All language subtitles for Das.Gesetz.der.Zwei.1964.German.DL.1080p.BluRay.x264-TM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,613 --> 00:01:54,400 Sergeant Logan, Herr Major. 2 00:01:55,282 --> 00:01:56,318 Treten Sie ein. 3 00:01:56,908 --> 00:01:58,444 Zu Befehl, Herr Major. 4 00:01:58,744 --> 00:01:59,780 Mission erfüllt. 5 00:02:00,245 --> 00:02:01,861 Ich habe Burton festgenommen. 6 00:02:02,205 --> 00:02:03,195 Glückwunsch. 7 00:02:03,248 --> 00:02:04,284 Vielen Dank. 8 00:02:04,666 --> 00:02:05,702 Müde? 9 00:02:06,251 --> 00:02:08,743 Nun, so einen gefährlichen Burschen zu schnappen war 10 00:02:08,754 --> 00:02:11,337 ganz und gar nicht leicht. Jetzt gönne ich mir eine Pause. 11 00:02:11,548 --> 00:02:13,460 Das wird nicht gehen, Logan. 12 00:02:13,717 --> 00:02:14,753 Wieso? 13 00:02:14,926 --> 00:02:18,215 Wir haben ein Problem. Cassidy ist schon wieder ausgebrochen. 14 00:02:18,347 --> 00:02:22,466 Niemand kann sagen, wo er ist, oder wo er zuletzt gewesen ist. 15 00:02:23,143 --> 00:02:26,352 Danke für Ihr Vertrauen, aber dafür bin ich nicht der Richtige. 16 00:02:26,897 --> 00:02:28,354 Ich und Cassidy waren Freunde. 17 00:02:28,857 --> 00:02:30,348 Deshalb ja Sie. 18 00:02:30,817 --> 00:02:34,561 Sie kennen alle seine Tricks. Nur Sie können ihn schnappen. 19 00:02:36,114 --> 00:02:40,108 Denken Sie daran: Für einen Ranger steht das Gesetz über jeder Sympathie. 20 00:02:40,494 --> 00:02:41,530 Aber... 21 00:02:42,412 --> 00:02:43,744 Wer weiß, wo er jetzt steckt? 22 00:02:44,164 --> 00:02:47,953 Zuletzt wurde er hier... in der Gegend gesehen. 23 00:02:48,627 --> 00:02:51,370 Nahe der Stadt, wo er das Verbrechen beging. 24 00:02:54,049 --> 00:02:58,009 Wobei ich gehört habe, dass man an seiner Schuld zweifelte. 25 00:02:58,220 --> 00:02:59,802 Das ist ein Befehl, Sergeant. 26 00:03:01,682 --> 00:03:04,265 Schnappen Sie ihn und bringen Sie ihn her. 27 00:03:06,561 --> 00:03:07,597 Jawohl. 28 00:03:46,893 --> 00:03:48,100 Schönen Tag, Sergeant. 29 00:03:49,062 --> 00:03:50,394 Gibt es was Neues? 30 00:03:50,814 --> 00:03:51,600 Cassidy. 31 00:03:51,648 --> 00:03:52,729 Ah, Cassidy! 32 00:03:52,858 --> 00:03:55,271 Der war vor ein paar Tagen bei mir. Er meinte, 33 00:03:55,318 --> 00:03:57,685 seine Unschuld im Fall Sheldon sei längst bewiesen. 34 00:03:58,363 --> 00:03:59,399 Er hat gelogen. 35 00:03:59,865 --> 00:04:01,948 In Wahrheit ist er aus dem Gefängnis geflohen. 36 00:04:02,492 --> 00:04:03,653 Mistkerl. 37 00:04:04,244 --> 00:04:05,780 Weshalb war er hier? 38 00:04:06,329 --> 00:04:10,448 Wegen der drei Cowboys, die damals beim Prozess gegen ihn ausgesagt hatten. 39 00:04:10,751 --> 00:04:14,210 Er meinte, sie hätten die Aussagen widerrufen und er wollte ihnen danken. 40 00:04:15,088 --> 00:04:18,547 Wenn ich mich nicht beeile, haben wir alle schlechte Karten. 41 00:04:19,259 --> 00:04:20,295 Die Cowboys? 42 00:04:20,343 --> 00:04:22,756 Sie waren hergekommen, um sich Vieh anzusehen. 43 00:04:22,804 --> 00:04:24,887 Und dann gab es den Sheldon-Vorfall. 44 00:04:26,057 --> 00:04:27,264 Gibt es noch was? 45 00:04:27,976 --> 00:04:30,218 Das Sagen hatte ein sogenannter Betz. 46 00:04:30,812 --> 00:04:32,804 Offensichtlich der Boss einer Ranch. 47 00:04:34,399 --> 00:04:38,018 Ja, bestimmt... Die Diamond Ranch. 48 00:04:38,904 --> 00:04:40,440 Danke für die Hinweise. 49 00:06:17,586 --> 00:06:18,747 Was war das? 50 00:07:11,890 --> 00:07:14,098 Verderbe ich dir gerade den gesunden Appetit? 51 00:07:14,559 --> 00:07:16,425 Steh auf! Keine Zicken. 52 00:07:21,358 --> 00:07:22,974 Nur keine Eile, Bob. 53 00:07:25,654 --> 00:07:28,397 Ich habe für zwei Leute gekocht. 54 00:07:29,449 --> 00:07:30,735 Keine Ursache. 55 00:07:31,284 --> 00:07:34,777 Du weißt, dass ich schon immer der Klügere von uns beiden war. 56 00:07:36,289 --> 00:07:38,576 Los, gib mir die Waffe. 57 00:07:39,042 --> 00:07:40,078 Mach schon! 58 00:07:40,502 --> 00:07:41,868 Es wird kalt. 59 00:07:44,589 --> 00:07:45,955 Hab ich beim Poker gewonnen. 60 00:07:46,466 --> 00:07:47,923 Lass sie nicht fallen, ja? 61 00:07:50,303 --> 00:07:52,215 Wir sind keine Kinder mehr. 62 00:07:52,931 --> 00:07:54,422 Gib mir die Waffe, Cassidy. 63 00:08:01,606 --> 00:08:04,644 Stimmt ja, du bist jetzt ein Polizist. 64 00:08:08,196 --> 00:08:09,812 Und du ein Verbrecher. 65 00:08:12,450 --> 00:08:13,816 Wieso ist Norton tot? 66 00:08:14,411 --> 00:08:15,902 In den Rücken geschossen? 67 00:08:16,621 --> 00:08:19,034 Glaubst du wirklich, das würde ich tun? 68 00:08:19,582 --> 00:08:21,244 Ich frage dich als Freund. 69 00:08:22,711 --> 00:08:25,124 Und ich... antworte dir als Freund. 70 00:08:25,255 --> 00:08:26,496 Zieh die Stiefel an. 71 00:08:27,007 --> 00:08:29,044 Lass mich wenigstens aufessen. 72 00:08:29,551 --> 00:08:30,837 Etwas Speck? 73 00:08:31,845 --> 00:08:32,881 Gerne doch. 74 00:09:20,810 --> 00:09:23,393 Tut mir leid. Es ging nicht anders. 75 00:09:49,172 --> 00:09:52,040 Wie heißen die Männer, die gegen dich ausgesagt haben? 76 00:09:52,509 --> 00:09:54,421 Collins, Mortimer und Jordan. 77 00:09:55,053 --> 00:09:57,045 Und du wolltest dich bei ihnen rächen? 78 00:09:57,597 --> 00:09:59,054 Um Himmels willen, Logan. 79 00:09:59,641 --> 00:10:02,679 Warum sollte ich drei ehrliche Männer umbringen wollen? 80 00:10:02,811 --> 00:10:04,347 Wer soll es sonst gewesen sein? 81 00:10:04,437 --> 00:10:06,770 Der Richter hat doch alles bestätigt. 82 00:10:06,940 --> 00:10:09,182 Ah, der Richter. Sicher, sicher. 83 00:10:09,275 --> 00:10:10,311 Beruhigend. 84 00:10:10,568 --> 00:10:14,528 Jeder Verbrecher zeigt eine Art Verachtung gegenüber dem Gesetz. 85 00:10:15,865 --> 00:10:16,901 Aufhören! 86 00:10:16,991 --> 00:10:19,529 Nicht schießen! Ich bin ein Sergeant der Rangers! 87 00:10:20,245 --> 00:10:22,908 Die scheinen ja genauso viel auf das Gesetz zu geben. 88 00:10:24,457 --> 00:10:25,698 Waffen runter! 89 00:10:26,668 --> 00:10:29,081 Kommt langsam her. Und die Hände hoch. 90 00:10:52,152 --> 00:10:53,268 Na schön, rein da. 91 00:11:03,037 --> 00:11:05,245 Er sagt, er ist ein Sergeant der Rangers. 92 00:11:06,749 --> 00:11:08,081 Sergeant Logan, die Dame. 93 00:11:09,043 --> 00:11:10,454 Und das ist mein Häftling. 94 00:11:11,504 --> 00:11:12,585 Das bin ich. 95 00:11:15,425 --> 00:11:18,168 Mein Name ist Mary Sheridan. Das ist mein Bruder Pat. 96 00:11:18,595 --> 00:11:19,927 Und das ist Hank Raven. 97 00:11:20,513 --> 00:11:21,720 Ein Gefangener? 98 00:11:21,890 --> 00:11:23,677 Warum habt ihr ihn verhaftet? Sagt schon! 99 00:11:23,808 --> 00:11:26,926 Sei nicht so neugierig. Bring lieber die Pferde in die Scheune. 100 00:11:28,855 --> 00:11:32,019 Wir wollten gerade essen. Wollen Sie auch was? 101 00:11:32,108 --> 00:11:33,474 Nein, bloß keine Umstände. 102 00:11:33,693 --> 00:11:34,729 Aber wieso? 103 00:11:35,028 --> 00:11:37,315 Wir nehmen gerne an, Miss Sheridan. 104 00:11:38,323 --> 00:11:41,737 Wunderbar, das freut mich. Nehmen Sie Platz. 105 00:11:59,928 --> 00:12:01,044 Moment... 106 00:12:01,221 --> 00:12:03,759 Wie soll er mit verbundenen Händen essen? 107 00:12:04,390 --> 00:12:06,552 Er bekommt später etwas, wenn wir fertig sind. 108 00:12:07,018 --> 00:12:08,725 Er ist einfach etwas misstrauisch. 109 00:12:09,062 --> 00:12:10,894 Und so was nennt sich Freund. 110 00:12:12,565 --> 00:12:13,897 Du wartest ab. 111 00:12:15,693 --> 00:12:16,979 Ist er so gefährlich? 112 00:12:19,072 --> 00:12:20,108 Das ist egal. 113 00:12:20,365 --> 00:12:21,981 Pflichterfüllung ist wichtig. 114 00:12:22,450 --> 00:12:24,533 Wenn er abhaut, bin ich dafür verantwortlich. 115 00:12:25,286 --> 00:12:27,619 Mary, Mary, da kommen Männer! 116 00:12:27,956 --> 00:12:29,413 Wer? Welche Männer? 117 00:12:31,334 --> 00:12:33,792 Banditen, die oben in den Bergen ihr Lager haben. 118 00:12:33,962 --> 00:12:35,794 Wir sollen die Ranch verkaufen. 119 00:12:36,047 --> 00:12:37,834 Jetzt verstehe ich Ihr Misstrauen. 120 00:12:37,966 --> 00:12:40,504 Sie stehlen uns sicher auch noch das letzte Vieh. 121 00:12:41,052 --> 00:12:43,544 Ich bin ein guter Schütze. Vergiss das nicht. 122 00:12:44,389 --> 00:12:45,425 Ich auch. 123 00:12:46,307 --> 00:12:49,141 Spiel ruhig weiter den braven Polizisten, du Dickschädel! 124 00:12:58,861 --> 00:13:02,070 Guckt euch an, wie er den ruhelosen Helden für euch spielt! 125 00:13:02,115 --> 00:13:04,778 Bin gespannt, wie du das überstehen willst. 126 00:13:04,951 --> 00:13:06,192 Gehen Sie ans Fenster. 127 00:13:06,577 --> 00:13:08,614 Junge, hilf uns, die Waffen zu laden. 128 00:13:09,080 --> 00:13:10,116 Warte. 129 00:13:10,415 --> 00:13:12,077 Erst schießen, wenn sie nah sind. 130 00:13:19,007 --> 00:13:21,545 Steve, bring die Pferde in Sicherheit. 131 00:13:21,759 --> 00:13:23,216 Alle in Deckung! 132 00:13:39,277 --> 00:13:40,734 Die sind nicht allein. 133 00:13:40,778 --> 00:13:42,394 Wer zum Teufel ist das? 134 00:13:43,823 --> 00:13:46,440 Rüber zur Scheune, wir geben dir Deckung! 135 00:13:48,119 --> 00:13:49,155 Das ist Betz. 136 00:13:49,579 --> 00:13:50,615 Sicher? 137 00:13:50,705 --> 00:13:51,912 Kennst du ihn etwa? 138 00:13:53,291 --> 00:13:54,782 Keine Zeit für Fragen. 139 00:13:54,876 --> 00:13:56,333 Das schaffst du nicht alleine. 140 00:14:06,304 --> 00:14:07,340 Los! 141 00:14:07,472 --> 00:14:08,883 Beeil dich mit der Fackel! 142 00:14:22,904 --> 00:14:23,940 Warte doch! 143 00:14:24,238 --> 00:14:25,274 Lass los! 144 00:14:25,531 --> 00:14:27,773 Das ist Mortimer! Der hat auch ausgesagt. 145 00:14:27,825 --> 00:14:29,066 Den brauch ich lebend! 146 00:14:29,494 --> 00:14:31,326 Nimm deine Finger weg! 147 00:14:31,371 --> 00:14:32,987 Er darf die Scheune nicht erreichen! 148 00:14:46,219 --> 00:14:47,255 Ich gehe. 149 00:14:48,805 --> 00:14:50,216 Auf keinen Fall. 150 00:14:51,474 --> 00:14:52,510 Wie du willst. 151 00:14:53,226 --> 00:14:56,515 Ich bin nicht ausgebrochen, um mich hier erschießen zu lassen. 152 00:15:00,024 --> 00:15:01,640 Hank, ans andere Fenster! 153 00:15:20,670 --> 00:15:24,459 Willst du am Leben bleiben? Dann nimm mir die Handschellen ab. 154 00:15:29,053 --> 00:15:30,794 Das ist eine Ausnahme. 155 00:15:31,597 --> 00:15:34,886 Vergiss nicht... ich vertraue dir nicht. 156 00:15:35,977 --> 00:15:37,184 Ist wohl besser so. 157 00:15:37,311 --> 00:15:38,893 Vertraue niemals deinen Freunden. 158 00:15:44,610 --> 00:15:46,522 Gibt es ein Fenster nahe dem Scheunentor? 159 00:15:46,571 --> 00:15:47,687 Genau daneben. 160 00:16:15,016 --> 00:16:16,598 Behaltet ihn im Auge. 161 00:16:21,147 --> 00:16:22,183 In Deckung! 162 00:16:32,909 --> 00:16:34,070 Mein Gott. 163 00:16:34,327 --> 00:16:35,659 Das schafft er nie. 164 00:16:35,745 --> 00:16:36,952 Keine Sorge, Mary. 165 00:16:38,873 --> 00:16:40,159 Los, umzingelt sie! 166 00:17:20,039 --> 00:17:21,655 Nicht nachgeben, Männer! 167 00:17:40,643 --> 00:17:42,555 Schnell, wir müssen hier weg! 168 00:17:42,645 --> 00:17:45,058 Ich habe das Vieh noch nicht zusammen getrieben! 169 00:17:45,189 --> 00:17:46,725 Vergiss das, wir müssen hier weg! 170 00:18:10,798 --> 00:18:11,834 Vorsicht, Bob! 171 00:18:20,349 --> 00:18:21,840 Jetzt sind wir quitt, Logan! 172 00:18:22,435 --> 00:18:23,846 Ich verabschiede mich! 173 00:18:25,021 --> 00:18:26,102 Komm zurück! 174 00:18:26,856 --> 00:18:29,439 Ich will dich vor der Dame nicht blamieren! 175 00:18:29,609 --> 00:18:31,225 Das Lob gehört ganz dir! 176 00:18:42,163 --> 00:18:43,324 Danke, Mister Logan. 177 00:18:45,333 --> 00:18:47,996 Sie sind verletzt. Kommen Sie, ich versorge das. 178 00:18:48,419 --> 00:18:50,376 Das ist nicht der Rede wert, Miss Sheridan. 179 00:18:50,630 --> 00:18:53,373 Tut mir leid, dass wegen uns der Häftling entkommen konnte. 180 00:18:54,467 --> 00:18:55,503 Nicht schlimm. 181 00:18:56,177 --> 00:18:57,213 Den kriege ich noch. 182 00:18:57,970 --> 00:19:01,463 Ich weiß nicht, was er getan hat, aber fest steht nur: Er war unser Retter. 183 00:19:01,849 --> 00:19:04,683 Jordan... du begleitest die Herde. 184 00:19:04,769 --> 00:19:05,759 Ich komm gleich nach. 185 00:19:05,811 --> 00:19:06,847 Alles klar. 186 00:19:07,938 --> 00:19:08,974 Also los! 187 00:19:25,164 --> 00:19:26,496 Einen schönen Abend, Miss Linda. 188 00:19:26,540 --> 00:19:28,156 Habt ihr alles von den Sheridans? 189 00:19:28,250 --> 00:19:31,334 Leider nicht. Es gab jemanden, der ihnen geholfen hat. 190 00:19:31,504 --> 00:19:34,087 Ihr wolltet doch die Scheune und das Haus niederbrennen. 191 00:19:34,298 --> 00:19:37,132 Das ging nicht. Zwei Männer haben auf uns geschossen. 192 00:19:38,928 --> 00:19:40,590 Ihr seid unfähige Idioten. 193 00:19:40,805 --> 00:19:43,889 Finde heraus, wer das war... Und bring sie zur Strecke. 194 00:19:44,600 --> 00:19:47,013 Ich will diese Ranch besitzen. 195 00:19:48,312 --> 00:19:51,396 Vergessen Sie nicht, dass Sie mir ein Versprechen gegeben haben. 196 00:19:51,440 --> 00:19:54,933 Nicht jetzt, Betz. Erst, wenn wir das Land der Sheridans bekommen haben. 197 00:19:55,945 --> 00:19:57,356 Ich übe mich in Geduld. 198 00:19:57,988 --> 00:20:01,322 Merk dir eins, Linda: Versuche nicht, mich reinzulegen. 199 00:20:14,463 --> 00:20:17,922 Dieser Bastard. Eines Tages jag ich ihm eine Kugel durch den Kopf. 200 00:20:18,342 --> 00:20:20,083 Nicht ohne meinen Befehl. 201 00:20:20,302 --> 00:20:21,759 Ich brauche ihn nämlich noch. 202 00:20:22,430 --> 00:20:24,046 Reiten wir zurück zur Diamond. 203 00:20:24,306 --> 00:20:26,298 Ich muss heim. Meine Brüder warten auf mich. 204 00:20:38,028 --> 00:20:40,236 Bestimmt habt ihr jetzt erstmal Ruhe. 205 00:20:41,240 --> 00:20:43,778 Es wäre mir lieber, wenn ihr mich in die Stadt begleitet. 206 00:20:45,911 --> 00:20:47,368 Mein Vater liegt hier begraben. 207 00:20:48,372 --> 00:20:50,079 Dieses Land hier gehört uns alleine. 208 00:20:52,084 --> 00:20:53,791 Das werden wir niemals aufgeben. 209 00:20:54,003 --> 00:20:56,916 Ihr solltet in Sicherheit sein, bis ich den Sheriff gesprochen habe. 210 00:20:58,299 --> 00:20:59,335 Der ist keine Hilfe. 211 00:20:59,800 --> 00:21:03,293 Der nächste Sheriff ist in Lander, neunzig Meilen von hier. 212 00:21:03,804 --> 00:21:06,217 In Dubois haben sie den Sheriff umgebracht. 213 00:21:06,265 --> 00:21:08,723 Seitdem sitzt da ein Deputy, der vor Angst zittert. 214 00:21:10,269 --> 00:21:12,431 Das ist reine Zeitverschwendung. 215 00:21:13,022 --> 00:21:15,059 Nun, wir können die Banditen besiegen, 216 00:21:15,107 --> 00:21:17,144 wenn wir alle Ranch-Besitzer zusammen trommeln. 217 00:21:18,027 --> 00:21:19,268 Alle Ranch-Besitzer? 218 00:21:20,237 --> 00:21:22,445 Viele gibt es davon nicht mehr. 219 00:21:23,407 --> 00:21:26,195 Die anderen, ohne Vieh und Erntehelfer... haben 220 00:21:26,243 --> 00:21:28,826 ihr Land am Ende an die Redison-Brüder verkauft. 221 00:21:31,207 --> 00:21:33,119 Sie sind die Mächtigsten, nicht wahr? 222 00:21:33,834 --> 00:21:36,793 Ja, sie nutzen die Furcht vor den Viehdieben für ihre Zwecke. 223 00:21:39,965 --> 00:21:41,331 Und diese Redisons... 224 00:21:42,718 --> 00:21:44,084 Lässt man sie in Ruhe? 225 00:21:44,220 --> 00:21:48,510 Ja. Bedauerlicherweise beweisen Banditen ihren Mut nur bei den Schwachen. 226 00:21:48,599 --> 00:21:51,558 Ich glaube, ich werde mich hier in der Gegend noch etwas aufhalten. 227 00:21:51,644 --> 00:21:54,887 Betrachten Sie das hier als Ihr Zuhause, solange Sie hier sind. 228 00:21:55,064 --> 00:21:56,100 Danke, Mary. 229 00:21:56,232 --> 00:21:57,268 Auf Wiedersehen. 230 00:21:58,108 --> 00:21:59,315 Kommen Sie bald wieder. 231 00:21:59,652 --> 00:22:01,359 Durch Sie fühle ich mich sicher. 232 00:22:03,155 --> 00:22:04,316 Bleiben Sie zum Essen! 233 00:22:04,907 --> 00:22:06,318 Mary backt heute Apfelkuchen. 234 00:22:06,659 --> 00:22:07,775 Tut sie das wegen mir? 235 00:22:08,202 --> 00:22:09,238 Aber sicher! 236 00:22:09,370 --> 00:22:12,954 Wenn sich eine Frau für dich interessiert, dann backt sie immer 'nen Apfelkuchen. 237 00:22:13,874 --> 00:22:14,910 Adios! 238 00:22:48,742 --> 00:22:49,778 Bleib stehen, Bob. 239 00:22:50,494 --> 00:22:51,701 Ich komme als Freund. 240 00:22:51,871 --> 00:22:54,830 Sprich nicht von Freundschaft, solange du auf mich zielst. 241 00:22:56,041 --> 00:22:58,579 Anders hörst du mir ja nicht zu. 242 00:22:58,878 --> 00:23:00,085 Wie wäre es mit einem Pakt? 243 00:23:00,129 --> 00:23:01,711 Gewiss nicht. 244 00:23:01,922 --> 00:23:04,665 Entweder du gibst auf, oder ich zwinge dich dazu. 245 00:23:04,800 --> 00:23:06,712 Ich habe noch Rechnungen zu begleichen. 246 00:23:07,177 --> 00:23:08,543 Hübsch, diese Mary, oder? 247 00:23:09,305 --> 00:23:10,637 Lass sie aus dem Spiel. 248 00:23:11,682 --> 00:23:13,173 Willst du sie nicht beschützen? 249 00:23:13,684 --> 00:23:14,891 Das geht dich nichts an. 250 00:23:15,477 --> 00:23:17,184 Du willst sie nur für dich. 251 00:23:19,607 --> 00:23:21,223 Du bist ein echter Angeber. 252 00:23:22,026 --> 00:23:23,437 Das merke ich immer mehr. 253 00:23:23,903 --> 00:23:26,566 Und du... gehörst eingesperrt. 254 00:23:26,989 --> 00:23:29,276 Ich biete meine Hilfe an, als Geschäft. 255 00:23:29,783 --> 00:23:33,527 Das Gesetz... macht keine Geschäfte mit Typen wie dir. 256 00:23:35,331 --> 00:23:37,448 Ach, fahr doch zur Hölle, du und dein Gesetz. 257 00:23:38,417 --> 00:23:39,453 Und danke. 258 00:23:40,210 --> 00:23:41,326 Für mein Pferd. 259 00:23:57,061 --> 00:24:01,476 Vergiss mein Angebot nicht! Ich wette, du kommst noch zurück zu mir gekrochen! 260 00:24:03,150 --> 00:24:04,982 Und ich soll hier der Angeber sein? 261 00:25:01,250 --> 00:25:03,116 Was hat das hier zu bedeuten, Fremder? 262 00:25:03,502 --> 00:25:04,743 Sind Sie der Sheriff hier? 263 00:25:05,671 --> 00:25:06,707 Durchaus. 264 00:25:06,839 --> 00:25:09,752 Ich bin Goldfish. Und Sie schulden mir eine Antwort. 265 00:25:10,300 --> 00:25:13,008 Ich bin Sergeant Logan, von den Texas Rangers. 266 00:25:13,762 --> 00:25:16,220 Diese Burschen hier und noch andere... 267 00:25:17,307 --> 00:25:20,425 Haben gestern Nacht den Sheridans ihr Vieh weg genommen. 268 00:25:21,729 --> 00:25:22,810 Kennt ihr sie? 269 00:25:25,941 --> 00:25:27,557 Die sind nicht von hier. 270 00:25:30,029 --> 00:25:32,692 Erkennt jemand diese Gesichter? 271 00:25:37,036 --> 00:25:38,572 Warum reden Sie nicht? 272 00:25:38,704 --> 00:25:40,366 Das ist nicht Ihre Sache. 273 00:25:40,914 --> 00:25:42,496 Hier vertrete ich das Gesetz. 274 00:25:43,167 --> 00:25:45,159 Wozu tragen Sie dann diesen Stern? 275 00:25:46,086 --> 00:25:47,827 Sie sollten ihn lieber gleich abnehmen. 276 00:25:48,756 --> 00:25:49,792 Vorsicht. 277 00:25:50,507 --> 00:25:52,874 Heben Sie sich die Kugeln lieber für die Banditen auf. 278 00:25:53,052 --> 00:25:55,886 Bravo, Sergeant! So spricht ein echter Mann! 279 00:25:56,305 --> 00:26:01,096 Dieser Sheriff ist nur gut darin, den Redisons von der Diamond Ranch zuzuspielen! 280 00:26:01,351 --> 00:26:02,762 Halt deine Klappe, Kirby! 281 00:26:02,978 --> 00:26:05,345 Oder ich sperre dich ein, du Säufer! 282 00:26:08,484 --> 00:26:09,770 Sprich ruhig, mein Freund. 283 00:26:09,860 --> 00:26:10,896 Wer, ich? 284 00:26:10,986 --> 00:26:12,022 Vor dieser Ratte? 285 00:26:12,488 --> 00:26:15,105 Nicht einmal damals, als wir an der Grenze gegen die 286 00:26:15,157 --> 00:26:17,695 Mexikaner gekämpft haben, gab es solche Verräter. 287 00:26:17,951 --> 00:26:21,410 Das hat selbst den mutigsten Männern mächtig Angst gemacht! 288 00:26:23,540 --> 00:26:24,826 Du hast Mumm, mein Freund. 289 00:26:26,085 --> 00:26:27,451 Kennst du diese beiden? 290 00:26:30,506 --> 00:26:31,542 Kanonenfutter. 291 00:26:32,966 --> 00:26:34,707 Ich hab sie schon oft gesehen. 292 00:26:35,344 --> 00:26:38,883 Sie gehören zu jener Bande, die die ganze Stadt terrorisieren. 293 00:26:38,972 --> 00:26:40,053 Tja. 294 00:26:40,682 --> 00:26:44,722 Haben Sie versucht, die Bürger zu vereinen, um diese Leute zu vertreiben? 295 00:26:44,978 --> 00:26:46,185 Die Bürger? 296 00:26:47,022 --> 00:26:48,103 Gucken Sie sich sie an. 297 00:26:48,273 --> 00:26:50,105 Sie sind schwach und verängstigt. 298 00:26:52,486 --> 00:26:56,605 Ich habe fünf Kinder und fürchte das gleiche Schicksal wie meine Vorgänger. 299 00:26:57,199 --> 00:26:58,315 Ich bin ganz alleine. 300 00:26:58,826 --> 00:27:00,408 Keine fähigen Männer. 301 00:27:01,578 --> 00:27:03,069 Was soll ich nur machen? 302 00:27:03,747 --> 00:27:04,783 Verstehen Sie? 303 00:27:06,291 --> 00:27:07,327 Das glaub ich. 304 00:27:08,585 --> 00:27:09,701 Begraben Sie sie. 305 00:27:10,879 --> 00:27:15,044 Und wenn es eine Lösung gibt... werde ich Ihnen helfen. 306 00:27:21,974 --> 00:27:23,556 Suchen Sie etwas, Sergeant? 307 00:27:24,268 --> 00:27:27,932 Für einen Dollar bekommen Sie von mir ganz geheime Informationen. 308 00:27:28,230 --> 00:27:32,019 Für 25 Centavos kümmere ich mich um Ihr Pferd. 309 00:27:32,860 --> 00:27:35,853 Wissen Sie, hier ist nichts umsonst. 310 00:27:36,405 --> 00:27:38,067 Ich nehme den billigsten Tarif. 311 00:27:40,242 --> 00:27:41,403 Wo ist der Laden? 312 00:27:42,286 --> 00:27:47,372 Dort. Da finden Sie Betty McGregory, die Tante der beiden Sheridans. 313 00:27:49,001 --> 00:27:51,118 Ähm, entschuldigen Sie... 314 00:27:52,171 --> 00:27:53,958 Bezahlt wird in der Regel sofort. 315 00:27:55,340 --> 00:28:00,881 Verzeihen Sie mir, doch momentan sterben die Menschen bamm-bamm, einfach so. 316 00:28:06,435 --> 00:28:07,596 Er kommt rüber. 317 00:28:10,147 --> 00:28:10,978 Hübscher Bursche. 318 00:28:11,064 --> 00:28:12,100 Richtig hübsch. 319 00:28:14,401 --> 00:28:15,437 Annie... 320 00:28:17,362 --> 00:28:19,024 Morgen. 321 00:28:19,448 --> 00:28:22,907 Ich brauche Munition. Zwei Schachteln 38er und zwei für die Winchester. 322 00:28:24,203 --> 00:28:26,286 Wir sind verwandt mit Mary und Pat Sheridan. 323 00:28:26,330 --> 00:28:27,662 Sind die zwei in Gefahr? 324 00:28:28,332 --> 00:28:29,823 Nein, alles gut. 325 00:28:30,500 --> 00:28:31,741 Standhaft, die beiden. 326 00:28:31,877 --> 00:28:33,413 Muss in der Familie liegen. 327 00:28:33,629 --> 00:28:38,169 Wären alle hier so mutig wie wir, würden die Banditen diese Stadt in Ruhe lassen. 328 00:28:39,426 --> 00:28:42,544 Dann wissen Sie sicher auch, wo sich das Gesindel versteckt. 329 00:28:42,638 --> 00:28:44,049 In den Bergen. 330 00:28:44,473 --> 00:28:47,466 Aber das gleicht der Suche nach einer Nadel im Heu. 331 00:28:47,684 --> 00:28:51,268 Wir glauben, man sollte sie alle in der Stadt zusammentreiben 332 00:28:51,313 --> 00:28:53,600 und sie gesammelt bekämpfen. 333 00:28:53,732 --> 00:28:56,099 Aber die Männer hier sind leider Feiglinge. 334 00:28:56,443 --> 00:28:58,810 Wir sind allein, Sergeant, nur wir! 335 00:28:59,238 --> 00:28:59,978 Nicht wirklich. 336 00:29:00,072 --> 00:29:01,904 Ich werde Ihnen helfen, versprochen. 337 00:29:03,867 --> 00:29:05,358 Ich wollte doch nur vier. 338 00:29:06,495 --> 00:29:07,986 Zwei gehen aufs Haus. 339 00:29:08,121 --> 00:29:09,953 Aber verschwenden Sie keinen Schuss. 340 00:29:23,220 --> 00:29:24,961 Da deckt sich wohl jemand neu ein. 341 00:29:26,014 --> 00:29:29,132 Sieht aus, als hätte er gestern dicke Beute gemacht. 342 00:29:30,811 --> 00:29:32,427 Freundchen, wir reden mit dir. 343 00:29:36,900 --> 00:29:39,392 Schaut mal, er benimmt sich wie ein echter Ranger. 344 00:29:39,778 --> 00:29:42,646 Und ich dachte, er wollte eigentlich nur die Kinder verjagen. 345 00:29:43,282 --> 00:29:46,275 Wir geben dir die Chance, dich zu beweisen, Freundchen. 346 00:29:52,416 --> 00:29:53,577 Hände hoch! 347 00:29:55,377 --> 00:29:56,413 Vorsicht! 348 00:29:58,797 --> 00:30:00,288 Ich sagte: Hände hoch! 349 00:30:05,679 --> 00:30:07,420 Ist das euer Freund? 350 00:30:08,140 --> 00:30:08,755 Wer? 351 00:30:08,890 --> 00:30:11,052 Der... den kenn ich nicht. 352 00:30:11,601 --> 00:30:14,435 Das machen wir nicht, wir wollten ein faires Duell. 353 00:30:19,192 --> 00:30:20,353 Sieh mal, wer da ist. 354 00:30:21,236 --> 00:30:22,477 Es ist Sergeant Logan. 355 00:30:22,988 --> 00:30:25,605 Hätte ich das gewusst, hätte ich ihn schießen lassen. 356 00:30:26,366 --> 00:30:27,402 Wie geht's, Betz? 357 00:30:28,201 --> 00:30:30,158 Ich wollte euch nicht den Spaß verderben. 358 00:30:30,996 --> 00:30:33,909 Ich mag es nicht, wenn man in den Rücken schießt. 359 00:30:34,041 --> 00:30:36,249 Bei Sheldon hast du dich nicht so angestellt. 360 00:30:36,543 --> 00:30:39,661 Ist das der Kerl... den du heute Nacht erkannt hast? 361 00:30:47,304 --> 00:30:48,761 Was redest du da, Logan? 362 00:30:50,599 --> 00:30:52,340 Betz ist ein alter Freund von mir. 363 00:30:55,145 --> 00:30:57,762 Sie sind wohl ein ganz Schlauer, Sergeant. 364 00:30:59,733 --> 00:31:00,769 Also los. 365 00:31:01,026 --> 00:31:02,187 Einen Moment. 366 00:31:03,195 --> 00:31:05,562 Ihr habt gesagt, er gehört nicht zu euch. 367 00:31:06,490 --> 00:31:09,449 Also... ist das jetzt ein versuchter Mord. 368 00:31:19,920 --> 00:31:20,956 Bewegung. 369 00:31:21,463 --> 00:31:23,455 Wir müssen uns mal unterhalten. 370 00:31:26,927 --> 00:31:27,963 Hey, Sergeant! 371 00:31:28,428 --> 00:31:30,385 Sergeant, denken Sie an die Munition. 372 00:31:31,890 --> 00:31:34,803 Sollten Sie mal eine gute Schützin brauchen, denken Sie an mich. 373 00:31:34,976 --> 00:31:36,968 Danke. Das merk ich mir. 374 00:31:40,649 --> 00:31:42,857 Du bleibst hier. Ich übe weiter. 375 00:31:43,026 --> 00:31:44,233 Und denk ans Licht. 376 00:31:44,319 --> 00:31:45,355 Ja, Mama. 377 00:31:54,996 --> 00:31:57,158 Dann warst du also der andere Schütze. 378 00:31:57,916 --> 00:31:59,157 Da irrst du dich aber. 379 00:31:59,918 --> 00:32:03,912 Er hatte mir Handschellen verpasst. Da bin ich getürmt. 380 00:32:04,131 --> 00:32:07,420 Aber heute Nacht, da hat doch ein Zweiter auf uns geschossen. 381 00:32:07,759 --> 00:32:09,876 Es war Hank, dieser alte Säufer! 382 00:32:10,345 --> 00:32:12,132 Aber der alte Lahme ist da geblieben. 383 00:32:14,057 --> 00:32:15,093 Wird schon stimmen. 384 00:32:16,643 --> 00:32:19,101 Wenn du mit mir kommst, habe ich Arbeit für dich, Junge. 385 00:32:19,187 --> 00:32:21,975 Na gut... Lass uns darüber reden! 386 00:32:22,774 --> 00:32:24,515 Wohin bringt ihr das gestohlene Vieh? 387 00:32:25,569 --> 00:32:26,776 Etwa auf die Diamond? 388 00:32:27,696 --> 00:32:29,062 Zu den Redison-Brüdern? 389 00:32:29,948 --> 00:32:30,904 Also los, rede! 390 00:32:30,949 --> 00:32:31,985 Warte. 391 00:32:32,159 --> 00:32:34,116 So wird er niemals mit dir reden. 392 00:32:37,456 --> 00:32:39,038 Du willst dich also stellen? 393 00:32:40,208 --> 00:32:43,292 Tu mir den Gefallen, Bob, und lass diesen albernen Quatsch sein. 394 00:32:44,129 --> 00:32:47,372 Du bist viel zu weich zu ihm. Ich weiß genau, wie man das macht. 395 00:32:47,424 --> 00:32:51,509 Sag mir endlich, wer Norton umgebracht hat und warum ihr gegen mich ausgesagt habt! 396 00:33:01,980 --> 00:33:03,266 Es war Betz, richtig? 397 00:33:03,440 --> 00:33:04,647 Rede, oder du stirbst! 398 00:33:07,819 --> 00:33:08,855 Ja, ich rede. 399 00:33:21,625 --> 00:33:23,036 Das war sicher auch Betz. 400 00:33:23,126 --> 00:33:25,209 Du hast ihn doch an das Fenster gezerrt. 401 00:33:25,462 --> 00:33:26,077 Schluss! 402 00:33:26,129 --> 00:33:27,791 Eine Sache verstehe ich nicht. 403 00:33:28,048 --> 00:33:30,085 Warum hast du geleugnet, dass du Betz kennst? 404 00:33:30,592 --> 00:33:32,675 Man merkt, dass du ein Polizist bist. 405 00:33:32,761 --> 00:33:35,253 Du hast aufgehört, deinen Kopf zu benutzen. 406 00:33:36,139 --> 00:33:39,849 Wenn du an meine Unschuld glaubst, würdest du verstehen, wieso. 407 00:33:40,810 --> 00:33:43,553 Verstehst du nicht? Ich will Betz lebend. 408 00:33:43,605 --> 00:33:46,598 So wie den hier, Carson und Mortimer. 409 00:33:46,775 --> 00:33:48,562 Das mit dem Fenster war keine Absicht. 410 00:33:49,986 --> 00:33:52,228 Ich hätte ihm sicher dem Richter überstellt. 411 00:33:53,698 --> 00:33:56,361 Ich bekomme zwanzig Jahre im Knast... 412 00:33:56,409 --> 00:34:00,403 Zwanzig Jahre für einen Mord, den ich nicht begangen habe! 413 00:34:00,497 --> 00:34:02,739 So hat das Gericht nun einmal entschieden. 414 00:34:05,710 --> 00:34:07,451 Und wer hat Norton umgebracht? 415 00:34:08,922 --> 00:34:10,038 Ich war zu betrunken. 416 00:34:10,590 --> 00:34:11,797 Ich habe ihn bedroht. 417 00:34:12,259 --> 00:34:15,798 Dann hat ihn jemand umgebracht und ich bekam die Schuld. 418 00:34:16,263 --> 00:34:18,721 Wird schwer zu beweisen sein, mit drei Zeugen. 419 00:34:19,349 --> 00:34:22,558 Norton spielte mit einem antiken, sehr wertvollen Kartenspiel. 420 00:34:23,436 --> 00:34:26,600 Als man ihn tot fand, war es verschwunden. 421 00:34:27,315 --> 00:34:30,183 Das heißt nicht, dass der Dieb auch der Mörder sein muss. 422 00:34:30,735 --> 00:34:32,522 Und was soll ich jetzt machen? 423 00:34:33,071 --> 00:34:37,031 Mir wieder Schellen anlegen lassen... und dann zurück in den Knast gehen? 424 00:34:37,200 --> 00:34:38,236 Ganz genau. 425 00:34:38,618 --> 00:34:40,951 Wenn du nicht der Mörder bist, muss ich ihn finden. 426 00:34:41,496 --> 00:34:42,532 Gib mir die Waffe. 427 00:34:57,304 --> 00:34:59,091 Eines musst du mir aber noch erklären! 428 00:35:04,185 --> 00:35:08,145 Nachdem ich dich verprügelt habe, erkläre ich dir alles, was du willst. 429 00:35:12,402 --> 00:35:14,815 Er muss dich doch letzte Nacht gesehen haben. 430 00:35:16,114 --> 00:35:17,821 Wieso hat er dich gehen lassen? 431 00:35:23,872 --> 00:35:28,663 Ich hab ihm gesagt... dass der alte Hank ihm in den Rücken geschossen hat. 432 00:35:30,170 --> 00:35:32,628 Was ist bloß in dich gefahren, du Verrückter! 433 00:35:41,681 --> 00:35:43,638 He, warte! Wo willst du denn hin? 434 00:35:43,767 --> 00:35:44,803 Und wenn ich abhaue? 435 00:35:44,851 --> 00:35:47,013 Wegen dir sind sie jetzt in Gefahr! 436 00:36:49,290 --> 00:36:50,826 Los! Los, weiter! 437 00:37:01,052 --> 00:37:02,088 Hilfe! 438 00:37:02,554 --> 00:37:03,670 Wir brauchen Hilfe! 439 00:37:12,981 --> 00:37:14,017 Mary! 440 00:37:14,649 --> 00:37:15,264 Pat! 441 00:37:15,483 --> 00:37:17,019 Wir sind hier, Sergeant Logan! 442 00:37:18,945 --> 00:37:20,277 Mary ist ohnmächtig. 443 00:37:22,949 --> 00:37:24,485 Hier. Ich nehme sie. 444 00:37:41,426 --> 00:37:42,507 Dort gibt es Wasser. 445 00:37:59,444 --> 00:38:01,310 Oh mein Gott, das war ja furchtbar. 446 00:38:01,571 --> 00:38:03,688 Keine Sorge, jetzt ist alles vorbei. 447 00:38:04,240 --> 00:38:07,324 Als wir die Gewehrschüsse gehört haben, wussten wir, dass Sie es sind. 448 00:38:07,452 --> 00:38:09,660 Mary ist vor lauter Aufregung in Ohnmacht gefallen. 449 00:38:10,038 --> 00:38:11,119 Vor Aufregung? 450 00:38:11,748 --> 00:38:13,455 Oh, wie blöde. 451 00:38:14,083 --> 00:38:15,290 Vor lauter Angst. 452 00:38:23,718 --> 00:38:25,084 Vor Angst um mich? 453 00:38:27,347 --> 00:38:29,009 Wegen allem, Mr. Logan. 454 00:38:29,933 --> 00:38:30,719 Hank, du lebst! 455 00:38:30,892 --> 00:38:35,227 Danke für Ihr Eingreifen, Sergeant, aber wir hätten das auch alleine geschafft. 456 00:38:36,314 --> 00:38:38,806 Das weiß ich doch, du bist ein zäher Bursche. 457 00:38:39,317 --> 00:38:41,479 Deine Verletzung sollte sich ein Arzt anschauen. 458 00:38:41,778 --> 00:38:42,985 Wir müssen verschwinden. 459 00:38:43,738 --> 00:38:45,445 Wieso? Wo sollen wir hin? 460 00:38:46,282 --> 00:38:48,990 Bei Ihrer Tante in der Stadt sind Sie viel sicherer. 461 00:38:50,370 --> 00:38:52,157 Außerdem braucht er einen Arzt. 462 00:38:53,373 --> 00:38:54,580 Pat, hol den Wagen. 463 00:38:54,624 --> 00:38:55,205 Natürlich. 464 00:38:55,667 --> 00:38:57,750 Ich bin mir wirklich nicht sicher. 465 00:38:58,253 --> 00:39:00,745 Wenn wir jetzt gehen, kommen wir nie mehr zurück. 466 00:39:01,798 --> 00:39:03,130 Vertrauen Sie mir. 467 00:39:12,642 --> 00:39:15,851 Was ist mit dem Mann, den Sie dabei hatten? Wissen Sie da schon mehr? 468 00:39:16,229 --> 00:39:17,515 Interessiert er Sie? 469 00:39:17,897 --> 00:39:19,604 Womöglich verkennen Sie ihn. 470 00:39:19,941 --> 00:39:21,978 Ich finde, er wirkt nicht wie ein Bandit. 471 00:39:22,610 --> 00:39:25,523 Ihr Bauchgefühl täuscht Sie vermutlich. Sehen Sie das hier? 472 00:39:25,822 --> 00:39:26,858 Das mag sein. 473 00:39:29,158 --> 00:39:31,320 Aber heute Morgen hat er mir das Leben gerettet. 474 00:39:32,120 --> 00:39:34,157 Er ist ein Mann voller Widersprüche. 475 00:39:34,455 --> 00:39:37,789 Ich bin mir sicher, dass eine Frau... bei ihm sehr unglücklich wäre. 476 00:39:42,964 --> 00:39:44,830 Was ist geschehen, Miss Sheridan? 477 00:39:45,383 --> 00:39:47,420 Hatten Sie wieder Ärger mit den Banditen? 478 00:39:47,552 --> 00:39:49,418 Sie haben unsere Ranch angezündet. 479 00:39:49,596 --> 00:39:51,758 Wäre Sergeant Logan nicht im letzten Moment gekommen, 480 00:39:51,806 --> 00:39:54,014 dann wären wir alle bei lebendigem Leibe verbrannt. 481 00:39:58,855 --> 00:40:01,518 Beeilung. Holt den Alten da runter. 482 00:40:03,026 --> 00:40:04,392 Vorsicht, ganz ruhig. 483 00:40:04,694 --> 00:40:05,901 Ja, genau so. 484 00:40:06,571 --> 00:40:07,652 Ja, weiter... 485 00:40:08,448 --> 00:40:09,484 Gut. 486 00:40:09,782 --> 00:40:10,818 Pat! 487 00:40:11,034 --> 00:40:12,070 Jim! 488 00:40:13,786 --> 00:40:14,446 Jim. 489 00:40:14,787 --> 00:40:16,744 War ein echtes Gemetzel letzte Nacht. 490 00:40:17,040 --> 00:40:19,077 War bestimmt eine ordentliche Schießerei, oder? 491 00:40:19,208 --> 00:40:21,495 Klar, mehr Kugeln als Mücken im Sommer. 492 00:40:21,544 --> 00:40:22,955 Aber wir haben alle erwischt. 493 00:40:23,004 --> 00:40:24,495 Bob, das hier ist Jim. 494 00:40:25,048 --> 00:40:26,380 Wir kennen uns aus der Schule. 495 00:40:27,091 --> 00:40:28,377 Zu Diensten, Sergeant. 496 00:40:30,720 --> 00:40:31,756 Ich bin Hudall. 497 00:40:32,180 --> 00:40:34,137 Ich möchte Ihnen gratulieren. 498 00:40:34,390 --> 00:40:36,677 Den Burschen haben Sie eine Lektion erteilt. 499 00:40:39,145 --> 00:40:41,683 Wenn Sie hier noch etwas länger durchhalten... 500 00:40:41,981 --> 00:40:46,191 Dann wird aus diesem Haufen am Ende noch ein Käfig voller wilder Löwen. 501 00:40:47,111 --> 00:40:49,444 Wirklich guter Einsatz, Sergeant Logan. 502 00:40:49,572 --> 00:40:51,985 Als Richter gebe ich Ihnen Unterstützung. 503 00:40:52,033 --> 00:40:54,946 Ich stelle so viele Totenscheine aus wie möglich. 504 00:40:55,119 --> 00:40:58,078 Diese ganze Schießerei wird nur Vergeltung nach sich ziehen. 505 00:40:58,706 --> 00:41:01,414 Verschwinden Sie nach Texas. Hier braucht Sie niemand. 506 00:41:01,584 --> 00:41:06,079 Hier sieht man: Ein feiges Huhn bleibt immer ein feiges Huhn. 507 00:41:08,925 --> 00:41:09,961 Gott, Betty. 508 00:41:11,260 --> 00:41:12,626 Gut, dass ihr gekommen seid. 509 00:41:13,221 --> 00:41:14,257 Wie geht es euch? 510 00:41:14,764 --> 00:41:16,426 Wir haben leider alles verloren. 511 00:41:16,641 --> 00:41:18,223 Hier kann euch niemand was tun. 512 00:41:18,434 --> 00:41:19,470 Ich sorge für euch. 513 00:41:20,645 --> 00:41:21,385 Annie! 514 00:41:21,521 --> 00:41:22,557 Mary. 515 00:41:24,357 --> 00:41:25,814 Los, komm schon, geh rein. 516 00:41:40,248 --> 00:41:41,739 Bezahlt wird im Voraus, Kirby. 517 00:41:42,750 --> 00:41:44,366 Das war die Bedingung. 518 00:41:45,920 --> 00:41:47,707 Das ist mehr als genug. 519 00:41:48,006 --> 00:41:49,213 Ich muss was wissen. 520 00:41:49,507 --> 00:41:50,918 Ist ein Dollar nicht der Tarif? 521 00:41:51,634 --> 00:41:53,091 Passt schon so, Herr Sergeant. 522 00:41:53,553 --> 00:41:54,589 Fragen Sie schon. 523 00:41:54,679 --> 00:41:57,717 Sag mir alles... was du über die Redison-Brüder weißt. 524 00:41:59,976 --> 00:42:03,435 Book... ist ein Tier, aber im Kopf noch ein Baby. 525 00:42:03,730 --> 00:42:06,438 Amos aber... ist 'ne andere Sache. 526 00:42:06,941 --> 00:42:07,977 Eitel. 527 00:42:08,192 --> 00:42:09,353 Sehr ehrgeizig. 528 00:42:10,153 --> 00:42:11,269 Der feine Herr. 529 00:42:12,572 --> 00:42:14,484 Bah! Der ist auch nicht besser. 530 00:42:15,533 --> 00:42:16,239 Und Linda? 531 00:42:16,325 --> 00:42:18,783 Ah, schön! Aber eine Gefahr. 532 00:42:18,911 --> 00:42:22,029 Eine echt gemeine Klapperschlange, Sergeant. 533 00:42:22,915 --> 00:42:26,408 Sie lockt einen mit den Augen und beißt dann einfach zu. 534 00:42:27,003 --> 00:42:30,212 Damit kenne ich mich aus... Ich jage gerne. 535 00:42:30,298 --> 00:42:33,507 Man muss nur wissen, wo ihre Schwachstelle ist. 536 00:42:34,093 --> 00:42:38,383 Ihre einzigen Schwächen sind die Männer und die Habgier. 537 00:42:38,973 --> 00:42:40,885 Machen Sie sich nichts vor. 538 00:42:41,267 --> 00:42:46,012 Sie spielt mit Männern wie mit Puppen, für alles, was sie haben möchte. 539 00:42:47,190 --> 00:42:48,852 Was denken die Leute hier über sie? 540 00:42:49,150 --> 00:42:50,686 Äh, was glauben Sie? 541 00:42:51,527 --> 00:42:54,736 Sie sind sehr reich und mächtig, also achtet 542 00:42:54,739 --> 00:42:57,777 man sie hier. Oder man tut zumindest so. 543 00:42:58,701 --> 00:43:00,192 Und du, was meinst du? 544 00:43:00,536 --> 00:43:01,572 Ich? 545 00:43:02,622 --> 00:43:06,536 Ich traue aus Prinzip keinen Leuten, die zu reich und mächtig sind. 546 00:43:07,085 --> 00:43:08,621 Eine Sache noch. 547 00:43:08,961 --> 00:43:12,079 Deren Reichtum wuchs erst, als die Banditen 548 00:43:12,131 --> 00:43:15,795 begannen, die kleinen Ranches hier zu überfallen. 549 00:43:17,512 --> 00:43:19,424 Wurden sie denn niemals überfallen? 550 00:43:23,267 --> 00:43:25,554 Fragen Sie doch am besten die Dame selbst. 551 00:43:26,062 --> 00:43:28,645 Bin gespannt, was sie darauf antworten würde. 552 00:43:31,109 --> 00:43:32,771 Ist das die berühmte Linda? 553 00:43:33,361 --> 00:43:34,397 Ganz genau. 554 00:43:41,702 --> 00:43:43,819 Achten Sie auf ihr Gift, Sergeant! 555 00:43:48,918 --> 00:43:50,580 Sehr galant von Ihnen, Fremder. 556 00:43:51,087 --> 00:43:53,625 Dann sind Sie also der berühmte Texas Ranger, 557 00:43:53,673 --> 00:43:55,881 von dem ich schon so viel gehört habe. 558 00:43:56,050 --> 00:43:57,382 In der Tat, Miss... 559 00:43:57,468 --> 00:44:00,085 Redison, aber bitte nennen Sie mich Linda. 560 00:44:00,888 --> 00:44:03,050 Ich bin Ihnen wirklich dankbar, dass Sie begonnen 561 00:44:03,099 --> 00:44:05,182 haben, hier mal endlich richtig aufzuräumen. 562 00:44:06,018 --> 00:44:08,180 Mir ist es eine Freude, das von Ihnen zu hören. 563 00:44:08,855 --> 00:44:10,391 Sie wirken fast etwas verblüfft. 564 00:44:12,608 --> 00:44:16,397 Ich glaube, wir erregen bei diesen frommen Leuten hier ziemliches Ärgernis. 565 00:44:17,196 --> 00:44:18,607 Möchten Sie mich einladen? 566 00:44:19,031 --> 00:44:19,612 Im Saloon? 567 00:44:19,949 --> 00:44:20,985 Warum nicht. 568 00:44:21,701 --> 00:44:24,865 Praktisch gesehen ist das mein Haus. Aber ich werde 569 00:44:24,912 --> 00:44:28,701 versuchen das zu vergessen, damit Sie mich einladen können. 570 00:44:43,264 --> 00:44:45,130 Guten Tag, Miss Redison. Was darf es sein? 571 00:44:45,183 --> 00:44:46,799 Der Sergeant hat mich eingeladen. 572 00:44:46,851 --> 00:44:49,013 Für die Dame das, was sie für gewöhnlich trinkt. 573 00:44:49,061 --> 00:44:50,142 Für mich 'n Whisky. 574 00:45:02,658 --> 00:45:03,990 Was ist mit Ihnen, Mr. Logan? 575 00:45:04,035 --> 00:45:06,448 Noch nie eine Frau in Texas eingeladen? 576 00:45:06,662 --> 00:45:08,198 Nicht in einer solchen Stadt. 577 00:45:08,664 --> 00:45:11,202 Ist das ein Kompliment oder ein Vorwurf? 578 00:45:11,959 --> 00:45:13,621 Wie originell Sie sein können. 579 00:45:14,045 --> 00:45:15,957 Sie sind auch nicht wie andere. 580 00:45:16,547 --> 00:45:18,709 Tja, man sieht hier in der Gegend wohl nicht 581 00:45:18,758 --> 00:45:20,750 allzu oft einen Vertreter des Gesetzes. 582 00:45:21,177 --> 00:45:22,634 Das meinte ich nicht so. 583 00:45:23,346 --> 00:45:27,010 Sagen Sie, hat Ihnen noch nie ein Mädchen aus Texas gesagt, dass Sie gut aussehen? 584 00:45:27,141 --> 00:45:29,053 Sie machen mich ganz verlegen, Miss Linda. 585 00:45:29,769 --> 00:45:30,885 Und so tapfer. 586 00:45:31,562 --> 00:45:34,930 Mir gefallen Männer, die andere zu beherrschen wissen. 587 00:45:35,233 --> 00:45:36,440 Noch ein Kompliment? 588 00:45:36,817 --> 00:45:39,184 In Texas ergreifen die Männer die Initiative. 589 00:45:39,237 --> 00:45:41,854 Ja, aber wir sind hier in Wyoming. 590 00:45:43,282 --> 00:45:45,399 Sie Flegel! Mein Kleid ist ja völlig ruiniert! 591 00:45:45,910 --> 00:45:48,744 Verzeihen Sie, Miss, der Sergeant hat mich angestoßen. 592 00:45:49,288 --> 00:45:50,324 Warum lügst du? 593 00:45:50,539 --> 00:45:51,655 Sie sind der Lügner! 594 00:45:51,958 --> 00:45:53,165 Sie haben Schuld. 595 00:45:53,459 --> 00:45:55,451 Ruhig, Perkins, der Mann gehört zu mir. 596 00:45:55,962 --> 00:45:58,921 Verzeihen Sie, Miss. Das denke ich nicht. 597 00:45:59,340 --> 00:46:01,377 Er sollte gutes Benehmen lernen. 598 00:46:01,467 --> 00:46:02,799 Ich bringe es ihm bei! 599 00:47:18,085 --> 00:47:20,452 Nein! Tun Sie mir den Gefallen, Logan. 600 00:47:20,546 --> 00:47:22,128 Sie haben ihn genug bestraft. 601 00:47:23,382 --> 00:47:25,339 Du hast es verdient. Verschwinde! 602 00:47:30,431 --> 00:47:32,047 Mister Logan wird mich begleiten. 603 00:47:38,230 --> 00:47:41,473 Sie dürfen mir nicht die Chance nehmen, meine Schuld zu begleichen. 604 00:47:42,109 --> 00:47:44,567 Es war mir ein Vergnügen, Sie zu unterhalten. 605 00:47:44,779 --> 00:47:46,111 Sie hatten Spaß, oder? 606 00:47:48,908 --> 00:47:49,944 Gehen wir? 607 00:47:50,659 --> 00:47:52,446 Wohin? In die nächste Falle? 608 00:47:52,870 --> 00:47:54,077 Keine Angst. 609 00:47:54,246 --> 00:47:56,613 Ich lade Sie zum Essen ein. 610 00:48:00,795 --> 00:48:03,333 Ich weiß jetzt genau, mit wem ich es zu tun habe. 611 00:48:10,054 --> 00:48:11,090 Hallo, Mary. 612 00:48:13,599 --> 00:48:14,635 Sie kennen sich ja. 613 00:48:15,601 --> 00:48:16,762 Sogar sehr gut. 614 00:48:17,561 --> 00:48:18,893 Wie geht's, Miss Redison? 615 00:48:18,979 --> 00:48:20,015 Bestens, danke. 616 00:48:20,564 --> 00:48:22,772 Tut mir leid, dass man Ihre Ranch verwüstet hat. 617 00:48:22,858 --> 00:48:23,974 Ich will Ihnen helfen. 618 00:48:25,528 --> 00:48:27,064 Verkaufen Sie mir das Land? 619 00:48:27,571 --> 00:48:29,733 Wirklich großzügig von Ihnen, Linda Redison. 620 00:48:30,533 --> 00:48:33,446 Mein Pat und ich, wir denken gar nicht dran, die Ranch zu verkaufen. 621 00:48:36,831 --> 00:48:38,948 Ich wollte Sie beide heute Abend zum Essen einladen. 622 00:48:38,958 --> 00:48:41,075 Tut mir leid, Mary, aber ich habe schon was vor. 623 00:48:41,335 --> 00:48:42,746 Es geht zur Diamond. 624 00:48:43,838 --> 00:48:45,704 Auf Wiedersehen. Kommen Sie, Sergeant. 625 00:48:59,437 --> 00:49:00,473 Warte, Mary! 626 00:49:00,980 --> 00:49:02,061 Warte doch! 627 00:49:37,600 --> 00:49:39,512 So langsam reicht mir das alles hier. 628 00:49:42,271 --> 00:49:43,978 Wieso machen wir es nicht alleine? 629 00:49:44,023 --> 00:49:46,106 Und welches Brandzeichen verwenden wir? 630 00:49:46,150 --> 00:49:48,767 Die Redisons haben eine Ranch und wir nicht. 631 00:49:49,904 --> 00:49:52,521 Es ist wahr: Man kann betrügen, solange die Leute 632 00:49:52,573 --> 00:49:55,111 glauben, man wäre selbst absolut respektabel. 633 00:50:11,258 --> 00:50:12,419 Hände hoch. 634 00:50:16,180 --> 00:50:17,921 Ah, hallo, wie geht's? 635 00:50:18,098 --> 00:50:19,714 Machst du nie, was man dir sagt? 636 00:50:20,684 --> 00:50:25,770 Aber wieso? Erstens bin ich unbewaffnet, und dann doch ein Freund, oder? 637 00:50:28,943 --> 00:50:29,979 Still! 638 00:50:32,279 --> 00:50:33,315 Eine Zigarre? 639 00:50:37,117 --> 00:50:38,403 Was ist, rauchst du nie? 640 00:50:40,746 --> 00:50:41,782 Darf ich? 641 00:50:51,382 --> 00:50:53,419 Glaubst du, du kannst mich reinlegen, Cassidy? 642 00:50:55,344 --> 00:50:58,883 Endlich bist du wieder hier. Und einen warmen Empfang gab es auch noch! 643 00:51:03,018 --> 00:51:04,054 Hier, Jordan! 644 00:51:04,144 --> 00:51:05,225 Willkommen, Amigo! 645 00:51:15,531 --> 00:51:16,817 Auch von mir, Willkommen! 646 00:51:29,587 --> 00:51:30,623 Hier! 647 00:51:31,714 --> 00:51:35,003 Du wirst es noch bereuen, dass du getürmt bist! Sag mal, 648 00:51:35,009 --> 00:51:38,298 warum machen du und der Bulle eigentlich gemeinsame Sache? 649 00:51:46,437 --> 00:51:47,848 Er reitet zur Diamond. 650 00:51:47,896 --> 00:51:49,387 Zusammen mit Linda Redison. 651 00:51:49,565 --> 00:51:52,228 Das ist ein Ding! Will sie ihn verführen? 652 00:51:52,359 --> 00:51:53,395 Verschwinde! 653 00:51:53,777 --> 00:51:54,767 Sperr ihn weg, Mortimer. 654 00:51:54,820 --> 00:51:55,936 Und sattel deinen Gaul. 655 00:51:56,196 --> 00:51:57,983 Ich muss Miss Linda vorwarnen. 656 00:51:58,741 --> 00:52:00,107 Auf geht's, macht euch an die Arbeit! 657 00:52:00,117 --> 00:52:01,233 Der Spaß ist vorbei. 658 00:52:05,039 --> 00:52:06,075 Lauf schon! 659 00:52:12,504 --> 00:52:13,540 Vorwärts. 660 00:52:14,214 --> 00:52:15,250 Komm, geh schon! 661 00:52:17,843 --> 00:52:18,879 Komm her! 662 00:52:40,240 --> 00:52:44,234 Willst du wissen, was wir mit euch machen, wenn dein Freund auch hier ist? Wir geben 663 00:52:44,286 --> 00:52:48,200 euch beide ein Messer und dann schauen wir, wer von euch beiden der Stärkere ist. 664 00:54:37,608 --> 00:54:39,144 Das ist für Linda Redison. 665 00:54:41,028 --> 00:54:43,145 Bring ihn zu Mortimer. Er nimmt das Pferd. 666 00:54:43,781 --> 00:54:47,650 Nun... Das hätte ich sehr gerne erledigt. 667 00:54:48,452 --> 00:54:50,785 Kannst du das denn mit deinem kaputten Arm? 668 00:54:51,079 --> 00:54:52,490 Natürlich. 669 00:54:52,539 --> 00:54:55,998 So wie Cassidy beisammen ist, schaffe ich das locker mit einem Arm. 670 00:54:56,126 --> 00:54:57,537 Von mir aus, mach es halt so. 671 00:55:00,047 --> 00:55:01,083 Und viel Spaß! 672 00:56:03,068 --> 00:56:04,104 Hey, Mortimer! 673 00:56:04,611 --> 00:56:05,772 Hab eine Nachricht. 674 00:56:50,115 --> 00:56:51,651 Miss Linda, 675 00:56:51,909 --> 00:56:55,198 Ihr Gast muss schnellstens beseitigt werden, er weiß einfach zu viel. 676 00:56:55,746 --> 00:56:58,238 Das erledigt der Mann, der Ihnen diese Nachricht bringt. 677 00:56:58,498 --> 00:56:59,579 Betz. 678 00:56:59,666 --> 00:57:02,329 Sie verstehen, ein Mann wie ich, mit Harvard-Abschluss, kann 679 00:57:02,377 --> 00:57:05,541 unmöglich glücklich sein inmitten dieser ganzen primitiven Cowboys. 680 00:57:05,881 --> 00:57:07,497 Also gehen Sie doch dahin zurück. 681 00:57:08,258 --> 00:57:10,591 Persönlich verstehe ich es nicht, aber ich hörte, 682 00:57:10,636 --> 00:57:13,299 dass Ihre Geschäfte hier wohl... ziemlich gut gehen. 683 00:57:13,388 --> 00:57:15,129 Probieren Sie nicht meinen Kuchen, Mr. Logan? 684 00:57:15,140 --> 00:57:17,382 Nein danke, tut mir leid, ich habe keinen Hunger. 685 00:57:17,517 --> 00:57:20,430 Sicher, die Geschäfte laufen so gut, dass ich mit dem Gewinn 686 00:57:20,479 --> 00:57:23,813 fortgehe. Das Land und das Vieh überlasse ich meinem Bruder Book. 687 00:57:24,316 --> 00:57:26,273 Denn er lebt sehr gerne hier draußen. 688 00:57:26,610 --> 00:57:29,444 Es stimmt schon, ich bin gerne bei den Rindern! 689 00:57:30,656 --> 00:57:33,649 Und Sie, Miss, haben Sie auch vor, fortzugehen? 690 00:57:33,909 --> 00:57:39,200 Nein, auf keinen Fall. Wir haben viel günstiges Weideland für unsere Herde. 691 00:57:39,790 --> 00:57:42,498 Und wir müssen jetzt den Bestand an Vieh vergrößern. 692 00:57:42,876 --> 00:57:45,163 Ich muss gestehen, ich wüsste nur zu gern, wie 693 00:57:45,212 --> 00:57:47,545 man so schnell zu so viel Reichtum kommen kann. 694 00:57:49,091 --> 00:57:52,209 Es ist ganz einfach, man muss es nur so machen wie wir beide. 695 00:57:53,011 --> 00:57:55,754 Mein Bruder, Mr. Logan, hat keine Ahnung von der Materie. 696 00:57:56,056 --> 00:57:57,968 Er glaubt, alles fiele so vom Himmel. 697 00:57:58,350 --> 00:58:01,263 Eigentlich ist es nur der Instinkt. Den Wert des Landes 698 00:58:01,311 --> 00:58:04,224 erkennen und den Profit sehen, wo andere ihn nicht sehen. 699 00:58:04,690 --> 00:58:06,431 Im Grunde reine Kopfsache. 700 00:58:06,650 --> 00:58:07,686 Verstehe. 701 00:58:07,859 --> 00:58:09,145 Und auch etwas Glück. 702 00:58:09,903 --> 00:58:12,395 Sie müssen zugeben, dass Sie, anders als der 703 00:58:12,447 --> 00:58:15,030 Rest, hier nie von Banditen behelligt wurden. 704 00:58:15,617 --> 00:58:18,451 Glück existiert nicht, es ist immer eine Frage der Strategie. 705 00:58:19,788 --> 00:58:22,201 Mit Verstand macht man Geld und mit Geld bezahlt 706 00:58:22,249 --> 00:58:24,616 man Männer, die uns die Banditen vom Leibe halten. 707 00:58:25,210 --> 00:58:26,917 Das klingt nach einer perfekten These. 708 00:58:27,337 --> 00:58:28,999 Es ist eine perfekte These. 709 00:58:30,632 --> 00:58:31,793 Mögen Sie Musik? 710 00:58:32,134 --> 00:58:36,003 Ja, mir gefallen die alten Lieder des Westens sehr gut. 711 00:59:06,501 --> 00:59:08,413 Eine Partie, Mr. Logan? 712 00:59:10,464 --> 00:59:11,500 Sehr gerne. 713 00:59:29,733 --> 00:59:30,769 Schöne Stücke. 714 00:59:37,449 --> 00:59:41,113 Sie gehörten einem Betrüger, doch das bezahlte er mit seinem Leben. 715 00:59:41,620 --> 00:59:43,111 Und wie kamen Sie daran? 716 00:59:43,121 --> 00:59:45,488 Der Tote hatte sie in der Tasche und Sheriff 717 00:59:45,540 --> 00:59:47,748 Goldfish schenkte sie meiner Schwester. 718 00:59:57,344 --> 00:59:59,461 Dieser Mistkerl Cassidy hat mich niedergeschlagen 719 00:59:59,513 --> 01:00:01,220 und hat Mortimer einfach mitgenommen. 720 01:00:01,890 --> 01:00:02,926 Und die Nachricht? 721 01:00:11,191 --> 01:00:14,855 Dan, John, Arizona, auf die Pferde, zur Diamond Ranch! 722 01:00:47,394 --> 01:00:48,760 Was willst du hier? 723 01:00:51,273 --> 01:00:53,606 Ich muss zu Miss Linda, ich habe eine Nachricht für sie. 724 01:00:53,650 --> 01:00:54,106 Von wem? 725 01:00:54,526 --> 01:00:55,562 Von Betz. 726 01:00:56,319 --> 01:00:57,355 Gib sie mir. 727 01:01:01,908 --> 01:01:05,697 Willst du Streit? Ich bringe dir gleich Benehmen bei. 728 01:01:05,912 --> 01:01:07,904 Mit dir brauche ich nicht zu reden! 729 01:01:11,376 --> 01:01:12,492 Was ist los, Perkins? 730 01:01:17,632 --> 01:01:18,839 Was will er denn von mir? 731 01:01:20,302 --> 01:01:21,634 Ich komme von der Sierra. 732 01:01:22,095 --> 01:01:24,712 Muss ich erst sagen, von wem ich komme? 733 01:01:24,973 --> 01:01:26,635 Nein, nein, ich komme ja. 734 01:01:27,309 --> 01:01:28,800 Ich hab einen Brief für Sie. 735 01:01:30,854 --> 01:01:33,471 Entschuldigen Sie mich bitte. Die Leitung einer 736 01:01:33,481 --> 01:01:36,019 Ranch macht viel Arbeit, das sehen Sie ja. 737 01:01:40,906 --> 01:01:42,192 Amos, begleite mich. 738 01:01:44,326 --> 01:01:45,442 Machen wir weiter. 739 01:01:52,250 --> 01:01:53,741 Betz hat völlig recht. 740 01:01:53,835 --> 01:01:57,624 Es scheint, als hätte er genügend Beweise gegen uns in der Hand. 741 01:01:57,714 --> 01:02:00,377 Du und Book, ihr habt euch wie Dummköpfe benommen. 742 01:02:00,508 --> 01:02:03,251 Vergiss nicht, du warst es doch, die ihn hierher brachte. 743 01:02:03,386 --> 01:02:04,547 Und das war auch gut so. 744 01:02:07,182 --> 01:02:08,673 Ich kenne dein Gesicht nicht. 745 01:02:08,725 --> 01:02:12,685 Betz traut mir einfach nicht... wenn ich vor schönen Frauen stehe. 746 01:02:13,480 --> 01:02:14,721 Er ist nur ein Angeber. 747 01:02:14,898 --> 01:02:17,436 Wenn Betz ihn geschickt hat, heißt das, er macht seine Sache gut. 748 01:02:17,442 --> 01:02:19,604 Schon, aber Vorsicht. Ich will hier keinen Lärm. 749 01:02:19,861 --> 01:02:20,897 Wo soll ich hin? 750 01:02:21,947 --> 01:02:24,314 Du bringst ihn ins Büro und machst das Fenster auf. 751 01:02:24,366 --> 01:02:25,573 Ich kann gut schießen. 752 01:02:25,742 --> 01:02:26,823 Das ist mir egal. 753 01:02:27,744 --> 01:02:28,860 Was soll das heißen? 754 01:02:29,120 --> 01:02:32,204 Du steigst jetzt auf dein Pferd und reitest sofort zurück zu Betz. 755 01:02:32,624 --> 01:02:34,957 Und wer wartet hinter dem Fenster im Büro? 756 01:02:36,503 --> 01:02:37,539 Perkins. 757 01:02:38,296 --> 01:02:39,332 Und wieso? 758 01:02:39,631 --> 01:02:42,874 Hör mir zu. Du reitest zu Betz. 759 01:02:43,134 --> 01:02:47,378 Sag ihm, er soll die Männer versammeln und einen Angriff vortäuschen. 760 01:02:47,430 --> 01:02:52,596 Es wird zu viel darüber geredet, warum unsere Ranch noch nie überfallen wurde. 761 01:02:52,727 --> 01:02:58,143 Wir täuschen eine Schießerei vor und der Sergeant wird versehentlich... getötet. 762 01:02:58,525 --> 01:02:59,561 Wunderbar. 763 01:02:59,609 --> 01:03:00,645 Einfach großartig. 764 01:03:01,111 --> 01:03:04,104 Auf geht's, du Angeber, Zeit, los zureiten. 765 01:03:16,251 --> 01:03:16,911 Miss Linda? 766 01:03:17,002 --> 01:03:18,038 Worauf wartest du? 767 01:03:21,548 --> 01:03:25,838 Darf ich? Betz mag es nicht, wenn man belastende Papiere hier offen liegen lässt. 768 01:03:35,603 --> 01:03:36,889 Geh an das Fenster. 769 01:03:51,953 --> 01:03:54,661 Unser Verwalter hat dir etwas zu sagen, Book. 770 01:03:54,789 --> 01:03:55,905 Gerade jetzt... 771 01:03:57,417 --> 01:03:58,453 Entschuldigt mich. 772 01:04:02,172 --> 01:04:04,380 Ich will aber später eine Revanche. 773 01:04:05,133 --> 01:04:06,169 Selbstverständlich. 774 01:04:09,929 --> 01:04:13,138 Wenn sie Ihnen so gefallen, schenke ich sie Ihnen. 775 01:04:13,183 --> 01:04:15,596 Als Andenken an Ihren Besuch auf der Ranch. 776 01:04:16,353 --> 01:04:19,721 Ja, sie gefallen mir, aber... Sie sind sehr kostbar. 777 01:04:19,814 --> 01:04:22,181 Niemals würde ich Ihnen etwas von geringem Wert geben. 778 01:04:28,573 --> 01:04:30,109 So ein schönes Andenken. 779 01:04:30,784 --> 01:04:31,820 Danke. 780 01:04:31,951 --> 01:04:34,409 Wollen wir den Kaffee in meinem Büro trinken? 781 01:04:34,454 --> 01:04:37,697 Ich habe dort meine Zigarren und ein paar sehenswerte Jagdtrophäen. 782 01:04:38,500 --> 01:04:39,991 Das ist eine gute Idee. 783 01:04:40,794 --> 01:04:42,001 Kommen Sie nicht mit uns? 784 01:04:42,170 --> 01:04:45,584 Ja, sicher doch, aber erst bereite ich den Kaffee vor. 785 01:04:48,301 --> 01:04:49,337 Also? 786 01:04:49,636 --> 01:04:53,596 Oh nein, nein, danke. Bitte, gehen Sie doch vor. 787 01:05:27,132 --> 01:05:29,044 Was sagen Sie zu diesem Bärenkopf? 788 01:05:33,138 --> 01:05:34,800 Ein wirklich prachtvolles Exemplar. 789 01:05:35,098 --> 01:05:36,680 Gehen Sie doch mal näher ran. 790 01:05:39,436 --> 01:05:41,098 Es ist wirklich sehr heiß heute. 791 01:06:05,837 --> 01:06:07,373 Ich würde mich nicht bewegen. 792 01:06:07,422 --> 01:06:08,538 Du, schieß ihn nieder! 793 01:06:08,673 --> 01:06:10,380 Was soll ich tun, Sergeant? 794 01:06:10,425 --> 01:06:13,384 Soll ich auf ihn hören oder werden wir uns beide einig? 795 01:06:13,428 --> 01:06:14,964 Ich mache keine Geschäfte mit dir. 796 01:06:15,263 --> 01:06:16,720 Dann musst du wohl schießen. 797 01:06:16,848 --> 01:06:17,884 Na los, mach weiter! 798 01:06:17,932 --> 01:06:18,968 Du bleibst stehen. 799 01:06:20,602 --> 01:06:21,638 Der... 800 01:06:21,936 --> 01:06:23,723 sollte den Job übernehmen? 801 01:06:25,982 --> 01:06:28,474 Ich bin doch der beste Schütze in Texas. 802 01:06:28,610 --> 01:06:32,445 So lange, wie du zögerst, weigere ich mich, das zu glauben. 803 01:06:33,323 --> 01:06:36,612 Immer sachte. Sachte, bitte, ganz sachte. 804 01:06:36,701 --> 01:06:39,318 Wisst ihr denn nicht, dass Geduld eine Tugend ist? 805 01:06:44,751 --> 01:06:46,208 Zeit für eine Revanche, Sergeant. 806 01:06:46,252 --> 01:06:47,538 Sei still, du Schwachkopf. 807 01:06:50,632 --> 01:06:52,123 Falscher Alarm. 808 01:06:52,258 --> 01:06:53,294 Schau an. 809 01:06:53,551 --> 01:06:54,587 Wo sind denn alle? 810 01:06:54,636 --> 01:06:57,253 Nebenan im Büro, ich weiß nicht, was los ist. 811 01:06:58,431 --> 01:07:01,595 Ich bin total nervös. Sieh doch mal nach. 812 01:07:34,551 --> 01:07:36,008 Los, wir müssen weiter. 813 01:07:37,595 --> 01:07:39,052 Was zum Teufel treibst du da? 814 01:07:42,892 --> 01:07:44,884 Den Burschen hab ich mir aufgehoben. 815 01:07:44,936 --> 01:07:45,972 Wen? 816 01:07:46,145 --> 01:07:47,181 Mortimer. 817 01:07:47,730 --> 01:07:50,689 Wenn er auspackt, hörst du auf, mich zu jagen. 818 01:07:50,858 --> 01:07:53,976 Und wenn die andern beiden reden, mache ich dir gar keine Probleme mehr. 819 01:08:06,708 --> 01:08:08,574 Da entlang, Betz, geh in das Büro. 820 01:08:20,305 --> 01:08:21,170 So ein Mist! 821 01:08:21,180 --> 01:08:22,421 Wie konnte das geschehen? 822 01:08:22,473 --> 01:08:24,556 Der Kerl mit meiner Nachricht war ein Freund 823 01:08:24,559 --> 01:08:26,926 des Bullen. Er hat Mortimers Platz eingenommen. 824 01:08:27,020 --> 01:08:29,057 Also haben sie Amos und Perkins geschnappt. 825 01:08:29,105 --> 01:08:30,141 Wir verfolgen sie. 826 01:08:30,231 --> 01:08:32,939 Nein, warte. Nicht den Kopf verlieren. 827 01:08:33,026 --> 01:08:36,485 In der Zelle sind sie sicher. Wir sollten uns formieren. 828 01:08:36,529 --> 01:08:38,942 Attackieren wir die Stadt und holen sie raus. 829 01:08:40,283 --> 01:08:42,741 Wir werden alles tun, was dafür nötig ist. 830 01:09:26,663 --> 01:09:28,120 Ich bring euch ein paar Gäste. 831 01:09:31,417 --> 01:09:34,626 Mister Amos? Sind Sie denn verrückt? 832 01:09:35,213 --> 01:09:36,624 Das steht Ihnen nicht zu. 833 01:09:37,632 --> 01:09:40,545 Ob mir das zusteht, sehen wir morgen beim Prozess. 834 01:09:41,678 --> 01:09:45,297 Doch vorerst lautet der Befehl, sie alle wegzusperren. 835 01:09:47,308 --> 01:09:48,890 Kapiert? Na kommt schon! 836 01:09:56,317 --> 01:09:57,353 Logan. 837 01:10:08,496 --> 01:10:10,488 Es war ein ziemlich turbulentes Dinner. 838 01:10:11,457 --> 01:10:12,789 Aber es hat sich gelohnt. 839 01:10:14,836 --> 01:10:16,668 Sind Sie mir immer noch böse? 840 01:10:18,506 --> 01:10:19,542 Nein. 841 01:10:20,007 --> 01:10:21,794 Das hielt nur kurz an. 842 01:10:22,844 --> 01:10:27,179 Aber... ich bin froh, dass Sie heil und gesund wieder vor mir stehen. 843 01:11:01,966 --> 01:11:03,502 Gute Nacht, meine Freunde. 844 01:11:03,885 --> 01:11:05,092 Blöd gelaufen, was? 845 01:11:05,303 --> 01:11:06,794 Wie du mir, so ich dir. 846 01:11:07,638 --> 01:11:10,722 Die Bänke sind ein bisschen hart, aber besser als nichts. 847 01:11:11,893 --> 01:11:13,759 Hey, was machst du? 848 01:11:13,811 --> 01:11:15,097 Hier bist du richtig. 849 01:11:15,438 --> 01:11:17,179 Na, das war ja ein toller Plan. 850 01:11:17,273 --> 01:11:19,105 So bin ich durchaus beruhigter. 851 01:11:19,692 --> 01:11:21,934 Vielleicht wünscht du dir etwas Selbstjustiz. 852 01:11:22,278 --> 01:11:23,769 Also warte ab bis morgen früh. 853 01:11:24,113 --> 01:11:26,696 Ruhe! Ruhe! Hört mir bitte zu! 854 01:11:28,534 --> 01:11:31,197 Mit nur zwei Geschworenen kann ich den Prozess nicht führen. 855 01:11:32,705 --> 01:11:34,571 Gibt es denn unter euch keinen Mann, der 856 01:11:34,624 --> 01:11:36,832 den Mut hat, hier an diesen Tisch zu kommen? 857 01:11:37,668 --> 01:11:39,125 Macht euch bitte eines bewusst. 858 01:11:40,755 --> 01:11:43,498 Hinter den Banditen, die euch zwangen, das Land 859 01:11:43,508 --> 01:11:46,342 zu verkaufen... stecken Amos und Linda Redison. 860 01:11:47,386 --> 01:11:49,503 Dafür habe ich auch genügend Beweise. 861 01:11:50,348 --> 01:11:51,589 Und helft ihr uns dabei, 862 01:11:52,016 --> 01:11:54,633 Dann kriegt ihr nicht nur wieder, was euch genommen wurde, 863 01:11:55,311 --> 01:11:57,769 ihr habt auch nie wieder etwas zu befürchten! 864 01:11:57,855 --> 01:11:59,847 Aber die Redisons sind doch feine Leute. 865 01:11:59,941 --> 01:12:01,853 Ruhe! Ruhe! 866 01:12:01,943 --> 01:12:04,060 Nur die Armee kann uns beschützen! 867 01:12:04,445 --> 01:12:08,530 Wenn die Banditen in die Stadt kommen, dann sind wir alle fällig. 868 01:12:09,075 --> 01:12:10,407 Der Sergeant hat völlig Recht. 869 01:12:10,451 --> 01:12:11,783 Ja, er hat Recht! 870 01:12:11,953 --> 01:12:13,160 Dann übernimm die Wache! 871 01:12:13,287 --> 01:12:14,323 Und die Beweise? 872 01:12:16,791 --> 01:12:19,078 Dieser Mann fand in der Geierschlucht die 873 01:12:19,126 --> 01:12:21,743 Rinder, die man den Sheridans gestohlen hat. 874 01:12:22,880 --> 01:12:24,917 Mit dem Brandzeichen der Redisons. 875 01:12:24,966 --> 01:12:27,754 Dieser Mann ist ein Verbrecher, frisch aus dem Knast 876 01:12:27,802 --> 01:12:30,545 ausgebrochen. Er kann unmöglich als Zeuge aussagen! 877 01:12:35,768 --> 01:12:38,476 Und dieser Brief, unterschrieben von Betz, dem 878 01:12:38,521 --> 01:12:41,184 Banditen-Boss, ging direkt an Linda Redison. 879 01:12:41,899 --> 01:12:46,485 Darin stand die Anweisung, mich sofort umzubringen, da ich einfach zu viel wusste. 880 01:12:57,915 --> 01:13:00,749 Mein Bruder Charles wollte nichts weiter als sein Land 881 01:13:00,751 --> 01:13:03,585 in Frieden bestellen, genau wie wir alle hier auch. 882 01:13:04,005 --> 01:13:07,419 Es ist wahr, aber die Redisons wollten das Land um jeden Preis haben. 883 01:13:07,717 --> 01:13:09,834 Und als mein Onkel sich dagegen wehrte, 884 01:13:09,886 --> 01:13:12,469 haben diese Mörder ihn gnadenlos umgebracht. 885 01:13:12,722 --> 01:13:14,839 Verlangt das keine Strafe? 886 01:13:17,143 --> 01:13:20,261 Aber Sergeant Logan gibt uns die Chance, dass 887 01:13:20,313 --> 01:13:23,431 hier im Ort wieder die Gerechtigkeit siegt. 888 01:13:23,816 --> 01:13:25,603 Doch wir brauchen den Mut dazu. 889 01:13:32,283 --> 01:13:33,319 Herr Vorsitzender... 890 01:13:33,701 --> 01:13:36,614 Da die Männer hier im Ort nichts sind als Feiglinge... 891 01:13:37,163 --> 01:13:39,120 Ja, Feiglinge... 892 01:13:40,124 --> 01:13:43,083 Verlange ich, als Frau, einen Platz in der Jury. 893 01:13:44,337 --> 01:13:45,373 Gut, bitte. 894 01:13:47,924 --> 01:13:48,960 Ich auch. 895 01:13:49,592 --> 01:13:52,175 Und die Männer gehören ab jetzt in die Küche. 896 01:14:01,020 --> 01:14:02,682 Er trägt doch die Schuld! 897 01:14:03,022 --> 01:14:06,732 Er hat die Banditen doch erst hergelockt, er soll sofort verschwinden! 898 01:14:06,776 --> 01:14:08,187 Halt die Klappe, Franco! 899 01:14:08,319 --> 01:14:12,108 Sie bringen uns alle um! Lieber ein Feigling sein, als tot! 900 01:14:13,574 --> 01:14:16,658 Ruhe! Ruhe! 901 01:14:17,745 --> 01:14:19,077 Ruhe! 902 01:14:19,872 --> 01:14:22,956 Wir brauchen hier Ruhe, meine Herren, bitte sehr! 903 01:14:27,296 --> 01:14:28,332 Nun... 904 01:14:29,048 --> 01:14:33,543 Endlich ist die Jury vollzählig, also eröffne ich nun diesen Prozess. 905 01:14:44,814 --> 01:14:48,899 Wenn Sie Betz nicht kennen, wie erklären Sie diesen Brief, Mister Redison? 906 01:14:50,027 --> 01:14:52,269 Der Brief ist nicht an mich gerichtet, sondern 907 01:14:52,321 --> 01:14:54,358 an meine Schwester. Fragen Sie doch sie. 908 01:14:54,573 --> 01:14:57,236 Machen Sie sich keine Sorgen, das machen wir. 909 01:14:57,702 --> 01:14:58,909 Doch sagen Sie mir... 910 01:14:58,953 --> 01:15:00,160 Sie kommen! 911 01:15:01,163 --> 01:15:02,745 Hierher, und es sind viele! 912 01:15:04,375 --> 01:15:07,163 Die Banditen sind jetzt bei der Diamond-Ranch. 913 01:15:08,587 --> 01:15:10,624 Es waren sicher Hunderte Männer. 914 01:15:11,007 --> 01:15:13,294 Ich denke, in 15 Minuten sind sie hier. 915 01:15:18,806 --> 01:15:20,968 Seid doch endlich still! Ruhe! 916 01:15:22,059 --> 01:15:23,550 Nur keine Panik, Leute. 917 01:15:24,186 --> 01:15:25,643 Organisiert unsere Abwehr. 918 01:15:26,564 --> 01:15:28,396 Bring ihn zurück in die Zelle. 919 01:15:28,441 --> 01:15:29,101 Auf, Männer! 920 01:15:29,191 --> 01:15:30,557 Alles klar, Herr Sergeant. 921 01:15:46,625 --> 01:15:48,287 Einen Schluck Wasser, bitte. 922 01:16:03,517 --> 01:16:05,554 War ich nicht immer gut zu dir, Goldfish? 923 01:16:05,728 --> 01:16:08,061 Beschützt mich jetzt und ihr werdet es ganz sicher nicht bereuen. 924 01:16:08,105 --> 01:16:11,143 Niemand hält stand gegen Betz und meine Männer. 925 01:16:15,988 --> 01:16:17,104 Halt die Klappe. 926 01:16:18,324 --> 01:16:19,360 Hey, du! 927 01:16:19,992 --> 01:16:24,407 Lass mich sofort hier raus, dann sag ich dir, wer Norton zur Strecke gebracht hat. 928 01:16:24,663 --> 01:16:25,699 Sei ruhig. 929 01:16:25,956 --> 01:16:29,245 Das wirst du mir auch ohne Belohnung verraten. 930 01:16:30,169 --> 01:16:32,035 Verlasst euch drauf, die Redisons werden bezahlen. 931 01:16:32,088 --> 01:16:33,124 Passt auf euch auf. 932 01:16:33,964 --> 01:16:34,670 Bitte. 933 01:16:34,840 --> 01:16:35,921 Sind die Lampen aus? 934 01:16:36,008 --> 01:16:37,215 Nein. Ich gehe. 935 01:16:42,348 --> 01:16:46,342 Baut die Wagen auf! Wir müssen die Straße blockieren, für den Fall einer Attacke. 936 01:16:50,940 --> 01:16:51,976 Logan. 937 01:16:52,399 --> 01:16:53,981 Ich mache mir Sorgen. 938 01:16:54,151 --> 01:16:55,858 Sei nicht besorgt, Mary. 939 01:16:55,986 --> 01:16:58,148 Ich habe die Bürger auf meiner Seite. 940 01:16:58,697 --> 01:17:00,905 Ich habe nur Sorge um dich. 941 01:17:01,242 --> 01:17:03,404 Endlich kann ich es dir sagen. 942 01:17:04,078 --> 01:17:06,821 Mach dir keine Sorgen. Ich passe auf mich auf. 943 01:17:07,081 --> 01:17:09,368 Sag mir, ist dieser Kampf denn wirklich nötig? 944 01:17:09,834 --> 01:17:12,577 Was anderes verstehen sie nicht, Männer wie Betz. 945 01:17:13,045 --> 01:17:14,707 Und die anderen folgen dir? 946 01:17:15,422 --> 01:17:16,458 Hoffentlich. 947 01:17:17,758 --> 01:17:19,044 Sei vorsichtig, bitte. 948 01:17:19,760 --> 01:17:21,092 Ich gebe mir Mühe. 949 01:17:21,428 --> 01:17:24,637 Sag deiner Tante, ihre Mühe wird sich für uns alle lohnen. 950 01:17:31,397 --> 01:17:32,433 Halt! 951 01:17:33,107 --> 01:17:34,564 Was ist der Plan? 952 01:17:34,984 --> 01:17:36,020 Wir trennen uns hier. 953 01:17:39,989 --> 01:17:42,527 Wir legen eine Feuerwand durch das ganze Dorf. 954 01:17:42,908 --> 01:17:45,321 Du nimmst dir das Gefängnis vor. Du musst Amos und die 955 01:17:45,369 --> 01:17:48,237 anderen befreien. Oder sorg dafür, dass sie nie wieder reden. 956 01:17:48,330 --> 01:17:49,537 Nimm Carson mit. 957 01:17:49,582 --> 01:17:50,288 Verstanden. 958 01:17:50,499 --> 01:17:52,365 Du kommst mit! Vorwärts, Männer! 959 01:17:58,132 --> 01:17:59,418 Und ihr reitet mir nach! 960 01:19:04,698 --> 01:19:05,484 Hast du Angst? 961 01:19:05,532 --> 01:19:06,568 Ja. 962 01:19:17,253 --> 01:19:19,165 Sie starten einen Angriff, Logan! 963 01:19:20,381 --> 01:19:22,168 Na schön. Ihr vier da, folgt mir. 964 01:19:22,216 --> 01:19:24,003 Darauf habe ich gewartet! 965 01:19:24,802 --> 01:19:28,512 Kommt Kinder, lasst das Essen stehen, wir gehen jetzt nach oben. 966 01:19:28,722 --> 01:19:31,465 Los, los, schnell jetzt. Weiter. 967 01:19:31,767 --> 01:19:32,803 Tempo! 968 01:19:38,983 --> 01:19:40,224 Geh dorthin, Charlie. 969 01:20:08,762 --> 01:20:10,219 Macht schon, umzingelt sie! 970 01:20:10,931 --> 01:20:13,093 Tötet jeden von ihnen! 971 01:20:25,696 --> 01:20:26,732 Volltreffer! 972 01:21:11,575 --> 01:21:12,611 Alle mir nach! 973 01:21:24,630 --> 01:21:26,041 Schnell, nimm das Seil! 974 01:21:37,893 --> 01:21:39,009 Bring die Fässer her! 975 01:21:45,984 --> 01:21:47,225 Los, geh schon! 976 01:22:20,310 --> 01:22:21,346 Es geht los! 977 01:22:49,089 --> 01:22:52,207 Was machen diese Idioten? Die sollen uns befreien, nicht umbringen! 978 01:22:59,641 --> 01:23:04,227 Cassidy, lass mich hier raus, solange du noch kannst! 979 01:23:04,938 --> 01:23:06,850 Es war Betz, der Norton umgebracht hat. 980 01:23:07,274 --> 01:23:09,766 Er hat mich gezwungen, gegen dich auszusagen. 981 01:23:10,068 --> 01:23:11,184 Lass mich hier raus! 982 01:23:11,361 --> 01:23:14,354 Habt ihr das gehört? Genügt euch diese Aussage? 983 01:23:14,531 --> 01:23:17,649 Klar reicht mir das aus, das ist ja ein volles Geständnis! 984 01:23:17,993 --> 01:23:20,827 Und jetzt kannst du auch krepieren, Mortimer! 985 01:23:21,538 --> 01:23:22,904 Ich brauch dich nicht mehr! 986 01:24:11,213 --> 01:24:12,249 Beeilt euch! 987 01:24:42,578 --> 01:24:43,568 Es war einmal... 988 01:24:43,620 --> 01:24:44,406 Jetzt! 989 01:24:44,454 --> 01:24:45,615 In einem fernen Land... 990 01:25:04,516 --> 01:25:05,302 Runter! 991 01:25:05,517 --> 01:25:06,598 In Deckung! 992 01:25:40,927 --> 01:25:41,963 Verdammt! 993 01:26:02,407 --> 01:26:03,488 Gnädige Frau! 994 01:26:03,950 --> 01:26:04,861 Wohin? 995 01:26:04,951 --> 01:26:05,987 In das Lager. 996 01:26:06,078 --> 01:26:08,070 Was? Kommen Sie zurück! 997 01:26:50,330 --> 01:26:51,821 Los! Zurück! 998 01:26:54,626 --> 01:26:55,662 Hier rüber! 999 01:27:02,592 --> 01:27:03,332 Volltreffer! 1000 01:27:03,427 --> 01:27:04,463 Gut gemacht! 1001 01:27:05,220 --> 01:27:07,052 Beeilt euch, geht schnell hoch. 1002 01:27:07,222 --> 01:27:08,258 Rauf! 1003 01:27:10,183 --> 01:27:11,219 Kathy! 1004 01:27:11,685 --> 01:27:12,721 Kathy! 1005 01:27:25,031 --> 01:27:26,613 Das hast du nun davon! 1006 01:27:27,909 --> 01:27:29,150 Wir ziehen uns zurück! 1007 01:27:51,808 --> 01:27:52,844 Herr Major? 1008 01:27:54,603 --> 01:27:56,185 Melde mich ab. 1009 01:28:00,233 --> 01:28:01,314 Bring ihn nicht um! 1010 01:28:01,651 --> 01:28:03,108 Er ist meine einzige Chance. 1011 01:28:18,502 --> 01:28:19,208 Bob! 1012 01:28:19,336 --> 01:28:20,497 Betz ist entwischt! 1013 01:28:26,802 --> 01:28:27,918 Volltreffer! 1014 01:28:31,264 --> 01:28:33,005 Sie hauen ab! Alle hauen ab! 1015 01:28:33,183 --> 01:28:34,515 Wir haben es geschafft! 1016 01:28:54,204 --> 01:28:56,571 Ich habe doch gesagt, du sollst mich nicht reinlegen. 1017 01:28:57,165 --> 01:29:01,034 Das ist auch mein Geld. Hab dir doch geholfen, es zu verdienen. 1018 01:29:01,461 --> 01:29:04,454 Das sollte uns beiden doch ein schönes Leben ermöglichen. 1019 01:29:04,506 --> 01:29:07,249 Also gut, Betz, da habe ich wohl keine Wahl. 1020 01:29:07,926 --> 01:29:10,919 So gefällst du mir: vernünftig. 1021 01:29:13,640 --> 01:29:15,051 Steck die Waffe weg, Betz. 1022 01:29:16,643 --> 01:29:18,930 Und Hände hoch. Hast du mich gehört? 1023 01:29:23,108 --> 01:29:24,770 Los, schieß doch, worauf wartest du? 1024 01:29:25,026 --> 01:29:27,518 Tut mir leid, schöne Frau, aber das kann ich nicht tun. 1025 01:29:27,571 --> 01:29:29,858 Warum nicht? Ich gebe euch so viel Geld wie 1026 01:29:29,906 --> 01:29:32,193 ihr wollt, aber befreit mich von diesem Mann. 1027 01:29:32,826 --> 01:29:35,569 Bevor wir zum Sheriff gehen, gesteht er den 1028 01:29:35,620 --> 01:29:38,954 Mord an Frank Norton. Und dann... ist es vorbei. 1029 01:29:40,125 --> 01:29:42,242 So ein Quatsch! Das gibt er nie zu. 1030 01:29:42,502 --> 01:29:44,835 Er hat Norton und Sheridan auf dem Gewissen. Feige 1031 01:29:44,880 --> 01:29:47,247 in den Rücken geschossen, so, wie er es immer macht. 1032 01:29:47,424 --> 01:29:48,380 Schweig still, Hexe! 1033 01:29:48,425 --> 01:29:51,839 Ich sage es aus, aber erschießt ihn und lasst mich gehen. 1034 01:29:51,887 --> 01:29:54,174 Warum sagst du ihm nicht, dass wir Partner waren? 1035 01:29:54,472 --> 01:29:55,508 Sei jetzt still! 1036 01:29:55,724 --> 01:29:58,091 Wir gehen zusammen zum Sheriff. Und da könnt 1037 01:29:58,143 --> 01:30:00,601 ihr eure Geschichte nochmal genau erzählen. 1038 01:30:01,479 --> 01:30:02,515 Los. 1039 01:30:17,787 --> 01:30:19,870 Dieses Mal hast du mich gerettet. 1040 01:30:20,290 --> 01:30:22,407 Also bring mich zurück in meine Zelle. 1041 01:30:23,543 --> 01:30:24,624 Das ist nicht nötig. 1042 01:30:25,420 --> 01:30:27,503 Ich habe alles belauschen können. 1043 01:30:29,299 --> 01:30:30,710 Moment, du bist kein Sheriff. 1044 01:30:30,842 --> 01:30:31,878 Goldfish ist tot. 1045 01:30:32,636 --> 01:30:37,051 Und solange der neue Sheriff nicht gewählt ist, sorge ich für Recht. 1046 01:30:38,350 --> 01:30:41,639 Siehst du, ein Freund bei den Rangern ist doch gar nicht so verkehrt. 1047 01:30:42,896 --> 01:30:43,932 Ach ja, genau. 1048 01:30:44,356 --> 01:30:45,392 Hab was für dich. 1049 01:30:46,608 --> 01:30:48,224 Ein kleines Andenken an die Familie. 1050 01:31:17,722 --> 01:31:18,963 Laden Sie mich ein? 1051 01:31:20,850 --> 01:31:21,886 Natürlich! 1052 01:31:29,192 --> 01:31:31,809 Auf jemanden wie dich habe ich gewartet, meine Schöne. 1053 01:31:41,538 --> 01:31:45,623 Wollen wir vielleicht an einen Ort, wo wir beide etwas ungestörter sein können? 1054 01:31:59,139 --> 01:32:00,300 Niemand zuhause! 1055 01:32:03,351 --> 01:32:04,387 Oh, nein... 1056 01:32:04,561 --> 01:32:05,597 Du schon wieder. 1057 01:32:05,937 --> 01:32:07,849 Wir müssen sofort nach Texas aufbrechen. 1058 01:32:08,982 --> 01:32:12,350 Dort beweisen wir deine Unschuld... dann bist du wieder frei. 1059 01:32:13,278 --> 01:32:14,485 Nun sei doch nicht so. 1060 01:32:15,905 --> 01:32:17,612 Deine Heirat war erst gestern! 1061 01:32:17,949 --> 01:32:19,690 Es tut mir leid, wir müssen los. 1062 01:32:20,910 --> 01:32:24,074 Aber ich... ich habe ihr die Ehe versprochen. 1063 01:32:24,539 --> 01:32:26,872 Und ich werde nicht verzichten, das sage ich dir. 1064 01:32:30,920 --> 01:32:32,456 Tut mir leid, er kommt wieder. 1065 01:32:55,403 --> 01:32:56,564 Auf Wiedersehen, Tante Betty! 1066 01:32:56,571 --> 01:32:57,778 Tschüss, meine Kleine! 1067 01:32:59,949 --> 01:33:00,985 Alles Gute! 1068 01:33:01,951 --> 01:33:04,284 Kommt gut an! Gute Reise! 1069 01:33:12,212 --> 01:33:13,248 Auf Wiedersehen! 79067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.