Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,310 --> 00:00:11,910
Jim Bowie, Jim Bowie, era un hombre audaz
2
00:00:11,910 --> 00:00:13,430
y aventurero.
3
00:00:17,560 --> 00:00:18,480
Buenos días, Sr. Bowie.
4
00:00:18,840 --> 00:00:19,360
Buenos días, Eli.
5
00:00:19,940 --> 00:00:20,580
¿Está listo mi caballo?
6
00:00:20,920 --> 00:00:21,340
Sí, señor.
7
00:00:21,400 --> 00:00:22,200
Justo al lado.
8
00:00:29,540 --> 00:00:30,420
¿Le han dado pienso y agua?
9
00:00:30,560 --> 00:00:31,080
Sí, señor.
10
00:00:31,200 --> 00:00:32,520
Te llevará directamente a Nueva Orleans sin
11
00:00:32,520 --> 00:00:32,800
parada.
12
00:00:33,040 --> 00:00:33,780
Gracias, Eli.
13
00:00:39,580 --> 00:00:41,500
Llegar a Nueva Orleans sin parar era
14
00:00:41,500 --> 00:00:42,600
exactamente lo que tenía en mente.
15
00:00:43,240 --> 00:00:44,920
Había una señora allí esperando
16
00:00:44,920 --> 00:00:46,120
a que la llevara al Baile de la Ópera
17
00:00:46,120 --> 00:00:46,700
esa noche.
18
00:00:49,040 --> 00:00:50,320
¡Por favor, señor, por favor!
19
00:00:51,520 --> 00:00:52,480
¿Ha visto eso?
20
00:00:53,260 --> 00:00:53,920
¿Qué, señor?
21
00:00:54,720 --> 00:00:55,820
La chica de ese carruaje.
22
00:00:55,940 --> 00:00:56,560
Parecía asustada.
23
00:00:56,980 --> 00:00:57,840
¿La oíste gritar?
24
00:00:58,040 --> 00:00:59,860
No noté nada fuera de lo normal.
25
00:01:00,080 --> 00:01:00,620
Sr. Bowie.
26
00:01:00,620 --> 00:01:03,620
Sabes, Eli, a veces es difícil
27
00:01:03,620 --> 00:01:04,560
ocuparse de tus propios asuntos.
28
00:01:05,600 --> 00:01:08,300
Especialmente cuando los asuntos de otra persona son una chica muy
29
00:01:08,300 --> 00:01:08,540
guapa.
30
00:01:09,380 --> 00:01:10,920
Sí, supongo que sí, Sr. Bowie.
31
00:01:11,380 --> 00:01:11,740
Sí.
32
00:01:23,560 --> 00:01:24,300
Buenas tardes, señoritas.
33
00:01:25,120 --> 00:01:26,220
¿Tienes algún problema?
34
00:01:26,460 --> 00:01:28,120
¿Y qué parece si no
35
00:01:28,120 --> 00:01:28,520
un problema?
36
00:01:28,780 --> 00:01:30,580
Si tan solo Dios, monsieur, nos hubiera fallado.
37
00:01:30,820 --> 00:01:32,560
Nos ha fallado, y justo cuando más
38
00:01:32,560 --> 00:01:33,240
lo necesitábamos.
39
00:01:34,560 --> 00:01:36,140
Bueno, ¿puedo ayudarle en algo?
40
00:01:36,140 --> 00:01:37,480
Oh, qué amable, monsieur.
41
00:01:37,540 --> 00:01:38,180
¿Podría hacerlo, por favor?
42
00:01:38,720 --> 00:01:40,080
Si cree que puede ser de alguna
43
00:01:40,080 --> 00:01:42,040
ayuda, se lo agradeceríamos mucho.
44
00:01:42,180 --> 00:01:44,140
Oui, monsieur, para poder seguir rápidamente nuestro camino
45
00:01:44,140 --> 00:01:45,800
es de suma importancia.
46
00:01:46,820 --> 00:01:47,540
Estoy seguro de que lo es.
47
00:01:48,360 --> 00:01:49,080
Echemos un vistazo.
48
00:01:53,420 --> 00:01:55,240
Bueno, ustedes, señoras, pueden manejar la rueda.
49
00:01:55,820 --> 00:01:57,960
Yo levantaré el carro y ustedes deslizarán
50
00:01:57,960 --> 00:01:58,680
la rueda en el eje.
51
00:01:59,120 --> 00:01:59,500
Oui, monsieur.
52
00:02:01,580 --> 00:02:02,700
Levante cuando esté listo, señor.
53
00:02:03,020 --> 00:02:03,280
Listo.
54
00:02:05,360 --> 00:02:06,320
Empuje, empuje, empuje.
55
00:02:10,020 --> 00:02:11,920
Solo una cosa, señoras, antes de que se vayan.
56
00:02:13,260 --> 00:02:14,380
¿Cómo vais a mantener la rueda
57
00:02:14,380 --> 00:02:14,620
en su sitio?
58
00:02:15,500 --> 00:02:16,180
¿Perdón, monsieur?
59
00:02:16,660 --> 00:02:18,600
No hay ninguna tuerca para sujetar la rueda.
60
00:02:19,040 --> 00:02:21,320
¿Es necesario que tengamos esta tuerca?
61
00:02:22,020 --> 00:02:23,400
Bueno, sin ella, la rueda se va a
62
00:02:23,400 --> 00:02:24,780
en la próxima curva.
63
00:02:26,140 --> 00:02:26,940
Echaré un vistazo.
64
00:02:32,460 --> 00:02:33,180
¿Lo has encontrado?
65
00:02:34,000 --> 00:02:35,060
No, un trozo de madera.
66
00:02:36,800 --> 00:02:38,580
Oh, ojalá no hubiera permitido que Marie
67
00:02:38,580 --> 00:02:39,720
-Lou se fuera con esa mujer.
68
00:02:39,720 --> 00:02:41,840
Pero ella dijo que era el hijo de Marie-Lou,
69
00:02:41,980 --> 00:02:43,820
señor, ¿por qué iba a dudar de ella?
70
00:02:44,620 --> 00:02:45,160
¿Marie-Lou?
71
00:02:45,620 --> 00:02:48,300
Una de nuestras alumnas de la selecta
72
00:02:48,300 --> 00:02:49,020
Academia Femenina de la señorita Peabody.
73
00:02:49,480 --> 00:02:50,100
En Charles Street.
74
00:02:50,160 --> 00:02:51,040
Seguro que la conoce, monsieur.
75
00:02:51,520 --> 00:02:52,940
¿La Academia Selecta para Mujeres?
76
00:02:53,360 --> 00:02:54,120
La conozco un poco.
77
00:02:54,740 --> 00:02:56,240
Las jóvenes de allí son tan... .
78
00:02:56,240 --> 00:02:57,600
tan jóvenes.
79
00:02:58,120 --> 00:03:00,260
Oh, monsieur, estoy muy preocupada.
80
00:03:01,000 --> 00:03:02,780
La señorita Peabody tiene todo el derecho a enviarme
81
00:03:02,780 --> 00:03:05,260
de vuelta a Francia con deshonra y desgracia.
82
00:03:06,580 --> 00:03:08,060
¿Cree que lo haría, monsieur?
83
00:03:08,860 --> 00:03:09,700
¿La trajo ella aquí?
84
00:03:09,700 --> 00:03:11,860
Sí, para enseñar a las Mujeres Selectas el puro
85
00:03:11,860 --> 00:03:12,700
acento parisino.
86
00:03:13,620 --> 00:03:15,860
Oh, pero es una mujer tan fuerte, con
87
00:03:15,860 --> 00:03:17,540
tanto control sobre sus emociones.
88
00:03:18,040 --> 00:03:19,820
No sé si me perdonará
89
00:03:19,820 --> 00:03:20,180
o no.
90
00:03:20,740 --> 00:03:22,400
Así que, como ve, debemos encontrar a Marie-Lou.
91
00:03:22,500 --> 00:03:23,200
¿Lo sabe, monsieur?
92
00:03:23,720 --> 00:03:25,280
Sí, sí, empiezo a saberlo.
93
00:03:25,540 --> 00:03:27,960
Es muy importante en muchos sentidos,
94
00:03:28,360 --> 00:03:31,700
como la generosa contribución que el coronel Carter ha
95
00:03:31,700 --> 00:03:33,040
prometido hacer a la academia.
96
00:03:33,560 --> 00:03:34,520
¿El coronel Carter?
97
00:03:35,300 --> 00:03:36,760
Sí, el papá de Marie-Lou.
98
00:03:36,760 --> 00:03:39,080
Ah, es muy rico.
99
00:03:39,700 --> 00:03:42,000
Y la señorita Peabody está muy interesada en ampliar
100
00:03:42,000 --> 00:03:42,640
la escuela.
101
00:03:44,040 --> 00:03:45,740
Oh, pero si no la encontramos,
102
00:03:46,060 --> 00:03:48,520
me temo que la pobre señorita Peabody nunca verá
103
00:03:48,520 --> 00:03:49,620
la generosa contribución.
104
00:03:50,460 --> 00:03:51,540
Sí, sí, ya veo.
105
00:03:51,740 --> 00:03:52,400
Eso es malo.
106
00:03:52,800 --> 00:03:54,200
Sí, y todo por mi culpa, monsieur.
107
00:03:54,940 --> 00:03:57,740
Todo por mi estúpida confianza en la gente.
108
00:03:59,020 --> 00:04:01,420
Ah, mademoiselle, no hay por qué enfadarse.
109
00:04:02,020 --> 00:04:03,980
Confiar en la gente es una
110
00:04:03,980 --> 00:04:05,740
virtud cristiana, ¿no es así, monsieur?
111
00:04:05,740 --> 00:04:07,120
Sí, supongo que sí.
112
00:04:07,700 --> 00:04:08,560
Hasta cierto punto.
113
00:04:09,440 --> 00:04:10,580
¿Por qué me cuenta todo esto?
114
00:04:12,060 --> 00:04:12,500
Yo...
115
00:04:12,500 --> 00:04:13,840
Para ser sincero, monsieur, yo...
116
00:04:14,580 --> 00:04:16,740
No lo sé, excepto que...
117
00:04:17,360 --> 00:04:19,079
Oh, tal vez pensé que usted podría
118
00:04:19,079 --> 00:04:19,600
ayudar.
119
00:04:21,520 --> 00:04:23,300
Me ayudará, ¿verdad, monsieur?
120
00:04:25,820 --> 00:04:28,100
Bueno, me gustaría ayudarle, pero, verá,
121
00:04:28,700 --> 00:04:31,240
tengo a alguien esperándome en Nueva
122
00:04:31,240 --> 00:04:31,440
Orleans.
123
00:04:31,740 --> 00:04:33,920
Es un asunto urgente.
124
00:04:35,380 --> 00:04:36,780
Ah, ¿ha tenido suerte, señora?
125
00:04:37,140 --> 00:04:39,320
No, señor, y dudo que ustedes dos
126
00:04:39,320 --> 00:04:40,680
hayan tenido mucha tampoco.
127
00:04:41,180 --> 00:04:42,980
Nos estábamos presentando.
128
00:04:43,600 --> 00:04:45,820
Monsieur, permítame presentarle a la señorita Peabody, de la
129
00:04:45,820 --> 00:04:47,600
Academia Selecta Femenina de Nueva Orleans.
130
00:04:47,880 --> 00:04:49,460
Ah, Jim Boy, a su servicio, señorita Peabody.
131
00:04:50,160 --> 00:04:51,040
Ven, Angelique.
132
00:04:51,140 --> 00:04:53,120
No veo razón para seguir reteniendo a este
133
00:04:53,120 --> 00:04:53,520
joven.
134
00:04:53,840 --> 00:04:56,020
Pero ¿qué pasa con este pequeño trozo de hierro
135
00:04:56,020 --> 00:04:56,840
con el agujero?
136
00:04:56,840 --> 00:04:57,540
No importa.
137
00:04:57,820 --> 00:04:58,900
Un momento, señoras.
138
00:04:59,300 --> 00:05:01,000
No quiero entrometerme en sus asuntos personales
139
00:05:01,000 --> 00:05:02,100,
pero sé que están en un
140
00:05:02,100 --> 00:05:04,000
prisa, y creo que puedo arreglar su
141
00:05:04,000 --> 00:05:06,080
carro al menos lo suficiente como para llegar a la
142
00:05:06,080 --> 00:05:06,640
próxima ciudad.
143
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
Con tu permiso, por supuesto.
144
00:05:08,740 --> 00:05:10,040
Podríamos pasar todo el día buscando esta
145
00:05:10,040 --> 00:05:11,000
tuerca y nunca encontrarla.
146
00:05:12,420 --> 00:05:13,300
Permiso concedido.
147
00:05:20,580 --> 00:05:23,340
Esta chica que estás buscando, ¿cómo es?
148
00:05:23,760 --> 00:05:24,960
Oh, es muy guapa.
149
00:05:25,140 --> 00:05:28,500
Mide más o menos así de alta, tiene el pelo rubio
150
00:05:28,500 --> 00:05:29,460
y los ojos azules.
151
00:05:29,880 --> 00:05:32,020
Oh, probablemente no sea la misma, pero
152
00:05:32,020 --> 00:05:33,840
¿por casualidad lleva un vestido azul
153
00:05:33,840 --> 00:05:34,060
?
154
00:05:34,340 --> 00:05:36,480
Oh, pero claro, el uniforme de la
155
00:05:36,480 --> 00:05:36,840
academia.
156
00:05:36,840 --> 00:05:38,320
¿Lo ve ahora, monsieur?
157
00:05:38,580 --> 00:05:40,040
Contrólese, señorita Moreau.
158
00:05:41,340 --> 00:05:43,720
¿Y dónde vio usted a esta supuesta
159
00:05:43,720 --> 00:05:44,220
?
160
00:05:44,960 --> 00:05:47,800
Fuera de la taberna Black Horse, a unas ocho millas
161
00:05:47,800 --> 00:05:48,280
por la carretera.
162
00:05:48,600 --> 00:05:49,640
¿Iba en un carruaje?
163
00:05:50,220 --> 00:05:50,460
Sí.
164
00:05:50,860 --> 00:05:52,680
¿Con una mujer de mediana edad?
165
00:05:52,920 --> 00:05:53,580
Así es.
166
00:05:53,900 --> 00:05:56,680
Y un cochero muy alto en el pescante.
167
00:05:57,220 --> 00:05:59,880
Bueno, no me fijé en el cochero, señorita, solo
168
00:05:59,880 --> 00:06:00,680
en la selecta dama.
169
00:06:01,100 --> 00:06:01,360
Oh.
170
00:06:02,300 --> 00:06:05,240
Eh, esta joven, ¿qué ha pasado, un secuestro?
171
00:06:05,740 --> 00:06:08,580
Ah, no, monsieur, una fuga.
172
00:06:08,760 --> 00:06:08,980
Oh.
173
00:06:09,400 --> 00:06:11,880
Marie-Lou está enamorada de Emile Dussard.
174
00:06:12,000 --> 00:06:13,700
Oh, es un joven encantador.
175
00:06:13,800 --> 00:06:15,580
Suba al carruaje inmediatamente, señorita.
176
00:06:15,980 --> 00:06:18,060
Oh, gracias de nuevo por su generosa ayuda,
177
00:06:18,320 --> 00:06:18,420
señor.
178
00:06:18,420 --> 00:06:19,580
No hay de qué, señorita Peabody.
179
00:06:24,080 --> 00:06:29,320
Eh, esta taberna, monsieur, ¿sería, eh,
180
00:06:29,520 --> 00:06:31,080
¿cree que podría mostrarnos esta
181
00:06:31,080 --> 00:06:31,360
taberna?
182
00:06:32,120 --> 00:06:35,160
Oh, bueno, supongo que sí, sí.
183
00:06:35,160 --> 00:06:37,240
Por supuesto, le reembolsaré el tiempo perdido
184
00:06:37,240 --> 00:06:37,740
.
185
00:06:37,940 --> 00:06:39,160
No, señora, no es eso.
186
00:06:39,240 --> 00:06:41,280
Es solo que, eh, verá, en este acuerdo
187
00:06:41,280 --> 00:06:43,400
en el que estoy trabajando, tengo mucha
188
00:06:43,400 --> 00:06:43,860
competencia.
189
00:06:44,460 --> 00:06:45,980
De hecho, si no llego allí a
190
00:06:45,980 --> 00:06:48,380
tiempo, es probable que lo pierda todo.
191
00:06:49,440 --> 00:06:50,520
No pueden perdérselo, señoras.
192
00:06:50,600 --> 00:06:52,580
Sigue recto por la carretera, Black Horse Taverns.
193
00:06:52,780 --> 00:06:53,780
Pregunta por un chico llamado Eli.
194
00:06:54,040 --> 00:06:55,100
Gracias de nuevo, señor.
195
00:06:55,480 --> 00:06:55,660
Sí.
196
00:06:56,560 --> 00:06:57,380
Au revoir, monsieur.
197
00:06:57,560 --> 00:06:59,300
Le recordaré en mis oraciones.
198
00:06:59,680 --> 00:07:00,540
Gracias, señorita.
199
00:07:14,480 --> 00:07:16,080
Volví a apresurarme en mi camino hacia Nueva
200
00:07:16,080 --> 00:07:17,960
Orleans, tratando de recordar los encantos
201
00:07:17,960 --> 00:07:19,700
de la encantadora Annabelle, que pronto estaría en
202
00:07:19,700 --> 00:07:21,060
mis brazos en el Baile de la Ópera.
203
00:07:21,540 --> 00:07:22,880
Fue aproximadamente una hora más tarde cuando
204
00:07:22,880 --> 00:07:24,100
me fijé en algo que había en la carretera.
205
00:07:25,380 --> 00:07:27,680
Normalmente, habría seguido escribiendo, pero esta vez,
206
00:07:33,990 --> 00:07:35,990
el libro resultó ser un misal, o
207
00:07:35,990 --> 00:07:38,230
libro de oraciones, que se utiliza para seguir los servicios religiosos.
208
00:07:39,710 --> 00:07:41,350
La inscripción en la guarda estaba escrita en
209
00:07:41,350 --> 00:07:41,990
la guarda, que estaba en francés.
210
00:07:42,470 --> 00:07:45,510
Traducida aproximadamente, decía: «Para mi querida hija
211
00:07:45,510 --> 00:07:47,910
Angelique, de su madre que te quiere.
212
00:08:13,020 --> 00:08:13,940
Buenas tardes, Sr. Bowie.
213
00:08:14,000 --> 00:08:14,640
¿Ya has vuelto?
214
00:08:15,140 --> 00:08:16,260
No me voy a quedar, Eli.
215
00:08:16,560 --> 00:08:17,740
Solo quería información.
216
00:08:18,620 --> 00:08:20,700
Estoy buscando a las dos madres del colegio que
217
00:08:20,700 --> 00:08:21,980
pasaron por aquí esta tarde.
218
00:08:23,340 --> 00:08:23,980
¿Madres del colegio?
219
00:08:24,540 --> 00:08:26,180
No he visto a ninguna madre del colegio, señor Bowie.
220
00:08:26,380 --> 00:08:26,640
¿Señor?
221
00:08:26,740 --> 00:08:27,720
Estás mintiendo, chico.
222
00:08:28,060 --> 00:08:29,320
Vamos, di la verdad.
223
00:08:29,820 --> 00:08:31,120
Dos mujeres en un carro tirado por un poni.
224
00:08:31,179 --> 00:08:31,659
¿Dónde están?
225
00:08:32,120 --> 00:08:33,419
Por Spanish Creek, supongo.
226
00:08:33,559 --> 00:08:34,159
¿Spanish Creek?
227
00:08:34,320 --> 00:08:34,980
¿Las enviaste allí?
228
00:08:35,179 --> 00:08:35,640
Sí, señor.
229
00:08:35,840 --> 00:08:36,140
¿Por qué?
230
00:08:36,659 --> 00:08:37,700
Bueno, estaba buscando a una chica y
231
00:08:37,700 --> 00:08:38,659
pensé que estaría allí.
232
00:08:38,940 --> 00:08:39,780
Muy bien, cuéntanoslo todo.
233
00:08:39,900 --> 00:08:41,059
Un amigo mío vino aquí la otra
234
00:08:41,059 --> 00:08:42,340
noche y quería saber si yo
235
00:08:42,340 --> 00:08:43,580
conocía a alguien que pudiera ayudarle a conseguir a esta
236
00:08:43,580 --> 00:08:43,840
chica.
237
00:08:44,340 --> 00:08:44,660
¿Conseguirla?
238
00:08:45,620 --> 00:08:47,340
Sí, en algún lugar donde su padre la tenía
239
00:08:47,340 --> 00:08:47,960
prisionera.
240
00:08:48,460 --> 00:08:49,780
¿Tu amigo se llamaba Emil?
241
00:08:49,780 --> 00:08:50,580
Sí, señor.
242
00:08:50,660 --> 00:08:51,680
Emil Dussard, ¿lo conoces?
243
00:08:51,780 --> 00:08:52,280
He oído hablar de él.
244
00:08:52,680 --> 00:08:53,340
¿La rescató?
245
00:08:53,680 --> 00:08:55,040
Bueno, eso es lo que no sé, Sr. Bowie.
246
00:08:55,440 --> 00:08:56,600
Y eso me da un poco de miedo.
247
00:08:57,140 --> 00:08:58,620
Verá, tengo unos amigos de Spanish
248
00:08:58,620 --> 00:08:59,900
Creek para ayudar a Emil, pero no los he visto
249
00:08:59,900 --> 00:09:00,360
desde entonces.
250
00:09:00,780 --> 00:09:01,360
De acuerdo, Eli.
251
00:09:02,140 --> 00:09:04,520
Si me estás contando mentiras, más te vale
252
00:09:04,520 --> 00:09:05,700
no estar aquí cuando vuelva.
253
00:09:05,760 --> 00:09:06,140
¿Lo entiendes?
254
00:09:42,290 --> 00:09:42,610
Oh.
255
00:09:43,510 --> 00:09:43,830
¿Sí?
256
00:09:43,830 --> 00:09:44,950
Buenas tardes, señora.
257
00:09:45,590 --> 00:09:47,350
Estoy buscando a las dos señoras de la
258
00:09:47,350 --> 00:09:48,410
Academia Selecta para Mujeres.
259
00:09:49,130 --> 00:09:50,410
¿Podría decirles que el chico del gimnasio las está esperando
260
00:09:50,410 --> 00:09:50,950
para verlas, por favor?
261
00:09:51,150 --> 00:09:52,790
Debe de haberse equivocado de lugar, monsieur.
262
00:09:53,270 --> 00:09:53,670
Lo siento.
263
00:09:53,970 --> 00:09:54,430
Que tenga un buen día.
264
00:09:55,550 --> 00:09:57,430
No, no me he equivocado de lugar, señora.
265
00:09:57,690 --> 00:09:59,170
Ese de ahí atrás es su carro tirado por ponis.
266
00:09:59,830 --> 00:10:01,330
Debo pedirle que se marche, monsieur.
267
00:10:02,770 --> 00:10:04,430
No hasta que eche un vistazo dentro, señora.
268
00:10:14,770 --> 00:10:16,110
Oh...
269
00:10:29,390 --> 00:10:32,070
Oh...
270
00:10:47,270 --> 00:10:50,890
Oh...
271
00:10:53,550 --> 00:10:55,950
Mademoiselle Anjali...
272
00:10:57,450 --> 00:10:58,790
Angie...
273
00:10:58,790 --> 00:10:59,950
La puerta, señorita.
274
00:11:01,070 --> 00:11:03,610
Soy yo, Jim Bowie, el hombre que arregló
275
00:11:03,610 --> 00:11:04,310
su carrito tirado por ponis.
276
00:11:05,230 --> 00:11:05,670
¡Monsieur!
277
00:11:07,210 --> 00:11:09,110
¡Oh, señor Bowie, qué maravilla!
278
00:11:09,950 --> 00:11:11,250
¿Ha venido a rescatarnos?
279
00:11:11,410 --> 00:11:13,650
Esa era la idea general, pero ahora mismo
280
00:11:13,650 --> 00:11:15,170
yo también necesito que me rescaten.
281
00:11:19,710 --> 00:11:21,230
Atrás, aléjate de la puerta.
282
00:11:35,520 --> 00:11:36,220
Bueno, ahora.
283
00:11:37,160 --> 00:11:39,400
Lo siento, ha sido un descuido por mi parte.
284
00:11:40,480 --> 00:11:41,800
La culpa es mía, monsieur.
285
00:11:42,180 --> 00:11:44,000
No debería ser tan curioso.
286
00:11:44,320 --> 00:11:46,140
Otro de mis miserables pecados.
287
00:11:46,620 --> 00:11:48,000
Oh, eso no es solo un pecado grave.
288
00:11:50,100 --> 00:11:52,400
Oh, no me compadezca, monsieur.
289
00:11:52,560 --> 00:11:53,520
Otros necesitaban más.
290
00:11:53,940 --> 00:11:55,160
La señorita Peabody y Marie-Lou.
291
00:11:55,680 --> 00:11:56,500
¿Está aquí la chica?
292
00:11:56,960 --> 00:11:57,180
Oui.
293
00:11:57,560 --> 00:11:59,700
La vi brevemente cuando llegamos.
294
00:12:00,020 --> 00:12:01,520
Ella y su novio, Emile.
295
00:12:01,940 --> 00:12:03,680
Creí que habías dicho que se trataba de una fuga.
296
00:12:04,360 --> 00:12:05,460
¿Por qué las retienen, señoritas?
297
00:12:05,620 --> 00:12:06,020
¿Y a mí?
298
00:12:06,820 --> 00:12:08,920
Esto supera mi comprensión, monsieur.
299
00:12:09,760 --> 00:12:11,420
Tengo la sensación de que incluso supera
300
00:12:11,420 --> 00:12:13,920
la comprensión de Marie-Lou y Emile.
301
00:12:16,400 --> 00:12:18,020
Se me acaba de ocurrir.
302
00:12:18,480 --> 00:12:20,860
¿Cómo es que estás aquí?
303
00:12:21,180 --> 00:12:22,600
Oh, se me olvidaba.
304
00:12:24,160 --> 00:12:26,500
Sí, me quitaron el dinero y los cuchillos.
305
00:12:27,660 --> 00:12:29,080
Pero no se llevaron esto.
306
00:12:30,580 --> 00:12:31,100
¿El mío?
307
00:12:31,820 --> 00:12:33,100
Tiene tu nombre dentro.
308
00:12:33,600 --> 00:12:34,500
De tu madre.
309
00:12:35,500 --> 00:12:37,260
Pensé que podría ser valioso para ti.
310
00:12:38,600 --> 00:12:39,840
Es mío.
311
00:12:40,360 --> 00:12:41,500
¿Pero dónde los has encontrado?
312
00:12:41,660 --> 00:12:43,020
En la carretera, justo después de dejarte.
313
00:12:43,980 --> 00:12:45,180
Qué suerte que fuera yo quien
314
00:12:45,180 --> 00:12:45,680
las encontré, ¿eh?
315
00:12:46,340 --> 00:12:47,060
Ah, ¿suerte?
316
00:12:47,240 --> 00:12:48,180
No, no, no, monsieur.
317
00:12:48,860 --> 00:12:49,900
Esto no es suerte.
318
00:12:50,660 --> 00:12:51,740
Esto no es un accidente.
319
00:12:53,360 --> 00:12:55,500
Esto es obra del bon
320
00:12:55,500 --> 00:12:56,320
Dieu en persona.
321
00:12:56,840 --> 00:12:57,980
Es un milagro.
322
00:12:59,020 --> 00:13:00,220
Bueno, yo no...
323
00:13:00,220 --> 00:13:00,680
Ah, no, no.
324
00:13:01,260 --> 00:13:02,720
No hay duda alguna, monsieur.
325
00:13:03,020 --> 00:13:04,080
Es realmente un milagro.
326
00:13:05,200 --> 00:13:06,960
Lo que necesitamos ahora es otro para
327
00:13:06,960 --> 00:13:07,840
sacarnos a todos de aquí.
328
00:13:19,310 --> 00:13:21,090
Oh, qué detalle por su parte, monsieur.
329
00:13:21,710 --> 00:13:22,850
Puede dejarlo aquí.
330
00:13:35,140 --> 00:13:36,060
Mademoiselle, dé la espalda.
331
00:13:39,200 --> 00:13:40,100
¿Ha hecho trampa, monsieur?
332
00:13:41,400 --> 00:13:41,920
Así es.
333
00:13:43,340 --> 00:13:44,840
Cuando despierte, gritará,
334
00:13:44,880 --> 00:13:45,000
¿no?
335
00:13:45,200 --> 00:13:45,540
Sí.
336
00:13:45,820 --> 00:13:46,480
Me rasgaré la camisa.
337
00:13:46,740 --> 00:13:47,820
Oh, no, no, no, monsieur.
338
00:13:47,900 --> 00:13:48,380
La camisa no.
339
00:13:48,380 --> 00:13:49,880
No puedes prescindir de ella.
340
00:13:49,920 --> 00:13:50,840
Tendré que amordazarlo.
341
00:13:52,040 --> 00:13:52,340
¡Espere!
342
00:13:55,280 --> 00:13:56,260
Dé la vuelta, monsieur.
343
00:14:03,730 --> 00:14:04,090
¿Señor?
344
00:14:05,670 --> 00:14:07,370
Si esto no es suficiente, tengo un
345
00:14:07,370 --> 00:14:08,190
más provisiones.
346
00:14:09,230 --> 00:14:10,030
Esto será suficiente.
347
00:14:10,890 --> 00:14:11,590
Gracias, Angie.
348
00:14:13,090 --> 00:14:14,210
¿Cómo me ha llamado, monsieur?
349
00:14:14,770 --> 00:14:15,130
Angie.
350
00:14:15,870 --> 00:14:16,230
Angelique.
351
00:14:16,270 --> 00:14:17,350
Es un poco largo, ¿no crees?
352
00:14:17,470 --> 00:14:17,790
¿Te importa?
353
00:14:18,350 --> 00:14:19,890
Oh, no, me gusta.
354
00:14:19,890 --> 00:14:21,230
Puedes llamarme Jim.
355
00:14:22,250 --> 00:14:24,790
Oh, eso también me gusta, Jim.
356
00:14:30,140 --> 00:14:32,520
Por última vez, señora, coja ese bolígrafo
357
00:14:32,520 --> 00:14:33,520
y escribe lo que te diga.
358
00:14:34,160 --> 00:14:36,480
Haz lo que quieras, sinvergüenza.
359
00:14:36,960 --> 00:14:38,520
No me harás partícipe de
360
00:14:38,520 --> 00:14:39,460
esta odiosa conspiración.
361
00:14:46,070 --> 00:14:46,750
Traed a la chica.
362
00:15:09,550 --> 00:15:10,210
Mary Lou.
363
00:15:10,850 --> 00:15:12,350
Oh, señora Peabody, señora.
364
00:15:12,350 --> 00:15:13,550
Estoy muy asustada.
365
00:15:13,810 --> 00:15:15,050
Séquese las lágrimas, señorita Carter.
366
00:15:15,390 --> 00:15:17,290
Nuestro destino está en manos de la Providencia.
367
00:15:17,730 --> 00:15:19,150
Siéntese, señorita Peabody.
368
00:15:23,290 --> 00:15:24,390
¿Ve eso?
369
00:15:25,710 --> 00:15:28,270
Una exhibición vulgar de mal gusto.
370
00:15:28,630 --> 00:15:30,030
Lleva ahí más de 20
371
00:15:30,030 --> 00:15:30,830
años, señora.
372
00:15:31,590 --> 00:15:32,130
Indeleble.
373
00:15:32,850 --> 00:15:33,950
Imposible de eliminar.
374
00:15:34,710 --> 00:15:36,270
Tatuado allí con tinta para siempre.
375
00:15:37,290 --> 00:15:38,230
¿Con tinta como esta?
376
00:15:44,730 --> 00:15:47,010
¿Debería tatuar el mensaje en el hermoso
377
00:15:47,010 --> 00:15:48,170
de esta chica, señora?
378
00:15:49,870 --> 00:15:51,350
¿O prefiere la derecha?
379
00:15:51,750 --> 00:15:52,790
Pero le diré la derecha.
380
00:15:53,130 --> 00:15:54,250
A la derecha, señorita Peabody.
381
00:15:54,410 --> 00:15:55,670
No tienes elección.
382
00:16:02,560 --> 00:16:04,140
Escribe exactamente lo que te digo.
383
00:16:09,990 --> 00:16:17,040
Mi querido coronel Carter, si desea
384
00:16:17,040 --> 00:16:23,820
ver a su hija con vida, me enviará
385
00:16:23,820 --> 00:16:23,920
una carta.
386
00:16:23,920 --> 00:16:26,580
Dame la suma de 10 000 dólares.
387
00:16:28,860 --> 00:16:32,140
Dicha suma será entregada por...
388
00:17:07,520 --> 00:17:08,420
¡Señorita Peabody!
389
00:17:08,760 --> 00:17:10,619
Tome asiento, señorita Morrow, y castigue
390
00:17:10,619 --> 00:17:11,240
a sus enemigos.
391
00:17:16,609 --> 00:17:18,490
Como suelo decir a mis jóvenes damas,
392
00:17:18,710 --> 00:17:21,450
no hay nada tan saludable como el ejercicio físico enérgico
393
00:17:21,450 --> 00:17:22,550
ejercicio físico.
394
00:17:22,650 --> 00:17:23,690
Estuvo bien mientras duró.
395
00:17:24,369 --> 00:17:26,210
Oh, zit alors, debería haber llegado
396
00:17:26,210 --> 00:17:27,930
más tarde, señor Bespart.
397
00:17:28,350 --> 00:17:31,570
Más autocontrol, señorita Morrow, por favor.
398
00:17:31,690 --> 00:17:31,790
Oh, señor Bespart.
399
00:17:31,790 --> 00:17:33,330
Permítame presentarme, monsieur.
400
00:17:33,430 --> 00:17:34,570
Lo sé todo sobre usted, Emile.
401
00:17:34,870 --> 00:17:35,530
Soy Jim Bowie.
402
00:17:36,330 --> 00:17:38,210
Será mejor que atemos a estos tipos mientras
403
00:17:38,210 --> 00:17:39,110
todavía están inconscientes.
404
00:17:39,930 --> 00:17:40,570
Traed las cuerdas.
405
00:17:43,030 --> 00:17:45,310
¿Qué planes tiene para estos criminales, señor
406
00:17:45,370 --> 00:17:45,590
Bowie?
407
00:17:45,830 --> 00:17:48,590
Oh, encarcelarlos por secuestro, extorsión y
408
00:17:48,590 --> 00:17:48,890
robo.
409
00:17:50,070 --> 00:17:50,510
Espléndido.
410
00:17:51,590 --> 00:17:54,090
Y yo estaré allí para testificar contra
411
00:17:54,090 --> 00:17:54,450
ellos.
412
00:17:54,710 --> 00:17:55,770
¿Pero no saldrá en todos los
413
00:17:55,770 --> 00:17:56,230
periódicos?
414
00:17:56,870 --> 00:17:57,310
Naturalmente.
415
00:17:58,590 --> 00:18:00,490
Será una lección objetiva para todos los
416
00:18:00,490 --> 00:18:01,110
demás delincuentes.
417
00:18:01,790 --> 00:18:03,150
Pero, ¿qué le pasará al padre de Marie-Lou?
418
00:18:03,150 --> 00:18:03,450
¿A su padre?
419
00:18:03,850 --> 00:18:05,290
Oh, se enfadará muchísimo.
420
00:18:05,610 --> 00:18:08,170
No solo con ella, sino con la selecta academia femenina de la señorita Peabody.
421
00:18:08,170 --> 00:18:09,150
selecta academia femenina.
422
00:18:10,930 --> 00:18:12,770
¿Y qué hay de la generosa contribución?
423
00:18:15,430 --> 00:18:18,190
Pensándolo bien, Sr. Bowie, tal vez no sea
424
00:18:18,190 --> 00:18:20,130
acertado llevar a estos hombres a
425
00:18:20,130 --> 00:18:20,390
tribunal.
426
00:18:20,750 --> 00:18:22,330
¿No podríamos darles su merecido
427
00:18:22,330 --> 00:18:23,150
de alguna otra manera?
428
00:18:23,950 --> 00:18:25,410
Deje que yo me preocupe por eso, señora.
429
00:18:25,410 --> 00:18:26,770
No habrá ningún escándalo.
430
00:18:27,050 --> 00:18:27,910
Gracias, señor.
431
00:18:32,540 --> 00:18:34,240
Y no habrá más de eso,
432
00:18:34,320 --> 00:18:35,020
joven.
433
00:18:35,260 --> 00:18:36,940
No mientras esta joven esté bajo mi
434
00:18:36,940 --> 00:18:37,480
cargo.
435
00:18:38,160 --> 00:18:40,020
Lo que hagas después no me incumbe.
436
00:18:40,300 --> 00:18:41,800
Salga ahora mismo y enganche el poni
437
00:18:41,800 --> 00:18:42,400
al carro.
438
00:18:43,760 --> 00:18:45,520
Mi libro de oraciones, Emile.
439
00:18:46,260 --> 00:18:48,980
Y esta vez, señorita Moreau, no la perderá
440
00:18:48,980 --> 00:18:50,220
la perderá de vista hasta que
441
00:18:50,220 --> 00:18:51,140
lleguemos sanos y salvos a casa.
442
00:18:51,440 --> 00:18:52,080
Date prisa.
443
00:18:57,510 --> 00:18:58,310
Au revoir, Jim.
444
00:18:59,010 --> 00:19:01,130
Que Dios te bendiga siempre.
445
00:19:01,550 --> 00:19:02,090
Adiós, Angie.
446
00:19:06,090 --> 00:19:06,490
¿Angie?
447
00:19:07,570 --> 00:19:07,970
¿Jim?
448
00:19:09,170 --> 00:19:10,930
Nos conocimos un poco cuando estuvimos
449
00:19:10,930 --> 00:19:11,950
encerrados juntos.
450
00:19:13,290 --> 00:19:15,410
No apruebo el uso de
451
00:19:15,410 --> 00:19:16,050
apodos.
452
00:19:16,830 --> 00:19:18,130
Buenos días, Sr. Bowie.
453
00:19:19,070 --> 00:19:20,170
Buenos días, Srta. Peabody.
454
00:19:23,630 --> 00:19:25,270
Una vez más, me apresuré a ir hacia
455
00:19:25,270 --> 00:19:27,650
Annabelle y el Baile de la Ópera después de abandonar a los
456
00:19:27,650 --> 00:19:29,550
prisioneros en un barco de vapor con destino a Natchez-under
457
00:19:29,550 --> 00:19:29,910
-the-Hill.
458
00:19:30,410 --> 00:19:32,310
Debía de ser casi el atardecer cuando
459
00:19:32,310 --> 00:19:33,830
doblé una curva a unos kilómetros de
460
00:19:33,830 --> 00:19:34,910
Nueva Orleans y allí...
461
00:19:45,440 --> 00:19:45,840
¡Jim!
462
00:19:46,400 --> 00:19:48,080
Oh, si supieras cómo
463
00:19:48,080 --> 00:19:49,340
he estado rezando por tu reaparición.
464
00:19:49,560 --> 00:19:50,900
¿No es así, señorita Garfield? ¿Acaso
465
00:19:50,900 --> 00:19:51,940
no le pedí que rezara también?
466
00:20:13,820 --> 00:20:16,360
Oh, lamento mucho haberle hecho esperar de nuevo,
467
00:20:16,420 --> 00:20:16,960
Sr. Bowie.
468
00:20:17,360 --> 00:20:18,900
¿No había un asunto urgente de negocios
469
00:20:18,900 --> 00:20:20,600
que requería su presencia en Nueva Orleans?
470
00:20:21,280 --> 00:20:23,400
Bueno, el caso es que estaba llevando a una
471
00:20:23,400 --> 00:20:25,100
joven al Baile de la Ópera esta noche.
472
00:20:25,640 --> 00:20:27,720
Pero llego tan tarde que supongo que ella
473
00:20:27,720 --> 00:20:28,520
habrá hecho otros planes.
474
00:20:32,860 --> 00:20:35,280
Y señorita Peabody, permítame recordarle que
475
00:20:35,280 --> 00:20:36,420
todavía tiene que conseguir una nuez.
476
00:20:37,180 --> 00:20:37,780
Una nuez.
477
00:20:39,060 --> 00:20:40,300
Al carro, Mary Lou.
478
00:20:40,560 --> 00:20:41,480
Tú también, Angelique.
479
00:20:45,210 --> 00:20:46,550
Lo siento mucho, Gene.
480
00:20:47,030 --> 00:20:48,310
Ojalá hubiera alguna forma de
481
00:20:48,310 --> 00:20:49,150
compensarte.
482
00:20:51,370 --> 00:20:52,210
Eh, espera.
483
00:20:53,330 --> 00:20:54,830
Acabas de decir algo.
484
00:20:55,790 --> 00:20:56,230
Sí.
485
00:20:57,090 --> 00:21:00,010
Señorita Peabody, me gustaría tener el honor y el privilegio
486
00:21:00,010 --> 00:21:02,930
de acompañar a Mademoiselle Angelique al Baile de la Ópera
487
00:21:02,930 --> 00:21:03,270
esta noche.
488
00:21:03,470 --> 00:21:04,450
Con su permiso, por supuesto.
489
00:21:05,490 --> 00:21:07,350
Bueno, ambos estamos en deuda con usted, para ser
490
00:21:07,350 --> 00:21:09,570
seguro, Sr. Bowie, pero me temo que...
491
00:21:09,570 --> 00:21:10,370
Gracias, señora.
492
00:21:10,450 --> 00:21:11,110
Muchas gracias.
493
00:21:16,770 --> 00:21:19,830
¿No es lo más divino que hayas visto nunca?
31319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.