All language subtitles for Jim Bowie 1x19 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,760 --> 00:00:12,600 Jim Bowie, Jim Bowie, era un hombre audaz 2 00:00:12,600 --> 00:00:13,720 y aventurero. 3 00:00:14,460 --> 00:00:17,580 Jim Bowie, Jim Bowie, luchó por la vida con 4 00:00:17,580 --> 00:00:18,960 una mano poderosa. 5 00:00:19,360 --> 00:00:21,780 Su espada estaba templada, y él también, 6 00:00:22,200 --> 00:00:24,180 era de acero indestructible. 7 00:00:24,300 --> 00:00:27,260 Jim Bowie, Jim Bowie, era un luchador, 8 00:00:27,520 --> 00:00:29,860 un hombre intrépido y poderoso, un aventurero. 9 00:00:34,660 --> 00:00:36,180 ¿Podemos entrar, François? 10 00:00:36,180 --> 00:00:37,640 Probablemente nosotros, quiero decir. 11 00:00:38,080 --> 00:00:38,620 Por supuesto. 12 00:00:49,350 --> 00:00:51,130 ¿Es él la víctima de un siniestro complot? 13 00:00:51,430 --> 00:00:51,530 ¿Jim? 14 00:00:51,930 --> 00:00:52,830 Algo así. 15 00:00:53,630 --> 00:00:54,370 ¿Está muerto? 16 00:00:54,570 --> 00:00:55,690 No, ¿podrías traer un poco de brandy? 17 00:00:56,150 --> 00:00:56,450 Oui. 18 00:00:58,800 --> 00:00:59,620 Es Jim. 19 00:01:00,060 --> 00:01:00,660 ¿Sr. Bowie? 20 00:01:01,080 --> 00:01:02,180 Quiere coñac. 21 00:01:02,380 --> 00:01:03,500 Oh, no, François. 22 00:01:03,519 --> 00:01:05,500 Sí, sí, para la víctima de 23 00:01:05,500 --> 00:01:06,200 un siniestro complot. 24 00:01:06,460 --> 00:01:07,140 Date prisa, Marie. 25 00:01:13,260 --> 00:01:14,020 Sr. Bowie. 26 00:01:14,100 --> 00:01:15,740 Oh, señorita, espero no estar molestando. 27 00:01:15,900 --> 00:01:16,580 Oh, por supuesto que no. 28 00:01:16,600 --> 00:01:17,420 ¿Qué le ha pasado? 29 00:01:17,420 --> 00:01:19,440 Le atacaron en la calle, no 30 00:01:19,440 --> 00:01:20,500 lejos de su puerta. 31 00:01:22,860 --> 00:01:24,360 Pero veo a este hombre. 32 00:01:24,920 --> 00:01:25,940 Es ese viejo mendigo. 33 00:01:26,300 --> 00:01:26,880 Así es. 34 00:01:27,520 --> 00:01:29,400 Dos hombres acaban de intentar matarlo 35 00:01:29,400 --> 00:01:29,560 . 36 00:01:30,080 --> 00:01:30,800 Qué emocionante. 37 00:01:31,060 --> 00:01:31,420 ¿Por qué? 38 00:01:31,960 --> 00:01:32,940 Esa es una buena pregunta. 39 00:01:34,360 --> 00:01:37,520 No, señora, le ruego humildemente que me perdone. 40 00:01:37,520 --> 00:01:37,840 Perdón. 41 00:01:37,880 --> 00:01:38,940 Oh, por favor, quédese agachado. 42 00:01:39,680 --> 00:01:41,160 Le han atacado en la calle. 43 00:01:41,680 --> 00:01:42,200 ¿Atacado? 44 00:01:42,860 --> 00:01:46,180 Oh, sí, sí, yo, yo debo darle las gracias. 45 00:01:46,900 --> 00:01:48,200 ¿Quiénes eran esos hombres? 46 00:01:48,720 --> 00:01:49,580 No lo sé. 47 00:01:50,000 --> 00:01:51,360 ¿Enemigos personales, tal vez? 48 00:01:51,620 --> 00:01:53,640 Oh, nunca los había visto antes. 49 00:01:54,140 --> 00:01:55,000 ¿Quién eres? 50 00:01:55,300 --> 00:01:56,120 No lo sé. 51 00:01:56,940 --> 00:01:58,560 Seguro que tienes una identidad. 52 00:01:59,700 --> 00:02:00,740 Todo el mundo es alguien. 53 00:02:01,080 --> 00:02:03,340 Creo que ya he causado suficientes problemas aquí. 54 00:02:03,700 --> 00:02:04,520 Oh, está enfermo. 55 00:02:05,340 --> 00:02:06,420 Creo que tiene hambre. 56 00:02:07,419 --> 00:02:08,280 Pobre hombre. 57 00:02:08,780 --> 00:02:11,840 Dipio, debes comer inmediatamente. 58 00:02:12,660 --> 00:02:13,940 Ayúdenlo a llegar al comedor. 59 00:02:22,580 --> 00:02:22,920 Rachel. 60 00:02:23,200 --> 00:02:23,300 ¿Hmm? 61 00:02:26,650 --> 00:02:28,370 Hay un profundo misterio aquí. 62 00:02:28,870 --> 00:02:29,670 Un profundo misterio. 63 00:02:30,130 --> 00:02:30,850 Muy profundo. 64 00:02:31,550 --> 00:02:33,350 ¿Y resolveremos este misterio juntos? 65 00:02:33,910 --> 00:02:34,670 ¿Tú y yo? 66 00:02:35,290 --> 00:02:37,550 Bueno, tal vez se resuelva solo cuando haya 67 00:02:37,550 --> 00:02:38,050 comido bien. 68 00:02:38,730 --> 00:02:39,810 Quizá pueda darnos 69 00:02:39,810 --> 00:02:40,390 alguna pista. 70 00:02:41,790 --> 00:02:44,910 Dios mío, ¿no es Estados Unidos un país apasionante? 71 00:02:45,790 --> 00:02:46,350 Sí. 72 00:03:10,230 --> 00:03:12,810 Jim, hemos llegado a una conclusión. 73 00:03:13,530 --> 00:03:14,430 Él cree que es un caballero. 74 00:03:14,850 --> 00:03:15,550 Es un caballero. 75 00:03:23,780 --> 00:03:25,580 Jim, él no puede ser un mendigo. 76 00:03:27,100 --> 00:03:28,560 Pero yo soy un mendigo. 77 00:03:28,900 --> 00:03:29,960 Pero no lo es, monsieur. 78 00:03:32,810 --> 00:03:35,450 Quiero decir, tal vez haya estado mendigando un poco, 79 00:03:35,570 --> 00:03:37,630 pero sus modales en la mesa son perfectos. 80 00:03:38,390 --> 00:03:39,550 Lo he estado observando. 81 00:03:39,890 --> 00:03:42,930 ¿No es así, tía Marie? 82 00:03:43,470 --> 00:03:43,710 ¿Jim? 83 00:03:48,560 --> 00:03:49,600 Por favor, siéntate. 84 00:03:52,130 --> 00:03:53,410 Creo que tiene razón, monsieur. 85 00:03:54,550 --> 00:03:55,690 Me refiero a su forma de hablar, su forma de 86 00:03:55,690 --> 00:03:58,490 comer y sus manos. 87 00:03:59,770 --> 00:04:01,890 Todo lo que recuerdo es que me 88 00:04:01,890 --> 00:04:04,530 encontraron en la costa de Massachusetts durante una 89 00:04:04,530 --> 00:04:06,010 hace tres años. 90 00:04:07,130 --> 00:04:08,250 ¿Y desde entonces? 91 00:04:08,490 --> 00:04:12,310 Bueno, he estado vagando, mendigando, buscando mi camino 92 00:04:12,310 --> 00:04:13,230 hacia Nueva Orleans. 93 00:04:13,650 --> 00:04:14,550 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 94 00:04:15,870 --> 00:04:17,750 Unos días. 95 00:04:18,130 --> 00:04:19,870 Sabes, tu acento tiene más que un 96 00:04:19,870 --> 00:04:20,750 toque de francés. 97 00:04:21,410 --> 00:04:22,570 Quizás este sea tu lugar. 98 00:04:23,210 --> 00:04:23,770 Quizás. 99 00:04:24,510 --> 00:04:27,010 Pero he abusado de tu hospitalidad y 100 00:04:27,010 --> 00:04:28,050 he arruinado toda tu velada. 101 00:04:28,210 --> 00:04:29,670 Debo marcharme. 102 00:04:29,670 --> 00:04:30,510 No, monsieur. 103 00:04:31,390 --> 00:04:33,430 No está seguro en las calles de 104 00:04:33,430 --> 00:04:34,010 Nueva Orleans. 105 00:04:34,410 --> 00:04:35,750 Tenemos habitaciones para huéspedes, monsieur. 106 00:04:36,150 --> 00:04:36,910 Una es suya. 107 00:04:37,490 --> 00:04:38,510 Por favor, quédese con nosotros. 108 00:04:38,930 --> 00:04:40,710 Mientras el Sr. Bowie averigua quiénes son tus 109 00:04:40,710 --> 00:04:41,110 amigos. 110 00:04:41,470 --> 00:04:43,510 Puede que no sea fácil encontrar el 111 00:04:43,510 --> 00:04:45,490 pasado de un hombre que no recuerda nada. 112 00:04:46,090 --> 00:04:47,530 Entonces quizá él pueda ayudarte a encontrar a tus 113 00:04:47,530 --> 00:04:47,850 enemigos. 114 00:04:48,450 --> 00:04:50,810 Oh, no debo agobiar a este chico y 115 00:04:50,810 --> 00:04:52,950 a su encantadora tía con mis problemas. 116 00:04:53,790 --> 00:04:58,390 Monsieur, de caballero a caballero, le ruego 117 00:04:58,390 --> 00:04:58,970 que se quede. 118 00:05:02,620 --> 00:05:03,400 Très bien. 119 00:05:04,200 --> 00:05:05,680 Jim localizará a los asesinos. 120 00:05:05,840 --> 00:05:06,360 ¿Sí, Jim? 121 00:05:07,040 --> 00:05:11,500 Bueno, de caballero a caballero, Jim lo 122 00:05:11,500 --> 00:05:12,220 intentará. 123 00:05:24,960 --> 00:05:25,520 La puerta. 124 00:05:28,640 --> 00:05:31,620 John James Audubon, aspirante a pintor de aves silvestres 125 00:05:31,620 --> 00:05:33,640, ya no vive aquí. 126 00:05:36,580 --> 00:05:37,620 Está muerto. 127 00:05:39,040 --> 00:05:39,820 Disculpe. 128 00:05:40,000 --> 00:05:41,380 Solo he venido a derramar una lágrima por 129 00:05:41,380 --> 00:05:42,180 un amigo fallecido. 130 00:05:43,140 --> 00:05:43,660 Lo mismo. 131 00:05:44,780 --> 00:05:45,300 John. 132 00:05:46,560 --> 00:05:48,160 Siento interrumpir tu trabajo. 133 00:05:49,100 --> 00:05:51,960 Quizás puedas convencer a tu modelo para que posponga 134 00:05:51,960 --> 00:05:53,020 la sesión un día o dos. 135 00:05:53,300 --> 00:05:53,980 ¿Un día o dos? 136 00:05:53,980 --> 00:05:56,920 John, quiero que vengas conmigo 137 00:05:56,920 --> 00:05:57,640 y pintar un retrato. 138 00:05:58,120 --> 00:05:58,400 ¿Qué? 139 00:05:58,500 --> 00:06:00,940 Pinto aves silvestres. 140 00:06:01,380 --> 00:06:02,780 Pero has pintado retratos, ¿no? 141 00:06:03,080 --> 00:06:04,540 Hace unos años. 142 00:06:04,920 --> 00:06:06,680 Para mantenernos con vida a Lucy y a mí. 143 00:06:06,960 --> 00:06:08,940 Bueno, este retrato puede ayudar a mantener a otra persona 144 00:06:08,940 --> 00:06:09,300 con vida. 145 00:06:10,240 --> 00:06:11,360 No son pocos, ¿verdad? 146 00:06:12,200 --> 00:06:15,020 Hay muchos retratistas consagrados en Nueva 147 00:06:15,020 --> 00:06:15,280 Orleans. 148 00:06:15,660 --> 00:06:16,460 ¿Por qué no uno de ellos? 149 00:06:16,960 --> 00:06:18,420 Puede haber cierto peligro en ello. 150 00:06:18,980 --> 00:06:20,700 ¿Por qué no lo dijiste enseguida? 151 00:06:35,960 --> 00:06:36,520 Lo siento. 152 00:06:36,520 --> 00:06:37,900 Ahora puede descansar, monsieur. 153 00:06:38,500 --> 00:06:41,320 No he hecho otra cosa desde que los 154 00:06:41,320 --> 00:06:43,480 Gravians me ofrecieron su hospitalidad. 155 00:06:44,680 --> 00:06:45,480 Ahí estás, Jim. 156 00:06:45,760 --> 00:06:46,660 Todo terminado. 157 00:06:46,980 --> 00:06:47,900 Excepto por la firma. 158 00:06:48,620 --> 00:06:50,400 Yo no firmaría tu sentencia de muerte si 159 00:06:50,400 --> 00:06:50,900 fuera tú, John. 160 00:06:51,340 --> 00:06:53,180 Me niego a seguir sin saber nada 161 00:06:53,180 --> 00:06:53,700 . 162 00:06:54,080 --> 00:06:55,900 Exijo saber para qué 163 00:06:55,900 --> 00:06:57,000 se utilizará este retrato. 164 00:06:57,860 --> 00:06:59,060 Mira, queremos saber quién es, 165 00:06:59,100 --> 00:06:59,300 ¿no? 166 00:06:59,760 --> 00:07:01,480 Y no podemos permitir que lo vean en 167 00:07:01,480 --> 00:07:02,160 Nueva Orleans, ¿verdad? 168 00:07:02,700 --> 00:07:05,100 Ah, entonces te retrataremos a ti en su lugar. 169 00:07:05,340 --> 00:07:05,680 De acuerdo. 170 00:07:05,780 --> 00:07:06,220 ¿Pero dónde? 171 00:07:06,520 --> 00:07:08,480 La exposición de arte en la acera de la Place d 172 00:07:08,480 --> 00:07:09,080 'Armes. 173 00:07:09,160 --> 00:07:11,320 Pero, por supuesto, todo el mundo en Nueva Orleans va 174 00:07:11,320 --> 00:07:11,660 allí. 175 00:07:11,820 --> 00:07:13,100 La gente mirará el retrato. 176 00:07:13,500 --> 00:07:15,260 Y nosotros miraremos a la gente. 177 00:07:15,600 --> 00:07:15,980 Exacto. 178 00:07:29,040 --> 00:07:30,800 No va a funcionar. 179 00:07:30,960 --> 00:07:32,580 Ya han pasado tres días y nadie ha mostrado 180 00:07:32,580 --> 00:07:33,760 el más mínimo interés. 181 00:07:44,320 --> 00:07:45,740 Bueno, mira esto. 182 00:07:48,840 --> 00:07:49,660 ¿Los conoces? 183 00:07:50,440 --> 00:07:51,980 No, pero si compran, los conoceremos. 184 00:07:54,760 --> 00:07:55,560 Gracias, John. 185 00:07:56,220 --> 00:07:57,020 Ha funcionado. 186 00:07:57,300 --> 00:07:57,760 ¿Y ahora qué? 187 00:07:58,240 --> 00:07:59,560 Parece que son ellos los que intentaron 188 00:07:59,560 --> 00:07:59,800 matarlo. 189 00:08:03,930 --> 00:08:05,430 Voy a averiguar quiénes son 190 00:08:05,430 --> 00:08:06,170 y quién les paga. 191 00:08:06,870 --> 00:08:08,050 Vuelve a tu estudio. 192 00:08:08,650 --> 00:08:09,630 Y yo vendí la granja. 193 00:08:34,559 --> 00:08:37,240 Esta es una de las granjas más reputadas 194 00:08:37,240 --> 00:08:38,299 de Nueva Orleans. 195 00:08:38,679 --> 00:08:40,700 Moreau y Durand, conocida en todo el mundo. 196 00:08:41,340 --> 00:08:42,320 ¿Moreau y Durand? 197 00:08:42,480 --> 00:08:43,960 Solía serlo hasta hace unos años 198 00:08:43,960 --> 00:08:44,200 . 199 00:08:44,320 --> 00:08:45,280 ¿Qué le pasó a Moreau? 200 00:08:45,820 --> 00:08:46,860 Murió, según recuerdo. 201 00:08:47,860 --> 00:08:49,660 ¿Crees que nuestro mendigo podría ser Moreau? 202 00:08:50,420 --> 00:08:52,520 Creo que será mejor que vaya a presentar mis respetos a 203 00:08:52,520 --> 00:08:53,420 Gabrielle Durand. 204 00:08:53,700 --> 00:08:54,420 Espera un momento. 205 00:08:55,040 --> 00:08:56,300 Si no te ven, podrían saber 206 00:08:56,300 --> 00:08:57,000 que pintaste el retrato. 207 00:08:58,060 --> 00:08:58,540 Sí. 208 00:08:59,200 --> 00:09:00,440 Bueno, buena suerte. 209 00:09:00,440 --> 00:09:02,260 Pensándolo bien, creo que aprendería 210 00:09:02,260 --> 00:09:03,820 más si llamara esta noche a 211 00:09:03,820 --> 00:09:04,080 casa. 212 00:09:05,280 --> 00:09:06,480 Hasta entonces, ¿qué tal una jarra de cerveza? 213 00:09:10,060 --> 00:09:12,620 Es un honor darle la bienvenida a mi 214 00:09:12,620 --> 00:09:13,660 casa, Sr. Bowie. 215 00:09:14,240 --> 00:09:16,040 Especialmente en una noche tan desagradable. 216 00:09:16,520 --> 00:09:18,060 Y me pregunto... 217 00:09:18,060 --> 00:09:19,480 ¿Cuál es mi propósito al venir aquí, señor? 218 00:09:20,160 --> 00:09:20,940 Bueno, es muy sencillo. 219 00:09:21,300 --> 00:09:23,340 Tengo una plantación en Opelousas y estoy 220 00:09:23,340 --> 00:09:25,480 pensando en renovar completamente la casa. 221 00:09:26,100 --> 00:09:27,680 Entre otras cosas, me gustaría tener algunos 222 00:09:27,680 --> 00:09:28,120 tapices. 223 00:09:28,580 --> 00:09:28,940 Ya veo. 224 00:09:28,940 --> 00:09:31,420 Haré todo lo posible para satisfacer sus 225 00:09:31,420 --> 00:09:31,620 . 226 00:09:32,060 --> 00:09:33,760 Y si tiene la amabilidad de 227 00:09:33,760 --> 00:09:36,000 venir mañana a la fábrica... 228 00:09:36,000 --> 00:09:36,540 Lo haré, señor. 229 00:09:36,600 --> 00:09:36,940 Gracias. 230 00:09:37,880 --> 00:09:40,540 Mi amigo, que me lo recomendó, solo pudo 231 00:09:40,540 --> 00:09:41,740 darme su dirección particular. 232 00:09:42,280 --> 00:09:42,960 Lo entiendo. 233 00:09:43,760 --> 00:09:45,700 Aunque pensé que se refería al bufete 234 00:09:45,700 --> 00:09:47,820 de Moreau y Durand. 235 00:09:49,420 --> 00:09:51,220 Moreau era mi antiguo socio. 236 00:09:52,340 --> 00:09:53,960 Murió hace tres años. 237 00:09:54,400 --> 00:09:54,560 Oh. 238 00:09:55,280 --> 00:09:55,900 Lo siento. 239 00:10:00,000 --> 00:10:01,300 Dígale que ahora mismo voy. 240 00:10:02,820 --> 00:10:04,940 ¿Me disculpa, señor Bowie? 241 00:10:05,040 --> 00:10:06,100 Por supuesto, señor Durand. 242 00:10:06,340 --> 00:10:06,860 Gracias. 243 00:10:10,020 --> 00:10:11,160 El café está delicioso, señora. 244 00:10:13,020 --> 00:10:15,520 Moreau y Durand eran viejos amigos, ¿no 245 00:10:15,520 --> 00:10:15,640 ? 246 00:10:15,820 --> 00:10:16,420 Oui, monsieur. 247 00:10:16,980 --> 00:10:18,880 Supongo que conocía al señor Moreau. 248 00:10:20,560 --> 00:10:21,320 Era mi marido. 249 00:10:22,100 --> 00:10:22,680 ¿Su marido? 250 00:10:23,300 --> 00:10:25,000 Se ahogó en el naufragio. 251 00:10:27,610 --> 00:10:28,890 Perdóneme, señora, yo... 252 00:10:28,890 --> 00:10:30,610 Oh, todo eso ya es pasado, señor 253 00:10:30,690 --> 00:10:30,970 Bowie. 254 00:10:30,970 --> 00:10:33,010 Lo siento, yo... 255 00:10:33,670 --> 00:10:35,470 Creo que ya le he quitado demasiado 256 00:10:35,470 --> 00:10:36,250 tiempo. 257 00:10:36,610 --> 00:10:38,450 Espero que nuestro tapiz sea de su 258 00:10:38,450 --> 00:10:39,170 agrado, monsieur. 259 00:10:39,450 --> 00:10:40,750 Estoy seguro de que así será, señora. 260 00:10:41,450 --> 00:10:41,870 Buenas noches. 261 00:10:42,730 --> 00:10:43,790 Buenas noches, señor Bowie. 262 00:10:46,450 --> 00:10:48,970 Un bonito problema, señor Durand, identificar una 263 00:10:48,970 --> 00:10:49,690 obra de un artista. 264 00:10:51,190 --> 00:10:51,630 De acuerdo. 265 00:10:52,310 --> 00:10:53,610 Pero no hay nadie en Nueva Orleans 266 00:10:53,610 --> 00:10:54,990 más cualificado para hacerlo. 267 00:10:55,750 --> 00:10:57,250 ¿Conoce al pintor, monsieur? 268 00:10:57,950 --> 00:11:01,070 Por la pintura del tema, nadie 269 00:11:01,070 --> 00:11:01,570 puede saberlo. 270 00:11:02,430 --> 00:11:04,510 Ningún pintor de Nueva Orleans tiene esa 271 00:11:04,510 --> 00:11:05,090 estrella. 272 00:11:05,590 --> 00:11:06,610 Entonces no lo sabe. 273 00:11:07,130 --> 00:11:09,990 Al contrario, monsieur, porque además de la figura 274 00:11:09,990 --> 00:11:12,070 en el cuadro, también hay un pájaro. 275 00:11:12,430 --> 00:11:13,350 Sí, sí. 276 00:11:13,750 --> 00:11:17,510 Y con este detalle, el pintor ha dejado clara 277 00:11:17,510 --> 00:11:19,230 su identidad. 278 00:11:19,670 --> 00:11:20,250 ¿Cuál es? 279 00:11:20,470 --> 00:11:24,010 John James Audubon, un pintor desconocido de aves silvestres 280 00:11:24,010 --> 00:11:24,550 aves. 281 00:11:24,550 --> 00:11:25,110 Ruleta. 282 00:11:30,870 --> 00:11:31,890 Gracias, caballeros. 283 00:11:32,090 --> 00:11:33,950 Es un placer servir al tribunal de 284 00:11:33,950 --> 00:11:34,190 arte. 285 00:11:34,270 --> 00:11:34,930 Gracias. 286 00:11:35,070 --> 00:11:35,650 Gracias, monsieur. 287 00:11:36,830 --> 00:11:38,970 Trae a Gawley y visita a Audubon esta noche. 288 00:11:39,950 --> 00:11:41,590 No debería ser muy difícil organizar 289 00:11:41,590 --> 00:11:42,410 una charla con el artista. 290 00:11:42,770 --> 00:11:43,430 No lo será. 291 00:11:44,010 --> 00:11:44,970 ¿Debo informar aquí? 292 00:11:45,170 --> 00:11:45,610 Sí. 293 00:11:46,210 --> 00:11:46,630 No, no. 294 00:11:47,030 --> 00:11:48,270 No, sería mejor que estuviera 295 00:11:48,270 --> 00:11:48,750 en la fábrica. 296 00:11:49,690 --> 00:11:50,910 Me voy ya. 297 00:11:52,850 --> 00:11:53,290 Gabriel. 298 00:11:54,150 --> 00:11:55,810 No vas a salir, Gabriel. 299 00:11:55,990 --> 00:11:57,090 Tengo trabajo que hacer, querida. 300 00:11:57,790 --> 00:11:59,770 Pero es tarde y hace muy mal tiempo. 301 00:11:59,770 --> 00:12:00,250 malo. 302 00:12:00,430 --> 00:12:02,010 Algunos trabajos se hacen mejor cuando el tiempo 303 00:12:02,010 --> 00:12:02,410 es malo. 304 00:12:45,950 --> 00:12:46,710 Voilà. 305 00:12:47,550 --> 00:12:49,030 El trabajo está terminado. 306 00:12:49,850 --> 00:12:51,770 Ahora puedes tirar de los hilos. 307 00:12:55,640 --> 00:12:56,620 Es un milagro. 308 00:12:57,380 --> 00:12:58,920 Es magnífico. 309 00:13:01,550 --> 00:13:03,450 El barco no es seguro. 310 00:13:04,310 --> 00:13:05,990 Lleva demasiadas velas. 311 00:13:05,990 --> 00:13:07,830 El tiempo es demasiado adverso. 312 00:13:10,110 --> 00:13:11,950 El mar está demasiado agitado. 313 00:13:12,610 --> 00:13:15,250 Pero, monsieur, está usted en Nueva Orleans. 314 00:13:17,960 --> 00:13:19,840 Recorte las velas, se lo digo. 315 00:13:29,180 --> 00:13:31,120 Monsieur, abra los ojos. 316 00:13:31,580 --> 00:13:31,920 Señor. 317 00:13:33,620 --> 00:13:33,920 Marie. 318 00:13:34,280 --> 00:13:35,280 Marie, ven rápido. 319 00:13:38,250 --> 00:13:40,130 La tormenta lo asustó. 320 00:13:40,430 --> 00:13:41,570 Pensaba que estaba en un barco. 321 00:13:41,930 --> 00:13:43,490 Se cayó y se golpeó la cabeza. 322 00:13:43,490 --> 00:13:45,190 Scipio, ve a buscar al médico. 323 00:13:46,950 --> 00:13:48,010 ¿Dónde estoy? 324 00:13:48,270 --> 00:13:49,410 Aquí, supongo, monsieur. 325 00:13:49,970 --> 00:13:51,050 Esta es nuestra casa. 326 00:13:51,490 --> 00:13:52,290 ¿Qué casa? 327 00:13:52,950 --> 00:13:53,870 ¿Quién es usted? 328 00:13:54,450 --> 00:13:55,870 Soy el marqués de Gravion. 329 00:13:56,450 --> 00:13:57,430 Marie es mi tía. 330 00:13:57,610 --> 00:13:58,490 Estamos en Nueva Orleans. 331 00:13:59,310 --> 00:13:59,950 Nueva Orleans. 332 00:14:00,990 --> 00:14:02,710 Entonces regresé de alguna manera. 333 00:14:03,190 --> 00:14:04,730 El Sr. Bouy le salvó la vida. 334 00:14:05,410 --> 00:14:06,190 ¿Qué día es hoy? 335 00:14:06,670 --> 00:14:07,630 ¿Qué mes? 336 00:14:08,130 --> 00:14:10,210 Martes, 11 de mayo. 337 00:14:10,550 --> 00:14:11,330 Eso es imposible. 338 00:14:11,330 --> 00:14:14,270 Me secuestraron en octubre. 339 00:14:15,030 --> 00:14:18,430 Octubre del año pasado, 1827. 340 00:14:19,050 --> 00:14:20,630 Pero estamos en 1830. 341 00:14:21,970 --> 00:14:22,570 1830. 342 00:14:23,450 --> 00:14:24,810 Es imposible. 343 00:14:25,030 --> 00:14:25,770 Tres años. 344 00:14:26,270 --> 00:14:27,670 No me lo creo. 345 00:14:28,390 --> 00:14:30,090 Tengo que volver a la fábrica a 346 00:14:30,090 --> 00:14:30,370 la una. 347 00:14:30,750 --> 00:14:31,490 Oh, no, monsieur. 348 00:14:31,590 --> 00:14:32,370 No se encuentra bien. 349 00:14:32,490 --> 00:14:33,970 Espere a que vuelva el señor Bouy. 350 00:14:34,610 --> 00:14:37,170 Tenemos que encontrar a Jean-Marie inmediatamente. 351 00:14:37,350 --> 00:14:37,870 Sí, pero ¿dónde? 352 00:14:38,530 --> 00:14:39,130 Lo sé. 353 00:14:39,130 --> 00:14:40,370 En casa del señor Audubon. 354 00:14:41,050 --> 00:14:43,890 ¿Y desde cuándo el naturalista Audubon se dedica 355 00:14:43,890 --> 00:14:45,130 a pintar mendigos? 356 00:14:45,850 --> 00:14:47,250 Desde que pinté ese retrato. 357 00:14:48,790 --> 00:14:51,810 Mi amigo Gurley no tiene ningún reparo en 358 00:14:51,810 --> 00:14:52,590 derramar sangre. 359 00:14:53,050 --> 00:14:54,410 De hecho, le gusta bastante. 360 00:14:55,590 --> 00:14:57,070 ¿Todavía no sabes dónde está el mendigo 361 00:14:57,070 --> 00:14:57,270 ? 362 00:14:57,890 --> 00:15:00,090 Todavía no sé dónde está el mendigo. 363 00:15:00,830 --> 00:15:02,490 Entonces Gurley puede empezar. 364 00:15:03,310 --> 00:15:04,350 ¿Por qué no conmigo? 365 00:15:09,130 --> 00:15:09,230 Vamos. 366 00:15:39,630 --> 00:15:41,710 Oh, ¿tienes algún lugar donde podamos encerrar 367 00:15:41,710 --> 00:15:42,850 a estas dos bellezas hasta mañana? 368 00:15:43,170 --> 00:15:43,570 Cubierto. 369 00:15:44,170 --> 00:15:44,270 ¿Eh? 370 00:15:48,720 --> 00:15:49,160 Espléndido. 371 00:16:04,870 --> 00:16:08,460 Buenas noches, caballeros. 372 00:16:10,960 --> 00:16:12,360 No queremos que vuelvan corriendo a su 373 00:16:12,360 --> 00:16:12,680 empleador. 374 00:16:12,840 --> 00:16:13,120 No. 375 00:16:13,660 --> 00:16:14,700 ¿Quién es su jefe? 376 00:16:15,080 --> 00:16:15,840 Girard, creo. 377 00:16:15,920 --> 00:16:16,740 Al menos eso parece. 378 00:16:17,080 --> 00:16:18,220 ¿Y el viejo mendigo? 379 00:16:18,540 --> 00:16:20,160 Charles Octavian Moreau. 380 00:16:20,680 --> 00:16:22,460 Según los registros policiales, se embarcó en un 381 00:16:22,460 --> 00:16:24,280 barco que zarpó de Boston hace tres años 382 00:16:24,280 --> 00:16:24,520 . 383 00:16:24,760 --> 00:16:25,980 ¿Por qué estaba en el barco? 384 00:16:26,060 --> 00:16:26,820 Eso es todo lo que saben. 385 00:16:28,680 --> 00:16:30,680 El anciano, Monsieur Bowie, ha desaparecido. 386 00:16:31,300 --> 00:16:33,680 Y Monsieur Deane ha recuperado la memoria. 387 00:16:34,420 --> 00:16:36,240 Fue secuestrado en 1827. 388 00:16:36,580 --> 00:16:37,960 Ah, la imagen se aclara. 389 00:16:38,320 --> 00:16:39,100 ¿Adónde fue, Madeleine? 390 00:16:39,680 --> 00:16:40,860 A la fábrica, dijo. 391 00:16:40,920 --> 00:16:41,780 No sé dónde. 392 00:16:42,400 --> 00:16:43,540 Me temo que sí. 393 00:16:43,860 --> 00:16:44,980 ¿Y qué le espera allí? 394 00:16:46,040 --> 00:16:47,840 Quedaos aquí con Monsieur Audubon. 395 00:16:47,840 --> 00:16:50,060 Pero Monsieur Deane, quiero ayudar. 396 00:16:50,820 --> 00:16:53,440 Francois, aquí hay dos criminales desesperados. 397 00:16:54,060 --> 00:16:55,380 Ahora quédate con Monsieur Audubon y ayúdale 398 00:16:55,380 --> 00:16:55,860 a vigilarlos. 399 00:16:57,600 --> 00:17:02,180 ¿Ha dicho que hay dos criminales desesperados aquí? 400 00:17:30,670 --> 00:17:31,290 Celeste. 401 00:17:32,490 --> 00:17:33,970 ¿Por qué has venido aquí? 402 00:17:36,290 --> 00:17:38,050 He encontrado esto en tu estudio. 403 00:17:38,790 --> 00:17:39,230 ¿Y bien? 404 00:17:39,650 --> 00:17:40,990 Es un retrato de Charles. 405 00:17:42,420 --> 00:17:44,970 Es un retrato de un mendigo callejero. 406 00:17:45,750 --> 00:17:46,590 ¿Un mendigo? 407 00:17:47,210 --> 00:17:47,970 Sí, querida. 408 00:17:49,110 --> 00:17:50,910 Lo compré por razones sentimentales. 409 00:17:51,270 --> 00:17:53,930 Se parece un poco a Charles. 410 00:17:54,570 --> 00:17:55,570 Lo siento. 411 00:17:57,050 --> 00:18:00,050 Supongo que siempre he esperado que 412 00:18:00,050 --> 00:18:00,970 siguiera vivo. 413 00:18:01,710 --> 00:18:03,150 Murió hace tres años. 414 00:18:04,130 --> 00:18:06,030 Los muertos no regresan, querida. 415 00:18:06,730 --> 00:18:07,910 A veces sí. 416 00:18:09,210 --> 00:18:09,730 ¡Charles! 417 00:18:11,950 --> 00:18:13,470 Charles, no deberías haber vuelto. 418 00:18:13,870 --> 00:18:15,750 Fuiste tú quien me secuestró, Gabriel. 419 00:18:16,150 --> 00:18:16,990 Fui yo. 420 00:18:17,630 --> 00:18:18,190 ¿Pero por qué? 421 00:18:18,750 --> 00:18:19,530 Quería a Celeste. 422 00:18:19,590 --> 00:18:20,910 Se casó contigo, el aristócrata. 423 00:18:21,470 --> 00:18:21,990 Gabriel. 424 00:18:22,810 --> 00:18:24,210 Ahora ya no importa. 425 00:18:24,210 --> 00:18:25,870 Una vez quise morir. 426 00:18:26,850 --> 00:18:28,650 Ahora podéis iros los dos y yo 427 00:18:28,650 --> 00:18:29,950 seré el único propietario aquí. 428 00:18:30,450 --> 00:18:32,230 El único propietario, pero ¿cómo? 429 00:18:32,470 --> 00:18:33,870 Por herencia, Charles. 430 00:18:35,090 --> 00:18:36,130 Me casé con tu viuda. 431 00:18:36,810 --> 00:18:38,290 Oficialmente estás muerto. 432 00:18:38,990 --> 00:18:41,170 Solo queda matarte de nuevo. 433 00:18:43,950 --> 00:18:44,870 Sr. Bowie. 434 00:18:46,090 --> 00:18:47,950 Usted me invitó a su fábrica, señor. 435 00:18:48,110 --> 00:18:48,930 He llegado un poco pronto. 436 00:18:48,930 --> 00:18:50,670 Sáquenla de aquí. 437 00:19:23,310 --> 00:19:36,830 Ven 438 00:19:41,790 --> 00:19:52,970 . 439 00:20:25,740 --> 00:20:27,840 Ha pasado mucho tiempo desde que 440 00:20:27,840 --> 00:20:29,680 pude cenar con tan buenos 441 00:20:29,680 --> 00:20:30,180 amigos. 442 00:20:30,180 --> 00:20:32,420 Que ahora pueda hacerlo, se lo debo 443 00:20:32,420 --> 00:20:34,020 principalmente a usted, Sr. Bowie. 444 00:20:35,040 --> 00:20:36,880 Y a usted, Sr. Audubon. 445 00:20:38,100 --> 00:20:40,620 Y, por supuesto, tengo una gran deuda 446 00:20:40,620 --> 00:20:42,320 que nunca podré pagar 447 00:20:42,320 --> 00:20:46,280 al valiente joven marqués de Graviens y 448 00:20:46,280 --> 00:20:47,620 su hermosa tía Marie. 449 00:20:50,240 --> 00:20:52,240 ¿No fue una suerte que el Sr. Bowie llegara 450 00:20:52,240 --> 00:20:53,300 en el momento justo? 451 00:20:53,540 --> 00:20:54,400 Sin duda lo fue. 452 00:20:55,180 --> 00:20:57,960 Si me permite la pregunta, monsieur, ¿cuál era su 453 00:20:57,960 --> 00:20:59,220 destino esa noche? 454 00:20:59,220 --> 00:21:00,400 Bueno, de hecho, iba 455 00:21:00,400 --> 00:21:01,660 de camino a la ruleta. 456 00:21:02,280 --> 00:21:03,240 Aún no he llegado. 457 00:21:03,820 --> 00:21:05,640 Aún puede llegar esta noche. 458 00:21:06,060 --> 00:21:06,960 Aún hay tiempo. 459 00:21:07,680 --> 00:21:09,240 Creo que encontraré una forma más agradable de 460 00:21:09,240 --> 00:21:09,800 pasar esta noche. 461 00:21:13,040 --> 00:21:14,780 Personalmente, prefiero la ruleta. 462 00:21:15,560 --> 00:21:17,020 Si tuviera tu edad, yo también. 463 00:21:21,700 --> 00:21:23,540 Jim Bowie, Jim Bowie. 464 00:21:23,540 --> 00:21:26,720 Era un luchador, un intrépido y poderoso 465 00:21:26,720 --> 00:21:28,440 aventurero y hombre. 28033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.