Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,660 --> 00:00:11,720
Jim Bowie, Jim Bowie, era un hombre audaz
2
00:00:11,720 --> 00:00:13,240
y aventurero.
3
00:00:13,620 --> 00:00:16,700
Jim Bowie, Jim Bowie, luchó por la vida con
4
00:00:16,700 --> 00:00:18,080
una mano poderosa.
5
00:00:18,500 --> 00:00:20,880
Su espada estaba templada, al igual que él,
6
00:00:21,340 --> 00:00:23,220
era de acero indestructible.
7
00:00:23,420 --> 00:00:26,360
Jim Bowie, Jim Bowie, era un luchador,
8
00:00:26,620 --> 00:00:29,160
un hombre intrépido y poderoso, un aventurero.
9
00:00:40,260 --> 00:00:40,660
¡Eh!
10
00:00:43,080 --> 00:00:45,340
Déjame ir, no iré contigo
11
00:00:45,340 --> 00:00:45,500
.
12
00:00:45,700 --> 00:00:47,140
Me has echado encima esos sacos.
13
00:00:47,480 --> 00:00:48,940
Y si tuviera una espada,
14
00:00:48,940 --> 00:00:49,840
te la clavaría.
15
00:00:49,880 --> 00:00:50,680
¿Lo harías?
16
00:00:51,240 --> 00:00:52,580
Tengo una buena propuesta que hacerte
17
00:00:52,580 --> 00:00:53,140
una paliza aquí.
18
00:00:53,320 --> 00:00:54,440
No te atreverías.
19
00:00:54,580 --> 00:00:55,000
¿No lo haría?
20
00:00:55,860 --> 00:00:56,960
Si un chico de tu edad anduviera
21
00:00:56,960 --> 00:00:57,700
intentando matar gente.
22
00:00:58,180 --> 00:01:00,660
Oh, ese es un pequeño agente al que hemos estado persiguiendo
23
00:01:00,660 --> 00:01:02,080
por todo el bosque.
24
00:01:02,580 --> 00:01:04,660
Muchas gracias, amable señor. Será mejor que
25
00:01:04,660 --> 00:01:05,380
lo sujetes bien.
26
00:01:05,460 --> 00:01:06,480
Es un personaje peligroso.
27
00:01:06,800 --> 00:01:07,900
¡Monsieur, por favor!
28
00:01:08,240 --> 00:01:09,300
¡No dejen que me lleven!
29
00:01:09,520 --> 00:01:10,420
¡Le harán daño!
30
00:01:10,500 --> 00:01:10,880
¡Cállate!
31
00:01:11,100 --> 00:01:11,480
¡Espera un momento!
32
00:01:11,520 --> 00:01:12,320
¿Qué quieres decir con eso?
33
00:01:12,360 --> 00:01:12,720
¿Perjudicado?
34
00:01:13,000 --> 00:01:14,680
¿Es perjudicial hacer una pequeña escapada
35
00:01:14,680 --> 00:01:16,080
a sus malditos padres?
36
00:01:16,320 --> 00:01:17,600
¡Está mintiendo, señor Dreyfus!
37
00:01:18,020 --> 00:01:18,420
¡Ah!
38
00:01:18,720 --> 00:01:19,940
¡Esto lo destrozará todo!
39
00:01:20,460 --> 00:01:21,340
¡A ver, aclaremos esto!
40
00:01:21,380 --> 00:01:22,480
¿Qué estás...? ¡No te metas en esto!
41
00:01:34,420 --> 00:01:43,930
¿Por qué debería huir, señor?
42
00:01:44,330 --> 00:01:45,530
¡Estás huyendo de Lucie!
43
00:01:46,250 --> 00:01:47,430
Me pidieron que huyera, ¿no?
44
00:01:48,430 --> 00:01:49,530
Bueno, ¿y yo qué?
45
00:01:50,910 --> 00:01:52,650
Pareces ser de mejor calidad
46
00:01:52,650 --> 00:01:53,330
que tus hermanos.
47
00:01:55,170 --> 00:01:55,810
¿Cómo te llamas?
48
00:01:56,190 --> 00:01:58,130
Yo, señor, soy el marqués de Graviens.
49
00:01:59,730 --> 00:02:00,470
¡Vaya!
50
00:02:01,270 --> 00:02:03,090
Pero entiendo que no debo cambiar mi
51
00:02:03,090 --> 00:02:03,430
título.
52
00:02:04,450 --> 00:02:06,250
Puede llamarme Monsieur François.
53
00:02:06,870 --> 00:02:08,669
¡Oh, gracias, Monsieur François!
54
00:02:08,910 --> 00:02:10,270
Puede llamarme Monsieur Dick.
55
00:02:11,510 --> 00:02:12,830
¿Cuánto tiempo lleva en Estados Unidos?
56
00:02:13,290 --> 00:02:13,810
Una hora.
57
00:02:16,460 --> 00:02:17,500
No me gusta.
58
00:02:18,360 --> 00:02:18,580
¡Oh!
59
00:02:19,320 --> 00:02:20,420
¡Oh, dime algo!
60
00:02:21,340 --> 00:02:22,220
Eres francés.
61
00:02:22,480 --> 00:02:24,160
¿Cómo es que hablas con acento inglés?
62
00:02:24,800 --> 00:02:26,360
Estuve estudiando en Inglaterra durante varios
63
00:02:26,360 --> 00:02:26,760
años.
64
00:02:28,180 --> 00:02:29,300
No me gustó.
65
00:02:29,880 --> 00:02:30,820
¿No te gustaba, eh?
66
00:02:31,880 --> 00:02:32,800
¿Dónde están tus padres?
67
00:02:33,400 --> 00:02:34,060
Estoy sola.
68
00:02:34,420 --> 00:02:35,740
Me dijeron que me recogería mi
69
00:02:35,740 --> 00:02:35,940
tía.
70
00:02:36,860 --> 00:02:38,440
Esos dos tipos dijeron que ella los había enviado.
71
00:02:39,060 --> 00:02:40,200
¡Pero no me engañaron!
72
00:02:40,540 --> 00:02:42,140
Mi tía nunca enviaría a hombres así para
73
00:02:42,140 --> 00:02:42,460
saludarme.
74
00:02:43,300 --> 00:02:44,120
¿Quién es su tía?
75
00:02:44,580 --> 00:02:45,900
Mademoiselle Marie de Graviens.
76
00:02:46,880 --> 00:02:48,280
Lo harás primero, ¿verdad?
77
00:02:48,920 --> 00:02:50,040
Oh, ¿lo haré, verdad?
78
00:02:51,820 --> 00:02:53,720
Naturalmente, usted no estaría entre los
79
00:02:53,720 --> 00:02:54,220
conocidos de mi tía.
80
00:02:54,460 --> 00:02:55,100
No, no lo estoy.
81
00:02:55,460 --> 00:02:58,340
Sin embargo, quizá hayas oído hablar de mi bisabuelo, el Sr.
82
00:02:58,460 --> 00:02:59,040
Paul Cornet.
83
00:02:59,660 --> 00:03:00,580
Verás, él vivió.
84
00:03:00,900 --> 00:03:01,840
Sí, he oído hablar de él.
85
00:03:03,180 --> 00:03:03,980
Muy bien, hijo.
86
00:03:04,220 --> 00:03:05,720
Monsieur, yo le llevaré.
87
00:03:06,480 --> 00:03:06,820
Vamos.
88
00:03:07,240 --> 00:03:08,280
Y no tenga tanta prisa, Monsieur.
89
00:03:08,480 --> 00:03:09,400
Mi equipaje está aquí.
90
00:03:10,820 --> 00:03:11,920
Sí, Excelencia.
91
00:03:12,040 --> 00:03:13,140
Vamos a por su equipaje.
92
00:03:14,020 --> 00:03:14,500
Mi maleta.
93
00:03:16,390 --> 00:03:18,630
Bueno, perro, mi gato.
94
00:03:23,670 --> 00:03:25,270
Me encargaré de que mi bisabuelo
95
00:03:25,270 --> 00:03:26,490
te dé una recompensa adecuada.
96
00:03:28,830 --> 00:03:29,690
Sí, señor.
97
00:03:30,590 --> 00:03:33,730
Señora, he tomado una decisión.
98
00:03:34,490 --> 00:03:36,030
Se lo acabo de decir a Edouard.
99
00:03:38,340 --> 00:03:40,080
Quiero que te cases.
100
00:03:41,380 --> 00:03:43,540
Ahora eres la única heredera tanto de
101
00:03:43,540 --> 00:03:46,720
la finca de Graviens y de mi empresa,
102
00:03:47,140 --> 00:03:49,300
que está en las capaces manos de Edouard.
103
00:03:50,040 --> 00:03:52,060
No hay motivo para retrasarlo.
104
00:03:53,060 --> 00:03:54,220
Muy bien, abuelo.
105
00:03:55,200 --> 00:03:56,380
Tú te encargarás de los preparativos.
106
00:04:16,810 --> 00:04:18,529
Mañana veré a papá, señora.
107
00:04:19,950 --> 00:04:22,490
Hasta entonces, mi amor.
108
00:04:32,480 --> 00:04:33,160
Hola, señor.
109
00:04:37,360 --> 00:04:38,140
Sí, hola.
110
00:04:38,720 --> 00:04:40,240
Este chico acaba de llegar de Francia.
111
00:04:40,320 --> 00:04:41,320
Creo que este es su lugar.
112
00:04:41,580 --> 00:04:43,240
Parece que ha sido víctima de una
113
00:04:43,240 --> 00:04:44,180
pequeña broma, señor.
114
00:04:44,940 --> 00:04:45,820
Me despido de usted.
115
00:04:46,300 --> 00:04:48,560
Soy el marqués de Graviens.
116
00:04:48,560 --> 00:04:50,200
Y yo, joven, soy el duque de
117
00:04:50,200 --> 00:04:50,640
Orléans.
118
00:04:51,980 --> 00:04:53,900
Ah, puedes despedirte.
119
00:04:53,980 --> 00:04:54,260
Adiós.
120
00:04:55,740 --> 00:04:59,080
Has cometido un error estúpido.
121
00:04:59,500 --> 00:04:59,740
¿Eh?
122
00:05:00,500 --> 00:05:02,380
Obviamente, esta no es la casa del pobre
123
00:05:02,380 --> 00:05:02,700
gourmet.
124
00:05:02,900 --> 00:05:04,360
Es la casa del pobre gourmet.
125
00:05:04,420 --> 00:05:05,580
Y el único error que he cometido es
126
00:05:05,580 --> 00:05:06,720
enredarme contigo en el primer
127
00:05:06,720 --> 00:05:06,940
lugar.
128
00:05:07,240 --> 00:05:08,580
Yo también lo lamento.
129
00:05:09,440 --> 00:05:11,160
¿Y cuáles son tus planes ahora?
130
00:05:11,660 --> 00:05:13,560
Supongo que esta ciudad tiene algún tipo de hotel
131
00:05:13,560 --> 00:05:14,420
de algún tipo, ¿no?
132
00:05:15,060 --> 00:05:16,100
Iré allí.
133
00:05:16,700 --> 00:05:18,220
Y por la mañana buscaré tu
134
00:05:18,220 --> 00:05:19,260
ayuda competente.
135
00:05:19,260 --> 00:05:21,540
Y se han llevado la casa del pobre gourmet.
136
00:05:21,620 --> 00:05:22,440
Esto es...
137
00:05:25,280 --> 00:05:26,900
Usted tiene dinero, sin duda.
138
00:05:27,500 --> 00:05:27,840
¿Dinero?
139
00:05:28,860 --> 00:05:31,080
Nunca he tenido que preocuparme por el dinero,
140
00:05:31,240 --> 00:05:31,420
Monsieur.
141
00:05:33,180 --> 00:05:34,120
Vamos, vámonos.
142
00:05:34,240 --> 00:05:35,140
No se preocupe, señor.
143
00:05:35,700 --> 00:05:38,000
Si Su Alteza Real no tiene inconveniente,
144
00:05:38,000 --> 00:05:39,560
ahora le llevaré a mi hotel, donde
145
00:05:39,560 --> 00:05:41,020
intentaré persuadir al gerente para que
146
00:05:41,020 --> 00:05:42,120
le acepte como huésped.
147
00:05:42,840 --> 00:05:44,720
formar parte de sus novedosas ideas sobre el dinero.
148
00:05:45,300 --> 00:05:48,440
Empiezo a molestarme por su impertinencia,
149
00:05:48,740 --> 00:05:48,840
señor.
150
00:05:50,460 --> 00:05:51,100
Vamos.
151
00:05:54,560 --> 00:05:57,220
Eso debería ser perfecto para un
152
00:05:57,220 --> 00:05:57,900
niño de tu tamaño.
153
00:06:00,880 --> 00:06:02,000
Bueno, mira esto.
154
00:06:04,580 --> 00:06:06,120
¿Y quién decidió que ibas a tener
155
00:06:06,120 --> 00:06:06,520
la cama?
156
00:06:07,260 --> 00:06:09,460
No sabía que había que decidirlo, Monsieur.
157
00:06:10,080 --> 00:06:11,680
¿Alguna vez has dormido en el suelo?
158
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Por supuesto que sí.
159
00:06:13,380 --> 00:06:14,780
Entonces está acostumbrado, mientras que yo
160
00:06:14,780 --> 00:06:15,160
no lo estoy.
161
00:06:21,140 --> 00:06:21,840
Espera un momento, ¿qué es esto?
162
00:06:22,340 --> 00:06:23,220
Es mi padre.
163
00:06:24,480 --> 00:06:25,340
¿Puedo echarle un vistazo?
164
00:06:32,090 --> 00:06:33,050
¿Es un escudo familiar?
165
00:06:33,510 --> 00:06:35,590
Sí, el escudo de armas de los Gravian.
166
00:06:36,990 --> 00:06:37,670
Esto es un lema.
167
00:06:39,150 --> 00:06:41,370
Et toi, le ciel t'aidera.
168
00:06:42,730 --> 00:06:44,590
Ayúdate a ti mismo y el cielo te ayudará.
169
00:06:45,370 --> 00:06:46,410
¿Lo has hecho bien?
170
00:06:46,950 --> 00:06:48,570
Te has ayudado a ti mismo con mi tiempo, mi paciencia,
171
00:06:48,630 --> 00:06:49,270
y ahora mi cama.
172
00:06:49,790 --> 00:06:51,570
Le he dicho, Monsieur, que será
173
00:06:51,570 --> 00:06:52,130
recompensado.
174
00:06:52,850 --> 00:06:54,630
Sabes, puede que seas quien
175
00:06:54,630 --> 00:06:55,210
dices que eres.
176
00:06:55,550 --> 00:06:57,070
Nadie puede tener tu descaro y no
177
00:06:57,070 --> 00:06:57,250
serlo.
178
00:06:59,440 --> 00:07:01,340
He sido feliz viajando solo a Estados Unidos,
179
00:07:01,400 --> 00:07:02,100
pero ¿dónde están tus padres?
180
00:07:02,800 --> 00:07:03,400
Lo están, Monsieur.
181
00:07:04,200 --> 00:07:05,800
Dieron sus vidas en la lucha.
182
00:07:06,660 --> 00:07:07,400
¿Qué lucha?
183
00:07:07,840 --> 00:07:08,800
Por la libertad, señor.
184
00:07:09,280 --> 00:07:10,280
¿Libertad en Francia?
185
00:07:10,360 --> 00:07:11,240
Creía que eso ya había terminado.
186
00:07:11,960 --> 00:07:13,600
Creía que los Borbones habían cambiado las tornas
187
00:07:13,600 --> 00:07:15,300
a Napoleón y habían recuperado su trono.
188
00:07:15,920 --> 00:07:18,320
Los franceses nunca dejarán de luchar por la libertad.
189
00:07:19,260 --> 00:07:21,420
El marqués de Lafayette sigue liderando la lucha.
190
00:07:22,380 --> 00:07:22,840
¿Lafayette?
191
00:07:23,320 --> 00:07:25,060
Era amigo de mi padre.
192
00:07:25,520 --> 00:07:27,420
Él se encargó de todos los preparativos y le escribió a mi
193
00:07:27,420 --> 00:07:29,500
bisabuelo para decirle que me enviaba aquí.
194
00:07:31,370 --> 00:07:33,330
Bueno, será mejor que te vayas a dormir ahora.
195
00:07:33,870 --> 00:07:35,130
Cambiaremos todo esto por la
196
00:07:35,130 --> 00:07:35,310
por la mañana.
197
00:07:35,710 --> 00:07:36,010
Bien.
198
00:07:36,430 --> 00:07:38,130
Sin duda, a la luz del día podrás
199
00:07:38,130 --> 00:07:39,170
encontrar la mano derecha.
200
00:07:39,170 --> 00:07:40,850
Mira, te lo dije.
201
00:07:59,180 --> 00:08:00,940
Te dije que nunca vinieras aquí.
202
00:08:01,200 --> 00:08:02,600
Pero, Monsieur, teníamos que venir.
203
00:08:02,840 --> 00:08:03,680
Usted vio al chico.
204
00:08:03,900 --> 00:08:05,340
Se nos escapó, sí.
205
00:08:06,060 --> 00:08:06,500
¿Y él?
206
00:08:06,760 --> 00:08:07,660
Ya lo hemos hecho.
207
00:08:07,860 --> 00:08:09,280
Está en la taberna Royal House.
208
00:08:09,640 --> 00:08:09,900
¿Y?
209
00:08:10,120 --> 00:08:11,200
¿Qué haces aquí?
210
00:08:11,460 --> 00:08:12,780
Ah, muy bien.
211
00:08:12,780 --> 00:08:14,200
Muy bien, de verdad.
212
00:08:14,600 --> 00:08:15,340
Eh, ¿Regan?
213
00:09:18,000 --> 00:09:19,100
No voy a hacerte daño, señorita.
214
00:09:21,350 --> 00:09:21,850
De acuerdo.
215
00:09:22,510 --> 00:09:23,710
Usa esto para abrir la ventana.
216
00:09:24,390 --> 00:09:25,090
¿Qué quieres?
217
00:09:26,930 --> 00:09:31,640
Tengo que hablar contigo.
218
00:09:33,840 --> 00:09:34,840
Será un poco incómodo si tengo
219
00:09:34,840 --> 00:09:35,900
que mantener esta posición durante mucho tiempo.
220
00:09:38,400 --> 00:09:39,540
Te dejaré subir al frente
221
00:09:39,540 --> 00:09:40,180
de esa pantalla.
222
00:09:44,330 --> 00:09:44,670
Así está mejor.
223
00:09:45,690 --> 00:09:46,450
¿Quién es usted?
224
00:09:47,350 --> 00:09:48,830
Me llamo Jim Bowen, señora.
225
00:09:50,090 --> 00:09:50,410
Oh.
226
00:09:51,070 --> 00:09:53,490
No sabía que incluías el robo en
227
00:09:53,490 --> 00:09:54,090
tus aventuras.
228
00:09:54,450 --> 00:09:55,830
Bueno, no pretendo ser una experta.
229
00:09:58,020 --> 00:09:59,400
¿Es usted Mademoiselle Marie de Greville?
230
00:09:59,820 --> 00:10:00,480
Sí, lo soy.
231
00:10:01,240 --> 00:10:03,020
Y exijo saber el motivo de
232
00:10:03,020 --> 00:10:04,280
este comportamiento escandaloso.
233
00:10:04,480 --> 00:10:06,160
¿Tiene un sobrino llamado Oswald de
234
00:10:06,160 --> 00:10:06,320
Greville?
235
00:10:08,060 --> 00:10:08,520
No.
236
00:10:09,440 --> 00:10:09,900
¿Está seguro?
237
00:10:12,730 --> 00:10:14,850
No veo ninguna razón para hablar de mis asuntos personales
238
00:10:14,850 --> 00:10:15,730
con usted.
239
00:10:19,770 --> 00:10:22,450
Lo mataron hace cinco meses en Francia.
240
00:10:22,950 --> 00:10:23,590
Esto es extraño.
241
00:10:24,350 --> 00:10:25,530
¿Está seguro de que lo mataron?
242
00:10:26,630 --> 00:10:31,980
¿Por qué haces esa pregunta?
243
00:10:31,980 --> 00:10:32,820
Es su doctrina.
244
00:10:33,980 --> 00:10:36,640
Puede que simplemente no
245
00:10:36,640 --> 00:10:36,920
lo mataran.
246
00:10:37,560 --> 00:10:38,780
Esto es diabólico.
247
00:10:40,200 --> 00:10:45,780
Venir aquí y crear falsas esperanzas para
248
00:10:45,780 --> 00:10:47,940
renovar la agonía de la realidad.
249
00:10:50,170 --> 00:10:51,110
¿Has visto esto antes?
250
00:10:56,820 --> 00:10:57,680
¿Cuándo lo has conseguido?
251
00:10:58,580 --> 00:10:59,940
De tu sobrino, François.
252
00:11:00,880 --> 00:11:02,860
Ahora mismo está durmiendo en mi habitación de hotel.
253
00:11:03,180 --> 00:11:03,520
¿Aquí?
254
00:11:03,600 --> 00:11:04,160
¿En tu habitación?
255
00:11:06,060 --> 00:11:08,340
Pero otra familia entera está acusada.
256
00:11:08,580 --> 00:11:09,220
Francois no.
257
00:11:09,300 --> 00:11:10,460
Está muy vivo.
258
00:11:10,940 --> 00:11:13,240
Ahora, esta carta sobre su familia.
259
00:11:13,480 --> 00:11:14,180
¿La ha visto?
260
00:11:14,520 --> 00:11:15,320
Por supuesto.
261
00:11:18,200 --> 00:11:20,380
Aquí hay algo que no cuadra, monsieur.
262
00:11:21,860 --> 00:11:23,480
¿Por qué ha venido aquí en secreto?
263
00:11:24,260 --> 00:11:26,080
¿Por qué no ha traído a François con usted?
264
00:11:26,360 --> 00:11:27,960
Lo hice, esta tarde.
265
00:11:28,660 --> 00:11:30,240
Un joven caballero cerró la puerta en nuestras
266
00:11:30,240 --> 00:11:30,480
frentes.
267
00:11:31,100 --> 00:11:31,900
Qué extraño.
268
00:11:33,760 --> 00:11:37,220
Edouard sin duda investigaría algo tan importante como
269
00:11:37,220 --> 00:11:37,500
eso.
270
00:11:37,660 --> 00:11:38,160
¿Edouard?
271
00:11:38,780 --> 00:11:41,360
Como usted dice, monsieur Edouard, el sobrino de mi abuelo.
272
00:11:41,740 --> 00:11:42,020
Ah.
273
00:11:42,880 --> 00:11:43,720
Ahora, esta carta.
274
00:11:44,620 --> 00:11:46,700
¿Era del marqués de Lafayette?
275
00:11:47,080 --> 00:11:47,400
Sí.
276
00:11:48,240 --> 00:11:49,020
¿Escrita por él mismo?
277
00:11:49,780 --> 00:11:50,880
Sin duda.
278
00:11:50,900 --> 00:11:53,160
¿Y usted está familiarizado con su letra?
279
00:11:53,480 --> 00:11:57,570
No, pero ¿qué está insinuando, monsieur?
280
00:11:58,110 --> 00:12:00,210
¿Es usted, por casualidad, el heredero de
281
00:12:00,210 --> 00:12:02,410
la finca de Graveillon y del negocio de su abuelo
282
00:12:02,410 --> 00:12:04,810
aquí mismo, en ausencia
283
00:12:04,810 --> 00:12:07,050
de un heredero varón, monsieur François?
284
00:12:07,470 --> 00:12:08,390
¡Mientes!
285
00:12:09,110 --> 00:12:11,910
Esa es una acusación terrible contra mi prometida.
286
00:12:12,350 --> 00:12:13,770
Bueno, yo no soy gay, así que
287
00:12:13,770 --> 00:12:14,770
puedo permitirme sospechar.
288
00:12:14,950 --> 00:12:16,730
Tengo plena confianza en Edouard.
289
00:12:17,370 --> 00:12:18,210
Yo no.
290
00:12:18,210 --> 00:12:20,090
Y desde luego él no forzaría una carta
291
00:12:20,090 --> 00:12:21,270
del marqués de Lafayette.
292
00:12:23,420 --> 00:12:25,000
Dime, ¿hay algún lugar abajo, cerca de la
293
00:12:25,000 --> 00:12:26,060
puerta principal donde puedas esconderte?
294
00:12:27,600 --> 00:12:28,060
¿Esconderme?
295
00:12:28,640 --> 00:12:30,920
Primero voy a traer a François aquí.
296
00:12:30,920 --> 00:12:31,500
Cosa de la mañana.
297
00:12:31,500 --> 00:12:32,280
A las ocho.
298
00:12:33,020 --> 00:12:34,120
¿Por qué debería esconderme?
299
00:12:34,940 --> 00:12:36,740
Quizás te sorprenda un poco escuchar
300
00:12:36,740 --> 00:12:37,820
lo que dijo tu prometida.
301
00:12:38,100 --> 00:12:39,320
No haré tal cosa.
302
00:12:39,520 --> 00:12:40,360
¿No quieres estar seguro?
303
00:12:41,440 --> 00:12:42,620
Estoy segura.
304
00:12:44,100 --> 00:12:45,700
Bueno, es tu prometido.
305
00:12:46,580 --> 00:12:47,740
De todos modos, estaremos aquí.
306
00:12:48,160 --> 00:12:48,740
A las ocho en punto.
307
00:13:07,000 --> 00:13:09,180
Oye, Moses, ¿has visto a un niño pequeño
308
00:13:09,180 --> 00:13:09,900
en la última hora?
309
00:13:10,000 --> 00:13:10,680
¿Has visto a un niño pequeño con
310
00:13:10,680 --> 00:13:11,080
un camisón?
311
00:13:12,040 --> 00:13:14,120
Sí, señor Boy, hace solo unos minutos.
312
00:13:14,200 --> 00:13:14,820
¿Hacia dónde se ha ido?
313
00:13:15,140 --> 00:13:16,060
Pues no se ha ido a ningún sitio.
314
00:13:16,200 --> 00:13:16,700
Estaba conmocionado.
315
00:13:16,920 --> 00:13:17,760
Bueno, ¿por dónde, tío?
316
00:13:18,500 --> 00:13:19,700
Bueno, tenían a ese chico, y estaba
317
00:13:19,700 --> 00:13:21,300
pateando y haciendo algo curioso.
318
00:13:22,000 --> 00:13:23,720
Moisés, te lo juro, si no me dices
319
00:13:23,720 --> 00:13:25,940
qué camino tomar en el siguiente segundo, él
320
00:13:25,940 --> 00:13:27,160
no iba a ninguna parte, señor Niño.
321
00:13:27,320 --> 00:13:29,160
Lo llevé en mi sombrero hasta
322
00:13:29,160 --> 00:13:29,720
el muelle.
323
00:13:30,580 --> 00:13:31,220
Muy bien, Moses.
324
00:13:31,220 --> 00:13:32,460
Conduce tan rápido como puedas.
325
00:13:34,570 --> 00:13:35,490
¿Adónde, señor Boy?
326
00:13:35,930 --> 00:13:38,230
Al paseo marítimo, tío, al paseo marítimo.
327
00:13:38,590 --> 00:13:38,930
Sí.
328
00:13:56,250 --> 00:13:56,970
¡Regan!
329
00:13:58,230 --> 00:13:58,950
¡Regan!
330
00:13:59,370 --> 00:13:59,930
¡Regan!
331
00:14:10,000 --> 00:14:13,700
¿Has visto lo que he hecho contigo?
332
00:14:13,900 --> 00:14:14,220
¿Lo has visto?
333
00:14:14,800 --> 00:14:15,800
Claro que sí.
334
00:14:16,800 --> 00:14:17,800
Aprendes rápido.
335
00:14:18,000 --> 00:14:19,460
Iban a envolverme con él,
336
00:14:19,800 --> 00:14:21,000
pero yo te la envolví a ti.
337
00:14:21,500 --> 00:14:23,180
Papá, ¿cómo se dice?
338
00:14:23,280 --> 00:14:24,820
Dar la vuelta a la tortilla, ¿no?
339
00:14:25,140 --> 00:14:25,720
Así es.
340
00:14:30,280 --> 00:14:30,840
¿Sabes una cosa?
41
00:14:31,860 --> 00:14:34,160
Estuviste a punto de quedarte con cara de pez gato.
342
00:14:34,620 --> 00:14:36,220
Lo sé, y daré gracias al buen
343
00:14:36,220 --> 00:14:38,120
Señor por mi salvación en mis oraciones de esta noche.
344
00:14:38,600 --> 00:14:39,320
Hazlo.
345
00:14:40,240 --> 00:14:42,280
Vamos, ayúdame a atar a estos dos.
346
00:14:42,280 --> 00:14:43,660
Nos vamos de aquí al bosque oscuro a
347
00:14:43,660 --> 00:14:44,360
de la mañana.
348
00:15:13,550 --> 00:15:14,110
¿Señor Boy?
349
00:15:15,670 --> 00:15:16,070
¿Qué?
350
00:15:16,590 --> 00:15:19,110
Cuando recé, le pedí al
351
00:15:19,110 --> 00:15:20,490
buen Dios que también le bendijera a usted.
352
00:15:21,170 --> 00:15:21,890
Oh, gracias.
353
00:15:22,630 --> 00:15:26,230
Dije: «Querido Dios, por favor, bendíceme, Regan».
354
00:15:27,070 --> 00:15:27,510
Bien.
355
00:15:27,830 --> 00:15:30,610
¿Te importaría si te llamara
356
00:15:30,610 --> 00:15:30,890
Regan?
357
00:15:31,090 --> 00:15:32,330
Llámame como quieras.
358
00:15:32,810 --> 00:15:33,350
Gracias.
359
00:15:34,090 --> 00:15:34,670
De nada.
360
00:15:41,680 --> 00:15:42,820
Oh, esto es asqueroso.
361
00:15:43,400 --> 00:15:43,940
Hazme sitio.
362
00:15:44,280 --> 00:15:45,040
¿Por qué, señor Boy?
363
00:15:45,040 --> 00:15:46,080
No tienes por qué ocupar toda la cama
364
00:15:46,080 --> 00:15:46,700
para ti solo, ¿verdad?
365
00:15:46,700 --> 00:15:47,680
Podemos compartirla, ¿no?
366
00:15:48,000 --> 00:15:49,640
Nunca he compartido la cama en toda mi
367
00:15:49,640 --> 00:15:49,900
vida.
368
00:15:49,960 --> 00:15:50,740
Bueno, es hora de que empieces.
369
00:15:50,860 --> 00:15:51,180
Hazme sitio.
370
00:15:51,200 --> 00:15:52,300
Nunca he compartido habitación.
371
00:15:52,860 --> 00:15:53,740
Dije: «Por supuesto, profesor».
372
00:15:54,460 --> 00:15:55,040
¿Quién es Héctor?
373
00:15:55,460 --> 00:15:56,080
Mi perro.
374
00:15:56,080 --> 00:15:58,120
Siempre dormía en el suelo a mi lado.
375
00:15:58,340 --> 00:15:59,500
Bueno, yo no soy Héctor.
376
00:15:59,760 --> 00:16:00,340
Hazme sitio.
377
00:16:01,180 --> 00:16:02,440
Oye, realmente has llevado la vida de un
378
00:16:02,440 --> 00:16:03,280
pequeño caballero, ¿no?
379
00:16:03,760 --> 00:16:04,920
Soy un caballero, Monsieur.
380
00:16:05,560 --> 00:16:06,000
Oh.
381
00:16:07,200 --> 00:16:08,020
Muy bien, entonces.
382
00:16:08,100 --> 00:16:08,760
Sigue siendo un caballero.
383
00:16:09,160 --> 00:16:09,760
Quédate con la cama.
384
00:16:10,020 --> 00:16:10,540
Que duermas bien.
385
00:16:10,620 --> 00:16:11,120
Buenas noches.
386
00:16:24,830 --> 00:16:25,690
¿Monsieur Gleeson?
387
00:16:26,990 --> 00:16:27,870
¿Qué pasa ahora?
388
00:16:28,570 --> 00:16:29,810
¿Es duro el suelo?
389
00:16:30,490 --> 00:16:31,510
Es duro.
390
00:16:34,730 --> 00:16:35,390
¿Sr. Gleeson?
391
00:16:36,390 --> 00:16:36,830
¿Sí?
392
00:16:38,230 --> 00:16:39,250
He tomado una decisión.
393
00:16:40,270 --> 00:16:41,530
Podemos compartir la cama.
394
00:16:43,650 --> 00:16:43,930
¿Por qué?
395
00:16:47,410 --> 00:16:48,970
He intentado pensar en lo que haría mi padre
396
00:16:48,970 --> 00:16:49,450
haría.
397
00:16:49,930 --> 00:16:50,710
Y mi abuelo.
398
00:16:51,530 --> 00:16:52,830
Creo que compartirían la cama.
399
00:16:54,550 --> 00:16:55,270
¿Por qué lo harían?
400
00:16:55,690 --> 00:16:56,730
Porque eran caballeros.
401
00:16:57,650 --> 00:16:59,210
Pensaba que un caballero era un tipo que
402
00:16:59,210 --> 00:17:00,550
siempre acaparaba toda la atención.
403
00:17:01,250 --> 00:17:01,750
No, Monsieur.
404
00:17:01,930 --> 00:17:03,470
Un caballero es...
405
00:17:03,470 --> 00:17:05,310
Significa...
406
00:17:05,310 --> 00:17:06,849
Ya sabes, nada de negro ni azul.
407
00:17:07,490 --> 00:17:08,430
¿Qué significa?
408
00:17:09,310 --> 00:17:11,010
Bueno, ¿qué significa para ti, François?
409
00:17:11,710 --> 00:17:15,369
Creo que significa que las personas de alta
410
00:17:15,369 --> 00:17:18,849
cuna, como yo, siempre deben ser...
411
00:17:19,510 --> 00:17:21,250
honrosas y generosas.
412
00:17:22,190 --> 00:17:24,030
Sí, creo que eso es muy cierto.
413
00:17:24,390 --> 00:17:26,329
Especialmente para alguien tan serio como tú.
414
00:17:26,609 --> 00:17:26,869
Sí.
415
00:17:29,200 --> 00:17:31,000
Como soy un caballero, puedes
416
00:17:31,000 --> 00:17:31,840
quedarte con la mitad de mi cama.
417
00:17:32,660 --> 00:17:33,300
Lo aceptaré.
418
00:17:33,300 --> 00:17:33,980
Incluso en esos términos.
419
00:17:34,120 --> 00:17:34,420
Hazme un hueco.
420
00:17:45,490 --> 00:17:45,970
Ah.
421
00:17:46,430 --> 00:17:54,770
Es muy extraño.
422
00:17:55,630 --> 00:17:57,010
No tienes que luchar por mí.
423
00:17:57,430 --> 00:17:58,810
Pero ya son dos veces las que me has
424
00:17:58,810 --> 00:17:59,530
me has salvado la vida.
425
00:18:02,120 --> 00:18:03,880
Lo daré por zanjado si te vas
426
00:18:03,880 --> 00:18:04,260
a dormir.
427
00:18:05,000 --> 00:18:05,640
Buenas noches, Monsieur.
428
00:18:06,740 --> 00:18:07,800
Buenas noches, François.
429
00:18:14,300 --> 00:18:15,780
¿Podría ser que usted sea de noble
430
00:18:15,780 --> 00:18:16,080
cuna?
431
00:18:16,540 --> 00:18:16,940
¿Eh?
432
00:18:17,620 --> 00:18:18,020
No.
433
00:18:18,300 --> 00:18:19,180
Simplemente estadounidense.
434
00:18:20,020 --> 00:18:20,920
Bien, Monsieur Jean.
435
00:18:21,140 --> 00:18:23,280
Ha actuado casi como un caballero.
436
00:18:23,920 --> 00:18:24,220
¿No es así?
437
00:18:25,120 --> 00:18:26,220
Vete a dormir.
438
00:18:26,840 --> 00:18:28,240
Y, sin embargo, no eres un caballero.
439
00:18:29,540 --> 00:18:30,800
Es muy extraño.
440
00:18:31,520 --> 00:18:33,120
No entiendo el inglés americano sencillo.
441
00:18:46,610 --> 00:18:47,250
Buenos días.
442
00:18:48,250 --> 00:18:49,010
¿Tú otra vez?
443
00:18:50,030 --> 00:18:50,910
Un momento.
444
00:18:53,710 --> 00:18:54,970
Esta vez, el niño y yo vamos
445
00:18:54,970 --> 00:18:56,050
a ver al Sr. Tourneur.
446
00:18:56,050 --> 00:18:56,630
Monsieur.
447
00:19:07,000 --> 00:19:07,440
Francois.
448
00:19:08,240 --> 00:19:08,560
Marie.
449
00:19:14,440 --> 00:19:15,600
No lo veas nunca, Marie.
450
00:19:15,880 --> 00:19:16,940
Monsieur Jean será el primero.
451
00:19:26,440 --> 00:19:26,880
Mira.
452
00:19:30,190 --> 00:19:31,250
¿Quién es este hombre que soy?
453
00:19:32,330 --> 00:19:33,230
¿Puedo ver tu rostro?
454
00:19:34,250 --> 00:19:34,690
Oh, eres tú.
455
00:19:34,690 --> 00:19:34,790
Vamos.
456
00:19:43,330 --> 00:19:43,990
¿Lo ves?
457
00:19:44,410 --> 00:19:45,230
¿Qué te dije?
458
00:19:46,950 --> 00:19:48,570
Este es un caballero muy valiente.
459
00:19:49,090 --> 00:19:49,590
Es un...
460
00:19:56,180 --> 00:19:57,180
¿Qué hacemos con él?
461
00:19:58,000 --> 00:19:59,300
Tiene que vivir con él mismo.
462
00:20:00,360 --> 00:20:01,400
Quizás eso sea suficiente.
463
00:20:02,580 --> 00:20:02,980
Bien.
464
00:20:03,500 --> 00:20:04,060
Oh, vete.
465
00:20:04,740 --> 00:20:05,400
Ya has oído a la señora.
466
00:20:12,410 --> 00:20:14,270
Oh, tía Marie.
467
00:20:14,570 --> 00:20:16,270
Les presento a mi amigo, Monsieur Jean Bouy.
468
00:20:16,770 --> 00:20:18,150
Mademoiselle de Graveyens.
469
00:20:18,230 --> 00:20:19,750
Lo sé, Monsieur Bouy, François.
470
00:20:20,510 --> 00:20:21,950
Y le estoy muy agradecida.
471
00:20:22,950 --> 00:20:25,250
Debe venir a visitarnos a menudo, François.
472
00:20:25,470 --> 00:20:26,450
Me encantaría, señorita.
473
00:20:27,130 --> 00:20:29,810
Monsieur Bouy, creo que ahora entiendo lo de
474
00:20:29,810 --> 00:20:30,270
el caballero.
475
00:20:30,510 --> 00:20:30,710
¿Sí?
476
00:20:31,130 --> 00:20:33,130
En Francia, es cómo se nace.
477
00:20:33,530 --> 00:20:34,730
Aquí, es cómo uno actúa.
478
00:20:35,470 --> 00:20:37,210
Cualquier estadounidense corriente puede ser un caballero.
479
00:20:37,750 --> 00:20:38,410
¿Eso es todo, Monsieur?
480
00:20:38,790 --> 00:20:39,010
No.
481
00:20:39,390 --> 00:20:40,530
¿Cualquier buen estadounidense?
482
00:20:41,110 --> 00:20:43,310
Esta noche intentaremos ser buenos estadounidenses corrientes.
483
00:20:43,890 --> 00:20:45,130
Ahora mismo están muy cerca.
484
00:20:46,030 --> 00:20:46,290
Lo sé.
485
00:20:46,390 --> 00:20:47,590
Creo que deberíamos subir.
486
00:20:48,250 --> 00:20:50,550
Tu bisabuelo estará muy contento de
487
00:20:50,550 --> 00:20:51,010
conocerte.
488
00:20:51,570 --> 00:20:52,650
Y usted también, Monsieur Bouy.
489
00:20:58,140 --> 00:20:59,000
Espera, tía Marie.
490
00:20:59,200 --> 00:21:00,660
Debo pedirte disculpas.
491
00:21:02,180 --> 00:21:04,100
Monsieur Jean, dije que le
492
00:21:04,100 --> 00:21:04,500
recompensaría.
493
00:21:05,420 --> 00:21:06,280
Sí, lo dijo.
494
00:21:06,860 --> 00:21:09,000
Pero un caballero no puede recompensar a otro, señor.
495
00:21:09,700 --> 00:21:11,520
Solo puedo prometerle que le ayudaré cuando
496
00:21:11,520 --> 00:21:12,660
sea lo suficientemente grande para hacerlo.
497
00:21:13,320 --> 00:21:15,060
Contaré con ello.
498
00:21:16,810 --> 00:21:18,810
Ahora estoy listo para ver a mi abuelo.
499
00:21:22,300 --> 00:21:25,720
Jim Bouy, Jim Bouy Era un luchador,
500
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
un hombre intrépido y muy aventurero.
330400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.