All language subtitles for Jim Bowie 1x12 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,310 --> 00:00:11,910 Jim Bowie, Jim Bowie, era un hombre audaz 2 00:00:11,910 --> 00:00:13,430 y aventurero. 3 00:00:17,560 --> 00:00:18,480 Buenos días, Sr. Bowie. 4 00:00:18,840 --> 00:00:19,360 Buenos días, Eli. 5 00:00:19,940 --> 00:00:20,580 ¿Está listo mi caballo? 6 00:00:20,920 --> 00:00:21,340 Sí, señor. 7 00:00:21,400 --> 00:00:22,200 Justo al lado. 8 00:00:29,540 --> 00:00:30,420 ¿Le han dado pienso y agua? 9 00:00:30,560 --> 00:00:31,080 Sí, señor. 10 00:00:31,200 --> 00:00:32,520 Te llevará directamente a Nueva Orleans sin 11 00:00:32,520 --> 00:00:32,800 parada. 12 00:00:33,040 --> 00:00:33,780 Gracias, Eli. 13 00:00:39,580 --> 00:00:41,500 Llegar a Nueva Orleans sin parar era 14 00:00:41,500 --> 00:00:42,600 exactamente lo que tenía en mente. 15 00:00:43,240 --> 00:00:44,920 Había una señora allí esperando 16 00:00:44,920 --> 00:00:46,120 a que la llevara al Baile de la Ópera 17 00:00:46,120 --> 00:00:46,700 esa noche. 18 00:00:49,040 --> 00:00:50,320 ¡Por favor, señor, por favor! 19 00:00:51,520 --> 00:00:52,480 ¿Ha visto eso? 20 00:00:53,260 --> 00:00:53,920 ¿Qué, señor? 21 00:00:54,720 --> 00:00:55,820 La chica de ese carruaje. 22 00:00:55,940 --> 00:00:56,560 Parecía asustada. 23 00:00:56,980 --> 00:00:57,840 ¿La oíste gritar? 24 00:00:58,040 --> 00:00:59,860 No noté nada fuera de lo normal. 25 00:01:00,080 --> 00:01:00,620 Sr. Bowie. 26 00:01:00,620 --> 00:01:03,620 Sabes, Eli, a veces es difícil 27 00:01:03,620 --> 00:01:04,560 ocuparse de tus propios asuntos. 28 00:01:05,600 --> 00:01:08,300 Especialmente cuando los asuntos de otra persona son una chica muy 29 00:01:08,300 --> 00:01:08,540 guapa. 30 00:01:09,380 --> 00:01:10,920 Sí, supongo que sí, Sr. Bowie. 31 00:01:11,380 --> 00:01:11,740 Sí. 32 00:01:23,560 --> 00:01:24,300 Buenas tardes, señoritas. 33 00:01:25,120 --> 00:01:26,220 ¿Tienes algún problema? 34 00:01:26,460 --> 00:01:28,120 ¿Y qué parece si no 35 00:01:28,120 --> 00:01:28,520 un problema? 36 00:01:28,780 --> 00:01:30,580 Si tan solo Dios, monsieur, nos hubiera fallado. 37 00:01:30,820 --> 00:01:32,560 Nos ha fallado, y justo cuando más 38 00:01:32,560 --> 00:01:33,240 lo necesitábamos. 39 00:01:34,560 --> 00:01:36,140 Bueno, ¿puedo ayudarle en algo? 40 00:01:36,140 --> 00:01:37,480 Oh, qué amable, monsieur. 41 00:01:37,540 --> 00:01:38,180 ¿Podría hacerlo, por favor? 42 00:01:38,720 --> 00:01:40,080 Si cree que puede ser de alguna 43 00:01:40,080 --> 00:01:42,040 ayuda, se lo agradeceríamos mucho. 44 00:01:42,180 --> 00:01:44,140 Oui, monsieur, para poder seguir rápidamente nuestro camino 45 00:01:44,140 --> 00:01:45,800 es de suma importancia. 46 00:01:46,820 --> 00:01:47,540 Estoy seguro de que lo es. 47 00:01:48,360 --> 00:01:49,080 Echemos un vistazo. 48 00:01:53,420 --> 00:01:55,240 Bueno, ustedes, señoras, pueden manejar la rueda. 49 00:01:55,820 --> 00:01:57,960 Yo levantaré el carro y ustedes deslizarán 50 00:01:57,960 --> 00:01:58,680 la rueda en el eje. 51 00:01:59,120 --> 00:01:59,500 Oui, monsieur. 52 00:02:01,580 --> 00:02:02,700 Levante cuando esté listo, señor. 53 00:02:03,020 --> 00:02:03,280 Listo. 54 00:02:05,360 --> 00:02:06,320 Empuje, empuje, empuje. 55 00:02:10,020 --> 00:02:11,920 Solo una cosa, señoras, antes de que se vayan. 56 00:02:13,260 --> 00:02:14,380 ¿Cómo vais a mantener la rueda 57 00:02:14,380 --> 00:02:14,620 en su sitio? 58 00:02:15,500 --> 00:02:16,180 ¿Perdón, monsieur? 59 00:02:16,660 --> 00:02:18,600 No hay ninguna tuerca para sujetar la rueda. 60 00:02:19,040 --> 00:02:21,320 ¿Es necesario que tengamos esta tuerca? 61 00:02:22,020 --> 00:02:23,400 Bueno, sin ella, la rueda se va a 62 00:02:23,400 --> 00:02:24,780 en la próxima curva. 63 00:02:26,140 --> 00:02:26,940 Echaré un vistazo. 64 00:02:32,460 --> 00:02:33,180 ¿Lo has encontrado? 65 00:02:34,000 --> 00:02:35,060 No, un trozo de madera. 66 00:02:36,800 --> 00:02:38,580 Oh, ojalá no hubiera permitido que Marie 67 00:02:38,580 --> 00:02:39,720 -Lou se fuera con esa mujer. 68 00:02:39,720 --> 00:02:41,840 Pero ella dijo que era el hijo de Marie-Lou, 69 00:02:41,980 --> 00:02:43,820 señor, ¿por qué iba a dudar de ella? 70 00:02:44,620 --> 00:02:45,160 ¿Marie-Lou? 71 00:02:45,620 --> 00:02:48,300 Una de nuestras alumnas de la selecta 72 00:02:48,300 --> 00:02:49,020 Academia Femenina de la señorita Peabody. 73 00:02:49,480 --> 00:02:50,100 En Charles Street. 74 00:02:50,160 --> 00:02:51,040 Seguro que la conoce, monsieur. 75 00:02:51,520 --> 00:02:52,940 ¿La Academia Selecta para Mujeres? 76 00:02:53,360 --> 00:02:54,120 La conozco un poco. 77 00:02:54,740 --> 00:02:56,240 Las jóvenes de allí son tan... . 78 00:02:56,240 --> 00:02:57,600 tan jóvenes. 79 00:02:58,120 --> 00:03:00,260 Oh, monsieur, estoy muy preocupada. 80 00:03:01,000 --> 00:03:02,780 La señorita Peabody tiene todo el derecho a enviarme 81 00:03:02,780 --> 00:03:05,260 de vuelta a Francia con deshonra y desgracia. 82 00:03:06,580 --> 00:03:08,060 ¿Cree que lo haría, monsieur? 83 00:03:08,860 --> 00:03:09,700 ¿La trajo ella aquí? 84 00:03:09,700 --> 00:03:11,860 Sí, para enseñar a las Mujeres Selectas el puro 85 00:03:11,860 --> 00:03:12,700 acento parisino. 86 00:03:13,620 --> 00:03:15,860 Oh, pero es una mujer tan fuerte, con 87 00:03:15,860 --> 00:03:17,540 tanto control sobre sus emociones. 88 00:03:18,040 --> 00:03:19,820 No sé si me perdonará 89 00:03:19,820 --> 00:03:20,180 o no. 90 00:03:20,740 --> 00:03:22,400 Así que, como ve, debemos encontrar a Marie-Lou. 91 00:03:22,500 --> 00:03:23,200 ¿Lo sabe, monsieur? 92 00:03:23,720 --> 00:03:25,280 Sí, sí, empiezo a saberlo. 93 00:03:25,540 --> 00:03:27,960 Es muy importante en muchos sentidos, 94 00:03:28,360 --> 00:03:31,700 como la generosa contribución que el coronel Carter ha 95 00:03:31,700 --> 00:03:33,040 prometido hacer a la academia. 96 00:03:33,560 --> 00:03:34,520 ¿El coronel Carter? 97 00:03:35,300 --> 00:03:36,760 Sí, el papá de Marie-Lou. 98 00:03:36,760 --> 00:03:39,080 Ah, es muy rico. 99 00:03:39,700 --> 00:03:42,000 Y la señorita Peabody está muy interesada en ampliar 100 00:03:42,000 --> 00:03:42,640 la escuela. 101 00:03:44,040 --> 00:03:45,740 Oh, pero si no la encontramos, 102 00:03:46,060 --> 00:03:48,520 me temo que la pobre señorita Peabody nunca verá 103 00:03:48,520 --> 00:03:49,620 la generosa contribución. 104 00:03:50,460 --> 00:03:51,540 Sí, sí, ya veo. 105 00:03:51,740 --> 00:03:52,400 Eso es malo. 106 00:03:52,800 --> 00:03:54,200 Sí, y todo por mi culpa, monsieur. 107 00:03:54,940 --> 00:03:57,740 Todo por mi estúpida confianza en la gente. 108 00:03:59,020 --> 00:04:01,420 Ah, mademoiselle, no hay por qué enfadarse. 109 00:04:02,020 --> 00:04:03,980 Confiar en la gente es una 110 00:04:03,980 --> 00:04:05,740 virtud cristiana, ¿no es así, monsieur? 111 00:04:05,740 --> 00:04:07,120 Sí, supongo que sí. 112 00:04:07,700 --> 00:04:08,560 Hasta cierto punto. 113 00:04:09,440 --> 00:04:10,580 ¿Por qué me cuenta todo esto? 114 00:04:12,060 --> 00:04:12,500 Yo... 115 00:04:12,500 --> 00:04:13,840 Para ser sincero, monsieur, yo... 116 00:04:14,580 --> 00:04:16,740 No lo sé, excepto que... 117 00:04:17,360 --> 00:04:19,079 Oh, tal vez pensé que usted podría 118 00:04:19,079 --> 00:04:19,600 ayudar. 119 00:04:21,520 --> 00:04:23,300 Me ayudará, ¿verdad, monsieur? 120 00:04:25,820 --> 00:04:28,100 Bueno, me gustaría ayudarle, pero, verá, 121 00:04:28,700 --> 00:04:31,240 tengo a alguien esperándome en Nueva 122 00:04:31,240 --> 00:04:31,440 Orleans. 123 00:04:31,740 --> 00:04:33,920 Es un asunto urgente. 124 00:04:35,380 --> 00:04:36,780 Ah, ¿ha tenido suerte, señora? 125 00:04:37,140 --> 00:04:39,320 No, señor, y dudo que ustedes dos 126 00:04:39,320 --> 00:04:40,680 hayan tenido mucha tampoco. 127 00:04:41,180 --> 00:04:42,980 Nos estábamos presentando. 128 00:04:43,600 --> 00:04:45,820 Monsieur, permítame presentarle a la señorita Peabody, de la 129 00:04:45,820 --> 00:04:47,600 Academia Selecta Femenina de Nueva Orleans. 130 00:04:47,880 --> 00:04:49,460 Ah, Jim Boy, a su servicio, señorita Peabody. 131 00:04:50,160 --> 00:04:51,040 Ven, Angelique. 132 00:04:51,140 --> 00:04:53,120 No veo razón para seguir reteniendo a este 133 00:04:53,120 --> 00:04:53,520 joven. 134 00:04:53,840 --> 00:04:56,020 Pero ¿qué pasa con este pequeño trozo de hierro 135 00:04:56,020 --> 00:04:56,840 con el agujero? 136 00:04:56,840 --> 00:04:57,540 No importa. 137 00:04:57,820 --> 00:04:58,900 Un momento, señoras. 138 00:04:59,300 --> 00:05:01,000 No quiero entrometerme en sus asuntos personales 139 00:05:01,000 --> 00:05:02,100, pero sé que están en un 140 00:05:02,100 --> 00:05:04,000 prisa, y creo que puedo arreglar su 141 00:05:04,000 --> 00:05:06,080 carro al menos lo suficiente como para llegar a la 142 00:05:06,080 --> 00:05:06,640 próxima ciudad. 143 00:05:07,240 --> 00:05:08,200 Con tu permiso, por supuesto. 144 00:05:08,740 --> 00:05:10,040 Podríamos pasar todo el día buscando esta 145 00:05:10,040 --> 00:05:11,000 tuerca y nunca encontrarla. 146 00:05:12,420 --> 00:05:13,300 Permiso concedido. 147 00:05:20,580 --> 00:05:23,340 Esta chica que estás buscando, ¿cómo es? 148 00:05:23,760 --> 00:05:24,960 Oh, es muy guapa. 149 00:05:25,140 --> 00:05:28,500 Mide más o menos así de alta, tiene el pelo rubio 150 00:05:28,500 --> 00:05:29,460 y los ojos azules. 151 00:05:29,880 --> 00:05:32,020 Oh, probablemente no sea la misma, pero 152 00:05:32,020 --> 00:05:33,840 ¿por casualidad lleva un vestido azul 153 00:05:33,840 --> 00:05:34,060 ? 154 00:05:34,340 --> 00:05:36,480 Oh, pero claro, el uniforme de la 155 00:05:36,480 --> 00:05:36,840 academia. 156 00:05:36,840 --> 00:05:38,320 ¿Lo ve ahora, monsieur? 157 00:05:38,580 --> 00:05:40,040 Contrólese, señorita Moreau. 158 00:05:41,340 --> 00:05:43,720 ¿Y dónde vio usted a esta supuesta 159 00:05:43,720 --> 00:05:44,220 ? 160 00:05:44,960 --> 00:05:47,800 Fuera de la taberna Black Horse, a unas ocho millas 161 00:05:47,800 --> 00:05:48,280 por la carretera. 162 00:05:48,600 --> 00:05:49,640 ¿Iba en un carruaje? 163 00:05:50,220 --> 00:05:50,460 Sí. 164 00:05:50,860 --> 00:05:52,680 ¿Con una mujer de mediana edad? 165 00:05:52,920 --> 00:05:53,580 Así es. 166 00:05:53,900 --> 00:05:56,680 Y un cochero muy alto en el pescante. 167 00:05:57,220 --> 00:05:59,880 Bueno, no me fijé en el cochero, señorita, solo 168 00:05:59,880 --> 00:06:00,680 en la selecta dama. 169 00:06:01,100 --> 00:06:01,360 Oh. 170 00:06:02,300 --> 00:06:05,240 Eh, esta joven, ¿qué ha pasado, un secuestro? 171 00:06:05,740 --> 00:06:08,580 Ah, no, monsieur, una fuga. 172 00:06:08,760 --> 00:06:08,980 Oh. 173 00:06:09,400 --> 00:06:11,880 Marie-Lou está enamorada de Emile Dussard. 174 00:06:12,000 --> 00:06:13,700 Oh, es un joven encantador. 175 00:06:13,800 --> 00:06:15,580 Suba al carruaje inmediatamente, señorita. 176 00:06:15,980 --> 00:06:18,060 Oh, gracias de nuevo por su generosa ayuda, 177 00:06:18,320 --> 00:06:18,420 señor. 178 00:06:18,420 --> 00:06:19,580 No hay de qué, señorita Peabody. 179 00:06:24,080 --> 00:06:29,320 Eh, esta taberna, monsieur, ¿sería, eh, 180 00:06:29,520 --> 00:06:31,080 ¿cree que podría mostrarnos esta 181 00:06:31,080 --> 00:06:31,360 taberna? 182 00:06:32,120 --> 00:06:35,160 Oh, bueno, supongo que sí, sí. 183 00:06:35,160 --> 00:06:37,240 Por supuesto, le reembolsaré el tiempo perdido 184 00:06:37,240 --> 00:06:37,740 . 185 00:06:37,940 --> 00:06:39,160 No, señora, no es eso. 186 00:06:39,240 --> 00:06:41,280 Es solo que, eh, verá, en este acuerdo 187 00:06:41,280 --> 00:06:43,400 en el que estoy trabajando, tengo mucha 188 00:06:43,400 --> 00:06:43,860 competencia. 189 00:06:44,460 --> 00:06:45,980 De hecho, si no llego allí a 190 00:06:45,980 --> 00:06:48,380 tiempo, es probable que lo pierda todo. 191 00:06:49,440 --> 00:06:50,520 No pueden perdérselo, señoras. 192 00:06:50,600 --> 00:06:52,580 Sigue recto por la carretera, Black Horse Taverns. 193 00:06:52,780 --> 00:06:53,780 Pregunta por un chico llamado Eli. 194 00:06:54,040 --> 00:06:55,100 Gracias de nuevo, señor. 195 00:06:55,480 --> 00:06:55,660 Sí. 196 00:06:56,560 --> 00:06:57,380 Au revoir, monsieur. 197 00:06:57,560 --> 00:06:59,300 Le recordaré en mis oraciones. 198 00:06:59,680 --> 00:07:00,540 Gracias, señorita. 199 00:07:14,480 --> 00:07:16,080 Volví a apresurarme en mi camino hacia Nueva 200 00:07:16,080 --> 00:07:17,960 Orleans, tratando de recordar los encantos 201 00:07:17,960 --> 00:07:19,700 de la encantadora Annabelle, que pronto estaría en 202 00:07:19,700 --> 00:07:21,060 mis brazos en el Baile de la Ópera. 203 00:07:21,540 --> 00:07:22,880 Fue aproximadamente una hora más tarde cuando 204 00:07:22,880 --> 00:07:24,100 me fijé en algo que había en la carretera. 205 00:07:25,380 --> 00:07:27,680 Normalmente, habría seguido escribiendo, pero esta vez, 206 00:07:33,990 --> 00:07:35,990 el libro resultó ser un misal, o 207 00:07:35,990 --> 00:07:38,230 libro de oraciones, que se utiliza para seguir los servicios religiosos. 208 00:07:39,710 --> 00:07:41,350 La inscripción en la guarda estaba escrita en 209 00:07:41,350 --> 00:07:41,990 la guarda, que estaba en francés. 210 00:07:42,470 --> 00:07:45,510 Traducida aproximadamente, decía: «Para mi querida hija 211 00:07:45,510 --> 00:07:47,910 Angelique, de su madre que te quiere. 212 00:08:13,020 --> 00:08:13,940 Buenas tardes, Sr. Bowie. 213 00:08:14,000 --> 00:08:14,640 ¿Ya has vuelto? 214 00:08:15,140 --> 00:08:16,260 No me voy a quedar, Eli. 215 00:08:16,560 --> 00:08:17,740 Solo quería información. 216 00:08:18,620 --> 00:08:20,700 Estoy buscando a las dos madres del colegio que 217 00:08:20,700 --> 00:08:21,980 pasaron por aquí esta tarde. 218 00:08:23,340 --> 00:08:23,980 ¿Madres del colegio? 219 00:08:24,540 --> 00:08:26,180 No he visto a ninguna madre del colegio, señor Bowie. 220 00:08:26,380 --> 00:08:26,640 ¿Señor? 221 00:08:26,740 --> 00:08:27,720 Estás mintiendo, chico. 222 00:08:28,060 --> 00:08:29,320 Vamos, di la verdad. 223 00:08:29,820 --> 00:08:31,120 Dos mujeres en un carro tirado por un poni. 224 00:08:31,179 --> 00:08:31,659 ¿Dónde están? 225 00:08:32,120 --> 00:08:33,419 Por Spanish Creek, supongo. 226 00:08:33,559 --> 00:08:34,159 ¿Spanish Creek? 227 00:08:34,320 --> 00:08:34,980 ¿Las enviaste allí? 228 00:08:35,179 --> 00:08:35,640 Sí, señor. 229 00:08:35,840 --> 00:08:36,140 ¿Por qué? 230 00:08:36,659 --> 00:08:37,700 Bueno, estaba buscando a una chica y 231 00:08:37,700 --> 00:08:38,659 pensé que estaría allí. 232 00:08:38,940 --> 00:08:39,780 Muy bien, cuéntanoslo todo. 233 00:08:39,900 --> 00:08:41,059 Un amigo mío vino aquí la otra 234 00:08:41,059 --> 00:08:42,340 noche y quería saber si yo 235 00:08:42,340 --> 00:08:43,580 conocía a alguien que pudiera ayudarle a conseguir a esta 236 00:08:43,580 --> 00:08:43,840 chica. 237 00:08:44,340 --> 00:08:44,660 ¿Conseguirla? 238 00:08:45,620 --> 00:08:47,340 Sí, en algún lugar donde su padre la tenía 239 00:08:47,340 --> 00:08:47,960 prisionera. 240 00:08:48,460 --> 00:08:49,780 ¿Tu amigo se llamaba Emil? 241 00:08:49,780 --> 00:08:50,580 Sí, señor. 242 00:08:50,660 --> 00:08:51,680 Emil Dussard, ¿lo conoces? 243 00:08:51,780 --> 00:08:52,280 He oído hablar de él. 244 00:08:52,680 --> 00:08:53,340 ¿La rescató? 245 00:08:53,680 --> 00:08:55,040 Bueno, eso es lo que no sé, Sr. Bowie. 246 00:08:55,440 --> 00:08:56,600 Y eso me da un poco de miedo. 247 00:08:57,140 --> 00:08:58,620 Verá, tengo unos amigos de Spanish 248 00:08:58,620 --> 00:08:59,900 Creek para ayudar a Emil, pero no los he visto 249 00:08:59,900 --> 00:09:00,360 desde entonces. 250 00:09:00,780 --> 00:09:01,360 De acuerdo, Eli. 251 00:09:02,140 --> 00:09:04,520 Si me estás contando mentiras, más te vale 252 00:09:04,520 --> 00:09:05,700 no estar aquí cuando vuelva. 253 00:09:05,760 --> 00:09:06,140 ¿Lo entiendes? 254 00:09:42,290 --> 00:09:42,610 Oh. 255 00:09:43,510 --> 00:09:43,830 ¿Sí? 256 00:09:43,830 --> 00:09:44,950 Buenas tardes, señora. 257 00:09:45,590 --> 00:09:47,350 Estoy buscando a las dos señoras de la 258 00:09:47,350 --> 00:09:48,410 Academia Selecta para Mujeres. 259 00:09:49,130 --> 00:09:50,410 ¿Podría decirles que el chico del gimnasio las está esperando 260 00:09:50,410 --> 00:09:50,950 para verlas, por favor? 261 00:09:51,150 --> 00:09:52,790 Debe de haberse equivocado de lugar, monsieur. 262 00:09:53,270 --> 00:09:53,670 Lo siento. 263 00:09:53,970 --> 00:09:54,430 Que tenga un buen día. 264 00:09:55,550 --> 00:09:57,430 No, no me he equivocado de lugar, señora. 265 00:09:57,690 --> 00:09:59,170 Ese de ahí atrás es su carro tirado por ponis. 266 00:09:59,830 --> 00:10:01,330 Debo pedirle que se marche, monsieur. 267 00:10:02,770 --> 00:10:04,430 No hasta que eche un vistazo dentro, señora. 268 00:10:14,770 --> 00:10:16,110 Oh... 269 00:10:29,390 --> 00:10:32,070 Oh... 270 00:10:47,270 --> 00:10:50,890 Oh... 271 00:10:53,550 --> 00:10:55,950 Mademoiselle Anjali... 272 00:10:57,450 --> 00:10:58,790 Angie... 273 00:10:58,790 --> 00:10:59,950 La puerta, señorita. 274 00:11:01,070 --> 00:11:03,610 Soy yo, Jim Bowie, el hombre que arregló 275 00:11:03,610 --> 00:11:04,310 su carrito tirado por ponis. 276 00:11:05,230 --> 00:11:05,670 ¡Monsieur! 277 00:11:07,210 --> 00:11:09,110 ¡Oh, señor Bowie, qué maravilla! 278 00:11:09,950 --> 00:11:11,250 ¿Ha venido a rescatarnos? 279 00:11:11,410 --> 00:11:13,650 Esa era la idea general, pero ahora mismo 280 00:11:13,650 --> 00:11:15,170 yo también necesito que me rescaten. 281 00:11:19,710 --> 00:11:21,230 Atrás, aléjate de la puerta. 282 00:11:35,520 --> 00:11:36,220 Bueno, ahora. 283 00:11:37,160 --> 00:11:39,400 Lo siento, ha sido un descuido por mi parte. 284 00:11:40,480 --> 00:11:41,800 La culpa es mía, monsieur. 285 00:11:42,180 --> 00:11:44,000 No debería ser tan curioso. 286 00:11:44,320 --> 00:11:46,140 Otro de mis miserables pecados. 287 00:11:46,620 --> 00:11:48,000 Oh, eso no es solo un pecado grave. 288 00:11:50,100 --> 00:11:52,400 Oh, no me compadezca, monsieur. 289 00:11:52,560 --> 00:11:53,520 Otros necesitaban más. 290 00:11:53,940 --> 00:11:55,160 La señorita Peabody y Marie-Lou. 291 00:11:55,680 --> 00:11:56,500 ¿Está aquí la chica? 292 00:11:56,960 --> 00:11:57,180 Oui. 293 00:11:57,560 --> 00:11:59,700 La vi brevemente cuando llegamos. 294 00:12:00,020 --> 00:12:01,520 Ella y su novio, Emile. 295 00:12:01,940 --> 00:12:03,680 Creí que habías dicho que se trataba de una fuga. 296 00:12:04,360 --> 00:12:05,460 ¿Por qué las retienen, señoritas? 297 00:12:05,620 --> 00:12:06,020 ¿Y a mí? 298 00:12:06,820 --> 00:12:08,920 Esto supera mi comprensión, monsieur. 299 00:12:09,760 --> 00:12:11,420 Tengo la sensación de que incluso supera 300 00:12:11,420 --> 00:12:13,920 la comprensión de Marie-Lou y Emile. 301 00:12:16,400 --> 00:12:18,020 Se me acaba de ocurrir. 302 00:12:18,480 --> 00:12:20,860 ¿Cómo es que estás aquí? 303 00:12:21,180 --> 00:12:22,600 Oh, se me olvidaba. 304 00:12:24,160 --> 00:12:26,500 Sí, me quitaron el dinero y los cuchillos. 305 00:12:27,660 --> 00:12:29,080 Pero no se llevaron esto. 306 00:12:30,580 --> 00:12:31,100 ¿El mío? 307 00:12:31,820 --> 00:12:33,100 Tiene tu nombre dentro. 308 00:12:33,600 --> 00:12:34,500 De tu madre. 309 00:12:35,500 --> 00:12:37,260 Pensé que podría ser valioso para ti. 310 00:12:38,600 --> 00:12:39,840 Es mío. 311 00:12:40,360 --> 00:12:41,500 ¿Pero dónde los has encontrado? 312 00:12:41,660 --> 00:12:43,020 En la carretera, justo después de dejarte. 313 00:12:43,980 --> 00:12:45,180 Qué suerte que fuera yo quien 314 00:12:45,180 --> 00:12:45,680 las encontré, ¿eh? 315 00:12:46,340 --> 00:12:47,060 Ah, ¿suerte? 316 00:12:47,240 --> 00:12:48,180 No, no, no, monsieur. 317 00:12:48,860 --> 00:12:49,900 Esto no es suerte. 318 00:12:50,660 --> 00:12:51,740 Esto no es un accidente. 319 00:12:53,360 --> 00:12:55,500 Esto es obra del bon 320 00:12:55,500 --> 00:12:56,320 Dieu en persona. 321 00:12:56,840 --> 00:12:57,980 Es un milagro. 322 00:12:59,020 --> 00:13:00,220 Bueno, yo no... 323 00:13:00,220 --> 00:13:00,680 Ah, no, no. 324 00:13:01,260 --> 00:13:02,720 No hay duda alguna, monsieur. 325 00:13:03,020 --> 00:13:04,080 Es realmente un milagro. 326 00:13:05,200 --> 00:13:06,960 Lo que necesitamos ahora es otro para 327 00:13:06,960 --> 00:13:07,840 sacarnos a todos de aquí. 328 00:13:19,310 --> 00:13:21,090 Oh, qué detalle por su parte, monsieur. 329 00:13:21,710 --> 00:13:22,850 Puede dejarlo aquí. 330 00:13:35,140 --> 00:13:36,060 Mademoiselle, dé la espalda. 331 00:13:39,200 --> 00:13:40,100 ¿Ha hecho trampa, monsieur? 332 00:13:41,400 --> 00:13:41,920 Así es. 333 00:13:43,340 --> 00:13:44,840 Cuando despierte, gritará, 334 00:13:44,880 --> 00:13:45,000 ¿no? 335 00:13:45,200 --> 00:13:45,540 Sí. 336 00:13:45,820 --> 00:13:46,480 Me rasgaré la camisa. 337 00:13:46,740 --> 00:13:47,820 Oh, no, no, no, monsieur. 338 00:13:47,900 --> 00:13:48,380 La camisa no. 339 00:13:48,380 --> 00:13:49,880 No puedes prescindir de ella. 340 00:13:49,920 --> 00:13:50,840 Tendré que amordazarlo. 341 00:13:52,040 --> 00:13:52,340 ¡Espere! 342 00:13:55,280 --> 00:13:56,260 Dé la vuelta, monsieur. 343 00:14:03,730 --> 00:14:04,090 ¿Señor? 344 00:14:05,670 --> 00:14:07,370 Si esto no es suficiente, tengo un 345 00:14:07,370 --> 00:14:08,190 más provisiones. 346 00:14:09,230 --> 00:14:10,030 Esto será suficiente. 347 00:14:10,890 --> 00:14:11,590 Gracias, Angie. 348 00:14:13,090 --> 00:14:14,210 ¿Cómo me ha llamado, monsieur? 349 00:14:14,770 --> 00:14:15,130 Angie. 350 00:14:15,870 --> 00:14:16,230 Angelique. 351 00:14:16,270 --> 00:14:17,350 Es un poco largo, ¿no crees? 352 00:14:17,470 --> 00:14:17,790 ¿Te importa? 353 00:14:18,350 --> 00:14:19,890 Oh, no, me gusta. 354 00:14:19,890 --> 00:14:21,230 Puedes llamarme Jim. 355 00:14:22,250 --> 00:14:24,790 Oh, eso también me gusta, Jim. 356 00:14:30,140 --> 00:14:32,520 Por última vez, señora, coja ese bolígrafo 357 00:14:32,520 --> 00:14:33,520 y escribe lo que te diga. 358 00:14:34,160 --> 00:14:36,480 Haz lo que quieras, sinvergüenza. 359 00:14:36,960 --> 00:14:38,520 No me harás partícipe de 360 00:14:38,520 --> 00:14:39,460 esta odiosa conspiración. 361 00:14:46,070 --> 00:14:46,750 Traed a la chica. 362 00:15:09,550 --> 00:15:10,210 Mary Lou. 363 00:15:10,850 --> 00:15:12,350 Oh, señora Peabody, señora. 364 00:15:12,350 --> 00:15:13,550 Estoy muy asustada. 365 00:15:13,810 --> 00:15:15,050 Séquese las lágrimas, señorita Carter. 366 00:15:15,390 --> 00:15:17,290 Nuestro destino está en manos de la Providencia. 367 00:15:17,730 --> 00:15:19,150 Siéntese, señorita Peabody. 368 00:15:23,290 --> 00:15:24,390 ¿Ve eso? 369 00:15:25,710 --> 00:15:28,270 Una exhibición vulgar de mal gusto. 370 00:15:28,630 --> 00:15:30,030 Lleva ahí más de 20 371 00:15:30,030 --> 00:15:30,830 años, señora. 372 00:15:31,590 --> 00:15:32,130 Indeleble. 373 00:15:32,850 --> 00:15:33,950 Imposible de eliminar. 374 00:15:34,710 --> 00:15:36,270 Tatuado allí con tinta para siempre. 375 00:15:37,290 --> 00:15:38,230 ¿Con tinta como esta? 376 00:15:44,730 --> 00:15:47,010 ¿Debería tatuar el mensaje en el hermoso 377 00:15:47,010 --> 00:15:48,170 de esta chica, señora? 378 00:15:49,870 --> 00:15:51,350 ¿O prefiere la derecha? 379 00:15:51,750 --> 00:15:52,790 Pero le diré la derecha. 380 00:15:53,130 --> 00:15:54,250 A la derecha, señorita Peabody. 381 00:15:54,410 --> 00:15:55,670 No tienes elección. 382 00:16:02,560 --> 00:16:04,140 Escribe exactamente lo que te digo. 383 00:16:09,990 --> 00:16:17,040 Mi querido coronel Carter, si desea 384 00:16:17,040 --> 00:16:23,820 ver a su hija con vida, me enviará 385 00:16:23,820 --> 00:16:23,920 una carta. 386 00:16:23,920 --> 00:16:26,580 Dame la suma de 10 000 dólares. 387 00:16:28,860 --> 00:16:32,140 Dicha suma será entregada por... 388 00:17:07,520 --> 00:17:08,420 ¡Señorita Peabody! 389 00:17:08,760 --> 00:17:10,619 Tome asiento, señorita Morrow, y castigue 390 00:17:10,619 --> 00:17:11,240 a sus enemigos. 391 00:17:16,609 --> 00:17:18,490 Como suelo decir a mis jóvenes damas, 392 00:17:18,710 --> 00:17:21,450 no hay nada tan saludable como el ejercicio físico enérgico 393 00:17:21,450 --> 00:17:22,550 ejercicio físico. 394 00:17:22,650 --> 00:17:23,690 Estuvo bien mientras duró. 395 00:17:24,369 --> 00:17:26,210 Oh, zit alors, debería haber llegado 396 00:17:26,210 --> 00:17:27,930 más tarde, señor Bespart. 397 00:17:28,350 --> 00:17:31,570 Más autocontrol, señorita Morrow, por favor. 398 00:17:31,690 --> 00:17:31,790 Oh, señor Bespart. 399 00:17:31,790 --> 00:17:33,330 Permítame presentarme, monsieur. 400 00:17:33,430 --> 00:17:34,570 Lo sé todo sobre usted, Emile. 401 00:17:34,870 --> 00:17:35,530 Soy Jim Bowie. 402 00:17:36,330 --> 00:17:38,210 Será mejor que atemos a estos tipos mientras 403 00:17:38,210 --> 00:17:39,110 todavía están inconscientes. 404 00:17:39,930 --> 00:17:40,570 Traed las cuerdas. 405 00:17:43,030 --> 00:17:45,310 ¿Qué planes tiene para estos criminales, señor 406 00:17:45,370 --> 00:17:45,590 Bowie? 407 00:17:45,830 --> 00:17:48,590 Oh, encarcelarlos por secuestro, extorsión y 408 00:17:48,590 --> 00:17:48,890 robo. 409 00:17:50,070 --> 00:17:50,510 Espléndido. 410 00:17:51,590 --> 00:17:54,090 Y yo estaré allí para testificar contra 411 00:17:54,090 --> 00:17:54,450 ellos. 412 00:17:54,710 --> 00:17:55,770 ¿Pero no saldrá en todos los 413 00:17:55,770 --> 00:17:56,230 periódicos? 414 00:17:56,870 --> 00:17:57,310 Naturalmente. 415 00:17:58,590 --> 00:18:00,490 Será una lección objetiva para todos los 416 00:18:00,490 --> 00:18:01,110 demás delincuentes. 417 00:18:01,790 --> 00:18:03,150 Pero, ¿qué le pasará al padre de Marie-Lou? 418 00:18:03,150 --> 00:18:03,450 ¿A su padre? 419 00:18:03,850 --> 00:18:05,290 Oh, se enfadará muchísimo. 420 00:18:05,610 --> 00:18:08,170 No solo con ella, sino con la selecta academia femenina de la señorita Peabody. 421 00:18:08,170 --> 00:18:09,150 selecta academia femenina. 422 00:18:10,930 --> 00:18:12,770 ¿Y qué hay de la generosa contribución? 423 00:18:15,430 --> 00:18:18,190 Pensándolo bien, Sr. Bowie, tal vez no sea 424 00:18:18,190 --> 00:18:20,130 acertado llevar a estos hombres a 425 00:18:20,130 --> 00:18:20,390 tribunal. 426 00:18:20,750 --> 00:18:22,330 ¿No podríamos darles su merecido 427 00:18:22,330 --> 00:18:23,150 de alguna otra manera? 428 00:18:23,950 --> 00:18:25,410 Deje que yo me preocupe por eso, señora. 429 00:18:25,410 --> 00:18:26,770 No habrá ningún escándalo. 430 00:18:27,050 --> 00:18:27,910 Gracias, señor. 431 00:18:32,540 --> 00:18:34,240 Y no habrá más de eso, 432 00:18:34,320 --> 00:18:35,020 joven. 433 00:18:35,260 --> 00:18:36,940 No mientras esta joven esté bajo mi 434 00:18:36,940 --> 00:18:37,480 cargo. 435 00:18:38,160 --> 00:18:40,020 Lo que hagas después no me incumbe. 436 00:18:40,300 --> 00:18:41,800 Salga ahora mismo y enganche el poni 437 00:18:41,800 --> 00:18:42,400 al carro. 438 00:18:43,760 --> 00:18:45,520 Mi libro de oraciones, Emile. 439 00:18:46,260 --> 00:18:48,980 Y esta vez, señorita Moreau, no la perderá 440 00:18:48,980 --> 00:18:50,220 la perderá de vista hasta que 441 00:18:50,220 --> 00:18:51,140 lleguemos sanos y salvos a casa. 442 00:18:51,440 --> 00:18:52,080 Date prisa. 443 00:18:57,510 --> 00:18:58,310 Au revoir, Jim. 444 00:18:59,010 --> 00:19:01,130 Que Dios te bendiga siempre. 445 00:19:01,550 --> 00:19:02,090 Adiós, Angie. 446 00:19:06,090 --> 00:19:06,490 ¿Angie? 447 00:19:07,570 --> 00:19:07,970 ¿Jim? 448 00:19:09,170 --> 00:19:10,930 Nos conocimos un poco cuando estuvimos 449 00:19:10,930 --> 00:19:11,950 encerrados juntos. 450 00:19:13,290 --> 00:19:15,410 No apruebo el uso de 451 00:19:15,410 --> 00:19:16,050 apodos. 452 00:19:16,830 --> 00:19:18,130 Buenos días, Sr. Bowie. 453 00:19:19,070 --> 00:19:20,170 Buenos días, Srta. Peabody. 454 00:19:23,630 --> 00:19:25,270 Una vez más, me apresuré a ir hacia 455 00:19:25,270 --> 00:19:27,650 Annabelle y el Baile de la Ópera después de abandonar a los 456 00:19:27,650 --> 00:19:29,550 prisioneros en un barco de vapor con destino a Natchez-under 457 00:19:29,550 --> 00:19:29,910 -the-Hill. 458 00:19:30,410 --> 00:19:32,310 Debía de ser casi el atardecer cuando 459 00:19:32,310 --> 00:19:33,830 doblé una curva a unos kilómetros de 460 00:19:33,830 --> 00:19:34,910 Nueva Orleans y allí... 461 00:19:45,440 --> 00:19:45,840 ¡Jim! 462 00:19:46,400 --> 00:19:48,080 Oh, si supieras cómo 463 00:19:48,080 --> 00:19:49,340 he estado rezando por tu reaparición. 464 00:19:49,560 --> 00:19:50,900 ¿No es así, señorita Garfield? ¿Acaso 465 00:19:50,900 --> 00:19:51,940 no le pedí que rezara también? 466 00:20:13,820 --> 00:20:16,360 Oh, lamento mucho haberle hecho esperar de nuevo, 467 00:20:16,420 --> 00:20:16,960 Sr. Bowie. 468 00:20:17,360 --> 00:20:18,900 ¿No había un asunto urgente de negocios 469 00:20:18,900 --> 00:20:20,600 que requería su presencia en Nueva Orleans? 470 00:20:21,280 --> 00:20:23,400 Bueno, el caso es que estaba llevando a una 471 00:20:23,400 --> 00:20:25,100 joven al Baile de la Ópera esta noche. 472 00:20:25,640 --> 00:20:27,720 Pero llego tan tarde que supongo que ella 473 00:20:27,720 --> 00:20:28,520 habrá hecho otros planes. 474 00:20:32,860 --> 00:20:35,280 Y señorita Peabody, permítame recordarle que 475 00:20:35,280 --> 00:20:36,420 todavía tiene que conseguir una nuez. 476 00:20:37,180 --> 00:20:37,780 Una nuez. 477 00:20:39,060 --> 00:20:40,300 Al carro, Mary Lou. 478 00:20:40,560 --> 00:20:41,480 Tú también, Angelique. 479 00:20:45,210 --> 00:20:46,550 Lo siento mucho, Gene. 480 00:20:47,030 --> 00:20:48,310 Ojalá hubiera alguna forma de 481 00:20:48,310 --> 00:20:49,150 compensarte. 482 00:20:51,370 --> 00:20:52,210 Eh, espera. 483 00:20:53,330 --> 00:20:54,830 Acabas de decir algo. 484 00:20:55,790 --> 00:20:56,230 Sí. 485 00:20:57,090 --> 00:21:00,010 Señorita Peabody, me gustaría tener el honor y el privilegio 486 00:21:00,010 --> 00:21:02,930 de acompañar a Mademoiselle Angelique al Baile de la Ópera 487 00:21:02,930 --> 00:21:03,270 esta noche. 488 00:21:03,470 --> 00:21:04,450 Con su permiso, por supuesto. 489 00:21:05,490 --> 00:21:07,350 Bueno, ambos estamos en deuda con usted, para ser 490 00:21:07,350 --> 00:21:09,570 seguro, Sr. Bowie, pero me temo que... 491 00:21:09,570 --> 00:21:10,370 Gracias, señora. 492 00:21:10,450 --> 00:21:11,110 Muchas gracias. 493 00:21:16,770 --> 00:21:19,830 ¿No es lo más divino que hayas visto nunca? 31319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.