Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,570 --> 00:00:12,270
Jim Bowie, Jim Bowie, era un hombre audaz
2
00:00:12,270 --> 00:00:13,690
aventurero.
3
00:00:13,970 --> 00:00:17,010
Jim Bowie, Jim Bowie, luchó por la vida con
4
00:00:17,010 --> 00:00:18,290
una mano poderosa.
5
00:00:18,710 --> 00:00:20,990
Su espada estaba templada, al igual que él,
6
00:00:21,390 --> 00:00:23,270
era de acero indestructible.
7
00:00:23,410 --> 00:00:26,210
Jim Bowie, Jim Bowie, era un luchador,
8
00:00:26,470 --> 00:00:29,350
un hombre intrépido y poderoso, un aventurero.
9
00:00:32,670 --> 00:00:33,870
James, mi chico.
10
00:00:34,310 --> 00:00:35,030
Senador Holcomb.
11
00:00:35,590 --> 00:00:36,170
¿Cómo está?
12
00:00:36,270 --> 00:00:37,150
Bien, señor, muy bien.
13
00:00:37,750 --> 00:00:38,570
A punto de cenar.
14
00:00:38,650 --> 00:00:39,490
¿Me haría el honor de acompañarme
15
00:00:39,490 --> 00:00:39,630
?
16
00:00:39,810 --> 00:00:42,110
Bueno, como soy su servidor público, soy yo
17
00:00:42,110 --> 00:00:42,790
quien tiene el honor.
18
00:00:47,030 --> 00:00:48,930
¿De vuelta a casa por las vacaciones de verano, senador?
19
00:00:49,170 --> 00:00:51,010
Sí, y un alivio muy bienvenido, James.
20
00:00:51,510 --> 00:00:53,390
No es que me importe luchar por una buena causa
21
00:00:53,390 --> 00:00:54,630
allí en Washington, claro está.
22
00:00:55,170 --> 00:00:57,390
Pero prefiero Nueva Orleans.
23
00:00:57,910 --> 00:01:00,170
Relacionarme con la gente que quiero y
24
00:01:00,170 --> 00:01:01,170
a la que sirvo.
25
00:01:01,510 --> 00:01:03,670
Conocer sus necesidades y sus deseos.
26
00:01:04,510 --> 00:01:06,130
En tiempos como estos, dudo que
27
00:01:06,130 --> 00:01:07,190
la gente pueda pedir nada más.
28
00:01:08,010 --> 00:01:09,750
Parece que la prosperidad ha dado un giro.
29
00:01:10,010 --> 00:01:10,610
¿Ha dado un giro?
30
00:01:11,090 --> 00:01:13,690
Hijo mío, está marchando por la calle.
31
00:01:13,830 --> 00:01:15,910
Las bandas tocan, las banderas ondean.
32
00:01:17,310 --> 00:01:19,030
Verdaderamente, la edad de oro de la democracia.
33
00:01:22,220 --> 00:01:24,300
Sí, señor, hay que reconocerle a Andy Jackson
34
00:01:24,300 --> 00:01:24,800
mucho mérito.
35
00:01:25,200 --> 00:01:27,140
Justo lo que le dije justo antes de
36
00:01:27,140 --> 00:01:28,020
marcharme de Washington.
37
00:01:28,540 --> 00:01:31,780
Andy, le dije, no solo has traído
38
00:01:31,780 --> 00:01:34,600
prosperidad a tus amigos, sino que incluso has traído consuelo
39
00:01:34,600 --> 00:01:35,440
a tus enemigos.
40
00:01:36,480 --> 00:01:38,540
¿Le llamas Andy a la cara?
41
00:01:38,540 --> 00:01:38,820
¿James?
42
00:01:39,300 --> 00:01:42,060
James, chico, Andy y yo hemos sido
43
00:01:42,060 --> 00:01:44,180
amigos de póquer desde la batalla de Nueva
44
00:01:44,180 --> 00:01:44,600
Orleans.
45
00:01:45,400 --> 00:01:47,860
Y un hombre muy rudo con una
46
00:01:47,860 --> 00:01:48,800
casa, el viejo Hickory.
47
00:01:49,140 --> 00:01:50,180
Sí, yo voté por él.
48
00:01:50,740 --> 00:01:51,740
Y por usted también, senador.
49
00:01:52,260 --> 00:01:53,880
De hecho, recorrí arriba y abajo St.
50
00:01:53,960 --> 00:01:55,780
Landry's Parish haciendo discursos para ambos.
51
00:01:55,780 --> 00:01:59,200
Tal lealtad no debería quedar sin recompensa.
52
00:01:59,240 --> 00:02:01,320
Ahora bien, ¿qué dirías si pusiera
53
00:02:01,320 --> 00:02:03,320
en tus manos la posibilidad de hacer un gran
54
00:02:03,320 --> 00:02:06,240
por el presidente de los Estados Unidos
55
00:02:06,240 --> 00:02:06,780
?
56
00:02:07,539 --> 00:02:09,360
¿Hacerle un favor a Andy Jackson?
57
00:02:09,440 --> 00:02:11,120
Un favor personal, hijo.
58
00:02:12,080 --> 00:02:12,580
¿Te interesa?
59
00:02:13,940 --> 00:02:14,640
Bueno, ¿quién no estaría interesado?
60
00:02:14,800 --> 00:02:16,820
Bueno, esto tendrá que ser estrictamente
61
00:02:16,820 --> 00:02:17,620
confidencial.
62
00:02:17,900 --> 00:02:19,960
¿Has oído hablar alguna vez de esa gran carrera
63
00:02:19,960 --> 00:02:21,440
alcalde llamado Mazepa?
64
00:02:22,420 --> 00:02:23,640
¿La potranca del juez Newhall?
65
00:02:23,640 --> 00:02:24,620
¿Quién no?
66
00:02:24,700 --> 00:02:26,300
Ha ganado todas las veces que ha corrido, sin problemas.
67
00:02:28,060 --> 00:02:29,980
Oye, ¿el presidente le ha echado el ojo
68
00:02:29,980 --> 00:02:30,140
a ella?
69
00:02:30,280 --> 00:02:30,620
Shh.
70
00:02:32,430 --> 00:02:34,830
Quiere a ese alcalde más de lo que quería
71
00:02:34,830 --> 00:02:35,710
ser presidente.
72
00:02:36,610 --> 00:02:39,630
Justo antes de las últimas elecciones, Andy Jackson tenía
73
00:02:39,630 --> 00:02:42,290
que vender su cuadra de carreras y su
74
00:02:42,290 --> 00:02:44,230
participación en el hipódromo Clover Bottom.
75
00:02:44,890 --> 00:02:46,950
No parecía correcto que el presidente
76
00:02:46,950 --> 00:02:48,550
tener un establo de carreras, ya sabes.
77
00:02:48,550 --> 00:02:51,490
Pero hay algunos de nosotros, los jugadores de póquer
78
00:02:51,490 --> 00:02:54,390
jugadores, por así decirlo, que sabemos que Andy
79
00:02:54,390 --> 00:02:58,090
nunca se desprendió de su viejo Truxton, su
80
00:02:58,090 --> 00:02:58,830
semental.
81
00:02:59,150 --> 00:03:00,290
¿Me sigues?
82
00:03:01,670 --> 00:03:02,710
¿Por Truxton?
83
00:03:03,150 --> 00:03:03,770
¿Fuera de Mazepa?
84
00:03:04,130 --> 00:03:04,650
Exactamente.
85
00:03:05,410 --> 00:03:07,890
No hay ningún deportista de sangre roja en Estados Unidos
86
00:03:07,890 --> 00:03:10,150
que no lo daría todo por presentar a ese
87
00:03:10,150 --> 00:03:11,390
alcalde al presidente.
88
00:03:11,810 --> 00:03:12,990
Tendría que darlo todo,
89
00:03:13,130 --> 00:03:14,270
también, para conseguir un caballo como Mazepa.
90
00:03:16,270 --> 00:03:19,170
James, ya deberías saber que Andy
91
00:03:19,170 --> 00:03:21,750
Jackson tiene un profundo sentido de la gratitud.
92
00:03:22,030 --> 00:03:24,870
Tan profundo, de hecho, que sus enemigos
93
00:03:24,870 --> 00:03:27,550
intentan hacer que esta virtud parezca un
94
00:03:27,550 --> 00:03:27,870
vicio.
95
00:03:28,690 --> 00:03:29,350
¿Cómo es eso?
96
00:03:29,550 --> 00:03:33,110
Difamando su lealtad a la amistad con la
97
00:03:33,110 --> 00:03:36,530
infame etiqueta del «sistema de prebendas».
98
00:03:37,670 --> 00:03:39,070
¿Me sigues?
99
00:03:39,370 --> 00:03:41,510
¿Quieres decir que yo hago algo por él y
100
00:03:41,510 --> 00:03:42,410
él hace algo por mí?
101
00:03:42,410 --> 00:03:43,630
Exactamente.
102
00:03:44,250 --> 00:03:46,910
Ahora bien, la compra de este excelente alcalde, Mazepa,
103
00:03:47,490 --> 00:03:49,090
sería más bien una
104
00:03:49,090 --> 00:03:51,510
una inversión que de un regalo, ¿entiendes?
105
00:03:52,670 --> 00:03:55,550
Da la casualidad de que sé que la oficina
106
00:03:55,550 --> 00:03:58,470
de recaudador de aduanas de Nueva Orleans
107
00:03:58,470 --> 00:03:59,810
quedará vacante pronto.
108
00:04:00,370 --> 00:04:04,290
Ahora, la palabra adecuada susurrada al oído receptivo
109
00:04:04,290 --> 00:04:06,850
del viejo Hickory...
110
00:04:06,850 --> 00:04:08,390
¿Qué hay en esto para usted, senador?
111
00:04:08,890 --> 00:04:09,810
Soy un político.
112
00:04:10,350 --> 00:04:11,990
Es usted un hombre muy influyente.
113
00:04:12,070 --> 00:04:13,530
Le quiero de mi lado.
114
00:04:14,270 --> 00:04:14,710
Ya veo.
115
00:04:15,750 --> 00:04:17,070
No sé nada sobre transporte marítimo.
116
00:04:17,209 --> 00:04:18,730
Por Dios, James, no seas tan ingenuo.
117
00:04:18,870 --> 00:04:21,350
Este es un cargo más honorífico
118
00:04:21,350 --> 00:04:22,530
que funcional.
119
00:04:22,610 --> 00:04:24,450
Una aparición una o dos veces por semana, una
120
00:04:24,450 --> 00:04:26,290
firma de vez en cuando en un documento.
121
00:04:27,050 --> 00:04:29,170
Piensa en el prestigio, muchacho.
122
00:04:29,850 --> 00:04:32,810
Por no hablar de la fortuna que puede ganar un hombre
123
00:04:32,810 --> 00:04:33,770
con tu talento.
124
00:04:42,900 --> 00:04:44,360
Eso es mucho dinero, juez.
125
00:04:45,360 --> 00:04:47,000
Ahora, ¿por qué no coges mis 3000 dólares
126
00:04:47,000 --> 00:04:48,400
y yo le traigo el resto?
127
00:04:48,600 --> 00:04:50,800
Es dinero en efectivo, Sr. Blanahasin.
128
00:04:52,240 --> 00:04:53,660
He dicho en efectivo.
129
00:05:02,000 --> 00:05:03,120
No lo venda, juez.
130
00:05:03,520 --> 00:05:04,380
Voy a volver.
131
00:05:19,500 --> 00:05:22,760
Juez Newhall, señor, me llamo Boyd, Jim Boyd.
132
00:05:23,300 --> 00:05:24,620
Y este es Mazepa.
133
00:05:24,620 --> 00:05:25,620
¿Quiere ver un paso?
134
00:05:25,820 --> 00:05:27,920
Oh, he visto correr, juez, muchas veces,
135
00:05:27,960 --> 00:05:28,620
con dinero en juego.
136
00:05:29,160 --> 00:05:30,800
Es la yegua gris más rápida que he visto nunca.
137
00:05:38,400 --> 00:05:40,220
Sí, señor, me gustaría hacer algunas apuestas con caballos
138
00:05:40,220 --> 00:05:40,460
apuestas.
139
00:05:40,700 --> 00:05:41,920
No habrá regateos, señor.
140
00:05:42,220 --> 00:05:44,320
Consideraría un insulto a este
141
00:05:44,320 --> 00:05:46,180
noble animal regatear el precio.
142
00:05:46,860 --> 00:05:50,420
Así que, tras un cuidadoso cálculo, he llegado a lo que
143
00:05:50,420 --> 00:05:52,440
creo que es un valor justo y razonable.
144
00:05:52,820 --> 00:05:55,260
La cifra final acordada para la yegua Mazepa
145
00:05:55,260 --> 00:05:58,340
es de 9000 dólares, en efectivo, lo tomas
146
00:05:58,340 --> 00:05:58,960
o lo toma o lo deja, ¿eh?
147
00:05:58,960 --> 00:06:01,460
Bueno, no se preocupe, juez, lo conseguiré.
148
00:06:01,640 --> 00:06:03,140
No llevo nada puesto, hijo.
149
00:06:04,100 --> 00:06:06,460
La verdad es que lo estoy disfrutando, sí.
150
00:06:07,340 --> 00:06:09,320
Uno en el que ustedes, caballeros, llegarán aquí
151
00:06:09,320 --> 00:06:10,260
primero con el dinero.
152
00:06:10,640 --> 00:06:11,780
El lunes por la mañana, claro.
153
00:06:12,880 --> 00:06:14,180
Estaré aquí antes de esa hora.
154
00:06:15,620 --> 00:06:16,500
Sí, señora.
155
00:06:18,840 --> 00:06:21,080
Pasé lo poco que me quedaba de ese sábado tan ajetreado
156
00:06:21,080 --> 00:06:23,700
sábado recorriendo las salas de juego y tabernas
157
00:06:23,700 --> 00:06:25,180
de Nueva Orleans en busca de un rostro amigo.
158
00:06:25,180 --> 00:06:28,100
Una que pudiera tener 6000 dólares
159
00:06:28,100 --> 00:06:29,180
en su bolsa de dinero.
160
00:06:29,460 --> 00:06:31,360
Pero mi esperanza se desvaneció a medida que avanzaba la noche
161
00:06:31,360 --> 00:06:31,800
.
162
00:06:32,520 --> 00:06:33,940
Hacia medianoche, volví al lugar donde había
163
00:06:33,940 --> 00:06:34,960
cenado con el senador Holcomb.
164
00:06:35,520 --> 00:06:36,560
La taberna Black Dog.
165
00:06:37,100 --> 00:06:39,120
El lugar favorito de piratas y políticos.
166
00:06:42,260 --> 00:06:43,220
Sam Houston.
167
00:06:43,500 --> 00:06:44,320
Jim, ¿cómo estás?
168
00:06:44,320 --> 00:06:46,020
Me alegro de verte.
169
00:06:47,060 --> 00:06:48,380
El sentimiento es mutuo, amigo mío.
170
00:06:48,520 --> 00:06:50,160
He estado buscando una cara amiga toda la
171
00:06:50,160 --> 00:06:50,420
noche.
172
00:06:50,480 --> 00:06:51,180
¿Cómo estás?
173
00:06:52,040 --> 00:06:52,840
¿Qué tienes para beber?
174
00:06:53,000 --> 00:06:54,660
Oh, no, tengo una botella de Malangahela
175
00:06:54,660 --> 00:06:55,780
toda rota sobre la mesa.
176
00:06:55,780 --> 00:06:56,700
Vamos, siéntate.
177
00:06:59,280 --> 00:07:00,500
Sam Houston Street.
178
00:07:03,740 --> 00:07:05,880
¿Acabas de volver de Texas, Sam?
179
00:07:06,120 --> 00:07:08,280
No, soy de más lejos, de Washington.
180
00:07:09,520 --> 00:07:11,600
Menudo lío se han montado.
181
00:07:11,600 --> 00:07:12,120
allí arriba.
182
00:07:12,280 --> 00:07:15,160
Desde los indios hasta los tinteros, todo es política, amigo mío.
183
00:07:15,240 --> 00:07:16,220
Nada más que política.
184
00:07:16,740 --> 00:07:17,940
Oye, Sam, no estás...
185
00:07:17,940 --> 00:07:19,960
No has sufrido ningún revés, ¿verdad?
186
00:07:20,380 --> 00:07:20,900
¿Revés?
187
00:07:21,460 --> 00:07:23,420
Sam Houston está bien, amigo mío.
188
00:07:23,420 --> 00:07:25,000
De hecho, tengo una
189
00:07:25,000 --> 00:07:26,460
pequeña especulación en marcha ahora mismo.
190
00:07:26,540 --> 00:07:27,640
Voy a invertir mi propio dinero.
191
00:07:28,620 --> 00:07:31,800
Lo único es que es una transacción en efectivo,
192
00:07:32,000 --> 00:07:32,700
y...
193
00:07:33,360 --> 00:07:36,120
Necesito unos 6000 dólares más, y yo
194
00:07:36,120 --> 00:07:36,820
los tengo ahí mismo.
195
00:07:37,500 --> 00:07:39,020
No tendrás esa cantidad por ahí,
196
00:07:39,120 --> 00:07:39,460
¿verdad, Jim?
197
00:07:42,140 --> 00:07:44,780
Sabes, Sam, la vida es muy curiosa.
198
00:07:45,120 --> 00:07:47,140
Estaba pensando en pedirte
199
00:07:47,140 --> 00:07:48,660
un préstamo por la misma cantidad.
200
00:07:49,020 --> 00:07:49,280
No.
201
00:07:49,620 --> 00:07:49,840
Sí.
202
00:07:51,080 --> 00:07:53,120
¿Para qué querrías 6000 dólares?
203
00:07:54,080 --> 00:07:55,980
Especulación, como tú, pequeño volador.
204
00:07:56,220 --> 00:07:58,060
¿Tienes alguna idea de dónde podríamos encontrarlo?
205
00:07:58,420 --> 00:07:58,700
No.
206
00:07:59,420 --> 00:08:01,680
He estado siguiendo sus pasos de taberna en taberna
207
00:08:01,680 --> 00:08:02,180
toda la noche.
208
00:08:02,300 --> 00:08:03,080
Ni una pista.
209
00:08:03,820 --> 00:08:06,120
La tragedia de tu derrota solo es comparable a la
210
00:08:06,120 --> 00:08:07,260
de tu amigo Houston.
211
00:08:13,870 --> 00:08:15,250
Sam, estaba pensando...
212
00:08:16,070 --> 00:08:16,790
Adelante.
213
00:08:16,910 --> 00:08:17,290
No, no, no.
214
00:08:17,290 --> 00:08:17,790
Después de que te vayas...
215
00:08:17,790 --> 00:08:18,390
¿Qué ibas a decir?
216
00:08:19,790 --> 00:08:21,150
¿Tienes algo de dinero en efectivo?
217
00:08:22,550 --> 00:08:23,430
3000 dólares.
218
00:08:24,530 --> 00:08:25,250
¿Y tú?
219
00:08:26,250 --> 00:08:26,930
Soporte ligero.
220
00:08:29,150 --> 00:08:30,850
¿No te plantearías lanzar una moneda al aire,
221
00:08:30,990 --> 00:08:32,409
o tu puño contra el mío?
222
00:08:33,450 --> 00:08:35,090
Bueno, es una oferta tentadora, Sam, pero...
223
00:08:35,090 --> 00:08:35,490
Decídete.
224
00:08:35,870 --> 00:08:36,230
No.
225
00:08:36,590 --> 00:08:37,429
No puedo hacerlo.
226
00:08:38,010 --> 00:08:39,850
Este trato en el que estoy metido es un asunto
227
00:08:39,850 --> 00:08:41,570
de grave preocupación personal, ¿entiendes?
228
00:08:41,750 --> 00:08:43,210
Es una cuestión de orgullo y honor.
229
00:08:43,490 --> 00:08:44,730
Oh, vamos, Jimmy.
230
00:08:44,790 --> 00:08:45,790
No vas a conseguir el resto del
231
00:08:45,790 --> 00:08:46,450
dinero de todos modos.
232
00:08:46,550 --> 00:08:47,150
Ahora decide.
233
00:08:47,170 --> 00:08:48,530
La respuesta es no, Sam.
234
00:09:00,300 --> 00:09:01,440
¿Quiénes pueden ser?
235
00:09:02,000 --> 00:09:03,020
Probablemente los hombres de Lafitte.
236
00:09:04,060 --> 00:09:04,500
¿Los de Lafitte?
237
00:09:05,300 --> 00:09:06,800
Creía que te había dicho que salieras
238
00:09:06,800 --> 00:09:07,920
de la ciudad y te unieras a él.
239
00:09:08,400 --> 00:09:09,140
Sigo aquí.
240
00:09:10,020 --> 00:09:10,700
¿Y Lafitte?
241
00:09:11,480 --> 00:09:11,920
Por aquí.
242
00:09:14,160 --> 00:09:17,100
La imaginación puede jugar malas pasadas a una mente desesperada
243
00:09:17,100 --> 00:09:17,420
.
244
00:09:20,070 --> 00:09:21,370
Puede que sea el único hombre en
245
00:09:21,370 --> 00:09:22,030
toda Nueva Orleans.
246
00:09:22,630 --> 00:09:23,950
Los piratas no tienen nada que ver con los bancos.
247
00:09:24,090 --> 00:09:25,670
Mantén todo su dinero cerca en todo
248
00:09:25,670 --> 00:09:26,030
momento.
249
00:09:26,250 --> 00:09:27,690
Y en efectivo, que es justo lo que
250
00:09:27,690 --> 00:09:28,170
lo necesito.
251
00:09:28,330 --> 00:09:28,870
Yo también.
252
00:09:29,310 --> 00:09:30,190
Es nuestro hombre.
253
00:09:30,310 --> 00:09:31,110
Tiene que serlo.
254
00:09:31,430 --> 00:09:32,330
¿Puedes llegar hasta él?
255
00:09:33,250 --> 00:09:33,650
Camarero.
256
00:09:35,650 --> 00:09:36,850
Yo invito, Sam.
257
00:09:36,910 --> 00:09:37,430
No, no.
258
00:09:37,530 --> 00:09:38,270
Vamos, Sam Houston.
259
00:09:38,270 --> 00:09:38,910
No, no.
260
00:09:39,010 --> 00:09:39,890
Estoy en deuda contigo.
261
00:09:39,950 --> 00:09:40,550
Una idea brillante.
262
00:09:40,630 --> 00:09:41,830
Sí, pero no podríamos llegar hasta él sin
263
00:09:41,830 --> 00:09:42,450
tu contacto.
264
00:09:42,710 --> 00:09:43,490
Muy bien, señor.
265
00:09:43,690 --> 00:09:44,210
Es un placer.
266
00:09:44,310 --> 00:09:44,770
Invitas tú.
267
00:09:44,970 --> 00:09:45,710
Vamos, Jimmy.
268
00:10:20,920 --> 00:10:23,540
El amanecer del domingo nos encontró a Houston y a mí todavía enfrascados
269
00:10:23,540 --> 00:10:24,960
en la misma misión que había comenzado en la
270
00:10:24,960 --> 00:10:26,480
Black Dog Tavern la noche anterior.
271
00:10:26,920 --> 00:10:28,500
De hecho, estábamos más decididos que nunca.
272
00:10:28,500 --> 00:10:30,460
Al ver que ahora tendríamos que pedir
273
00:10:30,460 --> 00:10:31,900
una cantidad considerablemente mayor de oro.
274
00:10:32,540 --> 00:10:33,520
Dé la vuelta, monsieur.
275
00:10:34,040 --> 00:10:35,900
Estamos buscando al capitán Jean Lafitte.
276
00:10:36,280 --> 00:10:37,660
¿Y quiénes son ustedes para querer
277
00:10:37,660 --> 00:10:38,880
ver al gran Lafitte?
278
00:10:39,400 --> 00:10:39,920
Jim, chico.
279
00:10:40,400 --> 00:10:42,260
Ahora bien, si realmente fueras este hombre, chico,
280
00:10:43,220 --> 00:10:44,840
habría un cuchillo determinado.
281
00:10:48,350 --> 00:10:49,970
Lo siento mucho, monsieur.
282
00:10:50,410 --> 00:10:53,110
Pero el cuchillo en sí mismo no prueba nada.
283
00:11:01,850 --> 00:11:03,890
No todos los días Lafitte tiene el
284
00:11:03,890 --> 00:11:06,070
honor de servir cerveza a un invitado tan distinguido
285
00:11:06,070 --> 00:11:06,310
.
286
00:11:07,190 --> 00:11:08,570
Sin ánimo de ofender, señor chico.
287
00:11:08,990 --> 00:11:10,750
Después de todo, monsieur Houston es amigo de
288
00:11:10,750 --> 00:11:13,450
mi amigo, Andrew Jackson, presidente de los Estados Unidos
289
00:11:13,450 --> 00:11:13,950
Estados Unidos.
290
00:11:14,710 --> 00:11:18,390
Caballeros, brindemos por el presidente.
291
00:11:18,790 --> 00:11:19,650
Por el presidente Jackson.
292
00:11:23,690 --> 00:11:24,470
Aquí está.
293
00:11:25,010 --> 00:11:26,450
Ahora escucharemos lo que el presidente escribió
294
00:11:26,450 --> 00:11:26,770
sobre mí.
295
00:11:28,660 --> 00:11:32,200
Los delincuentes que se han negado a convertirse en cómplices
296
00:11:32,200 --> 00:11:34,760
del enemigo en la guerra, tras las más
297
00:11:34,760 --> 00:11:37,820
seductoras condiciones de la invitación, y que han ayudado
298
00:11:37,820 --> 00:11:40,240
a repeler su invasión hostil del territorio
299
00:11:40,240 --> 00:11:43,100
de los Estados Unidos, ya no pueden ser
300
00:11:43,100 --> 00:11:46,620
considerados como objetos de castigo, sino como objetos
301
00:11:46,620 --> 00:11:47,760
de perdón general.
302
00:11:49,340 --> 00:11:50,600
Eso es lo que soy.
303
00:11:51,020 --> 00:11:52,620
Un objeto de perdón general.
304
00:11:53,360 --> 00:11:55,220
Así que ya ves, señorito, eres un
305
00:11:55,220 --> 00:11:57,600
hombre audaz al ignorar mi oferta de amistad.
306
00:11:58,660 --> 00:12:00,100
¿Quizás has llegado a aceptarlo, eh?
307
00:12:00,380 --> 00:12:02,220
Gracias, capitán, pero sigo prefiriendo
308
00:12:02,220 --> 00:12:03,000
ser mi propio hombre.
309
00:12:03,860 --> 00:12:06,280
Entonces, ¿qué te trae a mi humilde morada?
310
00:12:06,500 --> 00:12:06,860
¿Negocios?
311
00:12:08,120 --> 00:12:08,720
Es un placer.
312
00:12:09,620 --> 00:12:10,080
Negocios.
313
00:12:10,800 --> 00:12:17,950
En ese caso, ¿de qué tipo de negocios se trata?
314
00:12:19,130 --> 00:12:19,890
Un préstamo.
315
00:12:20,930 --> 00:12:22,690
¿Para ti, chico, o para usted, señor?
316
00:12:22,950 --> 00:12:23,690
Para los dos.
317
00:12:24,410 --> 00:12:26,170
Un préstamo por separado para cada uno.
318
00:12:26,270 --> 00:12:28,110
Uno para el chico y otro para Houston.
319
00:12:28,690 --> 00:12:29,470
¿Y la cantidad?
320
00:12:30,210 --> 00:12:32,030
Nueve mil dólares para mí, capitán.
321
00:12:32,030 --> 00:12:34,050
Una cantidad similar para mí, señor.
322
00:12:34,470 --> 00:12:36,450
Por supuesto, le daré mi nota personal
323
00:12:36,450 --> 00:12:37,710
como garantía por el momento.
324
00:12:38,270 --> 00:12:39,410
Y la mía también, naturalmente.
325
00:12:39,570 --> 00:12:42,330
No es necesario por parte de dos caballeros tan ilustres.
326
00:12:42,890 --> 00:12:44,770
Hablaré con mi tesorero al respecto en
327
00:12:44,770 --> 00:12:45,110
un momento.
328
00:13:01,200 --> 00:13:03,400
Mis devotos amigos que están fuera necesitan
329
00:13:03,400 --> 00:13:03,940
dinero, Pierre.
330
00:13:04,700 --> 00:13:05,720
Dieciocho mil, por favor.
331
00:13:06,320 --> 00:13:08,760
¿Dieciocho mil qué, Mon Capitaine?
332
00:13:08,920 --> 00:13:10,040
Dólares, por supuesto.
333
00:13:10,040 --> 00:13:13,780
Pero, Mon Capitaine, ¿no recuerda que ayer mismo?
334
00:13:14,300 --> 00:13:16,580
Los tres mil que le confió a Chicazola para
335
00:13:16,580 --> 00:13:18,500
la compra especial?
336
00:13:19,220 --> 00:13:21,720
Incluso por esa pequeña cantidad, Mon Capitaine, nosotros
337
00:13:21,720 --> 00:13:23,340
raspamos el fondo del cofre marino.
338
00:13:23,700 --> 00:13:25,080
Sí, así lo hicimos.
339
00:13:26,000 --> 00:13:27,720
Pero ¿qué hay de los mercantes españoles que capturamos
340
00:13:27,720 --> 00:13:29,260
con el cargamento de seda y jerez blanco?
341
00:13:29,540 --> 00:13:30,340
¿No se han vendido?
342
00:13:30,520 --> 00:13:32,820
Por supuesto, Mon Capitaine, pero eso fue
343
00:13:32,820 --> 00:13:33,560
meses.
344
00:13:34,160 --> 00:13:37,270
A día de hoy, solo unos céntimos.
345
00:13:42,630 --> 00:13:45,950
Señor, mi pesar solo es superado por mi
346
00:13:45,950 --> 00:13:46,450
vergüenza.
347
00:13:46,890 --> 00:13:49,010
Me encuentro inesperadamente sin fondos.
348
00:13:49,410 --> 00:13:52,570
Es temporada baja para piratear huracanes,
349
00:13:52,670 --> 00:13:52,930
ya sabes.
350
00:13:53,210 --> 00:13:54,250
¿Quieres decir que no tienes nada?
351
00:13:54,970 --> 00:13:56,450
Ni siquiera lo suficiente para...
352
00:13:56,450 --> 00:13:58,390
¿para uno de nosotros?
353
00:13:58,850 --> 00:14:00,890
Caballeros, si tuviera tan solo un
354
00:14:00,890 --> 00:14:02,430
dólar, sería suyo.
355
00:14:04,630 --> 00:14:06,830
Pero todo lo demás que tengo es suyo.
356
00:14:07,170 --> 00:14:09,130
Si rechaza mi hospitalidad,
357
00:14:09,130 --> 00:14:11,070
estoy seguro de que cuando los vientos amainen
358
00:14:11,070 --> 00:14:13,430,
llegará suficiente dinero para cien
359
00:14:13,430 --> 00:14:14,070
especulaciones.
360
00:14:14,530 --> 00:14:16,030
Cuando el viento amaine, será
361
00:14:16,030 --> 00:14:16,510
Demasiado tarde.
362
00:14:17,010 --> 00:14:17,950
Me temo que sí.
363
00:14:18,770 --> 00:14:20,330
¿No se siente mal, capitán?
364
00:14:20,470 --> 00:14:21,270
Hizo todo lo que pudo.
365
00:14:21,530 --> 00:14:23,030
¿No pueden quedarse, caballeros?
366
00:14:23,350 --> 00:14:24,730
Bueno, de hecho...
367
00:14:24,730 --> 00:14:25,970
Por mucho que nos gustaría.
368
00:14:26,630 --> 00:14:28,250
Apresuraré la partida de mis invitados.
369
00:14:30,460 --> 00:14:31,100
Los caballos de los caballeros.
370
00:14:33,680 --> 00:14:34,160
Capitán.
371
00:14:53,360 --> 00:14:54,100
Ahora, mira.
372
00:14:54,600 --> 00:14:56,360
Retén a la yegua aquí hasta que te dé la
373
00:14:56,360 --> 00:14:56,940,
¿eh?
374
00:15:03,100 --> 00:15:04,360
Chickizola ha vuelto.
375
00:15:04,780 --> 00:15:07,120
Es mi primer teniente, mi confidente, mi
376
00:15:07,120 --> 00:15:07,860
buen jinete.
377
00:15:09,560 --> 00:15:10,720
Asbu, Capitán.
378
00:15:11,400 --> 00:15:12,180
Oswa, Chickizola.
379
00:15:12,860 --> 00:15:14,380
¿Recuerdas al Sr. Bowie?
380
00:15:14,700 --> 00:15:15,200
Chickizola.
381
00:15:15,380 --> 00:15:17,900
Y este es Monsieur Houston, exgobernador de
382
00:15:17,900 --> 00:15:18,300
Tennessee.
383
00:15:19,320 --> 00:15:21,580
Tengo una sorpresa para usted, mi líder.
384
00:15:22,860 --> 00:15:24,880
Quizás debería esperar hasta...
385
00:15:24,880 --> 00:15:27,740
Son amigos del general Jackson y
386
00:15:27,740 --> 00:15:28,060
míos.
387
00:15:28,440 --> 00:15:29,240
Pueden hablar libremente.
388
00:15:29,480 --> 00:15:30,580
Ah, en ese caso...
389
00:15:32,500 --> 00:15:35,000
Para saborear la esencia del disfrute de este
390
00:15:35,000 --> 00:15:38,240
ramo de placer, Mon Capitan, debe estar
391
00:15:38,240 --> 00:15:40,220
completamente a gusto.
392
00:15:43,660 --> 00:15:45,720
Por favor, caballeros, disfruten esto conmigo.
393
00:15:45,800 --> 00:15:46,740
No tardará mucho.
394
00:15:49,260 --> 00:15:51,860
Y ahora, Mon Capitan, permítame primero
395
00:15:51,860 --> 00:15:54,260
devolverle la suma de 3000 dólares
396
00:15:54,760 --> 00:15:56,420
que me confió ayer.
397
00:15:57,100 --> 00:15:58,440
Pero no lo entiendo.
398
00:15:58,740 --> 00:16:01,120
Oh, no era suficiente para nuestro propósito,
399
00:16:01,260 --> 00:16:01,680
Mon Capitan.
400
00:16:02,140 --> 00:16:03,200
No era una torre.
401
00:16:04,180 --> 00:16:05,360
Paciencia, Mon Capitan.
402
00:16:05,940 --> 00:16:06,500
Paciencia.
403
00:16:06,900 --> 00:16:07,960
Me diste 3000 dólares.
404
00:16:08,280 --> 00:16:09,060
Necesitábamos nueve.
405
00:16:10,260 --> 00:16:11,320
Lo he triplicado.
406
00:16:12,980 --> 00:16:15,960
Mira, en esta bolsa hay 3000 dólares.
407
00:16:15,960 --> 00:16:19,260
Y 3000 dólares en esta bolsa, lo que hace un
408
00:16:19,260 --> 00:16:20,800
un total de 9000 dólares.
409
00:16:21,320 --> 00:16:22,320
Bravo, Chiquisola.
410
00:16:23,500 --> 00:16:24,660
Un momento.
411
00:16:24,840 --> 00:16:25,560
Ese es mi dinero.
412
00:16:25,880 --> 00:16:26,740
Y este es de Houston.
413
00:16:26,760 --> 00:16:27,840
Nos lo robaron anoche.
414
00:16:27,980 --> 00:16:29,080
Y tenemos el amor para demostrarlo.
415
00:16:29,080 --> 00:16:29,380
Sí.
416
00:16:29,960 --> 00:16:31,420
Mi propia madre hizo esa polka.
417
00:16:31,480 --> 00:16:32,520
La reconocería entre mil.
418
00:16:32,860 --> 00:16:34,360
Y esta polka la bordó para mí
419
00:16:34,360 --> 00:16:36,760
una señora cherokee.
420
00:16:41,820 --> 00:16:43,420
¿Es eso cierto, Chiquisola?
421
00:16:43,660 --> 00:16:44,680
Pero yo...
422
00:16:45,580 --> 00:16:47,060
No lo sabía, Mon Capitan.
423
00:16:47,460 --> 00:16:48,060
Créeme.
424
00:16:48,260 --> 00:16:48,700
Te lo aseguro.
425
00:16:48,880 --> 00:16:49,980
No sabía que se trataba de
426
00:16:49,980 --> 00:16:50,140
dinero.
427
00:16:50,560 --> 00:16:51,560
Fue Dominique.
428
00:16:51,960 --> 00:16:52,620
Fue él.
429
00:16:52,960 --> 00:16:53,420
Y yo...
430
00:16:56,820 --> 00:16:58,420
Mil disculpas, monsieur.
431
00:16:59,100 --> 00:17:00,440
Qué día tan vergonzoso.
432
00:17:02,120 --> 00:17:03,380
Recupera lo que es tuyo.
433
00:17:04,800 --> 00:17:06,400
Ha sido un error natural, amigo mío.
434
00:17:06,520 --> 00:17:09,000
Le podría pasar a cualquiera.
435
00:17:10,700 --> 00:17:11,099
¡Necio!
436
00:17:11,460 --> 00:17:13,060
No solo robas a las personas equivocadas,
437
00:17:13,400 --> 00:17:14,420
sino que no has hecho con el dinero
438
00:17:14,420 --> 00:17:14,880
lo que te he ordenado.
439
00:17:14,880 --> 00:17:16,599
Oh, pero he hecho lo que me ordenaste,
440
00:17:16,700 --> 00:17:17,180
Mon Capitan.
441
00:17:17,819 --> 00:17:18,300
¡Contemplad!
442
00:17:25,410 --> 00:17:25,890
Marzippa.
443
00:17:26,869 --> 00:17:28,490
La vi ayer mismo.
444
00:17:30,610 --> 00:17:31,970
¿Es esa tu especulación?
445
00:17:35,470 --> 00:17:37,290
Jim, amigo mío, será mejor que aclare
446
00:17:37,290 --> 00:17:38,590
todo este asunto.
447
00:17:39,130 --> 00:17:39,230
Sí.
448
00:17:40,250 --> 00:17:42,310
El presidente Jackson me envió aquí con 10
449
00:17:42,310 --> 00:17:43,990
,000 para comprar esa yegua.
450
00:17:44,730 --> 00:17:46,650
Pero en el barco de vapor que me trajo aquí,
451
00:17:46,650 --> 00:17:48,090
tenía cuatro jotas.
452
00:17:48,930 --> 00:17:50,590
Me costó...
453
00:17:50,590 --> 00:17:53,150
Al presidente le costó 7000 dólares descubrir
454
00:17:53,150 --> 00:17:55,150
que un hombre llamado Sturtevant tenía cuatro
455
00:17:55,150 --> 00:17:55,710
reinas.
456
00:17:57,830 --> 00:17:58,810
¿Por qué la querías?
457
00:18:00,050 --> 00:18:01,270
También para el presidente.
458
00:18:01,690 --> 00:18:03,570
¿Qué utilizaste como dinero?
459
00:18:04,010 --> 00:18:04,690
Bueno, yo...
460
00:18:04,690 --> 00:18:06,310
Fui con la intención de comprar
461
00:18:06,310 --> 00:18:07,090
la yegua, Mon Capitan.
462
00:18:07,690 --> 00:18:09,710
Pero cuando la vi...
463
00:18:09,710 --> 00:18:10,350
Tan hermosa.
464
00:18:10,850 --> 00:18:11,670
Tan valiosa.
465
00:18:12,590 --> 00:18:14,490
La idea de pagar dinero sucio por ella
466
00:18:14,490 --> 00:18:15,610
me parecía algo sórdido.
467
00:18:15,690 --> 00:18:17,110
Así que yo...
468
00:18:17,110 --> 00:18:18,630
Simplemente la cogí.
469
00:18:19,110 --> 00:18:21,230
De esa manera tienes el dinero y la
470
00:18:21,230 --> 00:18:22,130
y...
471
00:18:22,130 --> 00:18:22,510
¡Ven!
472
00:18:23,510 --> 00:18:23,990
¡Rehén!
473
00:18:24,690 --> 00:18:26,810
Le damos al presidente de los Estados Unidos
474
00:18:26,810 --> 00:18:27,610
un caballo robado.
475
00:18:29,070 --> 00:18:29,410
Aquí.
476
00:18:30,130 --> 00:18:31,890
Pagad al juez Newhall lo que le debemos.
477
00:18:32,050 --> 00:18:33,990
Antes de que pierda los estribos y te
478
00:18:33,990 --> 00:18:34,230
atropelle.
479
00:18:34,510 --> 00:18:35,470
Y tráeme un recibo.
480
00:18:36,030 --> 00:18:36,950
Es nuestro dinero.
481
00:18:38,590 --> 00:18:40,310
Solo lo he tomado prestado, caballeros.
482
00:18:40,610 --> 00:18:42,610
Ambos recibirán mi pagaré.
483
00:18:42,770 --> 00:18:44,590
Pero no recuerdo haberle dado permiso para
484
00:18:44,590 --> 00:18:45,230
usar mi dinero.
485
00:18:45,450 --> 00:18:47,070
Esa yegua es tan mía como
486
00:18:47,070 --> 00:18:47,430
suyo.
487
00:18:47,430 --> 00:18:49,390
La yegua es mía, monsieur.
488
00:18:49,890 --> 00:18:52,130
Comprada y a punto de ser pagada.
489
00:18:52,430 --> 00:18:53,810
Yo tampoco te presté dinero.
490
00:18:54,030 --> 00:18:55,410
Un tercio de esa yegua es mío.
491
00:18:55,710 --> 00:18:56,570
Señores, señores.
492
00:18:57,250 --> 00:18:58,690
Las palabras airadas no nos llevarán a ninguna parte.
493
00:18:58,810 --> 00:18:58,950
Venid.
494
00:18:59,310 --> 00:19:00,910
Entraremos para resguardarnos del calor.
495
00:19:01,230 --> 00:19:04,030
Y llegaremos a una solución amistosa.
496
00:19:04,230 --> 00:19:04,850
Por favor, pasen.
497
00:19:18,630 --> 00:19:19,790
Siéntese, monsieur.
498
00:19:21,030 --> 00:19:21,610
No, gracias.
499
00:19:23,950 --> 00:19:26,290
Ahora, estoy dispuesto a aceptar cualquier condición que
500
00:19:26,290 --> 00:19:27,170
ustedes, caballeros, consideren justa.
501
00:19:27,170 --> 00:19:29,210
Pero hay algo que deben entender.
502
00:19:29,610 --> 00:19:31,150
La señorita Zepa será mi regalo para
503
00:19:31,150 --> 00:19:32,610
general Jackson y solo mío.
504
00:19:32,830 --> 00:19:33,570
Lo siento, capitán.
505
00:19:33,630 --> 00:19:34,470
Me temo que se equivoca.
506
00:19:35,450 --> 00:19:36,630
Me caes bien, chico.
507
00:19:37,090 --> 00:19:38,550
Te ofrezco ser tu amigo.
508
00:19:39,210 --> 00:19:40,650
Cualquier hombre que da con la mano derecha
509
00:19:40,650 --> 00:19:41,910
y quita con la izquierda no es
510
00:19:41,910 --> 00:19:42,650
no es amigo mío.
511
00:19:43,810 --> 00:19:44,550
Palabras peligrosas.
512
00:19:44,830 --> 00:19:45,930
Peligrosamente dichas, muchacho.
513
00:19:46,250 --> 00:19:46,810
Dímelo rápido.
514
00:19:46,910 --> 00:19:47,530
He entendido mal.
515
00:19:47,790 --> 00:19:49,150
Caballeros, caballeros.
516
00:19:51,280 --> 00:19:52,640
Si me lo permiten.
517
00:19:54,500 --> 00:19:56,760
No importa quién le dé al presidente la
518
00:19:56,760 --> 00:19:56,940
yegua.
519
00:19:56,940 --> 00:19:58,660
Lo importante es que la reciba.
520
00:20:00,440 --> 00:20:03,480
Por lo tanto, resuelvan esta disputa entre ustedes.
521
00:20:04,160 --> 00:20:07,180
Houston decide no tomar partido.
522
00:20:23,950 --> 00:20:25,150
Adiós, caballeros.
523
00:20:25,150 --> 00:20:27,810
Les recordaré a ambos al presidente.
524
00:20:40,670 --> 00:20:41,530
País traicionero.
525
00:20:41,950 --> 00:20:43,150
Aflojó la cincha.
526
00:20:43,430 --> 00:20:44,870
Bueno, no habría cambiado nada, Luffy.
527
00:20:45,210 --> 00:20:47,090
No olvides que monta el caballo más veloz de
528
00:20:47,090 --> 00:20:47,670
toda Luisiana.
529
00:20:48,150 --> 00:20:48,770
Dime.
530
00:20:49,050 --> 00:20:50,590
¿Por qué querías la yegua?
531
00:20:51,110 --> 00:20:51,370
Oh.
532
00:20:51,910 --> 00:20:53,310
Me dijeron que si se la daba
533
00:20:53,310 --> 00:20:55,570
al presidente, me nombrarían recaudador
534
00:20:55,570 --> 00:20:56,870
del puerto de Nueva Orleans.
535
00:21:07,360 --> 00:21:09,240
Considere los 3000 pozos gastados.
536
00:21:09,480 --> 00:21:10,520
Ha aprendido una lección.
537
00:21:11,280 --> 00:21:14,220
Deja la política a gente como Houston y
538
00:21:14,220 --> 00:21:15,820
la última necesidad a gente como yo.
539
00:21:15,980 --> 00:21:16,980
Así lo haré, capitán.
540
00:21:22,120 --> 00:21:24,040
Jim Bowie, Jim Bowie.
541
00:21:24,040 --> 00:21:27,240
Era un luchador, un intrépido y poderoso
542
00:21:27,240 --> 00:21:28,940
y aventurero semental.
34812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.