarás una terrible
467
00:18:00,540 --> 00:18:00,860
paliza.
468
00:18:02,300 --> 00:18:03,820
Inténtalo de nuevo, hermano Rafe.
469
00:18:43,200 --> 00:18:44,020
¿Te rindes?
470
00:18:44,320 --> 00:18:45,280
Por supuesto que no.
471
00:19:37,610 --> 00:19:39,850
Déjame ser el primero en felicitarte,
472
00:19:40,090 --> 00:19:40,470
hermano Rafe.
473
00:19:40,690 --> 00:19:40,830
¿Eh?
474
00:19:42,110 --> 00:19:43,010
Oh, oh.
475
00:19:44,690 --> 00:19:46,670
La próxima vez que tengamos una pequeña pelea amistosa,
476
00:19:46,850 --> 00:19:48,770
no te dejaré salir tan fácilmente.
477
00:19:49,270 --> 00:19:50,030
¿No lo harás, eh?
478
00:19:50,390 --> 00:19:50,650
No.
479
00:19:51,350 --> 00:19:53,090
Sabes, la única razón por la que perdí esta
480
00:19:53,090 --> 00:19:55,450
pelea es porque no puse mi corazón en ella.
481
00:19:55,710 --> 00:19:58,070
Empecé a pensar en esa pequeña cajún
482
00:19:58,070 --> 00:19:58,430
.
483
00:19:59,010 --> 00:20:00,910
Y no podía soportar la idea de
484
00:20:00,910 --> 00:20:01,350
perderla.
485
00:20:01,350 --> 00:20:02,530
Lo admito.
486
00:20:03,370 --> 00:20:06,370
Bueno, una cosa es segura, hermano Rafe.
487
00:20:07,050 --> 00:20:09,150
Tienes un lugar muy bonito para
488
00:20:09,150 --> 00:20:09,810
organizar la limpieza.
489
00:20:28,690 --> 00:20:30,390
Oye, Rafe, espera un momento.
490
00:20:30,970 --> 00:20:32,190
Voy a hacer valer mi privilegio como padrino.
491
00:20:33,070 --> 00:20:33,450
¿Ah, sí?
492
00:20:40,620 --> 00:20:41,940
Eh, hermano Jim.
493
00:20:42,720 --> 00:20:44,220
Espera un momento, hermano Jim.
494
00:20:44,580 --> 00:20:44,760
¿Hmm?
495
00:20:45,940 --> 00:20:47,400
Salgamos de aquí antes de que reclame
496
00:20:47,400 --> 00:20:48,380
más de lo que le corresponde.
497
00:20:49,120 --> 00:20:51,000
Gracias, Sr. Jim, por todo.
498
00:20:51,240 --> 00:20:52,160
De nada, Annette.
499
00:20:52,700 --> 00:20:53,020
Adiós.
500
00:20:55,420 --> 00:20:56,200
Buena suerte.
501
00:20:56,720 --> 00:20:57,460
Buena suerte.
502
00:20:58,880 --> 00:21:00,940
Ah, Monsieur, fue muy noble de su parte
503
00:21:00,940 --> 00:21:01,500
traerlo de vuelta.
504
00:21:01,940 --> 00:21:02,780
Oh, no tan noble.
505
00:21:02,960 --> 00:21:04,300
Acabo de volver de una silla española.
506
00:21:04,940 --> 00:21:06,480
Me fui con tanta prisa que
507
00:21:06,480 --> 00:21:06,880
lo olvidé.
508
00:21:07,180 --> 00:21:09,060
Oh, estos estadounidenses, no entienden sus
509
00:21:09,060 --> 00:21:09,380
costumbres.
510
00:21:09,860 --> 00:21:11,920
Tú te quedas con la silla española, él se queda con la
511
00:21:11,920 --> 00:21:13,320
hermosa hija de mi hermana.
512
00:21:13,920 --> 00:21:15,400
Creo que él sale ganando con el
513
00:21:15,400 --> 00:21:16,000
trato, Monsieur.
514
00:21:18,160 --> 00:21:19,000
Lo admito.
515
00:21:19,000 --> 00:21:20,800
Ja, ja, ja.
516
00:21:21,760 --> 00:21:25,400
Jim Bowie, Jim Bowie Era un luchador,
517
00:21:25,620 --> 00:21:28,620
un hombre intrépido y poderoso, un aventurero.
32406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.