Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,770 --> 00:00:10,830
Jim Bowie, Jim Bowie, era un hombre audaz
2
00:00:10,830 --> 00:00:12,330
y aventurero.
3
00:00:12,590 --> 00:00:15,790
Jim Bowie, Jim Bowie, luchó por la justicia con
4
00:00:15,790 --> 00:00:17,170
una mano poderosa.
5
00:00:17,550 --> 00:00:19,990
Su espada estaba templada y él también,
6
00:00:20,390 --> 00:00:22,350
era de acero indestructible.
7
00:00:22,530 --> 00:00:25,470
Jim Bowie, Jim Bowie, era un luchador,
8
00:00:25,690 --> 00:00:28,410
un hombre intrépido y poderoso, un aventurero.
9
00:00:35,770 --> 00:00:43,790
Oh, oh, oh, oh,
10
00:00:43,790 --> 00:00:50,390
oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh,
11
00:00:50,390 --> 00:00:52,310
oh.
12
00:00:53,950 --> 00:00:55,750
¡No, no!
13
00:01:05,900 --> 00:01:08,440
Lo tengo en mi punto de mira, señor.
14
00:01:08,440 --> 00:01:10,960
Le daré solo cinco segundos para que se ponga de pie
15
00:01:10,960 --> 00:01:12,100
y se explique.
16
00:01:13,840 --> 00:01:16,740
¿Por casualidad eres John James
17
00:01:16,740 --> 00:01:19,100
Audubon, el pintor de aves silvestres?
18
00:01:19,700 --> 00:01:20,580
¡Jim Bowie!
19
00:01:24,520 --> 00:01:25,780
Hola, John.
20
00:01:25,880 --> 00:01:26,480
¿Cómo estás?
21
00:01:27,500 --> 00:01:30,020
Pero Jim, estás envejeciendo muy rápido.
22
00:01:30,080 --> 00:01:31,320
Te estás haciendo muy viejo.
23
00:01:31,640 --> 00:01:31,860
¿Eh?
24
00:01:32,500 --> 00:01:32,960
¿De verdad?
25
00:01:33,100 --> 00:01:33,800
¿Me estoy haciendo viejo?
26
00:01:33,880 --> 00:01:34,680
Oh, no tu cara.
27
00:01:34,780 --> 00:01:35,420
Tus ojos.
28
00:01:36,740 --> 00:01:39,660
Acabas de disparar a un pavo que lleva
29
00:01:39,660 --> 00:01:41,440
tres días muerto.
30
00:01:42,740 --> 00:01:44,380
¿Llevaba tres días muerto?
31
00:01:45,360 --> 00:01:47,380
Pues parece vivo ahí sentado.
32
00:01:47,960 --> 00:01:49,760
Lo sostuve con palos y alambre
33
00:01:49,760 --> 00:01:50,660
para poder pintarlo.
34
00:01:54,440 --> 00:01:55,640
Eres un leñador.
35
00:01:55,900 --> 00:01:57,400
Dime qué opinas de mis pájaros.
36
00:01:59,140 --> 00:02:00,940
John, no soy un experto en arte ni
37
00:02:00,940 --> 00:02:02,700
en aves.
38
00:02:03,180 --> 00:02:04,360
Pero cuando miro una de tus
39
00:02:04,360 --> 00:02:07,880
pinturas, es como si...
40
00:02:07,880 --> 00:02:09,440
Quiero decir, es como si estuviera
41
00:02:09,440 --> 00:02:11,400
viendo ese pájaro por primera vez,
42
00:02:11,440 --> 00:02:12,400
aunque la haya visto
43
00:02:12,400 --> 00:02:13,280
cientos de veces antes.
44
00:02:13,740 --> 00:02:14,160
Exactamente.
45
00:02:14,360 --> 00:02:15,420
Eso es lo que quiero mostrar.
46
00:02:15,660 --> 00:02:18,060
El pájaro y el entorno deben ser
47
00:02:18,060 --> 00:02:18,380
reales.
48
00:02:19,540 --> 00:02:21,220
No hay nada que pueda hacer por lo que alguien
49
00:02:21,220 --> 00:02:22,080
me recuerde jamás.
50
00:02:22,840 --> 00:02:26,080
Pero Jim, tienes un talento maravilloso para
51
00:02:26,080 --> 00:02:28,580
vivir plenamente y con estilo.
52
00:02:29,160 --> 00:02:31,100
Sabes, a pesar de tu juventud, ya
53
00:02:31,100 --> 00:02:32,280
has dejado huella.
54
00:02:32,280 --> 00:02:36,360
Para mí, lo único que recordarán de
55
00:02:36,360 --> 00:02:38,280
mí son mis pájaros.
56
00:02:42,380 --> 00:02:43,260
Alguien cazando.
57
00:03:00,040 --> 00:03:05,760
¿Qué pasa ahí?
58
00:03:09,360 --> 00:03:09,820
Excusez-moi.
59
00:03:17,690 --> 00:03:18,610
Está muy herido.
60
00:03:19,730 --> 00:03:20,610
Quédate con él.
61
00:03:20,810 --> 00:03:21,690
Veré si puedo atraparlo.
62
00:03:21,910 --> 00:03:22,550
Ten cuidado, Jim.
63
00:03:22,630 --> 00:03:23,050
Están armados.
64
00:03:51,270 --> 00:03:52,110
Se marcharon a caballo.
65
00:03:52,410 --> 00:03:53,330
Voy a ensillar mi caballo.
66
00:03:53,530 --> 00:03:55,150
Hazlo, pero no para perseguir a Robert.
67
00:03:55,150 --> 00:03:57,110
Necesita un médico más que
68
00:03:57,110 --> 00:03:57,590
la venganza.
69
00:04:28,290 --> 00:04:29,190
¿Qué dijo?
70
00:04:29,710 --> 00:04:31,270
Fue muy extraño.
71
00:04:31,990 --> 00:04:33,070
Sabía mi nombre completo.
72
00:04:33,810 --> 00:04:34,730
Me llamó «señor».
73
00:04:35,550 --> 00:04:37,090
Dijo que mi vida estaba en peligro.
74
00:04:38,550 --> 00:04:39,950
¿Por qué iba a estar en peligro su vida?
75
00:04:40,610 --> 00:04:41,450
No lo sé.
76
00:04:42,410 --> 00:04:44,150
Será mejor que vayas a Baton Rouge a ver al Dr.
77
00:04:44,210 --> 00:04:44,530
Manard.
78
00:04:44,630 --> 00:04:46,470
Este está en mucho más peligro que
79
00:04:46,470 --> 00:04:46,830
yo.
80
00:04:47,910 --> 00:04:49,810
Ah, y primero pasa por la plantación y
81
00:04:49,810 --> 00:04:50,710
pídeles que envíen un carro.
82
00:04:52,170 --> 00:04:53,430
Luego lleva al médico allí.
83
00:04:54,970 --> 00:04:57,310
La plantación a la que Audubon llevó al herido
84
00:04:57,310 --> 00:04:59,450
Frenchman y Jim, el médico de Baton Rouge
85
00:04:59,450 --> 00:05:01,630
era propiedad de la familia Pirie, de Feliciana
86
00:05:01,630 --> 00:05:02,110
Parish.
87
00:05:03,590 --> 00:05:05,930
Aquí, Audubon y su esposa Lucy vivían con
88
00:05:05,930 --> 00:05:06,710
sus dos hijos.
89
00:05:07,050 --> 00:05:08,790
Lucy ayudaba a sufragar los gastos impartiendo
90
00:05:08,790 --> 00:05:09,250
clases de música y baile en la escuela.
91
00:05:09,610 --> 00:05:11,690
Audubon impartiendo clases de música y baile.
92
00:05:12,430 --> 00:05:14,390
A pesar de ser pobres, su encanto tranquilo y
93
00:05:14,390 --> 00:05:17,110
sensibilidad artística les hicieron ser muy bien recibidos en la
94
00:05:17,110 --> 00:05:18,810
tranquila vida de la plantación.
95
00:05:19,430 --> 00:05:20,790
¿Dónde están los chicos, señora Audubon?
96
00:05:21,230 --> 00:05:21,770
Los echo de menos.
97
00:05:21,770 --> 00:05:23,370
Bueno, se están quedando con unos amigos unos
98
00:05:23,370 --> 00:05:24,710
días en la parroquia de Tour.
99
00:05:24,890 --> 00:05:25,010
Oh.
100
00:05:25,950 --> 00:05:27,170
Están creciendo rápido, ¿verdad?
101
00:05:27,370 --> 00:05:28,590
Deberías verlos.
102
00:05:29,090 --> 00:05:31,270
Son unos jóvenes muy guapos.
103
00:05:36,390 --> 00:05:37,230
Sigue inconsciente.
104
00:05:38,350 --> 00:05:39,750
Entonces no averiguaste nada más.
105
00:05:40,170 --> 00:05:41,350
El médico no te da muchas esperanzas.
106
00:05:41,910 --> 00:05:43,510
Pensar que algo así pudiera suceder en
107
00:05:43,510 --> 00:05:44,650
nuestro propio bosque.
108
00:05:45,730 --> 00:05:46,370
Oh, Dios mío.
109
00:05:47,410 --> 00:05:48,150
Más visitantes.
110
00:05:48,330 --> 00:05:49,390
Tengo la sensación de que este va a
111
00:05:49,390 --> 00:05:50,770
ser uno de esos días agitados.
112
00:05:50,770 --> 00:05:53,390
Sabes, Jim, no me pareció
113
00:05:53,390 --> 00:05:54,750
un robo cualquiera.
114
00:05:54,910 --> 00:05:56,450
Había algo vengativo en ello.
115
00:05:56,450 --> 00:05:58,530
Como si los hombres fueran enemigos personales.
116
00:06:00,270 --> 00:06:02,650
A veces, querida, tienes una imaginación tan romántica
117
00:06:02,650 --> 00:06:03,470
.
118
00:06:08,440 --> 00:06:10,480
El marqués de Lanternac.
119
00:06:11,060 --> 00:06:12,920
Vaya, un marqués.
120
00:06:13,800 --> 00:06:15,220
Bueno, no te quedes ahí parado, Toby.
121
00:06:15,360 --> 00:06:16,200
Hazle pasar aquí.
122
00:06:24,640 --> 00:06:27,120
¿Podrían perdonar la intrusión, señora, señor?
123
00:06:27,420 --> 00:06:29,140
Es un gran honor recibir a un
124
00:06:29,140 --> 00:06:29,540
marqués.
125
00:06:29,780 --> 00:06:31,220
Supongo que usted es la señora de la
126
00:06:31,220 --> 00:06:31,460
casa.
127
00:06:31,900 --> 00:06:33,480
¿Perdón, marqués?
128
00:06:34,080 --> 00:06:35,100
Yo, señora Peary.
129
00:06:35,360 --> 00:06:37,880
Es bienvenida a esta casa, si
130
00:06:37,880 --> 00:06:38,840
hay algo que desee.
131
00:06:39,200 --> 00:06:40,800
Solo información, señora.
132
00:06:41,300 --> 00:06:44,120
Estoy buscando a un caballero y, cuando
133
00:06:44,120 --> 00:06:45,460
lo haya encontrado y le haya dado mi
134
00:06:45,460 --> 00:06:47,240
mensaje, mi trabajo habrá terminado.
135
00:06:48,020 --> 00:06:50,880
Ahora dígame, ¿hay aquí alguien
136
00:06:50,880 --> 00:06:52,960
llamado Jean-Jacques Audubon?
137
00:06:53,720 --> 00:06:54,840
Yo soy Audubon, señor.
138
00:06:55,040 --> 00:06:56,980
¿Puedo tener el placer de presentarle?
139
00:06:57,580 --> 00:07:01,340
Como su servidor, un súbdito muy humilde, yo
140
00:07:01,340 --> 00:07:03,240
agradezco al cielo que esté a salvo y en buen
141
00:07:03,240 --> 00:07:04,380
salud, Majestad.
142
00:07:04,740 --> 00:07:06,740
Puedo apreciar la broma tanto como
143
00:07:06,740 --> 00:07:07,600
la siguiente, monsieur.
144
00:07:08,040 --> 00:07:09,740
Pero no lo lleve demasiado lejos.
145
00:07:10,160 --> 00:07:12,300
Han salido a la luz ciertos documentos que prueban
146
00:07:12,300 --> 00:07:15,620
de manera concluyente que usted es el segundo hijo de
147
00:07:15,620 --> 00:07:18,340
el rey Luis XVI y su reina María Antonieta.
148
00:07:19,200 --> 00:07:23,760
Que eres Luis Carlos XVII, el legítimo heredero
149
00:07:23,760 --> 00:07:25,000
al trono de Francia.
150
00:07:26,440 --> 00:07:27,100
¿El delfín?
151
00:07:27,640 --> 00:07:29,260
¿Un rey, Majestad?
152
00:07:29,720 --> 00:07:30,540
¡Oh, John!
153
00:07:32,680 --> 00:07:33,940
Ahora mire aquí, señor.
154
00:07:34,040 --> 00:07:35,700
Si cree que soy el perdido
155
00:07:35,700 --> 00:07:37,940
Delfín, ¿por qué, eso es una tontería?
156
00:07:39,340 --> 00:07:40,260
Quiero que se detenga.
157
00:07:40,780 --> 00:07:42,840
Lo que usted llame, Majestad, no puede alterar
158
00:07:42,840 --> 00:07:43,500
los hechos.
159
00:07:46,100 --> 00:07:48,060
Francia está sumida en el caos.
160
00:07:48,300 --> 00:07:49,180
Ella te necesita.
161
00:07:49,640 --> 00:07:52,160
Un poderoso cártel de aristócratas ha prometido sus
162
00:07:52,160 --> 00:07:54,180
vidas si reclamas tu herencia.
163
00:07:54,940 --> 00:07:56,720
Un barco te espera ahora en Nueva Orleans
164
00:07:56,720 --> 00:07:59,800
para llevarte de vuelta a Francia.
165
00:08:00,200 --> 00:08:01,680
¿Y si es verdad, John?
166
00:08:03,120 --> 00:08:04,200
Podría ser, ¿no?
167
00:08:05,560 --> 00:08:06,040
Es ridículo.
168
00:08:06,420 --> 00:08:09,540
Nací el 26 de abril de 1785 en Les
169
00:08:09,540 --> 00:08:11,160
Cages, en la isla de Saint-Domingue.
170
00:08:11,720 --> 00:08:13,620
¿Puede demostrar su fecha y lugar de
171
00:08:13,620 --> 00:08:14,480
nacimiento, su majestad?
172
00:08:14,480 --> 00:08:16,880
Me baso en la palabra de mi buen padre,
173
00:08:17,020 --> 00:08:18,640
el capitán, que en paz descanse.
174
00:08:19,840 --> 00:08:22,060
¡Y deja de llamarme Majestad!
175
00:08:23,200 --> 00:08:25,560
Mil mil, señor, pero usted precisamente ha dado en el clavo.
176
00:08:25,560 --> 00:08:25,920
punto.
177
00:08:26,760 --> 00:08:30,260
No puede demostrar su afirmación, pero nosotros sí podemos
178
00:08:30,260 --> 00:08:31,340
demostrar la nuestra.
179
00:08:31,760 --> 00:08:33,480
Es posible, querida.
180
00:08:33,620 --> 00:08:34,919
Lo menos que puede hacer es dejar que el
181
00:08:34,919 --> 00:08:36,179
caballero le muestre la prueba.
182
00:08:36,640 --> 00:08:38,880
Por desgracia, señora, no tengo esa prueba
183
00:08:38,880 --> 00:08:39,520
en mi poder.
184
00:08:40,620 --> 00:08:43,880
Esos valiosos documentos están en manos de ciertos compatriotas bien elegidos
185
00:08:43,880 --> 00:08:47,640
que incluso ahora esperan a Su Majestad en
186
00:08:47,640 --> 00:08:48,200
Baton Rouge.
187
00:08:49,540 --> 00:08:51,640
No es porque te quiera tanto,
188
00:08:51,740 --> 00:08:53,600
cariño, sino porque realmente he sentido que eras
189
00:08:53,600 --> 00:08:56,220
superior a otros hombres en muchos aspectos.
190
00:08:57,800 --> 00:09:01,680
Soy estadounidense por elección, un hombre sencillo,
191
00:09:01,880 --> 00:09:05,460
simple y feliz, gracias a la buena suerte
192
00:09:05,460 --> 00:09:08,540
y un poco de talento y una esposa cariñosa.
193
00:09:10,510 --> 00:09:12,810
Si tuviera que ir con usted a Francia,
194
00:09:13,030 --> 00:09:14,930
señor, ¿qué pasaría con mi esposa?
195
00:09:15,510 --> 00:09:18,910
Como no es de noble cuna, supongo
196
00:09:18,910 --> 00:09:20,410
que se podría arreglar una anulación.
197
00:09:21,110 --> 00:09:23,350
Ella podría acompañarle, por supuesto.
198
00:09:24,970 --> 00:09:25,810
Acompáñeme.
199
00:09:31,780 --> 00:09:33,440
Ahí tiene su respuesta, señor.
200
00:09:34,040 --> 00:09:36,820
Ahora, si nos disculpa, le ruego
201
00:09:36,820 --> 00:09:38,800
permanecer junto a su majestad...
202
00:09:38,800 --> 00:09:39,940
Ya ha oído lo que ha dicho, monsieur.
203
00:09:40,080 --> 00:09:41,840
Al menos puede respetar su intimidad.
204
00:09:41,840 --> 00:09:43,860
Respeto su privacidad, señor, y le respeto a usted.
205
00:09:43,860 --> 00:09:44,120
.
206
00:09:44,260 --> 00:09:45,100
Pero esto es más que eso.
207
00:09:45,660 --> 00:09:46,880
Su vida está en peligro.
208
00:09:48,000 --> 00:09:50,100
Es la segunda vez que oigo esa
209
00:09:50,100 --> 00:09:50,440
advertencia hoy.
210
00:09:51,420 --> 00:09:53,060
¿Por qué mi vida corre peligro?
211
00:09:53,260 --> 00:09:55,020
Ha dicho «por segunda vez», señor.
212
00:09:55,820 --> 00:09:57,100
¿Le advirtieron previamente?
213
00:09:57,400 --> 00:09:59,220
Esta mañana, también por un francés.
214
00:09:59,820 --> 00:10:00,900
Está herido arriba.
215
00:10:02,200 --> 00:10:03,440
¿Este hombre te advirtió?
216
00:10:03,720 --> 00:10:04,520
Lo mismo que tú.
217
00:10:05,360 --> 00:10:07,380
Todavía tenemos curiosidad por saber por qué.
218
00:10:07,720 --> 00:10:08,620
¿No te lo dijo?
219
00:10:09,040 --> 00:10:10,480
No, me advirtió.
220
00:10:10,480 --> 00:10:12,300
Ha estado inconsciente desde entonces.
221
00:10:13,180 --> 00:10:15,960
Me estremezco al pensar quién podría ser este hombre
222
00:10:15,960 --> 00:10:16,420
.
223
00:10:18,100 --> 00:10:19,600
¿Me da permiso para verlo, señor?
224
00:10:21,420 --> 00:10:22,820
Bueno, no veo por qué no.
225
00:10:23,360 --> 00:10:24,460
Cuanto antes lleguemos al fondo de
226
00:10:24,460 --> 00:10:25,160
todo esto, mejor.
227
00:10:25,420 --> 00:10:26,040
Le llevaremos.
228
00:10:30,340 --> 00:10:32,160
Esto es muy importante, doctor.
229
00:10:32,420 --> 00:10:33,260
¿Podemos verlo?
230
00:10:33,800 --> 00:10:34,740
Sigue inconsciente.
231
00:10:40,470 --> 00:10:41,870
Este no es nuestro amigo, señor.
232
00:10:41,870 --> 00:10:43,690
Este es nuestro enemigo.
233
00:10:44,670 --> 00:10:47,090
Uno de los miembros de la sociedad secreta de la Charbonnerie.
234
00:10:48,070 --> 00:10:50,450
Dedicada a la completa aniquilación de la
235
00:10:50,450 --> 00:10:51,190
línea real de los Borbones.
236
00:10:51,990 --> 00:10:53,310
Está aquí, en Estados Unidos, para matarte.
237
00:10:53,950 --> 00:10:55,730
No parece tan feroz.
238
00:10:56,210 --> 00:10:56,990
Es increíble.
239
00:10:57,310 --> 00:10:59,450
Su presencia aquí solo demuestra una cosa, señor.
240
00:11:00,350 --> 00:11:02,010
Sus enemigos le han encontrado antes que nosotros.
241
00:11:03,010 --> 00:11:05,210
Su Majestad no debe permanecer aquí, aislado y
242
00:11:05,210 --> 00:11:05,770
desprotegido.
243
00:11:07,070 --> 00:11:10,350
Si hay fanáticos por ahí, no se detendrán
244
00:11:10,350 --> 00:11:10,810
conmigo.
245
00:11:11,430 --> 00:11:13,730
Estoy preocupado por Lucie y mis hijos.
246
00:11:13,910 --> 00:11:14,050
¿Sí?
247
00:11:15,090 --> 00:11:17,450
¿Y dónde están sus hijos, señor?
248
00:11:17,790 --> 00:11:20,350
Están visitando a unos amigos, monsieur.
249
00:11:21,850 --> 00:11:23,570
Monsieur sospecha de mí.
250
00:11:23,950 --> 00:11:25,570
Bueno, creo que deberíamos esperar
251
00:11:25,570 --> 00:11:27,070
y escuchar la versión de este hombre,
252
00:11:27,190 --> 00:11:27,550
eso es todo.
253
00:11:28,190 --> 00:11:28,750
Tienes toda la razón.
254
00:11:29,270 --> 00:11:30,750
Tiene toda la razón en sospechar.
255
00:11:31,910 --> 00:11:36,010
Por lo tanto, le sugiero, señor, que se dirija inmediatamente
256
00:11:36,010 --> 00:11:37,710
con su esposa a Baton Rouge.
257
00:11:38,190 --> 00:11:40,470
Y se pongan bajo la protección total de
258
00:11:40,470 --> 00:11:41,250
las autoridades civiles.
259
00:11:42,030 --> 00:11:43,470
Tiene razón sobre la protección, John.
260
00:11:43,990 --> 00:11:45,030
Creo que deberías irte.
261
00:11:46,470 --> 00:11:47,430
¿Vienes, Jim?
262
00:11:48,150 --> 00:11:48,590
No.
263
00:11:49,130 --> 00:11:50,270
No, esperaré aquí.
264
00:11:50,730 --> 00:11:52,690
Si aparece algún francés más para advertirte
265
00:11:52,690 --> 00:11:54,050
de que tu vida corre peligro, yo me encargaré de
266
00:11:54,050 --> 00:11:54,270
transmitir el mensaje.
267
00:11:59,730 --> 00:12:02,250
Con el marqués de Lantanac al frente de su escolta,
268
00:12:02,410 --> 00:12:04,690
Audubon y su esposa abandonaron la plantación poco
269
00:12:04,690 --> 00:12:05,570
antes del anochecer.
270
00:12:06,970 --> 00:12:10,010
Dentro del carruaje, ambos recordaban las historias
271
00:12:10,010 --> 00:12:12,450
que habían oído sobre el delfín perdido, sobre
272
00:12:12,450 --> 00:12:14,610
el niño de diez años, el hijo
273
00:12:14,610 --> 00:12:16,330
de un rey y una reina condenados a morir
274
00:12:16,330 --> 00:12:17,190
bajo la guillotina.
275
00:12:18,510 --> 00:12:21,030
Recordaron los complots contra la vida del niño,
276
00:12:21,170 --> 00:12:22,770
y que fue entregado a la custodia
277
00:12:22,770 --> 00:12:25,110
de un zapatero, solo para enfermar y
278
00:12:25,110 --> 00:12:25,970
supuestamente morir.
279
00:12:26,450 --> 00:12:28,930
Pero no había certificado de defunción, ni
280
00:12:28,930 --> 00:12:29,650
testigos.
281
00:12:31,030 --> 00:12:32,390
Lucie no podía evitar preguntárselo.
282
00:12:40,850 --> 00:12:41,630
Escucha con atención.
283
00:12:41,850 --> 00:12:42,730
Le queda poco tiempo.
284
00:12:48,310 --> 00:12:48,910
¿Sí?
285
00:12:50,910 --> 00:12:52,030
¿Monsieur Audubon?
286
00:12:52,630 --> 00:12:52,950
No.
287
00:12:53,710 --> 00:12:54,950
No, soy su amigo, Jim Boy.
288
00:12:55,350 --> 00:12:57,510
¿Qué le preocupa del Sr. Audubon?
289
00:12:58,270 --> 00:13:00,110
He venido a advertirle.
290
00:13:00,850 --> 00:13:02,190
Su vida corre peligro.
291
00:13:03,910 --> 00:13:05,890
El marqués ya nos lo ha dicho.
292
00:13:07,530 --> 00:13:08,470
¿El marqués?
293
00:13:08,770 --> 00:13:09,950
El marqués de Lantanac.
294
00:13:11,630 --> 00:13:12,990
Pero no puedo serlo, monsieur.
295
00:13:14,190 --> 00:13:16,010
Yo soy el marqués de Lantanac.
296
00:13:16,030 --> 00:13:16,670
No mienta.
297
00:13:16,750 --> 00:13:17,290
No me mienta.
298
00:13:17,870 --> 00:13:19,150
No estoy mintiendo.
299
00:13:19,610 --> 00:13:20,230
Tranquilo, monsieur.
300
00:13:20,350 --> 00:13:21,430
Tu herida es muy grave.
301
00:13:23,290 --> 00:13:23,750
Lo sé.
302
00:13:24,350 --> 00:13:25,330
Me estoy muriendo.
303
00:13:27,170 --> 00:13:28,950
El otro es el que miente.
304
00:13:29,750 --> 00:13:30,990
Matará al delfín.
305
00:13:40,800 --> 00:13:42,420
Ha dicho todo lo que tenía que decir.
306
00:13:42,660 --> 00:13:43,060
¿Está muerto?
307
00:13:51,530 --> 00:13:52,610
¿Cree que mentía, doctor?
308
00:13:52,970 --> 00:13:53,650
¿Quién sabe?
309
00:13:54,390 --> 00:13:56,090
Si él no mentía, entonces el otro
310
00:13:56,090 --> 00:13:56,430
sí lo hacía.
311
00:13:56,510 --> 00:13:58,490
Y va a llevar el Audubon a Baton Rouge.
312
00:13:59,610 --> 00:14:00,990
Tengo que ir a Baton Rouge para
313
00:14:00,990 --> 00:14:01,510
hacer unos preparativos.
314
00:14:01,650 --> 00:14:02,110
Iré contigo.
315
00:14:02,350 --> 00:14:03,390
No tengo tiempo para esperarte.
316
00:14:20,710 --> 00:14:21,810
¿Pasa algo, marqués?
317
00:14:22,010 --> 00:14:24,150
No utilice ese título repugnante a partir de ahora
318
00:14:24,150 --> 00:14:24,510,
monsieur.
319
00:14:24,510 --> 00:14:26,310
Es un orgullo para mí decirle
320
00:14:26,310 --> 00:14:27,490
que soy un hombre de la República.
321
00:14:27,970 --> 00:14:28,450
¿Qué?
322
00:14:29,110 --> 00:14:30,070
Usted es mi prisionero, monsieur.
323
00:14:30,810 --> 00:14:33,070
Esta noche será juzgado en Baton Rouge ante
324
00:14:33,070 --> 00:14:34,650
los hijos de la Revolución Francesa.
325
00:14:35,390 --> 00:14:37,450
Si no puede demostrar que no es
326
00:14:37,450 --> 00:14:39,650
el Delfín, morirá.
327
00:14:39,890 --> 00:14:40,470
Oh, no.
328
00:14:41,230 --> 00:14:42,450
Vuelva al carruaje, monsieur.
329
00:14:50,100 --> 00:14:50,860
Merveilleux, monsieur.
330
00:14:51,880 --> 00:14:52,800
¡Vive la République!
331
00:14:59,000 --> 00:15:00,720
No te preocupes, querida.
332
00:15:00,840 --> 00:15:01,640
Esto es América.
333
00:15:02,420 --> 00:15:04,500
Ningún francés se atrevería a ponerme a prueba aquí.
334
00:15:14,300 --> 00:15:15,380
¡Sr. Boyd!
335
00:15:15,400 --> 00:15:16,380
¡Sr. Boyd, por favor!
336
00:15:27,960 --> 00:15:28,920
¡Detengan a ese hombre!
337
00:15:29,220 --> 00:15:29,600
¡Dispárenle!
338
00:15:42,840 --> 00:15:51,960
¡Dispárenle!
339
00:16:29,410 --> 00:16:51,350
¿Quién está
340
00:16:51,350 --> 00:16:51,630
ahí dentro?
341
00:16:55,970 --> 00:16:57,070
Es el médico de Moe.
342
00:16:57,410 --> 00:16:58,250
El chófer de la señorita Perry.
343
00:16:58,450 --> 00:16:59,530
¿A qué se debieron todos esos disparos?
344
00:16:59,770 --> 00:17:01,090
Han matado al Sr. Jim allí, en
345
00:17:01,090 --> 00:17:01,430
el bosque.
346
00:17:03,150 --> 00:17:05,810
La herida en el hombro de Jim, tras ser atendida por el médico,
347
00:17:06,109 --> 00:17:07,829
resultó no ser tan grave como para
348
00:17:07,829 --> 00:17:10,089
impedirle continuar su persecución de los Audubon y
349
00:17:10,089 --> 00:17:10,849
sus secuestradores.
350
00:17:11,410 --> 00:17:13,349
Él y el buen médico espolearon a sus caballos
351
00:17:13,349 --> 00:17:14,349
hacia Baton Rouge.
352
00:17:16,270 --> 00:17:18,750
Para cuando Jim y el Dr. Maynard llegaron a
353
00:17:18,750 --> 00:17:20,930
Baton Rouge, habían decidido que Doc
354
00:17:20,930 --> 00:17:23,170
alertaría a la policía mientras Jim preguntaba en la
355
00:17:23,170 --> 00:17:25,750
posada para obtener información sobre un francés que respondía a la
356
00:17:25,750 --> 00:17:27,390
descripción del falso marqués.
357
00:17:28,910 --> 00:17:31,130
Jim se enteró por el posadero de que el marqués
358
00:17:31,130 --> 00:17:33,690
de Latenac había ordenado que su equipaje fuera enviado al
359
00:17:33,690 --> 00:17:35,410
al almacén del barco de vapor cerca del embarcadero.
360
00:17:35,950 --> 00:17:38,050
El hombre que dio esas órdenes debe ser, obviamente,
361
00:17:38,050 --> 00:17:39,170
el falso marqués.
362
00:17:45,400 --> 00:17:46,280
¿Quién es?
363
00:17:46,560 --> 00:17:48,300
Un periodista del Red Line Inn, señor.
364
00:17:50,200 --> 00:17:50,980
Muy bien, Porter.
365
00:17:51,400 --> 00:17:52,460
Trae el equipaje dentro.
366
00:17:52,660 --> 00:17:52,960
Sí, señor.
367
00:18:02,900 --> 00:18:04,740
Ponlo ahí, Porter, con estas cosas.
368
00:18:04,960 --> 00:18:05,420
Sí, señor.
369
00:18:05,700 --> 00:18:06,540
Y date prisa.
370
00:18:11,600 --> 00:18:12,980
El barco pesquero, Porter, ¡date prisa!
371
00:18:13,260 --> 00:18:13,660
Sí, señor.
372
00:18:17,680 --> 00:18:18,800
Está bien, está bien, está bien.
373
00:18:18,960 --> 00:18:19,660
Toma, esto es para ti.
374
00:18:19,720 --> 00:18:20,060
Gracias, señor.
375
00:18:20,380 --> 00:18:24,140
Si dices algo, será lo último que hagas.
376
00:18:25,540 --> 00:18:27,060
¿Los Audubon siguen vivos?
377
00:18:28,160 --> 00:18:28,860
¿Lo están?
378
00:18:29,920 --> 00:18:30,540
Sí, señor.
379
00:18:31,420 --> 00:18:32,400
¿Dónde están?
380
00:18:33,180 --> 00:18:34,140
Por allí.
381
00:18:36,100 --> 00:18:37,140
Llévame hasta ellos.
382
00:18:38,300 --> 00:18:40,600
Y no creas que puedes correr más rápido o
383
00:18:40,600 --> 00:18:42,080
esquivar más rápido que este cuchillo.
384
00:18:42,860 --> 00:18:44,300
Vamos, muévete.
385
00:18:58,290 --> 00:19:00,690
Francés, la liberación de los Audubon o este
386
00:19:00,690 --> 00:19:01,430
morirá.
387
00:19:08,410 --> 00:19:09,450
¡Ha saltado!
388
00:19:49,240 --> 00:19:50,220
¿Estás bien, Jim?
389
00:19:50,300 --> 00:19:51,800
Sí, estoy bien, Doc, pero me alegro de que
390
00:19:51,800 --> 00:19:52,340
hayas venido.
391
00:20:14,840 --> 00:20:16,920
Solo vine a despedirme antes de partir
392
00:20:16,920 --> 00:20:17,320
a casa.
393
00:20:17,320 --> 00:20:18,720
Discúlpame, amigo.
394
00:20:18,820 --> 00:20:20,800
Solo hay una cantidad limitada de buena luz en
395
00:20:20,800 --> 00:20:21,140
un día.
396
00:20:21,720 --> 00:20:21,900
Oh.
397
00:20:23,140 --> 00:20:26,260
John, hay una cosa que me gustaría saber,
398
00:20:26,320 --> 00:20:27,380
y te doy mi palabra de que
399
00:20:27,380 --> 00:20:28,000
no irá más allá.
400
00:20:28,280 --> 00:20:28,900
¿Sí, Jim?
401
00:20:29,980 --> 00:20:31,220
¿Eres realmente el Delfín?
402
00:20:36,680 --> 00:20:38,520
Es muy posible que lo sea.
403
00:20:39,380 --> 00:20:41,120
Yo creo que no.
404
00:20:41,640 --> 00:20:44,080
Pero aunque lo fuera, no
405
00:20:44,080 --> 00:20:48,620
cambiar esto...
406
00:20:49,660 --> 00:20:52,020
Ahora, llévense bien y déjenme trabajar.
407
00:20:52,740 --> 00:20:54,380
Sí, Majestad.
408
00:21:07,380 --> 00:21:10,160
Audubon nunca mencionó la aventura en sus famosos
409
00:21:10,160 --> 00:21:10,560
diarios.
410
00:21:11,020 --> 00:21:13,360
Sin embargo, hay quienes aún creen que él
411
00:21:13,360 --> 00:21:14,420
fue el último delfín.
412
00:21:14,420 --> 00:21:16,080
¿Quién sabe?
413
00:21:16,560 --> 00:21:19,240
Sigue siendo uno de los grandes misterios históricos
414
00:21:19,240 --> 00:21:20,320
de todos los tiempos.
26593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.