All language subtitles for Jim Bowie 1x18 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,570 --> 00:00:12,270 Jim Bowie, Jim Bowie, era un hombre audaz 2 00:00:12,270 --> 00:00:13,690 aventurero. 3 00:00:13,970 --> 00:00:17,010 Jim Bowie, Jim Bowie, luchó por la vida con 4 00:00:17,010 --> 00:00:18,290 una mano poderosa. 5 00:00:18,710 --> 00:00:20,990 Su espada estaba templada, al igual que él, 6 00:00:21,390 --> 00:00:23,270 era de acero indestructible. 7 00:00:23,410 --> 00:00:26,210 Jim Bowie, Jim Bowie, era un luchador, 8 00:00:26,470 --> 00:00:29,350 un hombre intrépido y poderoso, un aventurero. 9 00:00:32,670 --> 00:00:33,870 James, mi chico. 10 00:00:34,310 --> 00:00:35,030 Senador Holcomb. 11 00:00:35,590 --> 00:00:36,170 ¿Cómo está? 12 00:00:36,270 --> 00:00:37,150 Bien, señor, muy bien. 13 00:00:37,750 --> 00:00:38,570 A punto de cenar. 14 00:00:38,650 --> 00:00:39,490 ¿Me haría el honor de acompañarme 15 00:00:39,490 --> 00:00:39,630 ? 16 00:00:39,810 --> 00:00:42,110 Bueno, como soy su servidor público, soy yo 17 00:00:42,110 --> 00:00:42,790 quien tiene el honor. 18 00:00:47,030 --> 00:00:48,930 ¿De vuelta a casa por las vacaciones de verano, senador? 19 00:00:49,170 --> 00:00:51,010 Sí, y un alivio muy bienvenido, James. 20 00:00:51,510 --> 00:00:53,390 No es que me importe luchar por una buena causa 21 00:00:53,390 --> 00:00:54,630 allí en Washington, claro está. 22 00:00:55,170 --> 00:00:57,390 Pero prefiero Nueva Orleans. 23 00:00:57,910 --> 00:01:00,170 Relacionarme con la gente que quiero y 24 00:01:00,170 --> 00:01:01,170 a la que sirvo. 25 00:01:01,510 --> 00:01:03,670 Conocer sus necesidades y sus deseos. 26 00:01:04,510 --> 00:01:06,130 En tiempos como estos, dudo que 27 00:01:06,130 --> 00:01:07,190 la gente pueda pedir nada más. 28 00:01:08,010 --> 00:01:09,750 Parece que la prosperidad ha dado un giro. 29 00:01:10,010 --> 00:01:10,610 ¿Ha dado un giro? 30 00:01:11,090 --> 00:01:13,690 Hijo mío, está marchando por la calle. 31 00:01:13,830 --> 00:01:15,910 Las bandas tocan, las banderas ondean. 32 00:01:17,310 --> 00:01:19,030 Verdaderamente, la edad de oro de la democracia. 33 00:01:22,220 --> 00:01:24,300 Sí, señor, hay que reconocerle a Andy Jackson 34 00:01:24,300 --> 00:01:24,800 mucho mérito. 35 00:01:25,200 --> 00:01:27,140 Justo lo que le dije justo antes de 36 00:01:27,140 --> 00:01:28,020 marcharme de Washington. 37 00:01:28,540 --> 00:01:31,780 Andy, le dije, no solo has traído 38 00:01:31,780 --> 00:01:34,600 prosperidad a tus amigos, sino que incluso has traído consuelo 39 00:01:34,600 --> 00:01:35,440 a tus enemigos. 40 00:01:36,480 --> 00:01:38,540 ¿Le llamas Andy a la cara? 41 00:01:38,540 --> 00:01:38,820 ¿James? 42 00:01:39,300 --> 00:01:42,060 James, chico, Andy y yo hemos sido 43 00:01:42,060 --> 00:01:44,180 amigos de póquer desde la batalla de Nueva 44 00:01:44,180 --> 00:01:44,600 Orleans. 45 00:01:45,400 --> 00:01:47,860 Y un hombre muy rudo con una 46 00:01:47,860 --> 00:01:48,800 casa, el viejo Hickory. 47 00:01:49,140 --> 00:01:50,180 Sí, yo voté por él. 48 00:01:50,740 --> 00:01:51,740 Y por usted también, senador. 49 00:01:52,260 --> 00:01:53,880 De hecho, recorrí arriba y abajo St. 50 00:01:53,960 --> 00:01:55,780 Landry's Parish haciendo discursos para ambos. 51 00:01:55,780 --> 00:01:59,200 Tal lealtad no debería quedar sin recompensa. 52 00:01:59,240 --> 00:02:01,320 Ahora bien, ¿qué dirías si pusiera 53 00:02:01,320 --> 00:02:03,320 en tus manos la posibilidad de hacer un gran 54 00:02:03,320 --> 00:02:06,240 por el presidente de los Estados Unidos 55 00:02:06,240 --> 00:02:06,780 ? 56 00:02:07,539 --> 00:02:09,360 ¿Hacerle un favor a Andy Jackson? 57 00:02:09,440 --> 00:02:11,120 Un favor personal, hijo. 58 00:02:12,080 --> 00:02:12,580 ¿Te interesa? 59 00:02:13,940 --> 00:02:14,640 Bueno, ¿quién no estaría interesado? 60 00:02:14,800 --> 00:02:16,820 Bueno, esto tendrá que ser estrictamente 61 00:02:16,820 --> 00:02:17,620 confidencial. 62 00:02:17,900 --> 00:02:19,960 ¿Has oído hablar alguna vez de esa gran carrera 63 00:02:19,960 --> 00:02:21,440 alcalde llamado Mazepa? 64 00:02:22,420 --> 00:02:23,640 ¿La potranca del juez Newhall? 65 00:02:23,640 --> 00:02:24,620 ¿Quién no? 66 00:02:24,700 --> 00:02:26,300 Ha ganado todas las veces que ha corrido, sin problemas. 67 00:02:28,060 --> 00:02:29,980 Oye, ¿el presidente le ha echado el ojo 68 00:02:29,980 --> 00:02:30,140 a ella? 69 00:02:30,280 --> 00:02:30,620 Shh. 70 00:02:32,430 --> 00:02:34,830 Quiere a ese alcalde más de lo que quería 71 00:02:34,830 --> 00:02:35,710 ser presidente. 72 00:02:36,610 --> 00:02:39,630 Justo antes de las últimas elecciones, Andy Jackson tenía 73 00:02:39,630 --> 00:02:42,290 que vender su cuadra de carreras y su 74 00:02:42,290 --> 00:02:44,230 participación en el hipódromo Clover Bottom. 75 00:02:44,890 --> 00:02:46,950 No parecía correcto que el presidente 76 00:02:46,950 --> 00:02:48,550 tener un establo de carreras, ya sabes. 77 00:02:48,550 --> 00:02:51,490 Pero hay algunos de nosotros, los jugadores de póquer 78 00:02:51,490 --> 00:02:54,390 jugadores, por así decirlo, que sabemos que Andy 79 00:02:54,390 --> 00:02:58,090 nunca se desprendió de su viejo Truxton, su 80 00:02:58,090 --> 00:02:58,830 semental. 81 00:02:59,150 --> 00:03:00,290 ¿Me sigues? 82 00:03:01,670 --> 00:03:02,710 ¿Por Truxton? 83 00:03:03,150 --> 00:03:03,770 ¿Fuera de Mazepa? 84 00:03:04,130 --> 00:03:04,650 Exactamente. 85 00:03:05,410 --> 00:03:07,890 No hay ningún deportista de sangre roja en Estados Unidos 86 00:03:07,890 --> 00:03:10,150 que no lo daría todo por presentar a ese 87 00:03:10,150 --> 00:03:11,390 alcalde al presidente. 88 00:03:11,810 --> 00:03:12,990 Tendría que darlo todo, 89 00:03:13,130 --> 00:03:14,270 también, para conseguir un caballo como Mazepa. 90 00:03:16,270 --> 00:03:19,170 James, ya deberías saber que Andy 91 00:03:19,170 --> 00:03:21,750 Jackson tiene un profundo sentido de la gratitud. 92 00:03:22,030 --> 00:03:24,870 Tan profundo, de hecho, que sus enemigos 93 00:03:24,870 --> 00:03:27,550 intentan hacer que esta virtud parezca un 94 00:03:27,550 --> 00:03:27,870 vicio. 95 00:03:28,690 --> 00:03:29,350 ¿Cómo es eso? 96 00:03:29,550 --> 00:03:33,110 Difamando su lealtad a la amistad con la 97 00:03:33,110 --> 00:03:36,530 infame etiqueta del «sistema de prebendas». 98 00:03:37,670 --> 00:03:39,070 ¿Me sigues? 99 00:03:39,370 --> 00:03:41,510 ¿Quieres decir que yo hago algo por él y 100 00:03:41,510 --> 00:03:42,410 él hace algo por mí? 101 00:03:42,410 --> 00:03:43,630 Exactamente. 102 00:03:44,250 --> 00:03:46,910 Ahora bien, la compra de este excelente alcalde, Mazepa, 103 00:03:47,490 --> 00:03:49,090 sería más bien una 104 00:03:49,090 --> 00:03:51,510 una inversión que de un regalo, ¿entiendes? 105 00:03:52,670 --> 00:03:55,550 Da la casualidad de que sé que la oficina 106 00:03:55,550 --> 00:03:58,470 de recaudador de aduanas de Nueva Orleans 107 00:03:58,470 --> 00:03:59,810 quedará vacante pronto. 108 00:04:00,370 --> 00:04:04,290 Ahora, la palabra adecuada susurrada al oído receptivo 109 00:04:04,290 --> 00:04:06,850 del viejo Hickory... 110 00:04:06,850 --> 00:04:08,390 ¿Qué hay en esto para usted, senador? 111 00:04:08,890 --> 00:04:09,810 Soy un político. 112 00:04:10,350 --> 00:04:11,990 Es usted un hombre muy influyente. 113 00:04:12,070 --> 00:04:13,530 Le quiero de mi lado. 114 00:04:14,270 --> 00:04:14,710 Ya veo. 115 00:04:15,750 --> 00:04:17,070 No sé nada sobre transporte marítimo. 116 00:04:17,209 --> 00:04:18,730 Por Dios, James, no seas tan ingenuo. 117 00:04:18,870 --> 00:04:21,350 Este es un cargo más honorífico 118 00:04:21,350 --> 00:04:22,530 que funcional. 119 00:04:22,610 --> 00:04:24,450 Una aparición una o dos veces por semana, una 120 00:04:24,450 --> 00:04:26,290 firma de vez en cuando en un documento. 121 00:04:27,050 --> 00:04:29,170 Piensa en el prestigio, muchacho. 122 00:04:29,850 --> 00:04:32,810 Por no hablar de la fortuna que puede ganar un hombre 123 00:04:32,810 --> 00:04:33,770 con tu talento. 124 00:04:42,900 --> 00:04:44,360 Eso es mucho dinero, juez. 125 00:04:45,360 --> 00:04:47,000 Ahora, ¿por qué no coges mis 3000 dólares 126 00:04:47,000 --> 00:04:48,400 y yo le traigo el resto? 127 00:04:48,600 --> 00:04:50,800 Es dinero en efectivo, Sr. Blanahasin. 128 00:04:52,240 --> 00:04:53,660 He dicho en efectivo. 129 00:05:02,000 --> 00:05:03,120 No lo venda, juez. 130 00:05:03,520 --> 00:05:04,380 Voy a volver. 131 00:05:19,500 --> 00:05:22,760 Juez Newhall, señor, me llamo Boyd, Jim Boyd. 132 00:05:23,300 --> 00:05:24,620 Y este es Mazepa. 133 00:05:24,620 --> 00:05:25,620 ¿Quiere ver un paso? 134 00:05:25,820 --> 00:05:27,920 Oh, he visto correr, juez, muchas veces, 135 00:05:27,960 --> 00:05:28,620 con dinero en juego. 136 00:05:29,160 --> 00:05:30,800 Es la yegua gris más rápida que he visto nunca. 137 00:05:38,400 --> 00:05:40,220 Sí, señor, me gustaría hacer algunas apuestas con caballos 138 00:05:40,220 --> 00:05:40,460 apuestas. 139 00:05:40,700 --> 00:05:41,920 No habrá regateos, señor. 140 00:05:42,220 --> 00:05:44,320 Consideraría un insulto a este 141 00:05:44,320 --> 00:05:46,180 noble animal regatear el precio. 142 00:05:46,860 --> 00:05:50,420 Así que, tras un cuidadoso cálculo, he llegado a lo que 143 00:05:50,420 --> 00:05:52,440 creo que es un valor justo y razonable. 144 00:05:52,820 --> 00:05:55,260 La cifra final acordada para la yegua Mazepa 145 00:05:55,260 --> 00:05:58,340 es de 9000 dólares, en efectivo, lo tomas 146 00:05:58,340 --> 00:05:58,960 o lo toma o lo deja, ¿eh? 147 00:05:58,960 --> 00:06:01,460 Bueno, no se preocupe, juez, lo conseguiré. 148 00:06:01,640 --> 00:06:03,140 No llevo nada puesto, hijo. 149 00:06:04,100 --> 00:06:06,460 La verdad es que lo estoy disfrutando, sí. 150 00:06:07,340 --> 00:06:09,320 Uno en el que ustedes, caballeros, llegarán aquí 151 00:06:09,320 --> 00:06:10,260 primero con el dinero. 152 00:06:10,640 --> 00:06:11,780 El lunes por la mañana, claro. 153 00:06:12,880 --> 00:06:14,180 Estaré aquí antes de esa hora. 154 00:06:15,620 --> 00:06:16,500 Sí, señora. 155 00:06:18,840 --> 00:06:21,080 Pasé lo poco que me quedaba de ese sábado tan ajetreado 156 00:06:21,080 --> 00:06:23,700 sábado recorriendo las salas de juego y tabernas 157 00:06:23,700 --> 00:06:25,180 de Nueva Orleans en busca de un rostro amigo. 158 00:06:25,180 --> 00:06:28,100 Una que pudiera tener 6000 dólares 159 00:06:28,100 --> 00:06:29,180 en su bolsa de dinero. 160 00:06:29,460 --> 00:06:31,360 Pero mi esperanza se desvaneció a medida que avanzaba la noche 161 00:06:31,360 --> 00:06:31,800 . 162 00:06:32,520 --> 00:06:33,940 Hacia medianoche, volví al lugar donde había 163 00:06:33,940 --> 00:06:34,960 cenado con el senador Holcomb. 164 00:06:35,520 --> 00:06:36,560 La taberna Black Dog. 165 00:06:37,100 --> 00:06:39,120 El lugar favorito de piratas y políticos. 166 00:06:42,260 --> 00:06:43,220 Sam Houston. 167 00:06:43,500 --> 00:06:44,320 Jim, ¿cómo estás? 168 00:06:44,320 --> 00:06:46,020 Me alegro de verte. 169 00:06:47,060 --> 00:06:48,380 El sentimiento es mutuo, amigo mío. 170 00:06:48,520 --> 00:06:50,160 He estado buscando una cara amiga toda la 171 00:06:50,160 --> 00:06:50,420 noche. 172 00:06:50,480 --> 00:06:51,180 ¿Cómo estás? 173 00:06:52,040 --> 00:06:52,840 ¿Qué tienes para beber? 174 00:06:53,000 --> 00:06:54,660 Oh, no, tengo una botella de Malangahela 175 00:06:54,660 --> 00:06:55,780 toda rota sobre la mesa. 176 00:06:55,780 --> 00:06:56,700 Vamos, siéntate. 177 00:06:59,280 --> 00:07:00,500 Sam Houston Street. 178 00:07:03,740 --> 00:07:05,880 ¿Acabas de volver de Texas, Sam? 179 00:07:06,120 --> 00:07:08,280 No, soy de más lejos, de Washington. 180 00:07:09,520 --> 00:07:11,600 Menudo lío se han montado. 181 00:07:11,600 --> 00:07:12,120 allí arriba. 182 00:07:12,280 --> 00:07:15,160 Desde los indios hasta los tinteros, todo es política, amigo mío. 183 00:07:15,240 --> 00:07:16,220 Nada más que política. 184 00:07:16,740 --> 00:07:17,940 Oye, Sam, no estás... 185 00:07:17,940 --> 00:07:19,960 No has sufrido ningún revés, ¿verdad? 186 00:07:20,380 --> 00:07:20,900 ¿Revés? 187 00:07:21,460 --> 00:07:23,420 Sam Houston está bien, amigo mío. 188 00:07:23,420 --> 00:07:25,000 De hecho, tengo una 189 00:07:25,000 --> 00:07:26,460 pequeña especulación en marcha ahora mismo. 190 00:07:26,540 --> 00:07:27,640 Voy a invertir mi propio dinero. 191 00:07:28,620 --> 00:07:31,800 Lo único es que es una transacción en efectivo, 192 00:07:32,000 --> 00:07:32,700 y... 193 00:07:33,360 --> 00:07:36,120 Necesito unos 6000 dólares más, y yo 194 00:07:36,120 --> 00:07:36,820 los tengo ahí mismo. 195 00:07:37,500 --> 00:07:39,020 No tendrás esa cantidad por ahí, 196 00:07:39,120 --> 00:07:39,460 ¿verdad, Jim? 197 00:07:42,140 --> 00:07:44,780 Sabes, Sam, la vida es muy curiosa. 198 00:07:45,120 --> 00:07:47,140 Estaba pensando en pedirte 199 00:07:47,140 --> 00:07:48,660 un préstamo por la misma cantidad. 200 00:07:49,020 --> 00:07:49,280 No. 201 00:07:49,620 --> 00:07:49,840 Sí. 202 00:07:51,080 --> 00:07:53,120 ¿Para qué querrías 6000 dólares? 203 00:07:54,080 --> 00:07:55,980 Especulación, como tú, pequeño volador. 204 00:07:56,220 --> 00:07:58,060 ¿Tienes alguna idea de dónde podríamos encontrarlo? 205 00:07:58,420 --> 00:07:58,700 No. 206 00:07:59,420 --> 00:08:01,680 He estado siguiendo sus pasos de taberna en taberna 207 00:08:01,680 --> 00:08:02,180 toda la noche. 208 00:08:02,300 --> 00:08:03,080 Ni una pista. 209 00:08:03,820 --> 00:08:06,120 La tragedia de tu derrota solo es comparable a la 210 00:08:06,120 --> 00:08:07,260 de tu amigo Houston. 211 00:08:13,870 --> 00:08:15,250 Sam, estaba pensando... 212 00:08:16,070 --> 00:08:16,790 Adelante. 213 00:08:16,910 --> 00:08:17,290 No, no, no. 214 00:08:17,290 --> 00:08:17,790 Después de que te vayas... 215 00:08:17,790 --> 00:08:18,390 ¿Qué ibas a decir? 216 00:08:19,790 --> 00:08:21,150 ¿Tienes algo de dinero en efectivo? 217 00:08:22,550 --> 00:08:23,430 3000 dólares. 218 00:08:24,530 --> 00:08:25,250 ¿Y tú? 219 00:08:26,250 --> 00:08:26,930 Soporte ligero. 220 00:08:29,150 --> 00:08:30,850 ¿No te plantearías lanzar una moneda al aire, 221 00:08:30,990 --> 00:08:32,409 o tu puño contra el mío? 222 00:08:33,450 --> 00:08:35,090 Bueno, es una oferta tentadora, Sam, pero... 223 00:08:35,090 --> 00:08:35,490 Decídete. 224 00:08:35,870 --> 00:08:36,230 No. 225 00:08:36,590 --> 00:08:37,429 No puedo hacerlo. 226 00:08:38,010 --> 00:08:39,850 Este trato en el que estoy metido es un asunto 227 00:08:39,850 --> 00:08:41,570 de grave preocupación personal, ¿entiendes? 228 00:08:41,750 --> 00:08:43,210 Es una cuestión de orgullo y honor. 229 00:08:43,490 --> 00:08:44,730 Oh, vamos, Jimmy. 230 00:08:44,790 --> 00:08:45,790 No vas a conseguir el resto del 231 00:08:45,790 --> 00:08:46,450 dinero de todos modos. 232 00:08:46,550 --> 00:08:47,150 Ahora decide. 233 00:08:47,170 --> 00:08:48,530 La respuesta es no, Sam. 234 00:09:00,300 --> 00:09:01,440 ¿Quiénes pueden ser? 235 00:09:02,000 --> 00:09:03,020 Probablemente los hombres de Lafitte. 236 00:09:04,060 --> 00:09:04,500 ¿Los de Lafitte? 237 00:09:05,300 --> 00:09:06,800 Creía que te había dicho que salieras 238 00:09:06,800 --> 00:09:07,920 de la ciudad y te unieras a él. 239 00:09:08,400 --> 00:09:09,140 Sigo aquí. 240 00:09:10,020 --> 00:09:10,700 ¿Y Lafitte? 241 00:09:11,480 --> 00:09:11,920 Por aquí. 242 00:09:14,160 --> 00:09:17,100 La imaginación puede jugar malas pasadas a una mente desesperada 243 00:09:17,100 --> 00:09:17,420 . 244 00:09:20,070 --> 00:09:21,370 Puede que sea el único hombre en 245 00:09:21,370 --> 00:09:22,030 toda Nueva Orleans. 246 00:09:22,630 --> 00:09:23,950 Los piratas no tienen nada que ver con los bancos. 247 00:09:24,090 --> 00:09:25,670 Mantén todo su dinero cerca en todo 248 00:09:25,670 --> 00:09:26,030 momento. 249 00:09:26,250 --> 00:09:27,690 Y en efectivo, que es justo lo que 250 00:09:27,690 --> 00:09:28,170 lo necesito. 251 00:09:28,330 --> 00:09:28,870 Yo también. 252 00:09:29,310 --> 00:09:30,190 Es nuestro hombre. 253 00:09:30,310 --> 00:09:31,110 Tiene que serlo. 254 00:09:31,430 --> 00:09:32,330 ¿Puedes llegar hasta él? 255 00:09:33,250 --> 00:09:33,650 Camarero. 256 00:09:35,650 --> 00:09:36,850 Yo invito, Sam. 257 00:09:36,910 --> 00:09:37,430 No, no. 258 00:09:37,530 --> 00:09:38,270 Vamos, Sam Houston. 259 00:09:38,270 --> 00:09:38,910 No, no. 260 00:09:39,010 --> 00:09:39,890 Estoy en deuda contigo. 261 00:09:39,950 --> 00:09:40,550 Una idea brillante. 262 00:09:40,630 --> 00:09:41,830 Sí, pero no podríamos llegar hasta él sin 263 00:09:41,830 --> 00:09:42,450 tu contacto. 264 00:09:42,710 --> 00:09:43,490 Muy bien, señor. 265 00:09:43,690 --> 00:09:44,210 Es un placer. 266 00:09:44,310 --> 00:09:44,770 Invitas tú. 267 00:09:44,970 --> 00:09:45,710 Vamos, Jimmy. 268 00:10:20,920 --> 00:10:23,540 El amanecer del domingo nos encontró a Houston y a mí todavía enfrascados 269 00:10:23,540 --> 00:10:24,960 en la misma misión que había comenzado en la 270 00:10:24,960 --> 00:10:26,480 Black Dog Tavern la noche anterior. 271 00:10:26,920 --> 00:10:28,500 De hecho, estábamos más decididos que nunca. 272 00:10:28,500 --> 00:10:30,460 Al ver que ahora tendríamos que pedir 273 00:10:30,460 --> 00:10:31,900 una cantidad considerablemente mayor de oro. 274 00:10:32,540 --> 00:10:33,520 Dé la vuelta, monsieur. 275 00:10:34,040 --> 00:10:35,900 Estamos buscando al capitán Jean Lafitte. 276 00:10:36,280 --> 00:10:37,660 ¿Y quiénes son ustedes para querer 277 00:10:37,660 --> 00:10:38,880 ver al gran Lafitte? 278 00:10:39,400 --> 00:10:39,920 Jim, chico. 279 00:10:40,400 --> 00:10:42,260 Ahora bien, si realmente fueras este hombre, chico, 280 00:10:43,220 --> 00:10:44,840 habría un cuchillo determinado. 281 00:10:48,350 --> 00:10:49,970 Lo siento mucho, monsieur. 282 00:10:50,410 --> 00:10:53,110 Pero el cuchillo en sí mismo no prueba nada. 283 00:11:01,850 --> 00:11:03,890 No todos los días Lafitte tiene el 284 00:11:03,890 --> 00:11:06,070 honor de servir cerveza a un invitado tan distinguido 285 00:11:06,070 --> 00:11:06,310 . 286 00:11:07,190 --> 00:11:08,570 Sin ánimo de ofender, señor chico. 287 00:11:08,990 --> 00:11:10,750 Después de todo, monsieur Houston es amigo de 288 00:11:10,750 --> 00:11:13,450 mi amigo, Andrew Jackson, presidente de los Estados Unidos 289 00:11:13,450 --> 00:11:13,950 Estados Unidos. 290 00:11:14,710 --> 00:11:18,390 Caballeros, brindemos por el presidente. 291 00:11:18,790 --> 00:11:19,650 Por el presidente Jackson. 292 00:11:23,690 --> 00:11:24,470 Aquí está. 293 00:11:25,010 --> 00:11:26,450 Ahora escucharemos lo que el presidente escribió 294 00:11:26,450 --> 00:11:26,770 sobre mí. 295 00:11:28,660 --> 00:11:32,200 Los delincuentes que se han negado a convertirse en cómplices 296 00:11:32,200 --> 00:11:34,760 del enemigo en la guerra, tras las más 297 00:11:34,760 --> 00:11:37,820 seductoras condiciones de la invitación, y que han ayudado 298 00:11:37,820 --> 00:11:40,240 a repeler su invasión hostil del territorio 299 00:11:40,240 --> 00:11:43,100 de los Estados Unidos, ya no pueden ser 300 00:11:43,100 --> 00:11:46,620 considerados como objetos de castigo, sino como objetos 301 00:11:46,620 --> 00:11:47,760 de perdón general. 302 00:11:49,340 --> 00:11:50,600 Eso es lo que soy. 303 00:11:51,020 --> 00:11:52,620 Un objeto de perdón general. 304 00:11:53,360 --> 00:11:55,220 Así que ya ves, señorito, eres un 305 00:11:55,220 --> 00:11:57,600 hombre audaz al ignorar mi oferta de amistad. 306 00:11:58,660 --> 00:12:00,100 ¿Quizás has llegado a aceptarlo, eh? 307 00:12:00,380 --> 00:12:02,220 Gracias, capitán, pero sigo prefiriendo 308 00:12:02,220 --> 00:12:03,000 ser mi propio hombre. 309 00:12:03,860 --> 00:12:06,280 Entonces, ¿qué te trae a mi humilde morada? 310 00:12:06,500 --> 00:12:06,860 ¿Negocios? 311 00:12:08,120 --> 00:12:08,720 Es un placer. 312 00:12:09,620 --> 00:12:10,080 Negocios. 313 00:12:10,800 --> 00:12:17,950 En ese caso, ¿de qué tipo de negocios se trata? 314 00:12:19,130 --> 00:12:19,890 Un préstamo. 315 00:12:20,930 --> 00:12:22,690 ¿Para ti, chico, o para usted, señor? 316 00:12:22,950 --> 00:12:23,690 Para los dos. 317 00:12:24,410 --> 00:12:26,170 Un préstamo por separado para cada uno. 318 00:12:26,270 --> 00:12:28,110 Uno para el chico y otro para Houston. 319 00:12:28,690 --> 00:12:29,470 ¿Y la cantidad? 320 00:12:30,210 --> 00:12:32,030 Nueve mil dólares para mí, capitán. 321 00:12:32,030 --> 00:12:34,050 Una cantidad similar para mí, señor. 322 00:12:34,470 --> 00:12:36,450 Por supuesto, le daré mi nota personal 323 00:12:36,450 --> 00:12:37,710 como garantía por el momento. 324 00:12:38,270 --> 00:12:39,410 Y la mía también, naturalmente. 325 00:12:39,570 --> 00:12:42,330 No es necesario por parte de dos caballeros tan ilustres. 326 00:12:42,890 --> 00:12:44,770 Hablaré con mi tesorero al respecto en 327 00:12:44,770 --> 00:12:45,110 un momento. 328 00:13:01,200 --> 00:13:03,400 Mis devotos amigos que están fuera necesitan 329 00:13:03,400 --> 00:13:03,940 dinero, Pierre. 330 00:13:04,700 --> 00:13:05,720 Dieciocho mil, por favor. 331 00:13:06,320 --> 00:13:08,760 ¿Dieciocho mil qué, Mon Capitaine? 332 00:13:08,920 --> 00:13:10,040 Dólares, por supuesto. 333 00:13:10,040 --> 00:13:13,780 Pero, Mon Capitaine, ¿no recuerda que ayer mismo? 334 00:13:14,300 --> 00:13:16,580 Los tres mil que le confió a Chicazola para 335 00:13:16,580 --> 00:13:18,500 la compra especial? 336 00:13:19,220 --> 00:13:21,720 Incluso por esa pequeña cantidad, Mon Capitaine, nosotros 337 00:13:21,720 --> 00:13:23,340 raspamos el fondo del cofre marino. 338 00:13:23,700 --> 00:13:25,080 Sí, así lo hicimos. 339 00:13:26,000 --> 00:13:27,720 Pero ¿qué hay de los mercantes españoles que capturamos 340 00:13:27,720 --> 00:13:29,260 con el cargamento de seda y jerez blanco? 341 00:13:29,540 --> 00:13:30,340 ¿No se han vendido? 342 00:13:30,520 --> 00:13:32,820 Por supuesto, Mon Capitaine, pero eso fue 343 00:13:32,820 --> 00:13:33,560 meses. 344 00:13:34,160 --> 00:13:37,270 A día de hoy, solo unos céntimos. 345 00:13:42,630 --> 00:13:45,950 Señor, mi pesar solo es superado por mi 346 00:13:45,950 --> 00:13:46,450 vergüenza. 347 00:13:46,890 --> 00:13:49,010 Me encuentro inesperadamente sin fondos. 348 00:13:49,410 --> 00:13:52,570 Es temporada baja para piratear huracanes, 349 00:13:52,670 --> 00:13:52,930 ya sabes. 350 00:13:53,210 --> 00:13:54,250 ¿Quieres decir que no tienes nada? 351 00:13:54,970 --> 00:13:56,450 Ni siquiera lo suficiente para... 352 00:13:56,450 --> 00:13:58,390 ¿para uno de nosotros? 353 00:13:58,850 --> 00:14:00,890 Caballeros, si tuviera tan solo un 354 00:14:00,890 --> 00:14:02,430 dólar, sería suyo. 355 00:14:04,630 --> 00:14:06,830 Pero todo lo demás que tengo es suyo. 356 00:14:07,170 --> 00:14:09,130 Si rechaza mi hospitalidad, 357 00:14:09,130 --> 00:14:11,070 estoy seguro de que cuando los vientos amainen 358 00:14:11,070 --> 00:14:13,430, llegará suficiente dinero para cien 359 00:14:13,430 --> 00:14:14,070 especulaciones. 360 00:14:14,530 --> 00:14:16,030 Cuando el viento amaine, será 361 00:14:16,030 --> 00:14:16,510 Demasiado tarde. 362 00:14:17,010 --> 00:14:17,950 Me temo que sí. 363 00:14:18,770 --> 00:14:20,330 ¿No se siente mal, capitán? 364 00:14:20,470 --> 00:14:21,270 Hizo todo lo que pudo. 365 00:14:21,530 --> 00:14:23,030 ¿No pueden quedarse, caballeros? 366 00:14:23,350 --> 00:14:24,730 Bueno, de hecho... 367 00:14:24,730 --> 00:14:25,970 Por mucho que nos gustaría. 368 00:14:26,630 --> 00:14:28,250 Apresuraré la partida de mis invitados. 369 00:14:30,460 --> 00:14:31,100 Los caballos de los caballeros. 370 00:14:33,680 --> 00:14:34,160 Capitán. 371 00:14:53,360 --> 00:14:54,100 Ahora, mira. 372 00:14:54,600 --> 00:14:56,360 Retén a la yegua aquí hasta que te dé la 373 00:14:56,360 --> 00:14:56,940, ¿eh? 374 00:15:03,100 --> 00:15:04,360 Chickizola ha vuelto. 375 00:15:04,780 --> 00:15:07,120 Es mi primer teniente, mi confidente, mi 376 00:15:07,120 --> 00:15:07,860 buen jinete. 377 00:15:09,560 --> 00:15:10,720 Asbu, Capitán. 378 00:15:11,400 --> 00:15:12,180 Oswa, Chickizola. 379 00:15:12,860 --> 00:15:14,380 ¿Recuerdas al Sr. Bowie? 380 00:15:14,700 --> 00:15:15,200 Chickizola. 381 00:15:15,380 --> 00:15:17,900 Y este es Monsieur Houston, exgobernador de 382 00:15:17,900 --> 00:15:18,300 Tennessee. 383 00:15:19,320 --> 00:15:21,580 Tengo una sorpresa para usted, mi líder. 384 00:15:22,860 --> 00:15:24,880 Quizás debería esperar hasta... 385 00:15:24,880 --> 00:15:27,740 Son amigos del general Jackson y 386 00:15:27,740 --> 00:15:28,060 míos. 387 00:15:28,440 --> 00:15:29,240 Pueden hablar libremente. 388 00:15:29,480 --> 00:15:30,580 Ah, en ese caso... 389 00:15:32,500 --> 00:15:35,000 Para saborear la esencia del disfrute de este 390 00:15:35,000 --> 00:15:38,240 ramo de placer, Mon Capitan, debe estar 391 00:15:38,240 --> 00:15:40,220 completamente a gusto. 392 00:15:43,660 --> 00:15:45,720 Por favor, caballeros, disfruten esto conmigo. 393 00:15:45,800 --> 00:15:46,740 No tardará mucho. 394 00:15:49,260 --> 00:15:51,860 Y ahora, Mon Capitan, permítame primero 395 00:15:51,860 --> 00:15:54,260 devolverle la suma de 3000 dólares 396 00:15:54,760 --> 00:15:56,420 que me confió ayer. 397 00:15:57,100 --> 00:15:58,440 Pero no lo entiendo. 398 00:15:58,740 --> 00:16:01,120 Oh, no era suficiente para nuestro propósito, 399 00:16:01,260 --> 00:16:01,680 Mon Capitan. 400 00:16:02,140 --> 00:16:03,200 No era una torre. 401 00:16:04,180 --> 00:16:05,360 Paciencia, Mon Capitan. 402 00:16:05,940 --> 00:16:06,500 Paciencia. 403 00:16:06,900 --> 00:16:07,960 Me diste 3000 dólares. 404 00:16:08,280 --> 00:16:09,060 Necesitábamos nueve. 405 00:16:10,260 --> 00:16:11,320 Lo he triplicado. 406 00:16:12,980 --> 00:16:15,960 Mira, en esta bolsa hay 3000 dólares. 407 00:16:15,960 --> 00:16:19,260 Y 3000 dólares en esta bolsa, lo que hace un 408 00:16:19,260 --> 00:16:20,800 un total de 9000 dólares. 409 00:16:21,320 --> 00:16:22,320 Bravo, Chiquisola. 410 00:16:23,500 --> 00:16:24,660 Un momento. 411 00:16:24,840 --> 00:16:25,560 Ese es mi dinero. 412 00:16:25,880 --> 00:16:26,740 Y este es de Houston. 413 00:16:26,760 --> 00:16:27,840 Nos lo robaron anoche. 414 00:16:27,980 --> 00:16:29,080 Y tenemos el amor para demostrarlo. 415 00:16:29,080 --> 00:16:29,380 Sí. 416 00:16:29,960 --> 00:16:31,420 Mi propia madre hizo esa polka. 417 00:16:31,480 --> 00:16:32,520 La reconocería entre mil. 418 00:16:32,860 --> 00:16:34,360 Y esta polka la bordó para mí 419 00:16:34,360 --> 00:16:36,760 una señora cherokee. 420 00:16:41,820 --> 00:16:43,420 ¿Es eso cierto, Chiquisola? 421 00:16:43,660 --> 00:16:44,680 Pero yo... 422 00:16:45,580 --> 00:16:47,060 No lo sabía, Mon Capitan. 423 00:16:47,460 --> 00:16:48,060 Créeme. 424 00:16:48,260 --> 00:16:48,700 Te lo aseguro. 425 00:16:48,880 --> 00:16:49,980 No sabía que se trataba de 426 00:16:49,980 --> 00:16:50,140 dinero. 427 00:16:50,560 --> 00:16:51,560 Fue Dominique. 428 00:16:51,960 --> 00:16:52,620 Fue él. 429 00:16:52,960 --> 00:16:53,420 Y yo... 430 00:16:56,820 --> 00:16:58,420 Mil disculpas, monsieur. 431 00:16:59,100 --> 00:17:00,440 Qué día tan vergonzoso. 432 00:17:02,120 --> 00:17:03,380 Recupera lo que es tuyo. 433 00:17:04,800 --> 00:17:06,400 Ha sido un error natural, amigo mío. 434 00:17:06,520 --> 00:17:09,000 Le podría pasar a cualquiera. 435 00:17:10,700 --> 00:17:11,099 ¡Necio! 436 00:17:11,460 --> 00:17:13,060 No solo robas a las personas equivocadas, 437 00:17:13,400 --> 00:17:14,420 sino que no has hecho con el dinero 438 00:17:14,420 --> 00:17:14,880 lo que te he ordenado. 439 00:17:14,880 --> 00:17:16,599 Oh, pero he hecho lo que me ordenaste, 440 00:17:16,700 --> 00:17:17,180 Mon Capitan. 441 00:17:17,819 --> 00:17:18,300 ¡Contemplad! 442 00:17:25,410 --> 00:17:25,890 Marzippa. 443 00:17:26,869 --> 00:17:28,490 La vi ayer mismo. 444 00:17:30,610 --> 00:17:31,970 ¿Es esa tu especulación? 445 00:17:35,470 --> 00:17:37,290 Jim, amigo mío, será mejor que aclare 446 00:17:37,290 --> 00:17:38,590 todo este asunto. 447 00:17:39,130 --> 00:17:39,230 Sí. 448 00:17:40,250 --> 00:17:42,310 El presidente Jackson me envió aquí con 10 449 00:17:42,310 --> 00:17:43,990 ,000 para comprar esa yegua. 450 00:17:44,730 --> 00:17:46,650 Pero en el barco de vapor que me trajo aquí, 451 00:17:46,650 --> 00:17:48,090 tenía cuatro jotas. 452 00:17:48,930 --> 00:17:50,590 Me costó... 453 00:17:50,590 --> 00:17:53,150 Al presidente le costó 7000 dólares descubrir 454 00:17:53,150 --> 00:17:55,150 que un hombre llamado Sturtevant tenía cuatro 455 00:17:55,150 --> 00:17:55,710 reinas. 456 00:17:57,830 --> 00:17:58,810 ¿Por qué la querías? 457 00:18:00,050 --> 00:18:01,270 También para el presidente. 458 00:18:01,690 --> 00:18:03,570 ¿Qué utilizaste como dinero? 459 00:18:04,010 --> 00:18:04,690 Bueno, yo... 460 00:18:04,690 --> 00:18:06,310 Fui con la intención de comprar 461 00:18:06,310 --> 00:18:07,090 la yegua, Mon Capitan. 462 00:18:07,690 --> 00:18:09,710 Pero cuando la vi... 463 00:18:09,710 --> 00:18:10,350 Tan hermosa. 464 00:18:10,850 --> 00:18:11,670 Tan valiosa. 465 00:18:12,590 --> 00:18:14,490 La idea de pagar dinero sucio por ella 466 00:18:14,490 --> 00:18:15,610 me parecía algo sórdido. 467 00:18:15,690 --> 00:18:17,110 Así que yo... 468 00:18:17,110 --> 00:18:18,630 Simplemente la cogí. 469 00:18:19,110 --> 00:18:21,230 De esa manera tienes el dinero y la 470 00:18:21,230 --> 00:18:22,130 y... 471 00:18:22,130 --> 00:18:22,510 ¡Ven! 472 00:18:23,510 --> 00:18:23,990 ¡Rehén! 473 00:18:24,690 --> 00:18:26,810 Le damos al presidente de los Estados Unidos 474 00:18:26,810 --> 00:18:27,610 un caballo robado. 475 00:18:29,070 --> 00:18:29,410 Aquí. 476 00:18:30,130 --> 00:18:31,890 Pagad al juez Newhall lo que le debemos. 477 00:18:32,050 --> 00:18:33,990 Antes de que pierda los estribos y te 478 00:18:33,990 --> 00:18:34,230 atropelle. 479 00:18:34,510 --> 00:18:35,470 Y tráeme un recibo. 480 00:18:36,030 --> 00:18:36,950 Es nuestro dinero. 481 00:18:38,590 --> 00:18:40,310 Solo lo he tomado prestado, caballeros. 482 00:18:40,610 --> 00:18:42,610 Ambos recibirán mi pagaré. 483 00:18:42,770 --> 00:18:44,590 Pero no recuerdo haberle dado permiso para 484 00:18:44,590 --> 00:18:45,230 usar mi dinero. 485 00:18:45,450 --> 00:18:47,070 Esa yegua es tan mía como 486 00:18:47,070 --> 00:18:47,430 suyo. 487 00:18:47,430 --> 00:18:49,390 La yegua es mía, monsieur. 488 00:18:49,890 --> 00:18:52,130 Comprada y a punto de ser pagada. 489 00:18:52,430 --> 00:18:53,810 Yo tampoco te presté dinero. 490 00:18:54,030 --> 00:18:55,410 Un tercio de esa yegua es mío. 491 00:18:55,710 --> 00:18:56,570 Señores, señores. 492 00:18:57,250 --> 00:18:58,690 Las palabras airadas no nos llevarán a ninguna parte. 493 00:18:58,810 --> 00:18:58,950 Venid. 494 00:18:59,310 --> 00:19:00,910 Entraremos para resguardarnos del calor. 495 00:19:01,230 --> 00:19:04,030 Y llegaremos a una solución amistosa. 496 00:19:04,230 --> 00:19:04,850 Por favor, pasen. 497 00:19:18,630 --> 00:19:19,790 Siéntese, monsieur. 498 00:19:21,030 --> 00:19:21,610 No, gracias. 499 00:19:23,950 --> 00:19:26,290 Ahora, estoy dispuesto a aceptar cualquier condición que 500 00:19:26,290 --> 00:19:27,170 ustedes, caballeros, consideren justa. 501 00:19:27,170 --> 00:19:29,210 Pero hay algo que deben entender. 502 00:19:29,610 --> 00:19:31,150 La señorita Zepa será mi regalo para 503 00:19:31,150 --> 00:19:32,610 general Jackson y solo mío. 504 00:19:32,830 --> 00:19:33,570 Lo siento, capitán. 505 00:19:33,630 --> 00:19:34,470 Me temo que se equivoca. 506 00:19:35,450 --> 00:19:36,630 Me caes bien, chico. 507 00:19:37,090 --> 00:19:38,550 Te ofrezco ser tu amigo. 508 00:19:39,210 --> 00:19:40,650 Cualquier hombre que da con la mano derecha 509 00:19:40,650 --> 00:19:41,910 y quita con la izquierda no es 510 00:19:41,910 --> 00:19:42,650 no es amigo mío. 511 00:19:43,810 --> 00:19:44,550 Palabras peligrosas. 512 00:19:44,830 --> 00:19:45,930 Peligrosamente dichas, muchacho. 513 00:19:46,250 --> 00:19:46,810 Dímelo rápido. 514 00:19:46,910 --> 00:19:47,530 He entendido mal. 515 00:19:47,790 --> 00:19:49,150 Caballeros, caballeros. 516 00:19:51,280 --> 00:19:52,640 Si me lo permiten. 517 00:19:54,500 --> 00:19:56,760 No importa quién le dé al presidente la 518 00:19:56,760 --> 00:19:56,940 yegua. 519 00:19:56,940 --> 00:19:58,660 Lo importante es que la reciba. 520 00:20:00,440 --> 00:20:03,480 Por lo tanto, resuelvan esta disputa entre ustedes. 521 00:20:04,160 --> 00:20:07,180 Houston decide no tomar partido. 522 00:20:23,950 --> 00:20:25,150 Adiós, caballeros. 523 00:20:25,150 --> 00:20:27,810 Les recordaré a ambos al presidente. 524 00:20:40,670 --> 00:20:41,530 País traicionero. 525 00:20:41,950 --> 00:20:43,150 Aflojó la cincha. 526 00:20:43,430 --> 00:20:44,870 Bueno, no habría cambiado nada, Luffy. 527 00:20:45,210 --> 00:20:47,090 No olvides que monta el caballo más veloz de 528 00:20:47,090 --> 00:20:47,670 toda Luisiana. 529 00:20:48,150 --> 00:20:48,770 Dime. 530 00:20:49,050 --> 00:20:50,590 ¿Por qué querías la yegua? 531 00:20:51,110 --> 00:20:51,370 Oh. 532 00:20:51,910 --> 00:20:53,310 Me dijeron que si se la daba 533 00:20:53,310 --> 00:20:55,570 al presidente, me nombrarían recaudador 534 00:20:55,570 --> 00:20:56,870 del puerto de Nueva Orleans. 535 00:21:07,360 --> 00:21:09,240 Considere los 3000 pozos gastados. 536 00:21:09,480 --> 00:21:10,520 Ha aprendido una lección. 537 00:21:11,280 --> 00:21:14,220 Deja la política a gente como Houston y 538 00:21:14,220 --> 00:21:15,820 la última necesidad a gente como yo. 539 00:21:15,980 --> 00:21:16,980 Así lo haré, capitán. 540 00:21:22,120 --> 00:21:24,040 Jim Bowie, Jim Bowie. 541 00:21:24,040 --> 00:21:27,240 Era un luchador, un intrépido y poderoso 542 00:21:27,240 --> 00:21:28,940 y aventurero semental. 34812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.