All language subtitles for Jim Bowie 1x16 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,500 --> 00:00:12,180 Jim Bowie, Jim Bowie, era un hombre audaz 2 00:00:12,180 --> 00:00:13,660 y aventurero. 3 00:00:14,020 --> 00:00:17,140 Jim Bowie, Jim Bowie, luchó por la justicia con 4 00:00:17,140 --> 00:00:18,500 una mano poderosa. 5 00:00:18,900 --> 00:00:21,360 Su espada estaba templada y él también, 6 00:00:21,780 --> 00:00:23,700 era de acero indestructible. 7 00:00:23,880 --> 00:00:26,820 Jim Bowie, Jim Bowie, era un luchador, 8 00:00:27,080 --> 00:00:30,120 un hombre intrépido y poderoso, un aventurero. 9 00:00:30,760 --> 00:00:34,880 Recorrió sin miedo las tierras salvajes desde Manchester hasta 10 00:00:34,880 --> 00:00:35,720 el Río Grande. 11 00:00:35,720 --> 00:00:38,540 Con todo el poder de su reluciente espada, 12 00:00:38,660 --> 00:00:40,400 luchó por los derechos del hombre. 13 00:00:40,780 --> 00:00:44,100 Jim Bowie, Jim Bowie, era un luchador, 14 00:00:44,360 --> 00:00:46,600 un intrépido y poderoso aventurero. 15 00:00:48,260 --> 00:00:50,840 Era la noche antes de Navidad, y los 16 00:00:50,840 --> 00:00:53,260 vendedores de pasteles calientes en las calles hacían que todo 17 00:00:53,260 --> 00:00:54,900 Nueva Orleans oliera como la cocina de mamá. 18 00:00:56,020 --> 00:00:58,080 Sin embargo, este año, tan rápido como mis pensamientos se dirigieron 19 00:00:58,080 --> 00:01:00,080 a la cocina de mamá, los alejé. 20 00:01:00,840 --> 00:01:02,340 Era un largo camino a casa y yo 21 00:01:02,340 --> 00:01:03,400 tenía otros planes para las vacaciones. 22 00:01:04,280 --> 00:01:06,240 Pero antes de que terminara, iba a 23 00:01:06,240 --> 00:01:08,020 aprender que hay más de un camino hacia la Navidad. 24 00:01:08,860 --> 00:01:10,220 Tan seguro como que me llamo Jim Bowie. 25 00:01:15,900 --> 00:01:16,740 Feliz Navidad. 26 00:01:25,660 --> 00:01:26,860 Feliz Navidad, amigo. 27 00:01:27,080 --> 00:01:27,860 Igualmente, Maurice. 28 00:01:28,780 --> 00:01:29,980 Un ron caliente con jerez, por favor. 29 00:01:32,480 --> 00:01:33,300 Bueno, ¿dónde está? 30 00:01:33,320 --> 00:01:33,760 Veámoslo. 31 00:01:34,300 --> 00:01:36,300 Busqué durante tres días antes de tomar mi 32 00:01:36,300 --> 00:01:36,640 decisión. 33 00:01:37,180 --> 00:01:39,580 Si no estás satisfecho, nuestra amistad ha 34 00:01:39,580 --> 00:01:39,960 llegado a su fin. 35 00:01:44,560 --> 00:01:46,180 Bueno, mira esto. 36 00:01:47,080 --> 00:01:48,520 Es un broche precioso. 37 00:01:50,700 --> 00:01:52,720 Ojalá pudiera ver la cara de mamá 38 00:01:52,720 --> 00:01:54,460 cuando encuentre esto en su calcetín de Navidad. 39 00:01:55,260 --> 00:01:58,080 Quizás deberías cambiar de opinión y entregárselo 40 00:01:58,080 --> 00:01:58,900 en persona. 41 00:01:59,640 --> 00:02:00,820 Más vale que me pidas que cambie el 42 00:02:00,820 --> 00:02:01,760 curso del río Misisipi. 43 00:02:02,740 --> 00:02:04,140 Mi envío de índigo está retenido en 44 00:02:04,140 --> 00:02:05,360 un banco de arena justo encima de Natchez. 45 00:02:05,860 --> 00:02:07,940 No llegaré hasta la noche de Navidad. 46 00:02:08,440 --> 00:02:10,000 Ese envío significa mucho para ti. 47 00:02:11,280 --> 00:02:12,900 Podrías ganar diez mil dólares. 48 00:02:12,900 --> 00:02:14,980 Creo que ella lo cambiaría con mucho gusto por 49 00:02:14,980 --> 00:02:16,520 no tener que ver tu fea cara. 50 00:02:17,460 --> 00:02:18,680 Escucha, Maurice, hay veces en las que 51 00:02:18,680 --> 00:02:19,980 desearía que dejaras de decirme cómo llevar 52 00:02:19,980 --> 00:02:20,460 mi vida. 53 00:02:20,700 --> 00:02:21,600 Quiero decir, yo... 54 00:02:21,600 --> 00:02:22,580 ¿Bowie de Opelousas? 55 00:02:24,200 --> 00:02:25,180 Feliz Navidad, señor. 56 00:02:25,740 --> 00:02:27,480 Puedo ocuparme de mis propios asuntos, ya lo sabes. 57 00:02:27,560 --> 00:02:29,800 Dicen que es usted un gran 58 00:02:29,800 --> 00:02:30,180 hombre. 59 00:02:30,860 --> 00:02:32,640 Especialmente cuando tienes un cuchillo en la mano. 60 00:02:33,540 --> 00:02:34,040 ¿Es así? 61 00:02:34,560 --> 00:02:36,820 Eres superfluo. 62 00:02:37,200 --> 00:02:38,320 Esta disputa es entre amigos. 63 00:02:38,340 --> 00:02:39,400 No, querido señor, no. 64 00:02:40,120 --> 00:02:40,440 No, no. 65 00:02:41,400 --> 00:02:43,620 Es usted quien sobra. 66 00:02:54,200 --> 00:02:54,860 ¿Dónde está? 67 00:02:54,900 --> 00:02:55,420 ¿Dónde está ese tipo? 68 00:02:55,520 --> 00:02:56,780 Se fue deprisa. 69 00:02:56,880 --> 00:02:57,460 ¿Por dónde se fue? 70 00:02:57,540 --> 00:02:57,880 ¿Por dónde se fue? 71 00:02:57,920 --> 00:02:58,640 ¿Quién sabe? 72 00:02:59,080 --> 00:03:00,620 Debió de pasar la Navidad con su madre. 73 00:03:00,740 --> 00:03:01,860 Escucha, Maurice, no hay tiempo para 74 00:03:01,860 --> 00:03:02,120 divertirse. 75 00:03:03,200 --> 00:03:03,840 ¿Dónde está eso...? 76 00:03:04,740 --> 00:03:05,440 Espera un momento. 77 00:03:05,540 --> 00:03:06,340 ¿Dónde está ese abeto? 78 00:03:10,040 --> 00:03:10,880 Él se lo llevó. 79 00:03:11,620 --> 00:03:12,520 ¿Alguien conoce a ese hombre? 80 00:03:13,000 --> 00:03:14,140 Creo que lo he visto. 81 00:03:15,200 --> 00:03:16,780 Anoche, en la mesa de bacará. 82 00:03:17,000 --> 00:03:17,180 ¿Sí? 83 00:03:17,260 --> 00:03:17,780 ¿Cómo se llama? 84 00:03:18,180 --> 00:03:19,900 No tengo buena memoria. 85 00:03:20,040 --> 00:03:21,300 Quizás pueda ayudarle a recordar. 86 00:03:21,520 --> 00:03:21,880 Sí. 87 00:03:22,420 --> 00:03:23,820 Con todo respeto, no sé cómo se llama 88 00:03:23,820 --> 00:03:24,060 . 89 00:03:24,940 --> 00:03:25,380 Solo... 90 00:03:25,380 --> 00:03:26,660 Su teléfono es... 91 00:03:26,660 --> 00:03:27,160 Felicien. 92 00:03:27,260 --> 00:03:28,020 Felicien, ¿dónde está eso? 93 00:03:28,460 --> 00:03:30,500 A unos 32 kilómetros río arriba. 94 00:03:31,260 --> 00:03:32,740 Tim, no deberías ir solo. 95 00:03:33,760 --> 00:03:35,080 La bebida corre a cargo de la casa. 96 00:04:37,940 --> 00:04:38,580 Buenas tardes, señor. 97 00:04:39,300 --> 00:04:39,840 Buenas tardes, señorita. 98 00:04:41,700 --> 00:04:42,180 Alcibiades. 99 00:04:43,520 --> 00:04:44,860 Alcibiades, hijo mío. 100 00:04:46,740 --> 00:04:47,220 Bienvenido. 101 00:04:47,800 --> 00:04:50,060 Lo siento, señor, ha habido algunos... 102 00:04:50,060 --> 00:04:50,660 Señorita May. 103 00:04:51,520 --> 00:04:52,560 Alcibiades está aquí. 104 00:04:53,200 --> 00:04:54,420 Alcibiades ha regresado. 105 00:04:54,700 --> 00:04:55,800 Señorita, ¿qué es todo esto? 106 00:04:55,880 --> 00:04:56,800 Querido, querido tío. 107 00:04:56,980 --> 00:04:57,220 ¿Qué? 108 00:04:57,300 --> 00:04:59,100 Por favor, no digas nada. 109 00:04:59,680 --> 00:05:00,720 Te lo explicaré más tarde. 110 00:05:01,260 --> 00:05:02,980 ¿No dije que mis plegarias serían 111 00:05:02,980 --> 00:05:03,440 escuchadas? 112 00:05:03,980 --> 00:05:04,960 Vamos, entremos. 113 00:05:05,420 --> 00:05:07,000 Oh, no, no, querida. 114 00:05:08,140 --> 00:05:10,240 Ya no tienes que soportar el peso de un anciano 115 00:05:10,240 --> 00:05:10,540 . 116 00:05:11,820 --> 00:05:12,860 Alcibiades está aquí. 117 00:05:13,920 --> 00:05:14,440 Alcibíades. 118 00:05:15,500 --> 00:05:16,140 Tu brazo. 119 00:05:27,940 --> 00:05:29,640 Ya ves, Israel. 120 00:05:31,280 --> 00:05:34,480 Alcibiades ha vuelto a casa. 121 00:05:55,300 --> 00:05:56,660 Ahora mire, mademoiselle. 122 00:05:56,660 --> 00:05:57,760 No puedo... 123 00:05:57,760 --> 00:05:58,100 Monsieur. 124 00:05:59,080 --> 00:06:00,220 Es Navidad. 125 00:06:00,900 --> 00:06:02,080 Y usted tiene el poder de 126 00:06:02,080 --> 00:06:03,380 darnos un gran regalo a todos 127 00:06:03,380 --> 00:06:04,120 aquí en Bellassim. 128 00:06:04,780 --> 00:06:05,960 Oh, sé que no lo rechazarás. 129 00:06:06,260 --> 00:06:08,160 Lo siento, he venido a Bellassim por una 130 00:06:08,160 --> 00:06:09,220 razón completamente diferente. 131 00:06:09,620 --> 00:06:10,140 Por favor. 132 00:06:11,540 --> 00:06:13,220 Verás, te lo puedo explicar mientras te lavas. 133 00:06:15,400 --> 00:06:18,040 El agua es preciosa, ¿verdad? 134 00:06:18,780 --> 00:06:19,220 Sí. 135 00:06:20,280 --> 00:06:21,660 Y tú estás bastante sucio. 136 00:06:23,520 --> 00:06:24,040 Sí. 137 00:06:25,720 --> 00:06:28,740 El anciano de abajo es Jean-Baptiste Plochel. 138 00:06:29,800 --> 00:06:31,160 Su hija era mi madre. 139 00:06:32,060 --> 00:06:35,060 Y su hijo, su único hijo, era mi 140 00:06:35,060 --> 00:06:35,940 tío Alcibiad. 141 00:06:36,740 --> 00:06:38,460 ¿El hombre por el que me toma? 142 00:06:39,160 --> 00:06:40,780 Debe de ser un gran parecido, ¿no? 143 00:06:41,540 --> 00:06:43,160 No, no, no voy a ponerme otra 144 00:06:43,160 --> 00:06:43,820 ropa de hombre. 145 00:06:44,020 --> 00:06:45,460 Es su abrigo, póntelo. 146 00:06:45,520 --> 00:06:46,640 No quiero llevar sus cosas. 147 00:06:46,660 --> 00:06:47,640 Primero un brazo. 148 00:06:48,300 --> 00:06:49,900 Bueno, te puedo decir ahora mismo que 149 00:06:49,900 --> 00:06:50,000 no... 150 00:06:50,000 --> 00:06:50,560 Luego el otro. 151 00:06:50,660 --> 00:06:51,360 No encajará. 152 00:06:51,620 --> 00:06:53,000 No tiene sentido intentarlo. 153 00:06:53,000 --> 00:06:53,100 No tiene sentido intentarlo. 154 00:07:26,140 --> 00:07:28,240 Oh, no, Alcibiades. 155 00:07:28,340 --> 00:07:29,980 Me gustaría que estuvieras a mi lado. 156 00:07:39,140 --> 00:07:40,340 ¿Dónde está André? 157 00:07:41,160 --> 00:07:41,680 ¿André? 158 00:07:42,500 --> 00:07:44,380 El tonto de Josh se olvidó de despertarme. 159 00:07:44,420 --> 00:07:44,820 Soy terrible. 160 00:07:46,020 --> 00:07:46,460 André. 161 00:07:51,370 --> 00:07:53,350 Les ruego que me disculpen. 162 00:07:53,470 --> 00:07:54,630 No te disculparemos. 163 00:07:54,910 --> 00:07:57,030 Ven, presenta tus respetos a tu tío. 164 00:07:57,930 --> 00:07:58,410 ¿Qué? 165 00:07:59,210 --> 00:08:01,210 Tu tío, Alcibiades. 166 00:08:01,430 --> 00:08:01,810 ¿André? 167 00:08:01,890 --> 00:08:03,890 Sigue el ejemplo de tu hermana. 168 00:08:04,690 --> 00:08:05,870 Y dale la bienvenida a tu tío. 169 00:08:07,250 --> 00:08:09,370 Bienvenido, tío. 170 00:08:22,340 --> 00:08:24,060 Oh, no, Israel. 171 00:08:24,580 --> 00:08:25,340 Hijo mío. 172 00:08:35,440 --> 00:08:36,679 Mi padre celestial. 173 00:08:37,539 --> 00:08:39,059 En este día de Navidad. 174 00:08:39,679 --> 00:08:41,880 Recuerda a la Sagrada Familia. 175 00:08:42,520 --> 00:08:45,660 Manteniendo la primera Navidad bajo su humildad. 176 00:08:46,480 --> 00:08:48,460 Y pedimos tu bendición. 177 00:08:49,220 --> 00:08:50,740 Sobre las familias de los hombres. 178 00:08:51,300 --> 00:08:53,940 Que aprecian este día por encima de todos los demás. 179 00:08:54,780 --> 00:08:57,020 Unidos en el amor mutuo. 180 00:08:57,720 --> 00:08:58,500 Y de ti. 181 00:08:59,700 --> 00:09:00,160 Amén. 182 00:09:04,980 --> 00:09:14,940 Oh, no, 183 00:09:15,000 --> 00:09:15,180 no. 184 00:09:15,180 --> 00:09:16,520 Dos terrones. 185 00:09:18,060 --> 00:09:19,320 Pido permiso para retirarme. 186 00:09:20,780 --> 00:09:21,420 Mis hijos. 187 00:09:22,740 --> 00:09:23,940 Por la gracia de Dios. 188 00:09:24,100 --> 00:09:25,680 Estamos todos aquí juntos. 189 00:09:26,540 --> 00:09:28,340 Quizás por última vez. 190 00:09:28,820 --> 00:09:30,440 Y tengo un deber que cumplir. 191 00:09:31,180 --> 00:09:32,320 Tu brazo, hijo mío. 192 00:09:35,560 --> 00:09:36,020 Esme. 193 00:09:36,920 --> 00:09:37,420 André. 194 00:09:38,100 --> 00:09:40,120 Por favor, llévenos a la biblioteca. 195 00:09:41,600 --> 00:09:42,680 Guíenos, tío. 196 00:09:43,060 --> 00:09:44,560 Seguro que sabes cómo llegar a la biblioteca. 197 00:09:45,180 --> 00:09:46,980 Oh, André, no bromees. 198 00:09:48,040 --> 00:09:48,520 Abuelo. 199 00:09:49,040 --> 00:09:50,100 Cógeme del brazo. 200 00:09:50,800 --> 00:09:52,440 Tío, llegaré igual de tarde. 201 00:09:52,440 --> 00:09:52,700 Mucho. 202 00:09:53,240 --> 00:09:54,600 Estoy seguro de que te debe cansar. 203 00:09:59,960 --> 00:10:01,160 Deja eso. 204 00:10:01,920 --> 00:10:03,180 Estás a salvo bajo este techo. 205 00:10:04,800 --> 00:10:06,640 Y ya has bebido suficiente. 206 00:10:07,600 --> 00:10:08,700 Mira, si yo puedo poner buena 207 00:10:08,700 --> 00:10:08,960 cara. 208 00:10:09,000 --> 00:10:10,540 Para darle a tu abuelo una feliz Navidad. 209 00:10:11,000 --> 00:10:11,660 Tú también puedes. 210 00:10:14,820 --> 00:10:15,160 Vamos. 211 00:10:18,320 --> 00:10:19,560 Toma, hijo mío. 212 00:10:20,260 --> 00:10:23,280 Aquí está el tesoro de De Prochelle. 213 00:10:24,040 --> 00:10:24,860 Como si fuera arte. 214 00:10:25,280 --> 00:10:27,100 Ven y ponte a mi lado. 215 00:10:45,550 --> 00:10:47,670 Aquí están los sellos familiares. 216 00:10:48,230 --> 00:10:50,830 Con el escudo de armas de De Prochelle. 217 00:10:51,090 --> 00:10:53,130 Que tenemos desde la primera cruzada. 218 00:10:56,810 --> 00:10:59,470 Y aquí está la escritura de esta casa, 219 00:10:59,550 --> 00:11:00,090 Bellicine. 220 00:11:00,510 --> 00:11:01,890 Con todas sus amplias hectáreas. 221 00:11:05,040 --> 00:11:05,740 Y aquí. 222 00:11:07,400 --> 00:11:08,640 Están las joyas. 223 00:11:08,640 --> 00:11:09,580 De De Prochelle. 224 00:11:11,820 --> 00:11:12,460 Hechas. 225 00:11:13,380 --> 00:11:15,320 Por orden de mi homónimo. 226 00:11:15,480 --> 00:11:16,620 El gran Jean. 227 00:11:17,340 --> 00:11:18,400 Baptiste De Prochelle. 228 00:11:19,000 --> 00:11:20,120 Mariscal de Francia. 229 00:11:20,680 --> 00:11:22,320 En la época de Enrique IV. 230 00:11:23,280 --> 00:11:24,040 Durante generaciones. 231 00:11:25,380 --> 00:11:26,500 Estas joyas. 232 00:11:27,180 --> 00:11:28,960 Han adornado a las damas de nuestra familia. 233 00:11:30,950 --> 00:11:32,170 El día de tu boda. 234 00:11:32,290 --> 00:11:33,370 Las entregarás. 235 00:11:34,090 --> 00:11:35,010 A tu esposa. 236 00:11:35,550 --> 00:11:36,370 Con mi bendición. 237 00:11:45,430 --> 00:11:47,430 Cuando mi padre envejeció. 238 00:11:47,590 --> 00:11:48,990 Y cansado como estoy ahora. 239 00:11:50,230 --> 00:11:52,990 Recibí esta llave de sus manos. 240 00:11:53,870 --> 00:11:55,070 Y al recibirla. 241 00:11:55,910 --> 00:11:57,910 Asumí la tutela. 242 00:11:58,110 --> 00:11:59,590 Del tesoro de Prochelle. 243 00:12:00,230 --> 00:12:02,050 Del destino de Prochelle. 244 00:12:03,150 --> 00:12:04,710 El honor de Prochelle. 245 00:12:05,970 --> 00:12:07,050 Tómalo, hijo mío. 246 00:12:07,810 --> 00:12:08,150 Oh, señor. 247 00:12:08,330 --> 00:12:09,230 No puedo. 248 00:12:09,510 --> 00:12:09,930 Como súbditos. 249 00:12:09,930 --> 00:12:13,270 Te lo ordeno. 250 00:12:13,930 --> 00:12:14,950 Cierra la caja fuerte. 251 00:12:26,250 --> 00:12:27,470 Y ahora. 252 00:12:27,890 --> 00:12:29,890 Tú eres el amo aquí, hijo mío. 253 00:12:31,690 --> 00:12:33,850 Oh, gracias a Dios por este día. 254 00:12:41,120 --> 00:12:41,460 Esme. 255 00:12:42,840 --> 00:12:43,640 Esme. 256 00:12:44,360 --> 00:12:45,960 Estoy muy cansada. 257 00:12:46,260 --> 00:12:46,800 Bueno, entra. 258 00:13:02,270 --> 00:13:03,070 Louis. 259 00:13:03,070 --> 00:13:03,170 Esme. 260 00:13:05,270 --> 00:13:06,450 Te robé el broche. 261 00:13:06,530 --> 00:13:06,970 Ya lo sabes. 262 00:13:07,650 --> 00:13:08,870 Me arrepentí inmediatamente. 263 00:13:08,970 --> 00:13:09,870 Pero no tenía otra opción. 264 00:13:12,240 --> 00:13:13,640 Tengo enormes deudas de juego. 265 00:13:13,980 --> 00:13:15,080 Y no tengo a nadie a quien recurrir 266 00:13:15,080 --> 00:13:15,340 . 267 00:13:15,720 --> 00:13:17,260 Buscas mi compasión. 268 00:13:17,380 --> 00:13:18,680 Estás perdiendo el tiempo. 269 00:13:18,760 --> 00:13:19,900 Tu lugar está entre rejas. 270 00:13:20,640 --> 00:13:21,880 Estaré encantado de meterte allí. 271 00:13:22,760 --> 00:13:23,920 Pero no quiero ver sufrir a esos dos. 272 00:13:23,920 --> 00:13:24,220 . 273 00:13:24,600 --> 00:13:25,780 Así que si me devuelves mi broche. 274 00:13:26,420 --> 00:13:27,660 Consideraré la deuda cancelada. 275 00:13:28,780 --> 00:13:29,200 Por supuesto. 276 00:13:34,700 --> 00:13:35,200 Cierra la caja fuerte. 277 00:13:36,320 --> 00:13:37,320 Ni lo sueñes. 278 00:13:38,240 --> 00:13:39,660 Lo que pido no es incorrecto. 279 00:13:40,220 --> 00:13:41,120 Alcibiades está muerto. 280 00:13:41,220 --> 00:13:42,580 Soy el heredero de mi abuelo. 281 00:13:42,960 --> 00:13:44,500 Cuando muera, las joyas serán mías. 282 00:13:44,540 --> 00:13:45,900 Pero ahora necesito dinero. 283 00:13:47,140 --> 00:13:47,580 No sirves para nada. 284 00:13:48,000 --> 00:13:49,600 ¿Crees que te ayudaría a vender esas joyas? 285 00:13:49,860 --> 00:13:50,240 No, no. 286 00:13:50,360 --> 00:13:51,880 No tengo intención de venderlas. 287 00:13:52,200 --> 00:13:54,220 Solo pretendo ofrecerlas como 288 00:13:54,220 --> 00:13:55,420 garantía para un préstamo. 289 00:13:56,160 --> 00:13:57,900 Y cuando la herencia de mi abuelo sea mía. 290 00:13:58,320 --> 00:13:59,580 los reclamaré y nadie 291 00:13:59,580 --> 00:14:00,120 se dará cuenta. 292 00:14:00,560 --> 00:14:02,580 Tu abuelo mencionó el honor de los Plushel. 293 00:14:05,180 --> 00:14:06,980 ¿Qué me importa el honor de los Plushel? 294 00:14:07,360 --> 00:14:08,740 Durante años he vivido a la sombra 295 00:14:08,740 --> 00:14:09,500 de un hombre muerto. 296 00:14:09,620 --> 00:14:10,640 Me tratan como a un niño. 297 00:14:12,240 --> 00:14:13,460 No tengo nada que sea mío. 298 00:14:13,540 --> 00:14:14,620 Todo es para Alcibiades. 299 00:14:14,720 --> 00:14:15,920 Baja la voz. 300 00:14:17,860 --> 00:14:19,180 Uri, te lo advierto. 301 00:14:20,480 --> 00:14:21,780 Si no me das esa llave. 302 00:14:22,080 --> 00:14:23,660 iré a ver a mi abuelo y 303 00:14:23,660 --> 00:14:24,320 le contaré la verdad. 304 00:14:25,580 --> 00:14:26,540 Bueno, ahí está la puerta. 305 00:14:27,720 --> 00:14:28,940 ¿Me darás esa llave? 306 00:14:37,080 --> 00:14:37,840 Alcibiades. 307 00:14:53,550 --> 00:14:54,410 Sí, señor. 308 00:14:55,170 --> 00:14:56,110 Estoy aquí. 309 00:14:57,090 --> 00:14:58,630 Esta es una mano fuerte. 310 00:14:59,970 --> 00:15:01,730 Es una mano de hombre. 311 00:15:02,990 --> 00:15:04,990 Mi hijo ya no es un niño. 312 00:15:05,470 --> 00:15:06,130 Bueno, piénsalo. 313 00:15:06,730 --> 00:15:09,390 Lleva fuera casi un año. 314 00:15:10,330 --> 00:15:11,230 ¿Un año? 315 00:15:13,590 --> 00:15:14,650 No lo sé. 316 00:15:16,370 --> 00:15:18,670 A veces parece un sueño. 317 00:15:21,970 --> 00:15:22,610 Alcibiades. 318 00:15:23,270 --> 00:15:23,670 Sí, señor. 319 00:15:24,250 --> 00:15:25,830 ¿Te ha gustado el pavo? 320 00:15:26,910 --> 00:15:28,350 Sí, ha sido el mejor que he comido nunca. 321 00:15:29,490 --> 00:15:32,790 Recuerdo que le gustaba vestirse con 322 00:15:32,790 --> 00:15:33,690 nueces pecanas. 323 00:15:35,110 --> 00:15:38,150 Las nueces grandes del árbol del 324 00:15:38,150 --> 00:15:38,590 bayou. 325 00:15:39,810 --> 00:15:44,850 Las recogí expresamente para usted. 326 00:15:48,860 --> 00:15:49,680 Está dormido. 327 00:15:55,520 --> 00:15:55,940 Monsieur. 328 00:16:00,760 --> 00:16:02,660 Monsieur, no tengo palabras para agradecerle. 329 00:16:03,060 --> 00:16:05,040 Y sé que mi hermano también está muy 330 00:16:05,040 --> 00:16:05,480 agradecido. 331 00:16:06,740 --> 00:16:08,640 Yo no estaría tan seguro de eso, Mandel. 332 00:16:09,080 --> 00:16:10,960 Bueno, sé que quizá él no crea que sea 333 00:16:10,960 --> 00:16:11,960 viril decirlo. 334 00:16:12,860 --> 00:16:14,140 Pero sé lo que hay en su corazón. 335 00:16:15,420 --> 00:16:17,040 Y también sé que a veces 336 00:16:17,040 --> 00:16:17,800 se siente muy solo. 337 00:16:18,820 --> 00:16:20,400 Es bueno que no haya sido como tú. 338 00:16:21,500 --> 00:16:21,920 Sí. 339 00:16:22,640 --> 00:16:24,960 Bueno, yo no diría que fuéramos amigos, exactamente. 340 00:16:25,600 --> 00:16:28,100 Diría que hemos tenido algunos tratos comerciales. 341 00:16:28,540 --> 00:16:29,540 Viniste aquí por negocios. 342 00:16:30,600 --> 00:16:31,800 ¿Pero te quedarás como amigo? 343 00:16:32,160 --> 00:16:33,560 Me temo que eso es imposible. 344 00:16:33,700 --> 00:16:34,900 Tengo que estar en Nueva Orleans esta noche. 345 00:16:37,470 --> 00:16:38,930 ¿Qué dirá el anciano caballero cuando 346 00:16:38,930 --> 00:16:40,950 se despierte y descubra que me he ido? 347 00:16:41,370 --> 00:16:44,490 Monsieur, usted vino a nosotros como un regalo 348 00:16:44,490 --> 00:16:45,110 de Dios. 349 00:16:46,150 --> 00:16:47,790 Y Dios no envía sus regalos incompletos. 350 00:16:49,330 --> 00:16:50,050 Él se encargará de todo. 351 00:16:51,210 --> 00:16:53,450 Bueno, eso parece pedir demasiado. 352 00:16:54,270 --> 00:16:55,310 Incluso a Dios. 353 00:16:56,070 --> 00:16:56,610 Disculpe. 354 00:17:21,200 --> 00:17:21,760 Monsieur. 355 00:17:23,079 --> 00:17:23,599 Monsieur. 356 00:17:25,970 --> 00:17:27,830 Si me acompaña al jardín, 357 00:17:27,990 --> 00:17:29,710 creo que podremos concluir nuestra transacción. 358 00:17:31,550 --> 00:17:31,910 De acuerdo. 359 00:17:42,760 --> 00:17:43,540 Date la vuelta. 360 00:17:47,120 --> 00:17:47,840 La llave. 361 00:17:49,460 --> 00:17:50,380 Dámela. 362 00:17:51,740 --> 00:17:52,260 Dámela... 363 00:17:52,260 --> 00:17:53,420 Te la sacaré a la fuerza. 364 00:18:31,970 --> 00:18:33,510 Está bien, me rindo. 365 00:18:34,010 --> 00:18:35,150 Puedes quedarte con la llave. 366 00:18:43,520 --> 00:18:43,920 Está bien. 367 00:18:44,500 --> 00:18:45,600 Dámela. 368 00:19:05,480 --> 00:19:06,040 Andre. 369 00:19:06,860 --> 00:19:07,880 Sr. Bowie. 370 00:19:20,030 --> 00:19:23,770 Verá, monsieur, como le dije, Dios no 371 00:19:23,770 --> 00:19:24,840 no da sus dones de forma incompleta. 372 00:19:45,150 --> 00:19:47,150 Nunca he sabido cómo pedir perdón. 373 00:19:48,710 --> 00:19:51,390 Pero, de alguna manera, después de todo lo que ha 374 00:19:51,390 --> 00:19:53,370 pasado, no es tan difícil decir «perdóname» 375 00:19:53,370 --> 00:19:53,670 perdón. 376 00:19:55,190 --> 00:19:56,790 Y has aprendido algo que vale la pena saber. 377 00:19:58,590 --> 00:19:59,750 Quizás yo también. 378 00:20:06,200 --> 00:20:07,060 ¿Qué es esto? 379 00:20:07,520 --> 00:20:09,580 Dijiste que necesitabas una garantía para un préstamo. 380 00:20:12,050 --> 00:20:14,690 Pero has olvidado que acabo de heredar mi... 381 00:20:16,510 --> 00:20:17,110 Sí. 382 00:20:18,290 --> 00:20:19,090 Sí, tienes razón. 383 00:20:19,610 --> 00:20:21,090 Esas joyas no son realmente mías, 384 00:20:21,110 --> 00:20:21,410 ¿verdad? 385 00:20:22,750 --> 00:20:24,250 Solo soy su guardiana. 386 00:20:26,570 --> 00:20:27,310 Tú confías en mí. 387 00:20:28,030 --> 00:20:28,830 No es un regalo. 388 00:20:28,970 --> 00:20:29,890 En cuanto salgas de tus 389 00:20:29,890 --> 00:20:31,750 dificultades, espero que me lo devuelvas, y no 390 00:20:31,750 --> 00:20:32,310 lo olvides. 391 00:20:32,690 --> 00:20:35,530 Pero la mujer a la que iba destinado... 392 00:20:38,810 --> 00:20:40,010 es mi madre. 393 00:20:41,350 --> 00:20:43,450 Pero ella preferiría tener otra cosa, 394 00:20:44,210 --> 00:20:45,190 y yo se la voy a dar. 395 00:20:46,290 --> 00:20:47,770 Sr. Bowie, yo... 396 00:20:48,250 --> 00:20:50,510 No puedo imaginar qué podría encontrar tu madre 397 00:20:50,510 --> 00:20:51,830 más magnífico que esto. 398 00:20:53,350 --> 00:20:58,070 Bueno, nunca me he considerado magnífico, pero ¿quién 399 00:20:58,070 --> 00:20:59,290 voy a discutir con mamá? 400 00:21:04,900 --> 00:21:06,640 Vamos, chico, nos vamos a casa. 401 00:21:07,460 --> 00:21:07,720 Vamos. 402 00:21:07,720 --> 00:21:15,160 Feliz Navidad. 24198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.