All language subtitles for Jim Bowie 1x3 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,770 --> 00:00:10,830 Jim Bowie, Jim Bowie, era un hombre audaz 2 00:00:10,830 --> 00:00:12,330 y aventurero. 3 00:00:12,590 --> 00:00:15,790 Jim Bowie, Jim Bowie, luchó por la justicia con 4 00:00:15,790 --> 00:00:17,170 una mano poderosa. 5 00:00:17,550 --> 00:00:19,990 Su espada estaba templada y él también, 6 00:00:20,390 --> 00:00:22,350 era de acero indestructible. 7 00:00:22,530 --> 00:00:25,470 Jim Bowie, Jim Bowie, era un luchador, 8 00:00:25,690 --> 00:00:28,410 un hombre intrépido y poderoso, un aventurero. 9 00:00:35,770 --> 00:00:43,790 Oh, oh, oh, oh, 10 00:00:43,790 --> 00:00:50,390 oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, 11 00:00:50,390 --> 00:00:52,310 oh. 12 00:00:53,950 --> 00:00:55,750 ¡No, no! 13 00:01:05,900 --> 00:01:08,440 Lo tengo en mi punto de mira, señor. 14 00:01:08,440 --> 00:01:10,960 Le daré solo cinco segundos para que se ponga de pie 15 00:01:10,960 --> 00:01:12,100 y se explique. 16 00:01:13,840 --> 00:01:16,740 ¿Por casualidad eres John James 17 00:01:16,740 --> 00:01:19,100 Audubon, el pintor de aves silvestres? 18 00:01:19,700 --> 00:01:20,580 ¡Jim Bowie! 19 00:01:24,520 --> 00:01:25,780 Hola, John. 20 00:01:25,880 --> 00:01:26,480 ¿Cómo estás? 21 00:01:27,500 --> 00:01:30,020 Pero Jim, estás envejeciendo muy rápido. 22 00:01:30,080 --> 00:01:31,320 Te estás haciendo muy viejo. 23 00:01:31,640 --> 00:01:31,860 ¿Eh? 24 00:01:32,500 --> 00:01:32,960 ¿De verdad? 25 00:01:33,100 --> 00:01:33,800 ¿Me estoy haciendo viejo? 26 00:01:33,880 --> 00:01:34,680 Oh, no tu cara. 27 00:01:34,780 --> 00:01:35,420 Tus ojos. 28 00:01:36,740 --> 00:01:39,660 Acabas de disparar a un pavo que lleva 29 00:01:39,660 --> 00:01:41,440 tres días muerto. 30 00:01:42,740 --> 00:01:44,380 ¿Llevaba tres días muerto? 31 00:01:45,360 --> 00:01:47,380 Pues parece vivo ahí sentado. 32 00:01:47,960 --> 00:01:49,760 Lo sostuve con palos y alambre 33 00:01:49,760 --> 00:01:50,660 para poder pintarlo. 34 00:01:54,440 --> 00:01:55,640 Eres un leñador. 35 00:01:55,900 --> 00:01:57,400 Dime qué opinas de mis pájaros. 36 00:01:59,140 --> 00:02:00,940 John, no soy un experto en arte ni 37 00:02:00,940 --> 00:02:02,700 en aves. 38 00:02:03,180 --> 00:02:04,360 Pero cuando miro una de tus 39 00:02:04,360 --> 00:02:07,880 pinturas, es como si... 40 00:02:07,880 --> 00:02:09,440 Quiero decir, es como si estuviera 41 00:02:09,440 --> 00:02:11,400 viendo ese pájaro por primera vez, 42 00:02:11,440 --> 00:02:12,400 aunque la haya visto 43 00:02:12,400 --> 00:02:13,280 cientos de veces antes. 44 00:02:13,740 --> 00:02:14,160 Exactamente. 45 00:02:14,360 --> 00:02:15,420 Eso es lo que quiero mostrar. 46 00:02:15,660 --> 00:02:18,060 El pájaro y el entorno deben ser 47 00:02:18,060 --> 00:02:18,380 reales. 48 00:02:19,540 --> 00:02:21,220 No hay nada que pueda hacer por lo que alguien 49 00:02:21,220 --> 00:02:22,080 me recuerde jamás. 50 00:02:22,840 --> 00:02:26,080 Pero Jim, tienes un talento maravilloso para 51 00:02:26,080 --> 00:02:28,580 vivir plenamente y con estilo. 52 00:02:29,160 --> 00:02:31,100 Sabes, a pesar de tu juventud, ya 53 00:02:31,100 --> 00:02:32,280 has dejado huella. 54 00:02:32,280 --> 00:02:36,360 Para mí, lo único que recordarán de 55 00:02:36,360 --> 00:02:38,280 mí son mis pájaros. 56 00:02:42,380 --> 00:02:43,260 Alguien cazando. 57 00:03:00,040 --> 00:03:05,760 ¿Qué pasa ahí? 58 00:03:09,360 --> 00:03:09,820 Excusez-moi. 59 00:03:17,690 --> 00:03:18,610 Está muy herido. 60 00:03:19,730 --> 00:03:20,610 Quédate con él. 61 00:03:20,810 --> 00:03:21,690 Veré si puedo atraparlo. 62 00:03:21,910 --> 00:03:22,550 Ten cuidado, Jim. 63 00:03:22,630 --> 00:03:23,050 Están armados. 64 00:03:51,270 --> 00:03:52,110 Se marcharon a caballo. 65 00:03:52,410 --> 00:03:53,330 Voy a ensillar mi caballo. 66 00:03:53,530 --> 00:03:55,150 Hazlo, pero no para perseguir a Robert. 67 00:03:55,150 --> 00:03:57,110 Necesita un médico más que 68 00:03:57,110 --> 00:03:57,590 la venganza. 69 00:04:28,290 --> 00:04:29,190 ¿Qué dijo? 70 00:04:29,710 --> 00:04:31,270 Fue muy extraño. 71 00:04:31,990 --> 00:04:33,070 Sabía mi nombre completo. 72 00:04:33,810 --> 00:04:34,730 Me llamó «señor». 73 00:04:35,550 --> 00:04:37,090 Dijo que mi vida estaba en peligro. 74 00:04:38,550 --> 00:04:39,950 ¿Por qué iba a estar en peligro su vida? 75 00:04:40,610 --> 00:04:41,450 No lo sé. 76 00:04:42,410 --> 00:04:44,150 Será mejor que vayas a Baton Rouge a ver al Dr. 77 00:04:44,210 --> 00:04:44,530 Manard. 78 00:04:44,630 --> 00:04:46,470 Este está en mucho más peligro que 79 00:04:46,470 --> 00:04:46,830 yo. 80 00:04:47,910 --> 00:04:49,810 Ah, y primero pasa por la plantación y 81 00:04:49,810 --> 00:04:50,710 pídeles que envíen un carro. 82 00:04:52,170 --> 00:04:53,430 Luego lleva al médico allí. 83 00:04:54,970 --> 00:04:57,310 La plantación a la que Audubon llevó al herido 84 00:04:57,310 --> 00:04:59,450 Frenchman y Jim, el médico de Baton Rouge 85 00:04:59,450 --> 00:05:01,630 era propiedad de la familia Pirie, de Feliciana 86 00:05:01,630 --> 00:05:02,110 Parish. 87 00:05:03,590 --> 00:05:05,930 Aquí, Audubon y su esposa Lucy vivían con 88 00:05:05,930 --> 00:05:06,710 sus dos hijos. 89 00:05:07,050 --> 00:05:08,790 Lucy ayudaba a sufragar los gastos impartiendo 90 00:05:08,790 --> 00:05:09,250 clases de música y baile en la escuela. 91 00:05:09,610 --> 00:05:11,690 Audubon impartiendo clases de música y baile. 92 00:05:12,430 --> 00:05:14,390 A pesar de ser pobres, su encanto tranquilo y 93 00:05:14,390 --> 00:05:17,110 sensibilidad artística les hicieron ser muy bien recibidos en la 94 00:05:17,110 --> 00:05:18,810 tranquila vida de la plantación. 95 00:05:19,430 --> 00:05:20,790 ¿Dónde están los chicos, señora Audubon? 96 00:05:21,230 --> 00:05:21,770 Los echo de menos. 97 00:05:21,770 --> 00:05:23,370 Bueno, se están quedando con unos amigos unos 98 00:05:23,370 --> 00:05:24,710 días en la parroquia de Tour. 99 00:05:24,890 --> 00:05:25,010 Oh. 100 00:05:25,950 --> 00:05:27,170 Están creciendo rápido, ¿verdad? 101 00:05:27,370 --> 00:05:28,590 Deberías verlos. 102 00:05:29,090 --> 00:05:31,270 Son unos jóvenes muy guapos. 103 00:05:36,390 --> 00:05:37,230 Sigue inconsciente. 104 00:05:38,350 --> 00:05:39,750 Entonces no averiguaste nada más. 105 00:05:40,170 --> 00:05:41,350 El médico no te da muchas esperanzas. 106 00:05:41,910 --> 00:05:43,510 Pensar que algo así pudiera suceder en 107 00:05:43,510 --> 00:05:44,650 nuestro propio bosque. 108 00:05:45,730 --> 00:05:46,370 Oh, Dios mío. 109 00:05:47,410 --> 00:05:48,150 Más visitantes. 110 00:05:48,330 --> 00:05:49,390 Tengo la sensación de que este va a 111 00:05:49,390 --> 00:05:50,770 ser uno de esos días agitados. 112 00:05:50,770 --> 00:05:53,390 Sabes, Jim, no me pareció 113 00:05:53,390 --> 00:05:54,750 un robo cualquiera. 114 00:05:54,910 --> 00:05:56,450 Había algo vengativo en ello. 115 00:05:56,450 --> 00:05:58,530 Como si los hombres fueran enemigos personales. 116 00:06:00,270 --> 00:06:02,650 A veces, querida, tienes una imaginación tan romántica 117 00:06:02,650 --> 00:06:03,470 . 118 00:06:08,440 --> 00:06:10,480 El marqués de Lanternac. 119 00:06:11,060 --> 00:06:12,920 Vaya, un marqués. 120 00:06:13,800 --> 00:06:15,220 Bueno, no te quedes ahí parado, Toby. 121 00:06:15,360 --> 00:06:16,200 Hazle pasar aquí. 122 00:06:24,640 --> 00:06:27,120 ¿Podrían perdonar la intrusión, señora, señor? 123 00:06:27,420 --> 00:06:29,140 Es un gran honor recibir a un 124 00:06:29,140 --> 00:06:29,540 marqués. 125 00:06:29,780 --> 00:06:31,220 Supongo que usted es la señora de la 126 00:06:31,220 --> 00:06:31,460 casa. 127 00:06:31,900 --> 00:06:33,480 ¿Perdón, marqués? 128 00:06:34,080 --> 00:06:35,100 Yo, señora Peary. 129 00:06:35,360 --> 00:06:37,880 Es bienvenida a esta casa, si 130 00:06:37,880 --> 00:06:38,840 hay algo que desee. 131 00:06:39,200 --> 00:06:40,800 Solo información, señora. 132 00:06:41,300 --> 00:06:44,120 Estoy buscando a un caballero y, cuando 133 00:06:44,120 --> 00:06:45,460 lo haya encontrado y le haya dado mi 134 00:06:45,460 --> 00:06:47,240 mensaje, mi trabajo habrá terminado. 135 00:06:48,020 --> 00:06:50,880 Ahora dígame, ¿hay aquí alguien 136 00:06:50,880 --> 00:06:52,960 llamado Jean-Jacques Audubon? 137 00:06:53,720 --> 00:06:54,840 Yo soy Audubon, señor. 138 00:06:55,040 --> 00:06:56,980 ¿Puedo tener el placer de presentarle? 139 00:06:57,580 --> 00:07:01,340 Como su servidor, un súbdito muy humilde, yo 140 00:07:01,340 --> 00:07:03,240 agradezco al cielo que esté a salvo y en buen 141 00:07:03,240 --> 00:07:04,380 salud, Majestad. 142 00:07:04,740 --> 00:07:06,740 Puedo apreciar la broma tanto como 143 00:07:06,740 --> 00:07:07,600 la siguiente, monsieur. 144 00:07:08,040 --> 00:07:09,740 Pero no lo lleve demasiado lejos. 145 00:07:10,160 --> 00:07:12,300 Han salido a la luz ciertos documentos que prueban 146 00:07:12,300 --> 00:07:15,620 de manera concluyente que usted es el segundo hijo de 147 00:07:15,620 --> 00:07:18,340 el rey Luis XVI y su reina María Antonieta. 148 00:07:19,200 --> 00:07:23,760 Que eres Luis Carlos XVII, el legítimo heredero 149 00:07:23,760 --> 00:07:25,000 al trono de Francia. 150 00:07:26,440 --> 00:07:27,100 ¿El delfín? 151 00:07:27,640 --> 00:07:29,260 ¿Un rey, Majestad? 152 00:07:29,720 --> 00:07:30,540 ¡Oh, John! 153 00:07:32,680 --> 00:07:33,940 Ahora mire aquí, señor. 154 00:07:34,040 --> 00:07:35,700 Si cree que soy el perdido 155 00:07:35,700 --> 00:07:37,940 Delfín, ¿por qué, eso es una tontería? 156 00:07:39,340 --> 00:07:40,260 Quiero que se detenga. 157 00:07:40,780 --> 00:07:42,840 Lo que usted llame, Majestad, no puede alterar 158 00:07:42,840 --> 00:07:43,500 los hechos. 159 00:07:46,100 --> 00:07:48,060 Francia está sumida en el caos. 160 00:07:48,300 --> 00:07:49,180 Ella te necesita. 161 00:07:49,640 --> 00:07:52,160 Un poderoso cártel de aristócratas ha prometido sus 162 00:07:52,160 --> 00:07:54,180 vidas si reclamas tu herencia. 163 00:07:54,940 --> 00:07:56,720 Un barco te espera ahora en Nueva Orleans 164 00:07:56,720 --> 00:07:59,800 para llevarte de vuelta a Francia. 165 00:08:00,200 --> 00:08:01,680 ¿Y si es verdad, John? 166 00:08:03,120 --> 00:08:04,200 Podría ser, ¿no? 167 00:08:05,560 --> 00:08:06,040 Es ridículo. 168 00:08:06,420 --> 00:08:09,540 Nací el 26 de abril de 1785 en Les 169 00:08:09,540 --> 00:08:11,160 Cages, en la isla de Saint-Domingue. 170 00:08:11,720 --> 00:08:13,620 ¿Puede demostrar su fecha y lugar de 171 00:08:13,620 --> 00:08:14,480 nacimiento, su majestad? 172 00:08:14,480 --> 00:08:16,880 Me baso en la palabra de mi buen padre, 173 00:08:17,020 --> 00:08:18,640 el capitán, que en paz descanse. 174 00:08:19,840 --> 00:08:22,060 ¡Y deja de llamarme Majestad! 175 00:08:23,200 --> 00:08:25,560 Mil mil, señor, pero usted precisamente ha dado en el clavo. 176 00:08:25,560 --> 00:08:25,920 punto. 177 00:08:26,760 --> 00:08:30,260 No puede demostrar su afirmación, pero nosotros sí podemos 178 00:08:30,260 --> 00:08:31,340 demostrar la nuestra. 179 00:08:31,760 --> 00:08:33,480 Es posible, querida. 180 00:08:33,620 --> 00:08:34,919 Lo menos que puede hacer es dejar que el 181 00:08:34,919 --> 00:08:36,179 caballero le muestre la prueba. 182 00:08:36,640 --> 00:08:38,880 Por desgracia, señora, no tengo esa prueba 183 00:08:38,880 --> 00:08:39,520 en mi poder. 184 00:08:40,620 --> 00:08:43,880 Esos valiosos documentos están en manos de ciertos compatriotas bien elegidos 185 00:08:43,880 --> 00:08:47,640 que incluso ahora esperan a Su Majestad en 186 00:08:47,640 --> 00:08:48,200 Baton Rouge. 187 00:08:49,540 --> 00:08:51,640 No es porque te quiera tanto, 188 00:08:51,740 --> 00:08:53,600 cariño, sino porque realmente he sentido que eras 189 00:08:53,600 --> 00:08:56,220 superior a otros hombres en muchos aspectos. 190 00:08:57,800 --> 00:09:01,680 Soy estadounidense por elección, un hombre sencillo, 191 00:09:01,880 --> 00:09:05,460 simple y feliz, gracias a la buena suerte 192 00:09:05,460 --> 00:09:08,540 y un poco de talento y una esposa cariñosa. 193 00:09:10,510 --> 00:09:12,810 Si tuviera que ir con usted a Francia, 194 00:09:13,030 --> 00:09:14,930 señor, ¿qué pasaría con mi esposa? 195 00:09:15,510 --> 00:09:18,910 Como no es de noble cuna, supongo 196 00:09:18,910 --> 00:09:20,410 que se podría arreglar una anulación. 197 00:09:21,110 --> 00:09:23,350 Ella podría acompañarle, por supuesto. 198 00:09:24,970 --> 00:09:25,810 Acompáñeme. 199 00:09:31,780 --> 00:09:33,440 Ahí tiene su respuesta, señor. 200 00:09:34,040 --> 00:09:36,820 Ahora, si nos disculpa, le ruego 201 00:09:36,820 --> 00:09:38,800 permanecer junto a su majestad... 202 00:09:38,800 --> 00:09:39,940 Ya ha oído lo que ha dicho, monsieur. 203 00:09:40,080 --> 00:09:41,840 Al menos puede respetar su intimidad. 204 00:09:41,840 --> 00:09:43,860 Respeto su privacidad, señor, y le respeto a usted. 205 00:09:43,860 --> 00:09:44,120 . 206 00:09:44,260 --> 00:09:45,100 Pero esto es más que eso. 207 00:09:45,660 --> 00:09:46,880 Su vida está en peligro. 208 00:09:48,000 --> 00:09:50,100 Es la segunda vez que oigo esa 209 00:09:50,100 --> 00:09:50,440 advertencia hoy. 210 00:09:51,420 --> 00:09:53,060 ¿Por qué mi vida corre peligro? 211 00:09:53,260 --> 00:09:55,020 Ha dicho «por segunda vez», señor. 212 00:09:55,820 --> 00:09:57,100 ¿Le advirtieron previamente? 213 00:09:57,400 --> 00:09:59,220 Esta mañana, también por un francés. 214 00:09:59,820 --> 00:10:00,900 Está herido arriba. 215 00:10:02,200 --> 00:10:03,440 ¿Este hombre te advirtió? 216 00:10:03,720 --> 00:10:04,520 Lo mismo que tú. 217 00:10:05,360 --> 00:10:07,380 Todavía tenemos curiosidad por saber por qué. 218 00:10:07,720 --> 00:10:08,620 ¿No te lo dijo? 219 00:10:09,040 --> 00:10:10,480 No, me advirtió. 220 00:10:10,480 --> 00:10:12,300 Ha estado inconsciente desde entonces. 221 00:10:13,180 --> 00:10:15,960 Me estremezco al pensar quién podría ser este hombre 222 00:10:15,960 --> 00:10:16,420 . 223 00:10:18,100 --> 00:10:19,600 ¿Me da permiso para verlo, señor? 224 00:10:21,420 --> 00:10:22,820 Bueno, no veo por qué no. 225 00:10:23,360 --> 00:10:24,460 Cuanto antes lleguemos al fondo de 226 00:10:24,460 --> 00:10:25,160 todo esto, mejor. 227 00:10:25,420 --> 00:10:26,040 Le llevaremos. 228 00:10:30,340 --> 00:10:32,160 Esto es muy importante, doctor. 229 00:10:32,420 --> 00:10:33,260 ¿Podemos verlo? 230 00:10:33,800 --> 00:10:34,740 Sigue inconsciente. 231 00:10:40,470 --> 00:10:41,870 Este no es nuestro amigo, señor. 232 00:10:41,870 --> 00:10:43,690 Este es nuestro enemigo. 233 00:10:44,670 --> 00:10:47,090 Uno de los miembros de la sociedad secreta de la Charbonnerie. 234 00:10:48,070 --> 00:10:50,450 Dedicada a la completa aniquilación de la 235 00:10:50,450 --> 00:10:51,190 línea real de los Borbones. 236 00:10:51,990 --> 00:10:53,310 Está aquí, en Estados Unidos, para matarte. 237 00:10:53,950 --> 00:10:55,730 No parece tan feroz. 238 00:10:56,210 --> 00:10:56,990 Es increíble. 239 00:10:57,310 --> 00:10:59,450 Su presencia aquí solo demuestra una cosa, señor. 240 00:11:00,350 --> 00:11:02,010 Sus enemigos le han encontrado antes que nosotros. 241 00:11:03,010 --> 00:11:05,210 Su Majestad no debe permanecer aquí, aislado y 242 00:11:05,210 --> 00:11:05,770 desprotegido. 243 00:11:07,070 --> 00:11:10,350 Si hay fanáticos por ahí, no se detendrán 244 00:11:10,350 --> 00:11:10,810 conmigo. 245 00:11:11,430 --> 00:11:13,730 Estoy preocupado por Lucie y mis hijos. 246 00:11:13,910 --> 00:11:14,050 ¿Sí? 247 00:11:15,090 --> 00:11:17,450 ¿Y dónde están sus hijos, señor? 248 00:11:17,790 --> 00:11:20,350 Están visitando a unos amigos, monsieur. 249 00:11:21,850 --> 00:11:23,570 Monsieur sospecha de mí. 250 00:11:23,950 --> 00:11:25,570 Bueno, creo que deberíamos esperar 251 00:11:25,570 --> 00:11:27,070 y escuchar la versión de este hombre, 252 00:11:27,190 --> 00:11:27,550 eso es todo. 253 00:11:28,190 --> 00:11:28,750 Tienes toda la razón. 254 00:11:29,270 --> 00:11:30,750 Tiene toda la razón en sospechar. 255 00:11:31,910 --> 00:11:36,010 Por lo tanto, le sugiero, señor, que se dirija inmediatamente 256 00:11:36,010 --> 00:11:37,710 con su esposa a Baton Rouge. 257 00:11:38,190 --> 00:11:40,470 Y se pongan bajo la protección total de 258 00:11:40,470 --> 00:11:41,250 las autoridades civiles. 259 00:11:42,030 --> 00:11:43,470 Tiene razón sobre la protección, John. 260 00:11:43,990 --> 00:11:45,030 Creo que deberías irte. 261 00:11:46,470 --> 00:11:47,430 ¿Vienes, Jim? 262 00:11:48,150 --> 00:11:48,590 No. 263 00:11:49,130 --> 00:11:50,270 No, esperaré aquí. 264 00:11:50,730 --> 00:11:52,690 Si aparece algún francés más para advertirte 265 00:11:52,690 --> 00:11:54,050 de que tu vida corre peligro, yo me encargaré de 266 00:11:54,050 --> 00:11:54,270 transmitir el mensaje. 267 00:11:59,730 --> 00:12:02,250 Con el marqués de Lantanac al frente de su escolta, 268 00:12:02,410 --> 00:12:04,690 Audubon y su esposa abandonaron la plantación poco 269 00:12:04,690 --> 00:12:05,570 antes del anochecer. 270 00:12:06,970 --> 00:12:10,010 Dentro del carruaje, ambos recordaban las historias 271 00:12:10,010 --> 00:12:12,450 que habían oído sobre el delfín perdido, sobre 272 00:12:12,450 --> 00:12:14,610 el niño de diez años, el hijo 273 00:12:14,610 --> 00:12:16,330 de un rey y una reina condenados a morir 274 00:12:16,330 --> 00:12:17,190 bajo la guillotina. 275 00:12:18,510 --> 00:12:21,030 Recordaron los complots contra la vida del niño, 276 00:12:21,170 --> 00:12:22,770 y que fue entregado a la custodia 277 00:12:22,770 --> 00:12:25,110 de un zapatero, solo para enfermar y 278 00:12:25,110 --> 00:12:25,970 supuestamente morir. 279 00:12:26,450 --> 00:12:28,930 Pero no había certificado de defunción, ni 280 00:12:28,930 --> 00:12:29,650 testigos. 281 00:12:31,030 --> 00:12:32,390 Lucie no podía evitar preguntárselo. 282 00:12:40,850 --> 00:12:41,630 Escucha con atención. 283 00:12:41,850 --> 00:12:42,730 Le queda poco tiempo. 284 00:12:48,310 --> 00:12:48,910 ¿Sí? 285 00:12:50,910 --> 00:12:52,030 ¿Monsieur Audubon? 286 00:12:52,630 --> 00:12:52,950 No. 287 00:12:53,710 --> 00:12:54,950 No, soy su amigo, Jim Boy. 288 00:12:55,350 --> 00:12:57,510 ¿Qué le preocupa del Sr. Audubon? 289 00:12:58,270 --> 00:13:00,110 He venido a advertirle. 290 00:13:00,850 --> 00:13:02,190 Su vida corre peligro. 291 00:13:03,910 --> 00:13:05,890 El marqués ya nos lo ha dicho. 292 00:13:07,530 --> 00:13:08,470 ¿El marqués? 293 00:13:08,770 --> 00:13:09,950 El marqués de Lantanac. 294 00:13:11,630 --> 00:13:12,990 Pero no puedo serlo, monsieur. 295 00:13:14,190 --> 00:13:16,010 Yo soy el marqués de Lantanac. 296 00:13:16,030 --> 00:13:16,670 No mienta. 297 00:13:16,750 --> 00:13:17,290 No me mienta. 298 00:13:17,870 --> 00:13:19,150 No estoy mintiendo. 299 00:13:19,610 --> 00:13:20,230 Tranquilo, monsieur. 300 00:13:20,350 --> 00:13:21,430 Tu herida es muy grave. 301 00:13:23,290 --> 00:13:23,750 Lo sé. 302 00:13:24,350 --> 00:13:25,330 Me estoy muriendo. 303 00:13:27,170 --> 00:13:28,950 El otro es el que miente. 304 00:13:29,750 --> 00:13:30,990 Matará al delfín. 305 00:13:40,800 --> 00:13:42,420 Ha dicho todo lo que tenía que decir. 306 00:13:42,660 --> 00:13:43,060 ¿Está muerto? 307 00:13:51,530 --> 00:13:52,610 ¿Cree que mentía, doctor? 308 00:13:52,970 --> 00:13:53,650 ¿Quién sabe? 309 00:13:54,390 --> 00:13:56,090 Si él no mentía, entonces el otro 310 00:13:56,090 --> 00:13:56,430 sí lo hacía. 311 00:13:56,510 --> 00:13:58,490 Y va a llevar el Audubon a Baton Rouge. 312 00:13:59,610 --> 00:14:00,990 Tengo que ir a Baton Rouge para 313 00:14:00,990 --> 00:14:01,510 hacer unos preparativos. 314 00:14:01,650 --> 00:14:02,110 Iré contigo. 315 00:14:02,350 --> 00:14:03,390 No tengo tiempo para esperarte. 316 00:14:20,710 --> 00:14:21,810 ¿Pasa algo, marqués? 317 00:14:22,010 --> 00:14:24,150 No utilice ese título repugnante a partir de ahora 318 00:14:24,150 --> 00:14:24,510, monsieur. 319 00:14:24,510 --> 00:14:26,310 Es un orgullo para mí decirle 320 00:14:26,310 --> 00:14:27,490 que soy un hombre de la República. 321 00:14:27,970 --> 00:14:28,450 ¿Qué? 322 00:14:29,110 --> 00:14:30,070 Usted es mi prisionero, monsieur. 323 00:14:30,810 --> 00:14:33,070 Esta noche será juzgado en Baton Rouge ante 324 00:14:33,070 --> 00:14:34,650 los hijos de la Revolución Francesa. 325 00:14:35,390 --> 00:14:37,450 Si no puede demostrar que no es 326 00:14:37,450 --> 00:14:39,650 el Delfín, morirá. 327 00:14:39,890 --> 00:14:40,470 Oh, no. 328 00:14:41,230 --> 00:14:42,450 Vuelva al carruaje, monsieur. 329 00:14:50,100 --> 00:14:50,860 Merveilleux, monsieur. 330 00:14:51,880 --> 00:14:52,800 ¡Vive la République! 331 00:14:59,000 --> 00:15:00,720 No te preocupes, querida. 332 00:15:00,840 --> 00:15:01,640 Esto es América. 333 00:15:02,420 --> 00:15:04,500 Ningún francés se atrevería a ponerme a prueba aquí. 334 00:15:14,300 --> 00:15:15,380 ¡Sr. Boyd! 335 00:15:15,400 --> 00:15:16,380 ¡Sr. Boyd, por favor! 336 00:15:27,960 --> 00:15:28,920 ¡Detengan a ese hombre! 337 00:15:29,220 --> 00:15:29,600 ¡Dispárenle! 338 00:15:42,840 --> 00:15:51,960 ¡Dispárenle! 339 00:16:29,410 --> 00:16:51,350 ¿Quién está 340 00:16:51,350 --> 00:16:51,630 ahí dentro? 341 00:16:55,970 --> 00:16:57,070 Es el médico de Moe. 342 00:16:57,410 --> 00:16:58,250 El chófer de la señorita Perry. 343 00:16:58,450 --> 00:16:59,530 ¿A qué se debieron todos esos disparos? 344 00:16:59,770 --> 00:17:01,090 Han matado al Sr. Jim allí, en 345 00:17:01,090 --> 00:17:01,430 el bosque. 346 00:17:03,150 --> 00:17:05,810 La herida en el hombro de Jim, tras ser atendida por el médico, 347 00:17:06,109 --> 00:17:07,829 resultó no ser tan grave como para 348 00:17:07,829 --> 00:17:10,089 impedirle continuar su persecución de los Audubon y 349 00:17:10,089 --> 00:17:10,849 sus secuestradores. 350 00:17:11,410 --> 00:17:13,349 Él y el buen médico espolearon a sus caballos 351 00:17:13,349 --> 00:17:14,349 hacia Baton Rouge. 352 00:17:16,270 --> 00:17:18,750 Para cuando Jim y el Dr. Maynard llegaron a 353 00:17:18,750 --> 00:17:20,930 Baton Rouge, habían decidido que Doc 354 00:17:20,930 --> 00:17:23,170 alertaría a la policía mientras Jim preguntaba en la 355 00:17:23,170 --> 00:17:25,750 posada para obtener información sobre un francés que respondía a la 356 00:17:25,750 --> 00:17:27,390 descripción del falso marqués. 357 00:17:28,910 --> 00:17:31,130 Jim se enteró por el posadero de que el marqués 358 00:17:31,130 --> 00:17:33,690 de Latenac había ordenado que su equipaje fuera enviado al 359 00:17:33,690 --> 00:17:35,410 al almacén del barco de vapor cerca del embarcadero. 360 00:17:35,950 --> 00:17:38,050 El hombre que dio esas órdenes debe ser, obviamente, 361 00:17:38,050 --> 00:17:39,170 el falso marqués. 362 00:17:45,400 --> 00:17:46,280 ¿Quién es? 363 00:17:46,560 --> 00:17:48,300 Un periodista del Red Line Inn, señor. 364 00:17:50,200 --> 00:17:50,980 Muy bien, Porter. 365 00:17:51,400 --> 00:17:52,460 Trae el equipaje dentro. 366 00:17:52,660 --> 00:17:52,960 Sí, señor. 367 00:18:02,900 --> 00:18:04,740 Ponlo ahí, Porter, con estas cosas. 368 00:18:04,960 --> 00:18:05,420 Sí, señor. 369 00:18:05,700 --> 00:18:06,540 Y date prisa. 370 00:18:11,600 --> 00:18:12,980 El barco pesquero, Porter, ¡date prisa! 371 00:18:13,260 --> 00:18:13,660 Sí, señor. 372 00:18:17,680 --> 00:18:18,800 Está bien, está bien, está bien. 373 00:18:18,960 --> 00:18:19,660 Toma, esto es para ti. 374 00:18:19,720 --> 00:18:20,060 Gracias, señor. 375 00:18:20,380 --> 00:18:24,140 Si dices algo, será lo último que hagas. 376 00:18:25,540 --> 00:18:27,060 ¿Los Audubon siguen vivos? 377 00:18:28,160 --> 00:18:28,860 ¿Lo están? 378 00:18:29,920 --> 00:18:30,540 Sí, señor. 379 00:18:31,420 --> 00:18:32,400 ¿Dónde están? 380 00:18:33,180 --> 00:18:34,140 Por allí. 381 00:18:36,100 --> 00:18:37,140 Llévame hasta ellos. 382 00:18:38,300 --> 00:18:40,600 Y no creas que puedes correr más rápido o 383 00:18:40,600 --> 00:18:42,080 esquivar más rápido que este cuchillo. 384 00:18:42,860 --> 00:18:44,300 Vamos, muévete. 385 00:18:58,290 --> 00:19:00,690 Francés, la liberación de los Audubon o este 386 00:19:00,690 --> 00:19:01,430 morirá. 387 00:19:08,410 --> 00:19:09,450 ¡Ha saltado! 388 00:19:49,240 --> 00:19:50,220 ¿Estás bien, Jim? 389 00:19:50,300 --> 00:19:51,800 Sí, estoy bien, Doc, pero me alegro de que 390 00:19:51,800 --> 00:19:52,340 hayas venido. 391 00:20:14,840 --> 00:20:16,920 Solo vine a despedirme antes de partir 392 00:20:16,920 --> 00:20:17,320 a casa. 393 00:20:17,320 --> 00:20:18,720 Discúlpame, amigo. 394 00:20:18,820 --> 00:20:20,800 Solo hay una cantidad limitada de buena luz en 395 00:20:20,800 --> 00:20:21,140 un día. 396 00:20:21,720 --> 00:20:21,900 Oh. 397 00:20:23,140 --> 00:20:26,260 John, hay una cosa que me gustaría saber, 398 00:20:26,320 --> 00:20:27,380 y te doy mi palabra de que 399 00:20:27,380 --> 00:20:28,000 no irá más allá. 400 00:20:28,280 --> 00:20:28,900 ¿Sí, Jim? 401 00:20:29,980 --> 00:20:31,220 ¿Eres realmente el Delfín? 402 00:20:36,680 --> 00:20:38,520 Es muy posible que lo sea. 403 00:20:39,380 --> 00:20:41,120 Yo creo que no. 404 00:20:41,640 --> 00:20:44,080 Pero aunque lo fuera, no 405 00:20:44,080 --> 00:20:48,620 cambiar esto... 406 00:20:49,660 --> 00:20:52,020 Ahora, llévense bien y déjenme trabajar. 407 00:20:52,740 --> 00:20:54,380 Sí, Majestad. 408 00:21:07,380 --> 00:21:10,160 Audubon nunca mencionó la aventura en sus famosos 409 00:21:10,160 --> 00:21:10,560 diarios. 410 00:21:11,020 --> 00:21:13,360 Sin embargo, hay quienes aún creen que él 411 00:21:13,360 --> 00:21:14,420 fue el último delfín. 412 00:21:14,420 --> 00:21:16,080 ¿Quién sabe? 413 00:21:16,560 --> 00:21:19,240 Sigue siendo uno de los grandes misterios históricos 414 00:21:19,240 --> 00:21:20,320 de todos los tiempos. 26593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.