Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,500 --> 00:00:12,180
Jim Bowie, Jim Bowie, era un hombre audaz
2
00:00:12,180 --> 00:00:13,660
y aventurero.
3
00:00:14,020 --> 00:00:17,140
Jim Bowie, Jim Bowie, luchó por la justicia con
4
00:00:17,140 --> 00:00:18,500
una mano poderosa.
5
00:00:18,900 --> 00:00:21,360
Su espada estaba templada y él también,
6
00:00:21,780 --> 00:00:23,700
era de acero indestructible.
7
00:00:23,880 --> 00:00:26,820
Jim Bowie, Jim Bowie, era un luchador,
8
00:00:27,080 --> 00:00:30,120
un hombre intrépido y poderoso, un aventurero.
9
00:00:30,760 --> 00:00:34,880
Recorrió sin miedo las tierras salvajes desde Manchester hasta
10
00:00:34,880 --> 00:00:35,720
el Río Grande.
11
00:00:35,720 --> 00:00:38,540
Con todo el poder de su reluciente espada,
12
00:00:38,660 --> 00:00:40,400
luchó por los derechos del hombre.
13
00:00:40,780 --> 00:00:44,100
Jim Bowie, Jim Bowie, era un luchador,
14
00:00:44,360 --> 00:00:46,600
un intrépido y poderoso aventurero.
15
00:00:48,260 --> 00:00:50,840
Era la noche antes de Navidad, y los
16
00:00:50,840 --> 00:00:53,260
vendedores de pasteles calientes en las calles hacían que todo
17
00:00:53,260 --> 00:00:54,900
Nueva Orleans oliera como la cocina de mamá.
18
00:00:56,020 --> 00:00:58,080
Sin embargo, este año, tan rápido como mis pensamientos se dirigieron
19
00:00:58,080 --> 00:01:00,080
a la cocina de mamá, los alejé.
20
00:01:00,840 --> 00:01:02,340
Era un largo camino a casa y yo
21
00:01:02,340 --> 00:01:03,400
tenía otros planes para las vacaciones.
22
00:01:04,280 --> 00:01:06,240
Pero antes de que terminara, iba a
23
00:01:06,240 --> 00:01:08,020
aprender que hay más de un camino hacia la Navidad.
24
00:01:08,860 --> 00:01:10,220
Tan seguro como que me llamo Jim Bowie.
25
00:01:15,900 --> 00:01:16,740
Feliz Navidad.
26
00:01:25,660 --> 00:01:26,860
Feliz Navidad, amigo.
27
00:01:27,080 --> 00:01:27,860
Igualmente, Maurice.
28
00:01:28,780 --> 00:01:29,980
Un ron caliente con jerez, por favor.
29
00:01:32,480 --> 00:01:33,300
Bueno, ¿dónde está?
30
00:01:33,320 --> 00:01:33,760
Veámoslo.
31
00:01:34,300 --> 00:01:36,300
Busqué durante tres días antes de tomar mi
32
00:01:36,300 --> 00:01:36,640
decisión.
33
00:01:37,180 --> 00:01:39,580
Si no estás satisfecho, nuestra amistad ha
34
00:01:39,580 --> 00:01:39,960
llegado a su fin.
35
00:01:44,560 --> 00:01:46,180
Bueno, mira esto.
36
00:01:47,080 --> 00:01:48,520
Es un broche precioso.
37
00:01:50,700 --> 00:01:52,720
Ojalá pudiera ver la cara de mamá
38
00:01:52,720 --> 00:01:54,460
cuando encuentre esto en su calcetín de Navidad.
39
00:01:55,260 --> 00:01:58,080
Quizás deberías cambiar de opinión y entregárselo
40
00:01:58,080 --> 00:01:58,900
en persona.
41
00:01:59,640 --> 00:02:00,820
Más vale que me pidas que cambie el
42
00:02:00,820 --> 00:02:01,760
curso del río Misisipi.
43
00:02:02,740 --> 00:02:04,140
Mi envío de índigo está retenido en
44
00:02:04,140 --> 00:02:05,360
un banco de arena justo encima de Natchez.
45
00:02:05,860 --> 00:02:07,940
No llegaré hasta la noche de Navidad.
46
00:02:08,440 --> 00:02:10,000
Ese envío significa mucho para ti.
47
00:02:11,280 --> 00:02:12,900
Podrías ganar diez mil dólares.
48
00:02:12,900 --> 00:02:14,980
Creo que ella lo cambiaría con mucho gusto por
49
00:02:14,980 --> 00:02:16,520
no tener que ver tu fea cara.
50
00:02:17,460 --> 00:02:18,680
Escucha, Maurice, hay veces en las que
51
00:02:18,680 --> 00:02:19,980
desearía que dejaras de decirme cómo llevar
52
00:02:19,980 --> 00:02:20,460
mi vida.
53
00:02:20,700 --> 00:02:21,600
Quiero decir, yo...
54
00:02:21,600 --> 00:02:22,580
¿Bowie de Opelousas?
55
00:02:24,200 --> 00:02:25,180
Feliz Navidad, señor.
56
00:02:25,740 --> 00:02:27,480
Puedo ocuparme de mis propios asuntos, ya lo sabes.
57
00:02:27,560 --> 00:02:29,800
Dicen que es usted un gran
58
00:02:29,800 --> 00:02:30,180
hombre.
59
00:02:30,860 --> 00:02:32,640
Especialmente cuando tienes un cuchillo en la mano.
60
00:02:33,540 --> 00:02:34,040
¿Es así?
61
00:02:34,560 --> 00:02:36,820
Eres superfluo.
62
00:02:37,200 --> 00:02:38,320
Esta disputa es entre amigos.
63
00:02:38,340 --> 00:02:39,400
No, querido señor, no.
64
00:02:40,120 --> 00:02:40,440
No, no.
65
00:02:41,400 --> 00:02:43,620
Es usted quien sobra.
66
00:02:54,200 --> 00:02:54,860
¿Dónde está?
67
00:02:54,900 --> 00:02:55,420
¿Dónde está ese tipo?
68
00:02:55,520 --> 00:02:56,780
Se fue deprisa.
69
00:02:56,880 --> 00:02:57,460
¿Por dónde se fue?
70
00:02:57,540 --> 00:02:57,880
¿Por dónde se fue?
71
00:02:57,920 --> 00:02:58,640
¿Quién sabe?
72
00:02:59,080 --> 00:03:00,620
Debió de pasar la Navidad con su madre.
73
00:03:00,740 --> 00:03:01,860
Escucha, Maurice, no hay tiempo para
74
00:03:01,860 --> 00:03:02,120
divertirse.
75
00:03:03,200 --> 00:03:03,840
¿Dónde está eso...?
76
00:03:04,740 --> 00:03:05,440
Espera un momento.
77
00:03:05,540 --> 00:03:06,340
¿Dónde está ese abeto?
78
00:03:10,040 --> 00:03:10,880
Él se lo llevó.
79
00:03:11,620 --> 00:03:12,520
¿Alguien conoce a ese hombre?
80
00:03:13,000 --> 00:03:14,140
Creo que lo he visto.
81
00:03:15,200 --> 00:03:16,780
Anoche, en la mesa de bacará.
82
00:03:17,000 --> 00:03:17,180
¿Sí?
83
00:03:17,260 --> 00:03:17,780
¿Cómo se llama?
84
00:03:18,180 --> 00:03:19,900
No tengo buena memoria.
85
00:03:20,040 --> 00:03:21,300
Quizás pueda ayudarle a recordar.
86
00:03:21,520 --> 00:03:21,880
Sí.
87
00:03:22,420 --> 00:03:23,820
Con todo respeto, no sé cómo se llama
88
00:03:23,820 --> 00:03:24,060
.
89
00:03:24,940 --> 00:03:25,380
Solo...
90
00:03:25,380 --> 00:03:26,660
Su teléfono es...
91
00:03:26,660 --> 00:03:27,160
Felicien.
92
00:03:27,260 --> 00:03:28,020
Felicien, ¿dónde está eso?
93
00:03:28,460 --> 00:03:30,500
A unos 32 kilómetros río arriba.
94
00:03:31,260 --> 00:03:32,740
Tim, no deberías ir solo.
95
00:03:33,760 --> 00:03:35,080
La bebida corre a cargo de la casa.
96
00:04:37,940 --> 00:04:38,580
Buenas tardes, señor.
97
00:04:39,300 --> 00:04:39,840
Buenas tardes, señorita.
98
00:04:41,700 --> 00:04:42,180
Alcibiades.
99
00:04:43,520 --> 00:04:44,860
Alcibiades, hijo mío.
100
00:04:46,740 --> 00:04:47,220
Bienvenido.
101
00:04:47,800 --> 00:04:50,060
Lo siento, señor, ha habido algunos...
102
00:04:50,060 --> 00:04:50,660
Señorita May.
103
00:04:51,520 --> 00:04:52,560
Alcibiades está aquí.
104
00:04:53,200 --> 00:04:54,420
Alcibiades ha regresado.
105
00:04:54,700 --> 00:04:55,800
Señorita, ¿qué es todo esto?
106
00:04:55,880 --> 00:04:56,800
Querido, querido tío.
107
00:04:56,980 --> 00:04:57,220
¿Qué?
108
00:04:57,300 --> 00:04:59,100
Por favor, no digas nada.
109
00:04:59,680 --> 00:05:00,720
Te lo explicaré más tarde.
110
00:05:01,260 --> 00:05:02,980
¿No dije que mis plegarias serían
111
00:05:02,980 --> 00:05:03,440
escuchadas?
112
00:05:03,980 --> 00:05:04,960
Vamos, entremos.
113
00:05:05,420 --> 00:05:07,000
Oh, no, no, querida.
114
00:05:08,140 --> 00:05:10,240
Ya no tienes que soportar el peso de un anciano
115
00:05:10,240 --> 00:05:10,540
.
116
00:05:11,820 --> 00:05:12,860
Alcibiades está aquí.
117
00:05:13,920 --> 00:05:14,440
Alcibíades.
118
00:05:15,500 --> 00:05:16,140
Tu brazo.
119
00:05:27,940 --> 00:05:29,640
Ya ves, Israel.
120
00:05:31,280 --> 00:05:34,480
Alcibiades ha vuelto a casa.
121
00:05:55,300 --> 00:05:56,660
Ahora mire, mademoiselle.
122
00:05:56,660 --> 00:05:57,760
No puedo...
123
00:05:57,760 --> 00:05:58,100
Monsieur.
124
00:05:59,080 --> 00:06:00,220
Es Navidad.
125
00:06:00,900 --> 00:06:02,080
Y usted tiene el poder de
126
00:06:02,080 --> 00:06:03,380
darnos un gran regalo a todos
127
00:06:03,380 --> 00:06:04,120
aquí en Bellassim.
128
00:06:04,780 --> 00:06:05,960
Oh, sé que no lo rechazarás.
129
00:06:06,260 --> 00:06:08,160
Lo siento, he venido a Bellassim por una
130
00:06:08,160 --> 00:06:09,220
razón completamente diferente.
131
00:06:09,620 --> 00:06:10,140
Por favor.
132
00:06:11,540 --> 00:06:13,220
Verás, te lo puedo explicar mientras te lavas.
133
00:06:15,400 --> 00:06:18,040
El agua es preciosa, ¿verdad?
134
00:06:18,780 --> 00:06:19,220
Sí.
135
00:06:20,280 --> 00:06:21,660
Y tú estás bastante sucio.
136
00:06:23,520 --> 00:06:24,040
Sí.
137
00:06:25,720 --> 00:06:28,740
El anciano de abajo es Jean-Baptiste Plochel.
138
00:06:29,800 --> 00:06:31,160
Su hija era mi madre.
139
00:06:32,060 --> 00:06:35,060
Y su hijo, su único hijo, era mi
140
00:06:35,060 --> 00:06:35,940
tío Alcibiad.
141
00:06:36,740 --> 00:06:38,460
¿El hombre por el que me toma?
142
00:06:39,160 --> 00:06:40,780
Debe de ser un gran parecido, ¿no?
143
00:06:41,540 --> 00:06:43,160
No, no, no voy a ponerme otra
144
00:06:43,160 --> 00:06:43,820
ropa de hombre.
145
00:06:44,020 --> 00:06:45,460
Es su abrigo, póntelo.
146
00:06:45,520 --> 00:06:46,640
No quiero llevar sus cosas.
147
00:06:46,660 --> 00:06:47,640
Primero un brazo.
148
00:06:48,300 --> 00:06:49,900
Bueno, te puedo decir ahora mismo que
149
00:06:49,900 --> 00:06:50,000
no...
150
00:06:50,000 --> 00:06:50,560
Luego el otro.
151
00:06:50,660 --> 00:06:51,360
No encajará.
152
00:06:51,620 --> 00:06:53,000
No tiene sentido intentarlo.
153
00:06:53,000 --> 00:06:53,100
No tiene sentido intentarlo.
154
00:07:26,140 --> 00:07:28,240
Oh, no, Alcibiades.
155
00:07:28,340 --> 00:07:29,980
Me gustaría que estuvieras a mi lado.
156
00:07:39,140 --> 00:07:40,340
¿Dónde está André?
157
00:07:41,160 --> 00:07:41,680
¿André?
158
00:07:42,500 --> 00:07:44,380
El tonto de Josh se olvidó de despertarme.
159
00:07:44,420 --> 00:07:44,820
Soy terrible.
160
00:07:46,020 --> 00:07:46,460
André.
161
00:07:51,370 --> 00:07:53,350
Les ruego que me disculpen.
162
00:07:53,470 --> 00:07:54,630
No te disculparemos.
163
00:07:54,910 --> 00:07:57,030
Ven, presenta tus respetos a tu tío.
164
00:07:57,930 --> 00:07:58,410
¿Qué?
165
00:07:59,210 --> 00:08:01,210
Tu tío, Alcibiades.
166
00:08:01,430 --> 00:08:01,810
¿André?
167
00:08:01,890 --> 00:08:03,890
Sigue el ejemplo de tu hermana.
168
00:08:04,690 --> 00:08:05,870
Y dale la bienvenida a tu tío.
169
00:08:07,250 --> 00:08:09,370
Bienvenido, tío.
170
00:08:22,340 --> 00:08:24,060
Oh, no, Israel.
171
00:08:24,580 --> 00:08:25,340
Hijo mío.
172
00:08:35,440 --> 00:08:36,679
Mi padre celestial.
173
00:08:37,539 --> 00:08:39,059
En este día de Navidad.
174
00:08:39,679 --> 00:08:41,880
Recuerda a la Sagrada Familia.
175
00:08:42,520 --> 00:08:45,660
Manteniendo la primera Navidad bajo su humildad.
176
00:08:46,480 --> 00:08:48,460
Y pedimos tu bendición.
177
00:08:49,220 --> 00:08:50,740
Sobre las familias de los hombres.
178
00:08:51,300 --> 00:08:53,940
Que aprecian este día por encima de todos los demás.
179
00:08:54,780 --> 00:08:57,020
Unidos en el amor mutuo.
180
00:08:57,720 --> 00:08:58,500
Y de ti.
181
00:08:59,700 --> 00:09:00,160
Amén.
182
00:09:04,980 --> 00:09:14,940
Oh, no,
183
00:09:15,000 --> 00:09:15,180
no.
184
00:09:15,180 --> 00:09:16,520
Dos terrones.
185
00:09:18,060 --> 00:09:19,320
Pido permiso para retirarme.
186
00:09:20,780 --> 00:09:21,420
Mis hijos.
187
00:09:22,740 --> 00:09:23,940
Por la gracia de Dios.
188
00:09:24,100 --> 00:09:25,680
Estamos todos aquí juntos.
189
00:09:26,540 --> 00:09:28,340
Quizás por última vez.
190
00:09:28,820 --> 00:09:30,440
Y tengo un deber que cumplir.
191
00:09:31,180 --> 00:09:32,320
Tu brazo, hijo mío.
192
00:09:35,560 --> 00:09:36,020
Esme.
193
00:09:36,920 --> 00:09:37,420
André.
194
00:09:38,100 --> 00:09:40,120
Por favor, llévenos a la biblioteca.
195
00:09:41,600 --> 00:09:42,680
Guíenos, tío.
196
00:09:43,060 --> 00:09:44,560
Seguro que sabes cómo llegar a la biblioteca.
197
00:09:45,180 --> 00:09:46,980
Oh, André, no bromees.
198
00:09:48,040 --> 00:09:48,520
Abuelo.
199
00:09:49,040 --> 00:09:50,100
Cógeme del brazo.
200
00:09:50,800 --> 00:09:52,440
Tío, llegaré igual de tarde.
201
00:09:52,440 --> 00:09:52,700
Mucho.
202
00:09:53,240 --> 00:09:54,600
Estoy seguro de que te debe cansar.
203
00:09:59,960 --> 00:10:01,160
Deja eso.
204
00:10:01,920 --> 00:10:03,180
Estás a salvo bajo este techo.
205
00:10:04,800 --> 00:10:06,640
Y ya has bebido suficiente.
206
00:10:07,600 --> 00:10:08,700
Mira, si yo puedo poner buena
207
00:10:08,700 --> 00:10:08,960
cara.
208
00:10:09,000 --> 00:10:10,540
Para darle a tu abuelo una feliz Navidad.
209
00:10:11,000 --> 00:10:11,660
Tú también puedes.
210
00:10:14,820 --> 00:10:15,160
Vamos.
211
00:10:18,320 --> 00:10:19,560
Toma, hijo mío.
212
00:10:20,260 --> 00:10:23,280
Aquí está el tesoro de De Prochelle.
213
00:10:24,040 --> 00:10:24,860
Como si fuera arte.
214
00:10:25,280 --> 00:10:27,100
Ven y ponte a mi lado.
215
00:10:45,550 --> 00:10:47,670
Aquí están los sellos familiares.
216
00:10:48,230 --> 00:10:50,830
Con el escudo de armas de De Prochelle.
217
00:10:51,090 --> 00:10:53,130
Que tenemos desde la primera cruzada.
218
00:10:56,810 --> 00:10:59,470
Y aquí está la escritura de esta casa,
219
00:10:59,550 --> 00:11:00,090
Bellicine.
220
00:11:00,510 --> 00:11:01,890
Con todas sus amplias hectáreas.
221
00:11:05,040 --> 00:11:05,740
Y aquí.
222
00:11:07,400 --> 00:11:08,640
Están las joyas.
223
00:11:08,640 --> 00:11:09,580
De De Prochelle.
224
00:11:11,820 --> 00:11:12,460
Hechas.
225
00:11:13,380 --> 00:11:15,320
Por orden de mi homónimo.
226
00:11:15,480 --> 00:11:16,620
El gran Jean.
227
00:11:17,340 --> 00:11:18,400
Baptiste De Prochelle.
228
00:11:19,000 --> 00:11:20,120
Mariscal de Francia.
229
00:11:20,680 --> 00:11:22,320
En la época de Enrique IV.
230
00:11:23,280 --> 00:11:24,040
Durante generaciones.
231
00:11:25,380 --> 00:11:26,500
Estas joyas.
232
00:11:27,180 --> 00:11:28,960
Han adornado a las damas de nuestra familia.
233
00:11:30,950 --> 00:11:32,170
El día de tu boda.
234
00:11:32,290 --> 00:11:33,370
Las entregarás.
235
00:11:34,090 --> 00:11:35,010
A tu esposa.
236
00:11:35,550 --> 00:11:36,370
Con mi bendición.
237
00:11:45,430 --> 00:11:47,430
Cuando mi padre envejeció.
238
00:11:47,590 --> 00:11:48,990
Y cansado como estoy ahora.
239
00:11:50,230 --> 00:11:52,990
Recibí esta llave de sus manos.
240
00:11:53,870 --> 00:11:55,070
Y al recibirla.
241
00:11:55,910 --> 00:11:57,910
Asumí la tutela.
242
00:11:58,110 --> 00:11:59,590
Del tesoro de Prochelle.
243
00:12:00,230 --> 00:12:02,050
Del destino de Prochelle.
244
00:12:03,150 --> 00:12:04,710
El honor de Prochelle.
245
00:12:05,970 --> 00:12:07,050
Tómalo, hijo mío.
246
00:12:07,810 --> 00:12:08,150
Oh, señor.
247
00:12:08,330 --> 00:12:09,230
No puedo.
248
00:12:09,510 --> 00:12:09,930
Como súbditos.
249
00:12:09,930 --> 00:12:13,270
Te lo ordeno.
250
00:12:13,930 --> 00:12:14,950
Cierra la caja fuerte.
251
00:12:26,250 --> 00:12:27,470
Y ahora.
252
00:12:27,890 --> 00:12:29,890
Tú eres el amo aquí, hijo mío.
253
00:12:31,690 --> 00:12:33,850
Oh, gracias a Dios por este día.
254
00:12:41,120 --> 00:12:41,460
Esme.
255
00:12:42,840 --> 00:12:43,640
Esme.
256
00:12:44,360 --> 00:12:45,960
Estoy muy cansada.
257
00:12:46,260 --> 00:12:46,800
Bueno, entra.
258
00:13:02,270 --> 00:13:03,070
Louis.
259
00:13:03,070 --> 00:13:03,170
Esme.
260
00:13:05,270 --> 00:13:06,450
Te robé el broche.
261
00:13:06,530 --> 00:13:06,970
Ya lo sabes.
262
00:13:07,650 --> 00:13:08,870
Me arrepentí inmediatamente.
263
00:13:08,970 --> 00:13:09,870
Pero no tenía otra opción.
264
00:13:12,240 --> 00:13:13,640
Tengo enormes deudas de juego.
265
00:13:13,980 --> 00:13:15,080
Y no tengo a nadie a quien recurrir
266
00:13:15,080 --> 00:13:15,340
.
267
00:13:15,720 --> 00:13:17,260
Buscas mi compasión.
268
00:13:17,380 --> 00:13:18,680
Estás perdiendo el tiempo.
269
00:13:18,760 --> 00:13:19,900
Tu lugar está entre rejas.
270
00:13:20,640 --> 00:13:21,880
Estaré encantado de meterte allí.
271
00:13:22,760 --> 00:13:23,920
Pero no quiero ver sufrir a esos dos.
272
00:13:23,920 --> 00:13:24,220
.
273
00:13:24,600 --> 00:13:25,780
Así que si me devuelves mi broche.
274
00:13:26,420 --> 00:13:27,660
Consideraré la deuda cancelada.
275
00:13:28,780 --> 00:13:29,200
Por supuesto.
276
00:13:34,700 --> 00:13:35,200
Cierra la caja fuerte.
277
00:13:36,320 --> 00:13:37,320
Ni lo sueñes.
278
00:13:38,240 --> 00:13:39,660
Lo que pido no es incorrecto.
279
00:13:40,220 --> 00:13:41,120
Alcibiades está muerto.
280
00:13:41,220 --> 00:13:42,580
Soy el heredero de mi abuelo.
281
00:13:42,960 --> 00:13:44,500
Cuando muera, las joyas serán mías.
282
00:13:44,540 --> 00:13:45,900
Pero ahora necesito dinero.
283
00:13:47,140 --> 00:13:47,580
No sirves para nada.
284
00:13:48,000 --> 00:13:49,600
¿Crees que te ayudaría a vender esas joyas?
285
00:13:49,860 --> 00:13:50,240
No, no.
286
00:13:50,360 --> 00:13:51,880
No tengo intención de venderlas.
287
00:13:52,200 --> 00:13:54,220
Solo pretendo ofrecerlas como
288
00:13:54,220 --> 00:13:55,420
garantía para un préstamo.
289
00:13:56,160 --> 00:13:57,900
Y cuando la herencia de mi abuelo sea mía.
290
00:13:58,320 --> 00:13:59,580
los reclamaré y nadie
291
00:13:59,580 --> 00:14:00,120
se dará cuenta.
292
00:14:00,560 --> 00:14:02,580
Tu abuelo mencionó el honor de los Plushel.
293
00:14:05,180 --> 00:14:06,980
¿Qué me importa el honor de los Plushel?
294
00:14:07,360 --> 00:14:08,740
Durante años he vivido a la sombra
295
00:14:08,740 --> 00:14:09,500
de un hombre muerto.
296
00:14:09,620 --> 00:14:10,640
Me tratan como a un niño.
297
00:14:12,240 --> 00:14:13,460
No tengo nada que sea mío.
298
00:14:13,540 --> 00:14:14,620
Todo es para Alcibiades.
299
00:14:14,720 --> 00:14:15,920
Baja la voz.
300
00:14:17,860 --> 00:14:19,180
Uri, te lo advierto.
301
00:14:20,480 --> 00:14:21,780
Si no me das esa llave.
302
00:14:22,080 --> 00:14:23,660
iré a ver a mi abuelo y
303
00:14:23,660 --> 00:14:24,320
le contaré la verdad.
304
00:14:25,580 --> 00:14:26,540
Bueno, ahí está la puerta.
305
00:14:27,720 --> 00:14:28,940
¿Me darás esa llave?
306
00:14:37,080 --> 00:14:37,840
Alcibiades.
307
00:14:53,550 --> 00:14:54,410
Sí, señor.
308
00:14:55,170 --> 00:14:56,110
Estoy aquí.
309
00:14:57,090 --> 00:14:58,630
Esta es una mano fuerte.
310
00:14:59,970 --> 00:15:01,730
Es una mano de hombre.
311
00:15:02,990 --> 00:15:04,990
Mi hijo ya no es un niño.
312
00:15:05,470 --> 00:15:06,130
Bueno, piénsalo.
313
00:15:06,730 --> 00:15:09,390
Lleva fuera casi un año.
314
00:15:10,330 --> 00:15:11,230
¿Un año?
315
00:15:13,590 --> 00:15:14,650
No lo sé.
316
00:15:16,370 --> 00:15:18,670
A veces parece un sueño.
317
00:15:21,970 --> 00:15:22,610
Alcibiades.
318
00:15:23,270 --> 00:15:23,670
Sí, señor.
319
00:15:24,250 --> 00:15:25,830
¿Te ha gustado el pavo?
320
00:15:26,910 --> 00:15:28,350
Sí, ha sido el mejor que he comido nunca.
321
00:15:29,490 --> 00:15:32,790
Recuerdo que le gustaba vestirse con
322
00:15:32,790 --> 00:15:33,690
nueces pecanas.
323
00:15:35,110 --> 00:15:38,150
Las nueces grandes del árbol del
324
00:15:38,150 --> 00:15:38,590
bayou.
325
00:15:39,810 --> 00:15:44,850
Las recogí expresamente para usted.
326
00:15:48,860 --> 00:15:49,680
Está dormido.
327
00:15:55,520 --> 00:15:55,940
Monsieur.
328
00:16:00,760 --> 00:16:02,660
Monsieur, no tengo palabras para agradecerle.
329
00:16:03,060 --> 00:16:05,040
Y sé que mi hermano también está muy
330
00:16:05,040 --> 00:16:05,480
agradecido.
331
00:16:06,740 --> 00:16:08,640
Yo no estaría tan seguro de eso, Mandel.
332
00:16:09,080 --> 00:16:10,960
Bueno, sé que quizá él no crea que sea
333
00:16:10,960 --> 00:16:11,960
viril decirlo.
334
00:16:12,860 --> 00:16:14,140
Pero sé lo que hay en su corazón.
335
00:16:15,420 --> 00:16:17,040
Y también sé que a veces
336
00:16:17,040 --> 00:16:17,800
se siente muy solo.
337
00:16:18,820 --> 00:16:20,400
Es bueno que no haya sido como tú.
338
00:16:21,500 --> 00:16:21,920
Sí.
339
00:16:22,640 --> 00:16:24,960
Bueno, yo no diría que fuéramos amigos, exactamente.
340
00:16:25,600 --> 00:16:28,100
Diría que hemos tenido algunos tratos comerciales.
341
00:16:28,540 --> 00:16:29,540
Viniste aquí por negocios.
342
00:16:30,600 --> 00:16:31,800
¿Pero te quedarás como amigo?
343
00:16:32,160 --> 00:16:33,560
Me temo que eso es imposible.
344
00:16:33,700 --> 00:16:34,900
Tengo que estar en Nueva Orleans esta noche.
345
00:16:37,470 --> 00:16:38,930
¿Qué dirá el anciano caballero cuando
346
00:16:38,930 --> 00:16:40,950
se despierte y descubra que me he ido?
347
00:16:41,370 --> 00:16:44,490
Monsieur, usted vino a nosotros como un regalo
348
00:16:44,490 --> 00:16:45,110
de Dios.
349
00:16:46,150 --> 00:16:47,790
Y Dios no envía sus regalos incompletos.
350
00:16:49,330 --> 00:16:50,050
Él se encargará de todo.
351
00:16:51,210 --> 00:16:53,450
Bueno, eso parece pedir demasiado.
352
00:16:54,270 --> 00:16:55,310
Incluso a Dios.
353
00:16:56,070 --> 00:16:56,610
Disculpe.
354
00:17:21,200 --> 00:17:21,760
Monsieur.
355
00:17:23,079 --> 00:17:23,599
Monsieur.
356
00:17:25,970 --> 00:17:27,830
Si me acompaña al jardín,
357
00:17:27,990 --> 00:17:29,710
creo que podremos concluir nuestra transacción.
358
00:17:31,550 --> 00:17:31,910
De acuerdo.
359
00:17:42,760 --> 00:17:43,540
Date la vuelta.
360
00:17:47,120 --> 00:17:47,840
La llave.
361
00:17:49,460 --> 00:17:50,380
Dámela.
362
00:17:51,740 --> 00:17:52,260
Dámela...
363
00:17:52,260 --> 00:17:53,420
Te la sacaré a la fuerza.
364
00:18:31,970 --> 00:18:33,510
Está bien, me rindo.
365
00:18:34,010 --> 00:18:35,150
Puedes quedarte con la llave.
366
00:18:43,520 --> 00:18:43,920
Está bien.
367
00:18:44,500 --> 00:18:45,600
Dámela.
368
00:19:05,480 --> 00:19:06,040
Andre.
369
00:19:06,860 --> 00:19:07,880
Sr. Bowie.
370
00:19:20,030 --> 00:19:23,770
Verá, monsieur, como le dije, Dios no
371
00:19:23,770 --> 00:19:24,840
no da sus dones de forma incompleta.
372
00:19:45,150 --> 00:19:47,150
Nunca he sabido cómo pedir perdón.
373
00:19:48,710 --> 00:19:51,390
Pero, de alguna manera, después de todo lo que ha
374
00:19:51,390 --> 00:19:53,370
pasado, no es tan difícil decir «perdóname»
375
00:19:53,370 --> 00:19:53,670
perdón.
376
00:19:55,190 --> 00:19:56,790
Y has aprendido algo que vale la pena saber.
377
00:19:58,590 --> 00:19:59,750
Quizás yo también.
378
00:20:06,200 --> 00:20:07,060
¿Qué es esto?
379
00:20:07,520 --> 00:20:09,580
Dijiste que necesitabas una garantía para un préstamo.
380
00:20:12,050 --> 00:20:14,690
Pero has olvidado que acabo de heredar mi...
381
00:20:16,510 --> 00:20:17,110
Sí.
382
00:20:18,290 --> 00:20:19,090
Sí, tienes razón.
383
00:20:19,610 --> 00:20:21,090
Esas joyas no son realmente mías,
384
00:20:21,110 --> 00:20:21,410
¿verdad?
385
00:20:22,750 --> 00:20:24,250
Solo soy su guardiana.
386
00:20:26,570 --> 00:20:27,310
Tú confías en mí.
387
00:20:28,030 --> 00:20:28,830
No es un regalo.
388
00:20:28,970 --> 00:20:29,890
En cuanto salgas de tus
389
00:20:29,890 --> 00:20:31,750
dificultades, espero que me lo devuelvas, y no
390
00:20:31,750 --> 00:20:32,310
lo olvides.
391
00:20:32,690 --> 00:20:35,530
Pero la mujer a la que iba destinado...
392
00:20:38,810 --> 00:20:40,010
es mi madre.
393
00:20:41,350 --> 00:20:43,450
Pero ella preferiría tener otra cosa,
394
00:20:44,210 --> 00:20:45,190
y yo se la voy a dar.
395
00:20:46,290 --> 00:20:47,770
Sr. Bowie, yo...
396
00:20:48,250 --> 00:20:50,510
No puedo imaginar qué podría encontrar tu madre
397
00:20:50,510 --> 00:20:51,830
más magnífico que esto.
398
00:20:53,350 --> 00:20:58,070
Bueno, nunca me he considerado magnífico, pero ¿quién
399
00:20:58,070 --> 00:20:59,290
voy a discutir con mamá?
400
00:21:04,900 --> 00:21:06,640
Vamos, chico, nos vamos a casa.
401
00:21:07,460 --> 00:21:07,720
Vamos.
402
00:21:07,720 --> 00:21:15,160
Feliz Navidad.
24198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.