Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,613 --> 00:01:54,400
Sergeant Logan, Herr Major.
2
00:01:55,282 --> 00:01:56,318
Treten Sie ein.
3
00:01:56,908 --> 00:01:58,444
Zu Befehl, Herr Major.
4
00:01:58,744 --> 00:01:59,780
Mission erfüllt.
5
00:02:00,245 --> 00:02:01,861
Ich habe Burton festgenommen.
6
00:02:02,205 --> 00:02:03,195
Glückwunsch.
7
00:02:03,248 --> 00:02:04,284
Vielen Dank.
8
00:02:04,666 --> 00:02:05,702
Müde?
9
00:02:06,251 --> 00:02:08,743
Nun, so einen gefährlichen
Burschen zu schnappen war
10
00:02:08,754 --> 00:02:11,337
ganz und gar nicht leicht.
Jetzt gönne ich mir eine Pause.
11
00:02:11,548 --> 00:02:13,460
Das wird nicht gehen, Logan.
12
00:02:13,717 --> 00:02:14,753
Wieso?
13
00:02:14,926 --> 00:02:18,215
Wir haben ein Problem.
Cassidy ist schon wieder ausgebrochen.
14
00:02:18,347 --> 00:02:22,466
Niemand kann sagen, wo
er ist, oder wo er zuletzt gewesen ist.
15
00:02:23,143 --> 00:02:26,352
Danke für Ihr Vertrauen,
aber dafür bin ich nicht der Richtige.
16
00:02:26,897 --> 00:02:28,354
Ich und Cassidy waren Freunde.
17
00:02:28,857 --> 00:02:30,348
Deshalb ja Sie.
18
00:02:30,817 --> 00:02:34,561
Sie kennen alle seine
Tricks. Nur Sie können ihn schnappen.
19
00:02:36,114 --> 00:02:40,108
Denken Sie daran: Für einen Ranger
steht das Gesetz über jeder Sympathie.
20
00:02:40,494 --> 00:02:41,530
Aber...
21
00:02:42,412 --> 00:02:43,744
Wer weiß, wo er jetzt steckt?
22
00:02:44,164 --> 00:02:47,953
Zuletzt wurde er
hier... in der Gegend gesehen.
23
00:02:48,627 --> 00:02:51,370
Nahe der Stadt,
wo er das Verbrechen beging.
24
00:02:54,049 --> 00:02:58,009
Wobei ich gehört habe,
dass man an seiner Schuld zweifelte.
25
00:02:58,220 --> 00:02:59,802
Das ist ein Befehl, Sergeant.
26
00:03:01,682 --> 00:03:04,265
Schnappen Sie ihn und bringen Sie ihn her.
27
00:03:06,561 --> 00:03:07,597
Jawohl.
28
00:03:46,893 --> 00:03:48,100
Schönen Tag, Sergeant.
29
00:03:49,062 --> 00:03:50,394
Gibt es was Neues?
30
00:03:50,814 --> 00:03:51,600
Cassidy.
31
00:03:51,648 --> 00:03:52,729
Ah, Cassidy!
32
00:03:52,858 --> 00:03:55,271
Der war vor ein
paar Tagen bei mir. Er meinte,
33
00:03:55,318 --> 00:03:57,685
seine Unschuld im Fall
Sheldon sei längst bewiesen.
34
00:03:58,363 --> 00:03:59,399
Er hat gelogen.
35
00:03:59,865 --> 00:04:01,948
In Wahrheit ist er
aus dem Gefängnis geflohen.
36
00:04:02,492 --> 00:04:03,653
Mistkerl.
37
00:04:04,244 --> 00:04:05,780
Weshalb war er hier?
38
00:04:06,329 --> 00:04:10,448
Wegen der drei Cowboys, die damals
beim Prozess gegen ihn ausgesagt hatten.
39
00:04:10,751 --> 00:04:14,210
Er meinte, sie hätten die Aussagen
widerrufen und er wollte ihnen danken.
40
00:04:15,088 --> 00:04:18,547
Wenn ich mich nicht
beeile, haben wir alle schlechte Karten.
41
00:04:19,259 --> 00:04:20,295
Die Cowboys?
42
00:04:20,343 --> 00:04:22,756
Sie waren hergekommen,
um sich Vieh anzusehen.
43
00:04:22,804 --> 00:04:24,887
Und dann gab es
den Sheldon-Vorfall.
44
00:04:26,057 --> 00:04:27,264
Gibt es noch was?
45
00:04:27,976 --> 00:04:30,218
Das Sagen hatte ein sogenannter Betz.
46
00:04:30,812 --> 00:04:32,804
Offensichtlich der Boss einer Ranch.
47
00:04:34,399 --> 00:04:38,018
Ja, bestimmt... Die Diamond Ranch.
48
00:04:38,904 --> 00:04:40,440
Danke für die Hinweise.
49
00:06:17,586 --> 00:06:18,747
Was war das?
50
00:07:11,890 --> 00:07:14,098
Verderbe ich dir
gerade den gesunden Appetit?
51
00:07:14,559 --> 00:07:16,425
Steh auf! Keine Zicken.
52
00:07:21,358 --> 00:07:22,974
Nur keine Eile, Bob.
53
00:07:25,654 --> 00:07:28,397
Ich habe für zwei Leute gekocht.
54
00:07:29,449 --> 00:07:30,735
Keine Ursache.
55
00:07:31,284 --> 00:07:34,777
Du weißt, dass ich schon
immer der Klügere von uns beiden war.
56
00:07:36,289 --> 00:07:38,576
Los, gib mir die Waffe.
57
00:07:39,042 --> 00:07:40,078
Mach schon!
58
00:07:40,502 --> 00:07:41,868
Es wird kalt.
59
00:07:44,589 --> 00:07:45,955
Hab ich beim Poker gewonnen.
60
00:07:46,466 --> 00:07:47,923
Lass sie nicht fallen, ja?
61
00:07:50,303 --> 00:07:52,215
Wir sind keine Kinder mehr.
62
00:07:52,931 --> 00:07:54,422
Gib mir die Waffe, Cassidy.
63
00:08:01,606 --> 00:08:04,644
Stimmt ja, du bist jetzt ein Polizist.
64
00:08:08,196 --> 00:08:09,812
Und du ein Verbrecher.
65
00:08:12,450 --> 00:08:13,816
Wieso ist Norton tot?
66
00:08:14,411 --> 00:08:15,902
In den Rücken geschossen?
67
00:08:16,621 --> 00:08:19,034
Glaubst du wirklich, das würde ich tun?
68
00:08:19,582 --> 00:08:21,244
Ich frage dich als Freund.
69
00:08:22,711 --> 00:08:25,124
Und ich... antworte dir als Freund.
70
00:08:25,255 --> 00:08:26,496
Zieh die Stiefel an.
71
00:08:27,007 --> 00:08:29,044
Lass mich wenigstens aufessen.
72
00:08:29,551 --> 00:08:30,837
Etwas Speck?
73
00:08:31,845 --> 00:08:32,881
Gerne doch.
74
00:09:20,810 --> 00:09:23,393
Tut mir leid. Es ging nicht anders.
75
00:09:49,172 --> 00:09:52,040
Wie heißen die Männer,
die gegen dich ausgesagt haben?
76
00:09:52,509 --> 00:09:54,421
Collins, Mortimer und Jordan.
77
00:09:55,053 --> 00:09:57,045
Und du wolltest dich bei ihnen rächen?
78
00:09:57,597 --> 00:09:59,054
Um Himmels willen, Logan.
79
00:09:59,641 --> 00:10:02,679
Warum sollte ich drei
ehrliche Männer umbringen wollen?
80
00:10:02,811 --> 00:10:04,347
Wer soll es sonst gewesen sein?
81
00:10:04,437 --> 00:10:06,770
Der Richter hat doch alles bestätigt.
82
00:10:06,940 --> 00:10:09,182
Ah, der Richter. Sicher, sicher.
83
00:10:09,275 --> 00:10:10,311
Beruhigend.
84
00:10:10,568 --> 00:10:14,528
Jeder Verbrecher zeigt eine
Art Verachtung gegenüber dem Gesetz.
85
00:10:15,865 --> 00:10:16,901
Aufhören!
86
00:10:16,991 --> 00:10:19,529
Nicht schießen! Ich
bin ein Sergeant der Rangers!
87
00:10:20,245 --> 00:10:22,908
Die scheinen ja
genauso viel auf das Gesetz zu geben.
88
00:10:24,457 --> 00:10:25,698
Waffen runter!
89
00:10:26,668 --> 00:10:29,081
Kommt langsam her. Und die Hände hoch.
90
00:10:52,152 --> 00:10:53,268
Na schön, rein da.
91
00:11:03,037 --> 00:11:05,245
Er sagt, er ist ein Sergeant der Rangers.
92
00:11:06,749 --> 00:11:08,081
Sergeant Logan, die Dame.
93
00:11:09,043 --> 00:11:10,454
Und das ist mein Häftling.
94
00:11:11,504 --> 00:11:12,585
Das bin ich.
95
00:11:15,425 --> 00:11:18,168
Mein Name ist Mary
Sheridan. Das ist mein Bruder Pat.
96
00:11:18,595 --> 00:11:19,927
Und das ist Hank Raven.
97
00:11:20,513 --> 00:11:21,720
Ein Gefangener?
98
00:11:21,890 --> 00:11:23,677
Warum habt ihr ihn verhaftet? Sagt schon!
99
00:11:23,808 --> 00:11:26,926
Sei nicht so neugierig.
Bring lieber die Pferde in die Scheune.
100
00:11:28,855 --> 00:11:32,019
Wir wollten gerade
essen. Wollen Sie auch was?
101
00:11:32,108 --> 00:11:33,474
Nein, bloß keine Umstände.
102
00:11:33,693 --> 00:11:34,729
Aber wieso?
103
00:11:35,028 --> 00:11:37,315
Wir nehmen gerne an, Miss Sheridan.
104
00:11:38,323 --> 00:11:41,737
Wunderbar, das
freut mich. Nehmen Sie Platz.
105
00:11:59,928 --> 00:12:01,044
Moment...
106
00:12:01,221 --> 00:12:03,759
Wie soll er mit verbundenen Händen essen?
107
00:12:04,390 --> 00:12:06,552
Er bekommt später
etwas, wenn wir fertig sind.
108
00:12:07,018 --> 00:12:08,725
Er ist einfach etwas misstrauisch.
109
00:12:09,062 --> 00:12:10,894
Und so was nennt sich Freund.
110
00:12:12,565 --> 00:12:13,897
Du wartest ab.
111
00:12:15,693 --> 00:12:16,979
Ist er so gefährlich?
112
00:12:19,072 --> 00:12:20,108
Das ist egal.
113
00:12:20,365 --> 00:12:21,981
Pflichterfüllung ist wichtig.
114
00:12:22,450 --> 00:12:24,533
Wenn er abhaut,
bin ich dafür verantwortlich.
115
00:12:25,286 --> 00:12:27,619
Mary, Mary, da kommen Männer!
116
00:12:27,956 --> 00:12:29,413
Wer? Welche Männer?
117
00:12:31,334 --> 00:12:33,792
Banditen, die oben in
den Bergen ihr Lager haben.
118
00:12:33,962 --> 00:12:35,794
Wir sollen die Ranch verkaufen.
119
00:12:36,047 --> 00:12:37,834
Jetzt verstehe ich Ihr Misstrauen.
120
00:12:37,966 --> 00:12:40,504
Sie stehlen uns sicher
auch noch das letzte Vieh.
121
00:12:41,052 --> 00:12:43,544
Ich bin ein guter
Schütze. Vergiss das nicht.
122
00:12:44,389 --> 00:12:45,425
Ich auch.
123
00:12:46,307 --> 00:12:49,141
Spiel ruhig weiter den
braven Polizisten, du Dickschädel!
124
00:12:58,861 --> 00:13:02,070
Guckt euch an, wie er
den ruhelosen Helden für euch spielt!
125
00:13:02,115 --> 00:13:04,778
Bin gespannt, wie du das überstehen willst.
126
00:13:04,951 --> 00:13:06,192
Gehen Sie ans Fenster.
127
00:13:06,577 --> 00:13:08,614
Junge, hilf uns, die Waffen zu laden.
128
00:13:09,080 --> 00:13:10,116
Warte.
129
00:13:10,415 --> 00:13:12,077
Erst schießen, wenn sie nah sind.
130
00:13:19,007 --> 00:13:21,545
Steve, bring die Pferde in Sicherheit.
131
00:13:21,759 --> 00:13:23,216
Alle in Deckung!
132
00:13:39,277 --> 00:13:40,734
Die sind nicht allein.
133
00:13:40,778 --> 00:13:42,394
Wer zum Teufel ist das?
134
00:13:43,823 --> 00:13:46,440
Rüber zur Scheune, wir geben dir Deckung!
135
00:13:48,119 --> 00:13:49,155
Das ist Betz.
136
00:13:49,579 --> 00:13:50,615
Sicher?
137
00:13:50,705 --> 00:13:51,912
Kennst du ihn etwa?
138
00:13:53,291 --> 00:13:54,782
Keine Zeit für Fragen.
139
00:13:54,876 --> 00:13:56,333
Das schaffst du nicht alleine.
140
00:14:06,304 --> 00:14:07,340
Los!
141
00:14:07,472 --> 00:14:08,883
Beeil dich mit der Fackel!
142
00:14:22,904 --> 00:14:23,940
Warte doch!
143
00:14:24,238 --> 00:14:25,274
Lass los!
144
00:14:25,531 --> 00:14:27,773
Das ist Mortimer! Der hat auch ausgesagt.
145
00:14:27,825 --> 00:14:29,066
Den brauch ich lebend!
146
00:14:29,494 --> 00:14:31,326
Nimm deine Finger weg!
147
00:14:31,371 --> 00:14:32,987
Er darf die Scheune nicht erreichen!
148
00:14:46,219 --> 00:14:47,255
Ich gehe.
149
00:14:48,805 --> 00:14:50,216
Auf keinen Fall.
150
00:14:51,474 --> 00:14:52,510
Wie du willst.
151
00:14:53,226 --> 00:14:56,515
Ich bin nicht ausgebrochen,
um mich hier erschießen zu lassen.
152
00:15:00,024 --> 00:15:01,640
Hank, ans andere Fenster!
153
00:15:20,670 --> 00:15:24,459
Willst du am Leben bleiben?
Dann nimm mir die Handschellen ab.
154
00:15:29,053 --> 00:15:30,794
Das ist eine Ausnahme.
155
00:15:31,597 --> 00:15:34,886
Vergiss nicht... ich vertraue dir nicht.
156
00:15:35,977 --> 00:15:37,184
Ist wohl besser so.
157
00:15:37,311 --> 00:15:38,893
Vertraue niemals deinen Freunden.
158
00:15:44,610 --> 00:15:46,522
Gibt es ein Fenster nahe dem Scheunentor?
159
00:15:46,571 --> 00:15:47,687
Genau daneben.
160
00:16:15,016 --> 00:16:16,598
Behaltet ihn im Auge.
161
00:16:21,147 --> 00:16:22,183
In Deckung!
162
00:16:32,909 --> 00:16:34,070
Mein Gott.
163
00:16:34,327 --> 00:16:35,659
Das schafft er nie.
164
00:16:35,745 --> 00:16:36,952
Keine Sorge, Mary.
165
00:16:38,873 --> 00:16:40,159
Los, umzingelt sie!
166
00:17:20,039 --> 00:17:21,655
Nicht nachgeben, Männer!
167
00:17:40,643 --> 00:17:42,555
Schnell, wir müssen hier weg!
168
00:17:42,645 --> 00:17:45,058
Ich habe das Vieh
noch nicht zusammen getrieben!
169
00:17:45,189 --> 00:17:46,725
Vergiss das, wir müssen hier weg!
170
00:18:10,798 --> 00:18:11,834
Vorsicht, Bob!
171
00:18:20,349 --> 00:18:21,840
Jetzt
sind wir quitt, Logan!
172
00:18:22,435 --> 00:18:23,846
Ich verabschiede mich!
173
00:18:25,021 --> 00:18:26,102
Komm zurück!
174
00:18:26,856 --> 00:18:29,439
Ich will dich vor der Dame nicht blamieren!
175
00:18:29,609 --> 00:18:31,225
Das Lob gehört ganz dir!
176
00:18:42,163 --> 00:18:43,324
Danke, Mister Logan.
177
00:18:45,333 --> 00:18:47,996
Sie sind verletzt.
Kommen Sie, ich versorge das.
178
00:18:48,419 --> 00:18:50,376
Das ist nicht der Rede wert, Miss Sheridan.
179
00:18:50,630 --> 00:18:53,373
Tut mir leid, dass wegen
uns der Häftling entkommen konnte.
180
00:18:54,467 --> 00:18:55,503
Nicht schlimm.
181
00:18:56,177 --> 00:18:57,213
Den kriege ich noch.
182
00:18:57,970 --> 00:19:01,463
Ich weiß nicht, was er getan hat,
aber fest steht nur: Er war unser Retter.
183
00:19:01,849 --> 00:19:04,683
Jordan... du begleitest die Herde.
184
00:19:04,769 --> 00:19:05,759
Ich komm gleich nach.
185
00:19:05,811 --> 00:19:06,847
Alles klar.
186
00:19:07,938 --> 00:19:08,974
Also los!
187
00:19:25,164 --> 00:19:26,496
Einen schönen Abend, Miss Linda.
188
00:19:26,540 --> 00:19:28,156
Habt ihr alles von den Sheridans?
189
00:19:28,250 --> 00:19:31,334
Leider nicht. Es gab
jemanden, der ihnen geholfen hat.
190
00:19:31,504 --> 00:19:34,087
Ihr wolltet doch die
Scheune und das Haus niederbrennen.
191
00:19:34,298 --> 00:19:37,132
Das ging nicht. Zwei
Männer haben auf uns geschossen.
192
00:19:38,928 --> 00:19:40,590
Ihr seid unfähige Idioten.
193
00:19:40,805 --> 00:19:43,889
Finde heraus, wer das
war... Und bring sie zur Strecke.
194
00:19:44,600 --> 00:19:47,013
Ich will diese Ranch besitzen.
195
00:19:48,312 --> 00:19:51,396
Vergessen Sie nicht, dass Sie
mir ein Versprechen gegeben haben.
196
00:19:51,440 --> 00:19:54,933
Nicht jetzt, Betz. Erst, wenn wir
das Land der Sheridans bekommen haben.
197
00:19:55,945 --> 00:19:57,356
Ich übe mich in Geduld.
198
00:19:57,988 --> 00:20:01,322
Merk dir eins, Linda:
Versuche nicht, mich reinzulegen.
199
00:20:14,463 --> 00:20:17,922
Dieser Bastard. Eines Tages
jag ich ihm eine Kugel durch den Kopf.
200
00:20:18,342 --> 00:20:20,083
Nicht ohne meinen Befehl.
201
00:20:20,302 --> 00:20:21,759
Ich brauche ihn nämlich noch.
202
00:20:22,430 --> 00:20:24,046
Reiten wir zurück zur Diamond.
203
00:20:24,306 --> 00:20:26,298
Ich muss heim.
Meine Brüder warten auf mich.
204
00:20:38,028 --> 00:20:40,236
Bestimmt habt ihr jetzt erstmal Ruhe.
205
00:20:41,240 --> 00:20:43,778
Es wäre mir lieber,
wenn ihr mich in die Stadt begleitet.
206
00:20:45,911 --> 00:20:47,368
Mein Vater liegt hier begraben.
207
00:20:48,372 --> 00:20:50,079
Dieses Land hier gehört uns alleine.
208
00:20:52,084 --> 00:20:53,791
Das werden wir niemals aufgeben.
209
00:20:54,003 --> 00:20:56,916
Ihr solltet in Sicherheit sein,
bis ich den Sheriff gesprochen habe.
210
00:20:58,299 --> 00:20:59,335
Der ist keine Hilfe.
211
00:20:59,800 --> 00:21:03,293
Der nächste Sheriff ist in
Lander, neunzig Meilen von hier.
212
00:21:03,804 --> 00:21:06,217
In Dubois haben
sie den Sheriff umgebracht.
213
00:21:06,265 --> 00:21:08,723
Seitdem sitzt da ein
Deputy, der vor Angst zittert.
214
00:21:10,269 --> 00:21:12,431
Das ist reine Zeitverschwendung.
215
00:21:13,022 --> 00:21:15,059
Nun, wir können
die Banditen besiegen,
216
00:21:15,107 --> 00:21:17,144
wenn wir alle Ranch-Besitzer
zusammen trommeln.
217
00:21:18,027 --> 00:21:19,268
Alle Ranch-Besitzer?
218
00:21:20,237 --> 00:21:22,445
Viele gibt es davon nicht mehr.
219
00:21:23,407 --> 00:21:26,195
Die anderen, ohne
Vieh und Erntehelfer... haben
220
00:21:26,243 --> 00:21:28,826
ihr Land am Ende an die
Redison-Brüder verkauft.
221
00:21:31,207 --> 00:21:33,119
Sie sind die Mächtigsten, nicht wahr?
222
00:21:33,834 --> 00:21:36,793
Ja, sie nutzen die Furcht
vor den Viehdieben für ihre Zwecke.
223
00:21:39,965 --> 00:21:41,331
Und diese Redisons...
224
00:21:42,718 --> 00:21:44,084
Lässt man sie in Ruhe?
225
00:21:44,220 --> 00:21:48,510
Ja. Bedauerlicherweise beweisen
Banditen ihren Mut nur bei den Schwachen.
226
00:21:48,599 --> 00:21:51,558
Ich glaube, ich werde mich
hier in der Gegend noch etwas aufhalten.
227
00:21:51,644 --> 00:21:54,887
Betrachten Sie das hier als
Ihr Zuhause, solange Sie hier sind.
228
00:21:55,064 --> 00:21:56,100
Danke, Mary.
229
00:21:56,232 --> 00:21:57,268
Auf Wiedersehen.
230
00:21:58,108 --> 00:21:59,315
Kommen Sie bald wieder.
231
00:21:59,652 --> 00:22:01,359
Durch Sie fühle ich mich sicher.
232
00:22:03,155 --> 00:22:04,316
Bleiben Sie zum Essen!
233
00:22:04,907 --> 00:22:06,318
Mary backt heute Apfelkuchen.
234
00:22:06,659 --> 00:22:07,775
Tut sie das wegen mir?
235
00:22:08,202 --> 00:22:09,238
Aber sicher!
236
00:22:09,370 --> 00:22:12,954
Wenn sich eine Frau für dich interessiert,
dann backt sie immer 'nen Apfelkuchen.
237
00:22:13,874 --> 00:22:14,910
Adios!
238
00:22:48,742 --> 00:22:49,778
Bleib stehen, Bob.
239
00:22:50,494 --> 00:22:51,701
Ich komme als Freund.
240
00:22:51,871 --> 00:22:54,830
Sprich nicht von
Freundschaft, solange du auf mich zielst.
241
00:22:56,041 --> 00:22:58,579
Anders hörst du mir ja nicht zu.
242
00:22:58,878 --> 00:23:00,085
Wie wäre es mit einem Pakt?
243
00:23:00,129 --> 00:23:01,711
Gewiss nicht.
244
00:23:01,922 --> 00:23:04,665
Entweder du gibst
auf, oder ich zwinge dich dazu.
245
00:23:04,800 --> 00:23:06,712
Ich habe noch Rechnungen zu begleichen.
246
00:23:07,177 --> 00:23:08,543
Hübsch, diese Mary, oder?
247
00:23:09,305 --> 00:23:10,637
Lass sie aus dem Spiel.
248
00:23:11,682 --> 00:23:13,173
Willst du sie nicht beschützen?
249
00:23:13,684 --> 00:23:14,891
Das geht dich nichts an.
250
00:23:15,477 --> 00:23:17,184
Du willst sie nur für dich.
251
00:23:19,607 --> 00:23:21,223
Du bist ein echter Angeber.
252
00:23:22,026 --> 00:23:23,437
Das merke ich immer mehr.
253
00:23:23,903 --> 00:23:26,566
Und du... gehörst eingesperrt.
254
00:23:26,989 --> 00:23:29,276
Ich biete meine Hilfe an, als Geschäft.
255
00:23:29,783 --> 00:23:33,527
Das Gesetz... macht
keine Geschäfte mit Typen wie dir.
256
00:23:35,331 --> 00:23:37,448
Ach, fahr doch
zur Hölle, du und dein Gesetz.
257
00:23:38,417 --> 00:23:39,453
Und danke.
258
00:23:40,210 --> 00:23:41,326
Für mein Pferd.
259
00:23:57,061 --> 00:24:01,476
Vergiss mein Angebot nicht! Ich wette,
du kommst noch zurück zu mir gekrochen!
260
00:24:03,150 --> 00:24:04,982
Und ich soll hier der Angeber sein?
261
00:25:01,250 --> 00:25:03,116
Was hat das hier zu bedeuten, Fremder?
262
00:25:03,502 --> 00:25:04,743
Sind Sie der Sheriff hier?
263
00:25:05,671 --> 00:25:06,707
Durchaus.
264
00:25:06,839 --> 00:25:09,752
Ich bin Goldfish.
Und Sie schulden mir eine Antwort.
265
00:25:10,300 --> 00:25:13,008
Ich bin Sergeant
Logan, von den Texas Rangers.
266
00:25:13,762 --> 00:25:16,220
Diese Burschen hier und noch andere...
267
00:25:17,307 --> 00:25:20,425
Haben gestern Nacht den
Sheridans ihr Vieh weg genommen.
268
00:25:21,729 --> 00:25:22,810
Kennt ihr sie?
269
00:25:25,941 --> 00:25:27,557
Die sind nicht von hier.
270
00:25:30,029 --> 00:25:32,692
Erkennt jemand diese Gesichter?
271
00:25:37,036 --> 00:25:38,572
Warum reden Sie nicht?
272
00:25:38,704 --> 00:25:40,366
Das ist nicht Ihre Sache.
273
00:25:40,914 --> 00:25:42,496
Hier vertrete ich das Gesetz.
274
00:25:43,167 --> 00:25:45,159
Wozu tragen Sie dann diesen Stern?
275
00:25:46,086 --> 00:25:47,827
Sie sollten ihn lieber gleich abnehmen.
276
00:25:48,756 --> 00:25:49,792
Vorsicht.
277
00:25:50,507 --> 00:25:52,874
Heben Sie sich die
Kugeln lieber für die Banditen auf.
278
00:25:53,052 --> 00:25:55,886
Bravo, Sergeant!
So spricht ein echter Mann!
279
00:25:56,305 --> 00:26:01,096
Dieser Sheriff ist nur gut darin, den
Redisons von der Diamond Ranch zuzuspielen!
280
00:26:01,351 --> 00:26:02,762
Halt deine Klappe, Kirby!
281
00:26:02,978 --> 00:26:05,345
Oder ich sperre dich ein, du Säufer!
282
00:26:08,484 --> 00:26:09,770
Sprich ruhig, mein Freund.
283
00:26:09,860 --> 00:26:10,896
Wer, ich?
284
00:26:10,986 --> 00:26:12,022
Vor dieser Ratte?
285
00:26:12,488 --> 00:26:15,105
Nicht einmal damals, als
wir an der Grenze gegen die
286
00:26:15,157 --> 00:26:17,695
Mexikaner gekämpft haben,
gab es solche Verräter.
287
00:26:17,951 --> 00:26:21,410
Das hat selbst den mutigsten
Männern mächtig Angst gemacht!
288
00:26:23,540 --> 00:26:24,826
Du hast Mumm, mein Freund.
289
00:26:26,085 --> 00:26:27,451
Kennst du diese beiden?
290
00:26:30,506 --> 00:26:31,542
Kanonenfutter.
291
00:26:32,966 --> 00:26:34,707
Ich hab sie schon oft gesehen.
292
00:26:35,344 --> 00:26:38,883
Sie gehören zu jener Bande,
die die ganze Stadt terrorisieren.
293
00:26:38,972 --> 00:26:40,053
Tja.
294
00:26:40,682 --> 00:26:44,722
Haben Sie versucht, die Bürger
zu vereinen, um diese Leute zu vertreiben?
295
00:26:44,978 --> 00:26:46,185
Die Bürger?
296
00:26:47,022 --> 00:26:48,103
Gucken Sie sich sie an.
297
00:26:48,273 --> 00:26:50,105
Sie sind schwach und verängstigt.
298
00:26:52,486 --> 00:26:56,605
Ich habe fünf Kinder und fürchte
das gleiche Schicksal wie meine Vorgänger.
299
00:26:57,199 --> 00:26:58,315
Ich bin ganz alleine.
300
00:26:58,826 --> 00:27:00,408
Keine fähigen Männer.
301
00:27:01,578 --> 00:27:03,069
Was soll ich nur machen?
302
00:27:03,747 --> 00:27:04,783
Verstehen Sie?
303
00:27:06,291 --> 00:27:07,327
Das glaub ich.
304
00:27:08,585 --> 00:27:09,701
Begraben Sie sie.
305
00:27:10,879 --> 00:27:15,044
Und wenn es eine
Lösung gibt... werde ich Ihnen helfen.
306
00:27:21,974 --> 00:27:23,556
Suchen Sie etwas, Sergeant?
307
00:27:24,268 --> 00:27:27,932
Für einen Dollar bekommen
Sie von mir ganz geheime Informationen.
308
00:27:28,230 --> 00:27:32,019
Für 25 Centavos
kümmere ich mich um Ihr Pferd.
309
00:27:32,860 --> 00:27:35,853
Wissen Sie, hier ist nichts umsonst.
310
00:27:36,405 --> 00:27:38,067
Ich nehme den billigsten Tarif.
311
00:27:40,242 --> 00:27:41,403
Wo ist der Laden?
312
00:27:42,286 --> 00:27:47,372
Dort. Da finden Sie Betty
McGregory, die Tante der beiden Sheridans.
313
00:27:49,001 --> 00:27:51,118
Ähm, entschuldigen Sie...
314
00:27:52,171 --> 00:27:53,958
Bezahlt wird in der Regel sofort.
315
00:27:55,340 --> 00:28:00,881
Verzeihen Sie mir, doch momentan
sterben die Menschen bamm-bamm, einfach so.
316
00:28:06,435 --> 00:28:07,596
Er kommt rüber.
317
00:28:10,147 --> 00:28:10,978
Hübscher Bursche.
318
00:28:11,064 --> 00:28:12,100
Richtig hübsch.
319
00:28:14,401 --> 00:28:15,437
Annie...
320
00:28:17,362 --> 00:28:19,024
Morgen.
321
00:28:19,448 --> 00:28:22,907
Ich brauche Munition. Zwei Schachteln
38er und zwei für die Winchester.
322
00:28:24,203 --> 00:28:26,286
Wir sind verwandt
mit Mary und Pat Sheridan.
323
00:28:26,330 --> 00:28:27,662
Sind die zwei in Gefahr?
324
00:28:28,332 --> 00:28:29,823
Nein, alles gut.
325
00:28:30,500 --> 00:28:31,741
Standhaft, die beiden.
326
00:28:31,877 --> 00:28:33,413
Muss in der Familie liegen.
327
00:28:33,629 --> 00:28:38,169
Wären alle hier so mutig wie wir, würden
die Banditen diese Stadt in Ruhe lassen.
328
00:28:39,426 --> 00:28:42,544
Dann wissen Sie sicher
auch, wo sich das Gesindel versteckt.
329
00:28:42,638 --> 00:28:44,049
In den Bergen.
330
00:28:44,473 --> 00:28:47,466
Aber das gleicht der
Suche nach einer Nadel im Heu.
331
00:28:47,684 --> 00:28:51,268
Wir glauben, man sollte
sie alle in der Stadt zusammentreiben
332
00:28:51,313 --> 00:28:53,600
und sie gesammelt bekämpfen.
333
00:28:53,732 --> 00:28:56,099
Aber die Männer hier sind leider Feiglinge.
334
00:28:56,443 --> 00:28:58,810
Wir sind allein, Sergeant, nur wir!
335
00:28:59,238 --> 00:28:59,978
Nicht wirklich.
336
00:29:00,072 --> 00:29:01,904
Ich werde Ihnen helfen, versprochen.
337
00:29:03,867 --> 00:29:05,358
Ich wollte doch nur vier.
338
00:29:06,495 --> 00:29:07,986
Zwei gehen aufs Haus.
339
00:29:08,121 --> 00:29:09,953
Aber verschwenden Sie keinen Schuss.
340
00:29:23,220 --> 00:29:24,961
Da deckt sich wohl jemand neu ein.
341
00:29:26,014 --> 00:29:29,132
Sieht aus, als hätte
er gestern dicke Beute gemacht.
342
00:29:30,811 --> 00:29:32,427
Freundchen, wir reden mit dir.
343
00:29:36,900 --> 00:29:39,392
Schaut mal, er
benimmt sich wie ein echter Ranger.
344
00:29:39,778 --> 00:29:42,646
Und ich dachte, er wollte
eigentlich nur die Kinder verjagen.
345
00:29:43,282 --> 00:29:46,275
Wir geben dir die
Chance, dich zu beweisen, Freundchen.
346
00:29:52,416 --> 00:29:53,577
Hände hoch!
347
00:29:55,377 --> 00:29:56,413
Vorsicht!
348
00:29:58,797 --> 00:30:00,288
Ich sagte: Hände hoch!
349
00:30:05,679 --> 00:30:07,420
Ist das euer Freund?
350
00:30:08,140 --> 00:30:08,755
Wer?
351
00:30:08,890 --> 00:30:11,052
Der... den kenn ich nicht.
352
00:30:11,601 --> 00:30:14,435
Das machen wir
nicht, wir wollten ein faires Duell.
353
00:30:19,192 --> 00:30:20,353
Sieh mal, wer da ist.
354
00:30:21,236 --> 00:30:22,477
Es ist Sergeant Logan.
355
00:30:22,988 --> 00:30:25,605
Hätte ich das gewusst,
hätte ich ihn schießen lassen.
356
00:30:26,366 --> 00:30:27,402
Wie geht's, Betz?
357
00:30:28,201 --> 00:30:30,158
Ich wollte euch nicht den Spaß verderben.
358
00:30:30,996 --> 00:30:33,909
Ich mag es nicht,
wenn man in den Rücken schießt.
359
00:30:34,041 --> 00:30:36,249
Bei Sheldon hast
du dich nicht so angestellt.
360
00:30:36,543 --> 00:30:39,661
Ist das der Kerl... den
du heute Nacht erkannt hast?
361
00:30:47,304 --> 00:30:48,761
Was redest du da, Logan?
362
00:30:50,599 --> 00:30:52,340
Betz ist ein alter Freund von mir.
363
00:30:55,145 --> 00:30:57,762
Sie sind wohl ein ganz Schlauer, Sergeant.
364
00:30:59,733 --> 00:31:00,769
Also los.
365
00:31:01,026 --> 00:31:02,187
Einen Moment.
366
00:31:03,195 --> 00:31:05,562
Ihr habt gesagt, er gehört nicht zu euch.
367
00:31:06,490 --> 00:31:09,449
Also... ist das jetzt ein versuchter Mord.
368
00:31:19,920 --> 00:31:20,956
Bewegung.
369
00:31:21,463 --> 00:31:23,455
Wir müssen uns mal unterhalten.
370
00:31:26,927 --> 00:31:27,963
Hey, Sergeant!
371
00:31:28,428 --> 00:31:30,385
Sergeant, denken Sie an die Munition.
372
00:31:31,890 --> 00:31:34,803
Sollten Sie mal eine gute
Schützin brauchen, denken Sie an mich.
373
00:31:34,976 --> 00:31:36,968
Danke. Das merk ich mir.
374
00:31:40,649 --> 00:31:42,857
Du bleibst hier. Ich übe weiter.
375
00:31:43,026 --> 00:31:44,233
Und denk ans Licht.
376
00:31:44,319 --> 00:31:45,355
Ja, Mama.
377
00:31:54,996 --> 00:31:57,158
Dann warst du also der andere Schütze.
378
00:31:57,916 --> 00:31:59,157
Da irrst du dich aber.
379
00:31:59,918 --> 00:32:03,912
Er hatte mir Handschellen
verpasst. Da bin ich getürmt.
380
00:32:04,131 --> 00:32:07,420
Aber heute Nacht, da hat
doch ein Zweiter auf uns geschossen.
381
00:32:07,759 --> 00:32:09,876
Es war Hank, dieser alte Säufer!
382
00:32:10,345 --> 00:32:12,132
Aber der alte Lahme ist da geblieben.
383
00:32:14,057 --> 00:32:15,093
Wird schon stimmen.
384
00:32:16,643 --> 00:32:19,101
Wenn du mit mir kommst,
habe ich Arbeit für dich, Junge.
385
00:32:19,187 --> 00:32:21,975
Na gut... Lass uns darüber reden!
386
00:32:22,774 --> 00:32:24,515
Wohin bringt ihr das gestohlene Vieh?
387
00:32:25,569 --> 00:32:26,776
Etwa auf die Diamond?
388
00:32:27,696 --> 00:32:29,062
Zu den Redison-Brüdern?
389
00:32:29,948 --> 00:32:30,904
Also los, rede!
390
00:32:30,949 --> 00:32:31,985
Warte.
391
00:32:32,159 --> 00:32:34,116
So wird er niemals mit dir reden.
392
00:32:37,456 --> 00:32:39,038
Du willst dich also stellen?
393
00:32:40,208 --> 00:32:43,292
Tu mir den Gefallen, Bob,
und lass diesen albernen Quatsch sein.
394
00:32:44,129 --> 00:32:47,372
Du bist viel zu weich zu
ihm. Ich weiß genau, wie man das macht.
395
00:32:47,424 --> 00:32:51,509
Sag mir endlich, wer Norton umgebracht hat
und warum ihr gegen mich ausgesagt habt!
396
00:33:01,980 --> 00:33:03,266
Es war Betz, richtig?
397
00:33:03,440 --> 00:33:04,647
Rede, oder du stirbst!
398
00:33:07,819 --> 00:33:08,855
Ja, ich rede.
399
00:33:21,625 --> 00:33:23,036
Das war sicher auch Betz.
400
00:33:23,126 --> 00:33:25,209
Du hast ihn doch an das Fenster gezerrt.
401
00:33:25,462 --> 00:33:26,077
Schluss!
402
00:33:26,129 --> 00:33:27,791
Eine Sache verstehe ich nicht.
403
00:33:28,048 --> 00:33:30,085
Warum hast du
geleugnet, dass du Betz kennst?
404
00:33:30,592 --> 00:33:32,675
Man merkt, dass du ein Polizist bist.
405
00:33:32,761 --> 00:33:35,253
Du hast aufgehört, deinen Kopf zu benutzen.
406
00:33:36,139 --> 00:33:39,849
Wenn du an meine Unschuld
glaubst, würdest du verstehen, wieso.
407
00:33:40,810 --> 00:33:43,553
Verstehst du nicht? Ich will Betz lebend.
408
00:33:43,605 --> 00:33:46,598
So wie den hier, Carson und Mortimer.
409
00:33:46,775 --> 00:33:48,562
Das mit dem Fenster war keine Absicht.
410
00:33:49,986 --> 00:33:52,228
Ich hätte ihm
sicher dem Richter überstellt.
411
00:33:53,698 --> 00:33:56,361
Ich bekomme zwanzig Jahre im Knast...
412
00:33:56,409 --> 00:34:00,403
Zwanzig Jahre für einen
Mord, den ich nicht begangen habe!
413
00:34:00,497 --> 00:34:02,739
So hat das Gericht nun einmal entschieden.
414
00:34:05,710 --> 00:34:07,451
Und wer hat Norton umgebracht?
415
00:34:08,922 --> 00:34:10,038
Ich war zu betrunken.
416
00:34:10,590 --> 00:34:11,797
Ich habe ihn bedroht.
417
00:34:12,259 --> 00:34:15,798
Dann hat ihn jemand
umgebracht und ich bekam die Schuld.
418
00:34:16,263 --> 00:34:18,721
Wird schwer zu
beweisen sein, mit drei Zeugen.
419
00:34:19,349 --> 00:34:22,558
Norton spielte mit einem
antiken, sehr wertvollen Kartenspiel.
420
00:34:23,436 --> 00:34:26,600
Als man ihn tot fand, war es verschwunden.
421
00:34:27,315 --> 00:34:30,183
Das heißt nicht, dass
der Dieb auch der Mörder sein muss.
422
00:34:30,735 --> 00:34:32,522
Und was soll ich jetzt machen?
423
00:34:33,071 --> 00:34:37,031
Mir wieder Schellen anlegen lassen...
und dann zurück in den Knast gehen?
424
00:34:37,200 --> 00:34:38,236
Ganz genau.
425
00:34:38,618 --> 00:34:40,951
Wenn du nicht der
Mörder bist, muss ich ihn finden.
426
00:34:41,496 --> 00:34:42,532
Gib mir die Waffe.
427
00:34:57,304 --> 00:34:59,091
Eines musst du mir aber noch erklären!
428
00:35:04,185 --> 00:35:08,145
Nachdem ich dich verprügelt
habe, erkläre ich dir alles, was du willst.
429
00:35:12,402 --> 00:35:14,815
Er muss dich doch
letzte Nacht gesehen haben.
430
00:35:16,114 --> 00:35:17,821
Wieso hat er dich gehen lassen?
431
00:35:23,872 --> 00:35:28,663
Ich hab ihm gesagt... dass der
alte Hank ihm in den Rücken geschossen hat.
432
00:35:30,170 --> 00:35:32,628
Was ist bloß in
dich gefahren, du Verrückter!
433
00:35:41,681 --> 00:35:43,638
He, warte! Wo willst du denn hin?
434
00:35:43,767 --> 00:35:44,803
Und wenn ich abhaue?
435
00:35:44,851 --> 00:35:47,013
Wegen dir sind sie jetzt in Gefahr!
436
00:36:49,290 --> 00:36:50,826
Los! Los, weiter!
437
00:37:01,052 --> 00:37:02,088
Hilfe!
438
00:37:02,554 --> 00:37:03,670
Wir brauchen Hilfe!
439
00:37:12,981 --> 00:37:14,017
Mary!
440
00:37:14,649 --> 00:37:15,264
Pat!
441
00:37:15,483 --> 00:37:17,019
Wir sind hier, Sergeant Logan!
442
00:37:18,945 --> 00:37:20,277
Mary ist ohnmächtig.
443
00:37:22,949 --> 00:37:24,485
Hier. Ich nehme sie.
444
00:37:41,426 --> 00:37:42,507
Dort gibt es Wasser.
445
00:37:59,444 --> 00:38:01,310
Oh mein Gott, das war ja furchtbar.
446
00:38:01,571 --> 00:38:03,688
Keine Sorge, jetzt ist alles vorbei.
447
00:38:04,240 --> 00:38:07,324
Als wir die Gewehrschüsse gehört
haben, wussten wir, dass Sie es sind.
448
00:38:07,452 --> 00:38:09,660
Mary ist vor lauter
Aufregung in Ohnmacht gefallen.
449
00:38:10,038 --> 00:38:11,119
Vor Aufregung?
450
00:38:11,748 --> 00:38:13,455
Oh, wie blöde.
451
00:38:14,083 --> 00:38:15,290
Vor lauter Angst.
452
00:38:23,718 --> 00:38:25,084
Vor Angst um mich?
453
00:38:27,347 --> 00:38:29,009
Wegen allem, Mr. Logan.
454
00:38:29,933 --> 00:38:30,719
Hank, du lebst!
455
00:38:30,892 --> 00:38:35,227
Danke für Ihr Eingreifen, Sergeant,
aber wir hätten das auch alleine geschafft.
456
00:38:36,314 --> 00:38:38,806
Das weiß ich doch,
du bist ein zäher Bursche.
457
00:38:39,317 --> 00:38:41,479
Deine Verletzung
sollte sich ein Arzt anschauen.
458
00:38:41,778 --> 00:38:42,985
Wir müssen verschwinden.
459
00:38:43,738 --> 00:38:45,445
Wieso? Wo sollen wir hin?
460
00:38:46,282 --> 00:38:48,990
Bei Ihrer Tante in
der Stadt sind Sie viel sicherer.
461
00:38:50,370 --> 00:38:52,157
Außerdem braucht er einen Arzt.
462
00:38:53,373 --> 00:38:54,580
Pat, hol den Wagen.
463
00:38:54,624 --> 00:38:55,205
Natürlich.
464
00:38:55,667 --> 00:38:57,750
Ich bin mir wirklich nicht sicher.
465
00:38:58,253 --> 00:39:00,745
Wenn wir jetzt gehen,
kommen wir nie mehr zurück.
466
00:39:01,798 --> 00:39:03,130
Vertrauen Sie mir.
467
00:39:12,642 --> 00:39:15,851
Was ist mit dem Mann, den Sie
dabei hatten? Wissen Sie da schon mehr?
468
00:39:16,229 --> 00:39:17,515
Interessiert er Sie?
469
00:39:17,897 --> 00:39:19,604
Womöglich verkennen Sie ihn.
470
00:39:19,941 --> 00:39:21,978
Ich finde, er wirkt nicht wie ein Bandit.
471
00:39:22,610 --> 00:39:25,523
Ihr Bauchgefühl täuscht
Sie vermutlich. Sehen Sie das hier?
472
00:39:25,822 --> 00:39:26,858
Das mag sein.
473
00:39:29,158 --> 00:39:31,320
Aber heute Morgen
hat er mir das Leben gerettet.
474
00:39:32,120 --> 00:39:34,157
Er ist ein Mann voller Widersprüche.
475
00:39:34,455 --> 00:39:37,789
Ich bin mir sicher, dass eine
Frau... bei ihm sehr unglücklich wäre.
476
00:39:42,964 --> 00:39:44,830
Was ist geschehen, Miss Sheridan?
477
00:39:45,383 --> 00:39:47,420
Hatten Sie wieder Ärger mit den Banditen?
478
00:39:47,552 --> 00:39:49,418
Sie haben unsere Ranch angezündet.
479
00:39:49,596 --> 00:39:51,758
Wäre Sergeant Logan nicht
im letzten Moment gekommen,
480
00:39:51,806 --> 00:39:54,014
dann wären wir alle bei
lebendigem Leibe verbrannt.
481
00:39:58,855 --> 00:40:01,518
Beeilung. Holt den Alten da runter.
482
00:40:03,026 --> 00:40:04,392
Vorsicht, ganz ruhig.
483
00:40:04,694 --> 00:40:05,901
Ja, genau so.
484
00:40:06,571 --> 00:40:07,652
Ja, weiter...
485
00:40:08,448 --> 00:40:09,484
Gut.
486
00:40:09,782 --> 00:40:10,818
Pat!
487
00:40:11,034 --> 00:40:12,070
Jim!
488
00:40:13,786 --> 00:40:14,446
Jim.
489
00:40:14,787 --> 00:40:16,744
War ein echtes Gemetzel letzte Nacht.
490
00:40:17,040 --> 00:40:19,077
War bestimmt eine
ordentliche Schießerei, oder?
491
00:40:19,208 --> 00:40:21,495
Klar, mehr Kugeln als Mücken im Sommer.
492
00:40:21,544 --> 00:40:22,955
Aber wir haben alle erwischt.
493
00:40:23,004 --> 00:40:24,495
Bob, das hier ist Jim.
494
00:40:25,048 --> 00:40:26,380
Wir kennen uns aus der Schule.
495
00:40:27,091 --> 00:40:28,377
Zu Diensten, Sergeant.
496
00:40:30,720 --> 00:40:31,756
Ich bin Hudall.
497
00:40:32,180 --> 00:40:34,137
Ich möchte Ihnen gratulieren.
498
00:40:34,390 --> 00:40:36,677
Den Burschen
haben Sie eine Lektion erteilt.
499
00:40:39,145 --> 00:40:41,683
Wenn Sie hier noch
etwas länger durchhalten...
500
00:40:41,981 --> 00:40:46,191
Dann wird aus diesem Haufen
am Ende noch ein Käfig voller wilder Löwen.
501
00:40:47,111 --> 00:40:49,444
Wirklich guter Einsatz, Sergeant Logan.
502
00:40:49,572 --> 00:40:51,985
Als Richter gebe ich
Ihnen Unterstützung.
503
00:40:52,033 --> 00:40:54,946
Ich stelle so viele
Totenscheine aus wie möglich.
504
00:40:55,119 --> 00:40:58,078
Diese ganze Schießerei
wird nur Vergeltung nach sich ziehen.
505
00:40:58,706 --> 00:41:01,414
Verschwinden Sie nach
Texas. Hier braucht Sie niemand.
506
00:41:01,584 --> 00:41:06,079
Hier sieht man: Ein feiges
Huhn bleibt immer ein feiges Huhn.
507
00:41:08,925 --> 00:41:09,961
Gott, Betty.
508
00:41:11,260 --> 00:41:12,626
Gut, dass ihr gekommen seid.
509
00:41:13,221 --> 00:41:14,257
Wie geht es euch?
510
00:41:14,764 --> 00:41:16,426
Wir haben leider alles verloren.
511
00:41:16,641 --> 00:41:18,223
Hier kann euch niemand was tun.
512
00:41:18,434 --> 00:41:19,470
Ich sorge für euch.
513
00:41:20,645 --> 00:41:21,385
Annie!
514
00:41:21,521 --> 00:41:22,557
Mary.
515
00:41:24,357 --> 00:41:25,814
Los, komm schon, geh rein.
516
00:41:40,248 --> 00:41:41,739
Bezahlt wird im Voraus, Kirby.
517
00:41:42,750 --> 00:41:44,366
Das war die Bedingung.
518
00:41:45,920 --> 00:41:47,707
Das ist mehr als genug.
519
00:41:48,006 --> 00:41:49,213
Ich muss was wissen.
520
00:41:49,507 --> 00:41:50,918
Ist ein Dollar nicht der Tarif?
521
00:41:51,634 --> 00:41:53,091
Passt schon so, Herr Sergeant.
522
00:41:53,553 --> 00:41:54,589
Fragen Sie schon.
523
00:41:54,679 --> 00:41:57,717
Sag mir alles... was
du über die Redison-Brüder weißt.
524
00:41:59,976 --> 00:42:03,435
Book... ist ein Tier,
aber im Kopf noch ein Baby.
525
00:42:03,730 --> 00:42:06,438
Amos aber... ist 'ne andere Sache.
526
00:42:06,941 --> 00:42:07,977
Eitel.
527
00:42:08,192 --> 00:42:09,353
Sehr ehrgeizig.
528
00:42:10,153 --> 00:42:11,269
Der feine Herr.
529
00:42:12,572 --> 00:42:14,484
Bah! Der ist auch nicht besser.
530
00:42:15,533 --> 00:42:16,239
Und Linda?
531
00:42:16,325 --> 00:42:18,783
Ah, schön! Aber eine Gefahr.
532
00:42:18,911 --> 00:42:22,029
Eine echt gemeine
Klapperschlange, Sergeant.
533
00:42:22,915 --> 00:42:26,408
Sie lockt einen mit den
Augen und beißt dann einfach zu.
534
00:42:27,003 --> 00:42:30,212
Damit kenne ich mich aus... Ich jage gerne.
535
00:42:30,298 --> 00:42:33,507
Man muss nur
wissen, wo ihre Schwachstelle ist.
536
00:42:34,093 --> 00:42:38,383
Ihre einzigen Schwächen
sind die Männer und die Habgier.
537
00:42:38,973 --> 00:42:40,885
Machen Sie sich nichts vor.
538
00:42:41,267 --> 00:42:46,012
Sie spielt mit Männern wie mit
Puppen, für alles, was sie haben möchte.
539
00:42:47,190 --> 00:42:48,852
Was denken die Leute hier über sie?
540
00:42:49,150 --> 00:42:50,686
Äh, was glauben Sie?
541
00:42:51,527 --> 00:42:54,736
Sie sind sehr reich
und mächtig, also achtet
542
00:42:54,739 --> 00:42:57,777
man sie hier. Oder
man tut zumindest so.
543
00:42:58,701 --> 00:43:00,192
Und du, was meinst du?
544
00:43:00,536 --> 00:43:01,572
Ich?
545
00:43:02,622 --> 00:43:06,536
Ich traue aus Prinzip keinen
Leuten, die zu reich und mächtig sind.
546
00:43:07,085 --> 00:43:08,621
Eine Sache noch.
547
00:43:08,961 --> 00:43:12,079
Deren Reichtum wuchs
erst, als die Banditen
548
00:43:12,131 --> 00:43:15,795
begannen, die kleinen
Ranches hier zu überfallen.
549
00:43:17,512 --> 00:43:19,424
Wurden sie denn niemals überfallen?
550
00:43:23,267 --> 00:43:25,554
Fragen Sie doch am besten die Dame selbst.
551
00:43:26,062 --> 00:43:28,645
Bin gespannt, was
sie darauf antworten würde.
552
00:43:31,109 --> 00:43:32,771
Ist das die berühmte Linda?
553
00:43:33,361 --> 00:43:34,397
Ganz genau.
554
00:43:41,702 --> 00:43:43,819
Achten Sie auf ihr Gift, Sergeant!
555
00:43:48,918 --> 00:43:50,580
Sehr galant von Ihnen, Fremder.
556
00:43:51,087 --> 00:43:53,625
Dann sind Sie also der
berühmte Texas Ranger,
557
00:43:53,673 --> 00:43:55,881
von dem ich schon
so viel gehört habe.
558
00:43:56,050 --> 00:43:57,382
In der Tat, Miss...
559
00:43:57,468 --> 00:44:00,085
Redison, aber bitte nennen Sie mich Linda.
560
00:44:00,888 --> 00:44:03,050
Ich bin Ihnen wirklich
dankbar, dass Sie begonnen
561
00:44:03,099 --> 00:44:05,182
haben, hier mal endlich
richtig aufzuräumen.
562
00:44:06,018 --> 00:44:08,180
Mir ist es eine
Freude, das von Ihnen zu hören.
563
00:44:08,855 --> 00:44:10,391
Sie wirken fast etwas verblüfft.
564
00:44:12,608 --> 00:44:16,397
Ich glaube, wir erregen bei diesen
frommen Leuten hier ziemliches Ärgernis.
565
00:44:17,196 --> 00:44:18,607
Möchten Sie mich einladen?
566
00:44:19,031 --> 00:44:19,612
Im Saloon?
567
00:44:19,949 --> 00:44:20,985
Warum nicht.
568
00:44:21,701 --> 00:44:24,865
Praktisch gesehen ist das
mein Haus. Aber ich werde
569
00:44:24,912 --> 00:44:28,701
versuchen das zu vergessen,
damit Sie mich einladen können.
570
00:44:43,264 --> 00:44:45,130
Guten Tag, Miss Redison. Was darf es sein?
571
00:44:45,183 --> 00:44:46,799
Der Sergeant hat mich eingeladen.
572
00:44:46,851 --> 00:44:49,013
Für die Dame das,
was sie für gewöhnlich trinkt.
573
00:44:49,061 --> 00:44:50,142
Für mich 'n Whisky.
574
00:45:02,658 --> 00:45:03,990
Was ist mit Ihnen, Mr. Logan?
575
00:45:04,035 --> 00:45:06,448
Noch nie eine Frau in Texas eingeladen?
576
00:45:06,662 --> 00:45:08,198
Nicht in einer solchen Stadt.
577
00:45:08,664 --> 00:45:11,202
Ist das ein Kompliment oder ein Vorwurf?
578
00:45:11,959 --> 00:45:13,621
Wie originell Sie sein können.
579
00:45:14,045 --> 00:45:15,957
Sie sind auch nicht wie andere.
580
00:45:16,547 --> 00:45:18,709
Tja, man sieht hier in
der Gegend wohl nicht
581
00:45:18,758 --> 00:45:20,750
allzu oft einen
Vertreter des Gesetzes.
582
00:45:21,177 --> 00:45:22,634
Das meinte ich nicht so.
583
00:45:23,346 --> 00:45:27,010
Sagen Sie, hat Ihnen noch nie ein Mädchen
aus Texas gesagt, dass Sie gut aussehen?
584
00:45:27,141 --> 00:45:29,053
Sie machen mich ganz verlegen, Miss Linda.
585
00:45:29,769 --> 00:45:30,885
Und so tapfer.
586
00:45:31,562 --> 00:45:34,930
Mir gefallen Männer,
die andere zu beherrschen wissen.
587
00:45:35,233 --> 00:45:36,440
Noch ein Kompliment?
588
00:45:36,817 --> 00:45:39,184
In Texas ergreifen
die Männer die Initiative.
589
00:45:39,237 --> 00:45:41,854
Ja, aber wir sind hier in Wyoming.
590
00:45:43,282 --> 00:45:45,399
Sie Flegel! Mein
Kleid ist ja völlig ruiniert!
591
00:45:45,910 --> 00:45:48,744
Verzeihen Sie, Miss,
der Sergeant hat mich angestoßen.
592
00:45:49,288 --> 00:45:50,324
Warum lügst du?
593
00:45:50,539 --> 00:45:51,655
Sie sind der Lügner!
594
00:45:51,958 --> 00:45:53,165
Sie haben Schuld.
595
00:45:53,459 --> 00:45:55,451
Ruhig, Perkins, der Mann gehört zu mir.
596
00:45:55,962 --> 00:45:58,921
Verzeihen Sie, Miss. Das denke ich nicht.
597
00:45:59,340 --> 00:46:01,377
Er sollte gutes Benehmen lernen.
598
00:46:01,467 --> 00:46:02,799
Ich bringe es ihm bei!
599
00:47:18,085 --> 00:47:20,452
Nein! Tun Sie mir den Gefallen, Logan.
600
00:47:20,546 --> 00:47:22,128
Sie haben ihn genug bestraft.
601
00:47:23,382 --> 00:47:25,339
Du hast es verdient. Verschwinde!
602
00:47:30,431 --> 00:47:32,047
Mister Logan wird mich begleiten.
603
00:47:38,230 --> 00:47:41,473
Sie dürfen mir nicht die Chance
nehmen, meine Schuld zu begleichen.
604
00:47:42,109 --> 00:47:44,567
Es war mir ein
Vergnügen, Sie zu unterhalten.
605
00:47:44,779 --> 00:47:46,111
Sie hatten Spaß, oder?
606
00:47:48,908 --> 00:47:49,944
Gehen wir?
607
00:47:50,659 --> 00:47:52,446
Wohin? In die nächste Falle?
608
00:47:52,870 --> 00:47:54,077
Keine Angst.
609
00:47:54,246 --> 00:47:56,613
Ich lade Sie zum Essen ein.
610
00:48:00,795 --> 00:48:03,333
Ich weiß jetzt genau,
mit wem ich es zu tun habe.
611
00:48:10,054 --> 00:48:11,090
Hallo, Mary.
612
00:48:13,599 --> 00:48:14,635
Sie kennen sich ja.
613
00:48:15,601 --> 00:48:16,762
Sogar sehr gut.
614
00:48:17,561 --> 00:48:18,893
Wie geht's, Miss Redison?
615
00:48:18,979 --> 00:48:20,015
Bestens, danke.
616
00:48:20,564 --> 00:48:22,772
Tut mir leid, dass
man Ihre Ranch verwüstet hat.
617
00:48:22,858 --> 00:48:23,974
Ich will Ihnen helfen.
618
00:48:25,528 --> 00:48:27,064
Verkaufen Sie mir das Land?
619
00:48:27,571 --> 00:48:29,733
Wirklich großzügig
von Ihnen, Linda Redison.
620
00:48:30,533 --> 00:48:33,446
Mein Pat und ich, wir denken
gar nicht dran, die Ranch zu verkaufen.
621
00:48:36,831 --> 00:48:38,948
Ich wollte Sie beide
heute Abend zum Essen einladen.
622
00:48:38,958 --> 00:48:41,075
Tut mir leid, Mary,
aber ich habe schon was vor.
623
00:48:41,335 --> 00:48:42,746
Es geht zur Diamond.
624
00:48:43,838 --> 00:48:45,704
Auf Wiedersehen. Kommen Sie, Sergeant.
625
00:48:59,437 --> 00:49:00,473
Warte, Mary!
626
00:49:00,980 --> 00:49:02,061
Warte doch!
627
00:49:37,600 --> 00:49:39,512
So langsam reicht mir das alles hier.
628
00:49:42,271 --> 00:49:43,978
Wieso machen wir es nicht alleine?
629
00:49:44,023 --> 00:49:46,106
Und welches Brandzeichen verwenden wir?
630
00:49:46,150 --> 00:49:48,767
Die Redisons
haben eine Ranch und wir nicht.
631
00:49:49,904 --> 00:49:52,521
Es ist wahr: Man kann
betrügen, solange die Leute
632
00:49:52,573 --> 00:49:55,111
glauben, man wäre
selbst absolut respektabel.
633
00:50:11,258 --> 00:50:12,419
Hände hoch.
634
00:50:16,180 --> 00:50:17,921
Ah, hallo, wie geht's?
635
00:50:18,098 --> 00:50:19,714
Machst du nie, was man dir sagt?
636
00:50:20,684 --> 00:50:25,770
Aber wieso? Erstens bin ich unbewaffnet,
und dann doch ein Freund, oder?
637
00:50:28,943 --> 00:50:29,979
Still!
638
00:50:32,279 --> 00:50:33,315
Eine Zigarre?
639
00:50:37,117 --> 00:50:38,403
Was ist, rauchst du nie?
640
00:50:40,746 --> 00:50:41,782
Darf ich?
641
00:50:51,382 --> 00:50:53,419
Glaubst du, du kannst
mich reinlegen, Cassidy?
642
00:50:55,344 --> 00:50:58,883
Endlich bist du wieder hier. Und
einen warmen Empfang gab es auch noch!
643
00:51:03,018 --> 00:51:04,054
Hier, Jordan!
644
00:51:04,144 --> 00:51:05,225
Willkommen, Amigo!
645
00:51:15,531 --> 00:51:16,817
Auch von mir, Willkommen!
646
00:51:29,587 --> 00:51:30,623
Hier!
647
00:51:31,714 --> 00:51:35,003
Du wirst es noch bereuen,
dass du getürmt bist! Sag mal,
648
00:51:35,009 --> 00:51:38,298
warum machen du und der Bulle
eigentlich gemeinsame Sache?
649
00:51:46,437 --> 00:51:47,848
Er reitet zur Diamond.
650
00:51:47,896 --> 00:51:49,387
Zusammen mit Linda Redison.
651
00:51:49,565 --> 00:51:52,228
Das ist ein Ding! Will sie ihn verführen?
652
00:51:52,359 --> 00:51:53,395
Verschwinde!
653
00:51:53,777 --> 00:51:54,767
Sperr ihn weg, Mortimer.
654
00:51:54,820 --> 00:51:55,936
Und sattel deinen Gaul.
655
00:51:56,196 --> 00:51:57,983
Ich muss Miss Linda vorwarnen.
656
00:51:58,741 --> 00:52:00,107
Auf geht's, macht euch an die Arbeit!
657
00:52:00,117 --> 00:52:01,233
Der Spaß ist vorbei.
658
00:52:05,039 --> 00:52:06,075
Lauf schon!
659
00:52:12,504 --> 00:52:13,540
Vorwärts.
660
00:52:14,214 --> 00:52:15,250
Komm, geh schon!
661
00:52:17,843 --> 00:52:18,879
Komm her!
662
00:52:40,240 --> 00:52:44,234
Willst du wissen, was wir mit euch machen,
wenn dein Freund auch hier ist? Wir geben
663
00:52:44,286 --> 00:52:48,200
euch beide ein Messer und dann schauen
wir, wer von euch beiden der Stärkere ist.
664
00:54:37,608 --> 00:54:39,144
Das ist für Linda Redison.
665
00:54:41,028 --> 00:54:43,145
Bring ihn zu Mortimer. Er nimmt das Pferd.
666
00:54:43,781 --> 00:54:47,650
Nun... Das hätte ich sehr gerne erledigt.
667
00:54:48,452 --> 00:54:50,785
Kannst du das denn mit deinem kaputten Arm?
668
00:54:51,079 --> 00:54:52,490
Natürlich.
669
00:54:52,539 --> 00:54:55,998
So wie Cassidy beisammen
ist, schaffe ich das locker mit einem Arm.
670
00:54:56,126 --> 00:54:57,537
Von mir aus, mach es halt so.
671
00:55:00,047 --> 00:55:01,083
Und viel Spaß!
672
00:56:03,068 --> 00:56:04,104
Hey, Mortimer!
673
00:56:04,611 --> 00:56:05,772
Hab eine Nachricht.
674
00:56:50,115 --> 00:56:51,651
Miss Linda,
675
00:56:51,909 --> 00:56:55,198
Ihr Gast muss schnellstens
beseitigt werden, er weiß einfach zu viel.
676
00:56:55,746 --> 00:56:58,238
Das erledigt der Mann,
der Ihnen diese Nachricht bringt.
677
00:56:58,498 --> 00:56:59,579
Betz.
678
00:56:59,666 --> 00:57:02,329
Sie verstehen, ein Mann wie
ich, mit Harvard-Abschluss, kann
679
00:57:02,377 --> 00:57:05,541
unmöglich glücklich sein inmitten
dieser ganzen primitiven Cowboys.
680
00:57:05,881 --> 00:57:07,497
Also gehen Sie doch dahin zurück.
681
00:57:08,258 --> 00:57:10,591
Persönlich verstehe ich
es nicht, aber ich hörte,
682
00:57:10,636 --> 00:57:13,299
dass Ihre Geschäfte hier
wohl... ziemlich gut gehen.
683
00:57:13,388 --> 00:57:15,129
Probieren Sie nicht
meinen Kuchen, Mr. Logan?
684
00:57:15,140 --> 00:57:17,382
Nein danke, tut mir
leid, ich habe keinen Hunger.
685
00:57:17,517 --> 00:57:20,430
Sicher, die Geschäfte laufen
so gut, dass ich mit dem Gewinn
686
00:57:20,479 --> 00:57:23,813
fortgehe. Das Land und das Vieh
überlasse ich meinem Bruder Book.
687
00:57:24,316 --> 00:57:26,273
Denn er lebt sehr gerne hier draußen.
688
00:57:26,610 --> 00:57:29,444
Es stimmt schon,
ich bin gerne bei den Rindern!
689
00:57:30,656 --> 00:57:33,649
Und Sie, Miss, haben
Sie auch vor, fortzugehen?
690
00:57:33,909 --> 00:57:39,200
Nein, auf keinen Fall. Wir haben
viel günstiges Weideland für unsere Herde.
691
00:57:39,790 --> 00:57:42,498
Und wir müssen jetzt
den Bestand an Vieh vergrößern.
692
00:57:42,876 --> 00:57:45,163
Ich muss gestehen, ich
wüsste nur zu gern, wie
693
00:57:45,212 --> 00:57:47,545
man so schnell zu so viel
Reichtum kommen kann.
694
00:57:49,091 --> 00:57:52,209
Es ist ganz einfach, man
muss es nur so machen wie wir beide.
695
00:57:53,011 --> 00:57:55,754
Mein Bruder, Mr. Logan,
hat keine Ahnung von der Materie.
696
00:57:56,056 --> 00:57:57,968
Er glaubt, alles fiele so vom Himmel.
697
00:57:58,350 --> 00:58:01,263
Eigentlich ist es nur der
Instinkt. Den Wert des Landes
698
00:58:01,311 --> 00:58:04,224
erkennen und den Profit
sehen, wo andere ihn nicht sehen.
699
00:58:04,690 --> 00:58:06,431
Im Grunde reine Kopfsache.
700
00:58:06,650 --> 00:58:07,686
Verstehe.
701
00:58:07,859 --> 00:58:09,145
Und auch etwas Glück.
702
00:58:09,903 --> 00:58:12,395
Sie müssen zugeben,
dass Sie, anders als der
703
00:58:12,447 --> 00:58:15,030
Rest, hier nie von
Banditen behelligt wurden.
704
00:58:15,617 --> 00:58:18,451
Glück existiert nicht, es
ist immer eine Frage der Strategie.
705
00:58:19,788 --> 00:58:22,201
Mit Verstand macht man
Geld und mit Geld bezahlt
706
00:58:22,249 --> 00:58:24,616
man Männer, die uns die
Banditen vom Leibe halten.
707
00:58:25,210 --> 00:58:26,917
Das klingt nach einer perfekten These.
708
00:58:27,337 --> 00:58:28,999
Es ist eine perfekte These.
709
00:58:30,632 --> 00:58:31,793
Mögen Sie Musik?
710
00:58:32,134 --> 00:58:36,003
Ja, mir gefallen die
alten Lieder des Westens sehr gut.
711
00:59:06,501 --> 00:59:08,413
Eine Partie, Mr. Logan?
712
00:59:10,464 --> 00:59:11,500
Sehr gerne.
713
00:59:29,733 --> 00:59:30,769
Schöne Stücke.
714
00:59:37,449 --> 00:59:41,113
Sie gehörten einem Betrüger,
doch das bezahlte er mit seinem Leben.
715
00:59:41,620 --> 00:59:43,111
Und wie kamen Sie daran?
716
00:59:43,121 --> 00:59:45,488
Der Tote hatte sie in
der Tasche und Sheriff
717
00:59:45,540 --> 00:59:47,748
Goldfish schenkte
sie meiner Schwester.
718
00:59:57,344 --> 00:59:59,461
Dieser Mistkerl Cassidy
hat mich niedergeschlagen
719
00:59:59,513 --> 01:00:01,220
und hat Mortimer
einfach mitgenommen.
720
01:00:01,890 --> 01:00:02,926
Und die Nachricht?
721
01:00:11,191 --> 01:00:14,855
Dan, John, Arizona, auf
die Pferde, zur Diamond Ranch!
722
01:00:47,394 --> 01:00:48,760
Was willst du hier?
723
01:00:51,273 --> 01:00:53,606
Ich muss zu Miss
Linda, ich habe eine Nachricht für sie.
724
01:00:53,650 --> 01:00:54,106
Von wem?
725
01:00:54,526 --> 01:00:55,562
Von Betz.
726
01:00:56,319 --> 01:00:57,355
Gib sie mir.
727
01:01:01,908 --> 01:01:05,697
Willst du Streit? Ich
bringe dir gleich Benehmen bei.
728
01:01:05,912 --> 01:01:07,904
Mit dir brauche ich nicht zu reden!
729
01:01:11,376 --> 01:01:12,492
Was ist los, Perkins?
730
01:01:17,632 --> 01:01:18,839
Was will er denn von mir?
731
01:01:20,302 --> 01:01:21,634
Ich komme von der Sierra.
732
01:01:22,095 --> 01:01:24,712
Muss ich erst sagen, von wem ich komme?
733
01:01:24,973 --> 01:01:26,635
Nein, nein, ich komme ja.
734
01:01:27,309 --> 01:01:28,800
Ich hab einen Brief für Sie.
735
01:01:30,854 --> 01:01:33,471
Entschuldigen Sie mich
bitte. Die Leitung einer
736
01:01:33,481 --> 01:01:36,019
Ranch macht viel
Arbeit, das sehen Sie ja.
737
01:01:40,906 --> 01:01:42,192
Amos, begleite mich.
738
01:01:44,326 --> 01:01:45,442
Machen wir weiter.
739
01:01:52,250 --> 01:01:53,741
Betz hat völlig recht.
740
01:01:53,835 --> 01:01:57,624
Es scheint, als hätte er
genügend Beweise gegen uns in der Hand.
741
01:01:57,714 --> 01:02:00,377
Du und Book, ihr habt
euch wie Dummköpfe benommen.
742
01:02:00,508 --> 01:02:03,251
Vergiss nicht, du warst
es doch, die ihn hierher brachte.
743
01:02:03,386 --> 01:02:04,547
Und das war auch gut so.
744
01:02:07,182 --> 01:02:08,673
Ich kenne dein Gesicht nicht.
745
01:02:08,725 --> 01:02:12,685
Betz traut mir einfach nicht...
wenn ich vor schönen Frauen stehe.
746
01:02:13,480 --> 01:02:14,721
Er ist nur ein Angeber.
747
01:02:14,898 --> 01:02:17,436
Wenn Betz ihn geschickt hat,
heißt das, er macht seine Sache gut.
748
01:02:17,442 --> 01:02:19,604
Schon, aber Vorsicht.
Ich will hier keinen Lärm.
749
01:02:19,861 --> 01:02:20,897
Wo soll ich hin?
750
01:02:21,947 --> 01:02:24,314
Du bringst ihn ins Büro
und machst das Fenster auf.
751
01:02:24,366 --> 01:02:25,573
Ich kann gut schießen.
752
01:02:25,742 --> 01:02:26,823
Das ist mir egal.
753
01:02:27,744 --> 01:02:28,860
Was soll das heißen?
754
01:02:29,120 --> 01:02:32,204
Du steigst jetzt auf dein
Pferd und reitest sofort zurück zu Betz.
755
01:02:32,624 --> 01:02:34,957
Und wer wartet hinter dem Fenster im Büro?
756
01:02:36,503 --> 01:02:37,539
Perkins.
757
01:02:38,296 --> 01:02:39,332
Und wieso?
758
01:02:39,631 --> 01:02:42,874
Hör mir zu. Du reitest zu Betz.
759
01:02:43,134 --> 01:02:47,378
Sag ihm, er soll die Männer
versammeln und einen Angriff vortäuschen.
760
01:02:47,430 --> 01:02:52,596
Es wird zu viel darüber geredet, warum
unsere Ranch noch nie überfallen wurde.
761
01:02:52,727 --> 01:02:58,143
Wir täuschen eine Schießerei vor und
der Sergeant wird versehentlich... getötet.
762
01:02:58,525 --> 01:02:59,561
Wunderbar.
763
01:02:59,609 --> 01:03:00,645
Einfach großartig.
764
01:03:01,111 --> 01:03:04,104
Auf geht's, du Angeber, Zeit, los zureiten.
765
01:03:16,251 --> 01:03:16,911
Miss Linda?
766
01:03:17,002 --> 01:03:18,038
Worauf wartest du?
767
01:03:21,548 --> 01:03:25,838
Darf ich? Betz mag es nicht, wenn man
belastende Papiere hier offen liegen lässt.
768
01:03:35,603 --> 01:03:36,889
Geh an das Fenster.
769
01:03:51,953 --> 01:03:54,661
Unser Verwalter
hat dir etwas zu sagen, Book.
770
01:03:54,789 --> 01:03:55,905
Gerade jetzt...
771
01:03:57,417 --> 01:03:58,453
Entschuldigt mich.
772
01:04:02,172 --> 01:04:04,380
Ich will aber später eine Revanche.
773
01:04:05,133 --> 01:04:06,169
Selbstverständlich.
774
01:04:09,929 --> 01:04:13,138
Wenn sie Ihnen so
gefallen, schenke ich sie Ihnen.
775
01:04:13,183 --> 01:04:15,596
Als Andenken an Ihren Besuch auf der Ranch.
776
01:04:16,353 --> 01:04:19,721
Ja, sie gefallen mir,
aber... Sie sind sehr kostbar.
777
01:04:19,814 --> 01:04:22,181
Niemals würde ich Ihnen
etwas von geringem Wert geben.
778
01:04:28,573 --> 01:04:30,109
So ein schönes Andenken.
779
01:04:30,784 --> 01:04:31,820
Danke.
780
01:04:31,951 --> 01:04:34,409
Wollen wir den
Kaffee in meinem Büro trinken?
781
01:04:34,454 --> 01:04:37,697
Ich habe dort meine Zigarren
und ein paar sehenswerte Jagdtrophäen.
782
01:04:38,500 --> 01:04:39,991
Das ist eine gute Idee.
783
01:04:40,794 --> 01:04:42,001
Kommen Sie nicht mit uns?
784
01:04:42,170 --> 01:04:45,584
Ja, sicher doch, aber
erst bereite ich den Kaffee vor.
785
01:04:48,301 --> 01:04:49,337
Also?
786
01:04:49,636 --> 01:04:53,596
Oh nein, nein,
danke. Bitte, gehen Sie doch vor.
787
01:05:27,132 --> 01:05:29,044
Was sagen Sie zu diesem Bärenkopf?
788
01:05:33,138 --> 01:05:34,800
Ein wirklich prachtvolles Exemplar.
789
01:05:35,098 --> 01:05:36,680
Gehen Sie doch mal näher ran.
790
01:05:39,436 --> 01:05:41,098
Es ist wirklich sehr heiß heute.
791
01:06:05,837 --> 01:06:07,373
Ich würde mich nicht bewegen.
792
01:06:07,422 --> 01:06:08,538
Du, schieß ihn nieder!
793
01:06:08,673 --> 01:06:10,380
Was soll ich tun, Sergeant?
794
01:06:10,425 --> 01:06:13,384
Soll ich auf ihn hören
oder werden wir uns beide einig?
795
01:06:13,428 --> 01:06:14,964
Ich mache keine Geschäfte mit dir.
796
01:06:15,263 --> 01:06:16,720
Dann musst du wohl schießen.
797
01:06:16,848 --> 01:06:17,884
Na los, mach weiter!
798
01:06:17,932 --> 01:06:18,968
Du bleibst stehen.
799
01:06:20,602 --> 01:06:21,638
Der...
800
01:06:21,936 --> 01:06:23,723
sollte den Job übernehmen?
801
01:06:25,982 --> 01:06:28,474
Ich bin doch der beste Schütze in Texas.
802
01:06:28,610 --> 01:06:32,445
So lange, wie du zögerst,
weigere ich mich, das zu glauben.
803
01:06:33,323 --> 01:06:36,612
Immer sachte. Sachte, bitte, ganz sachte.
804
01:06:36,701 --> 01:06:39,318
Wisst ihr denn nicht,
dass Geduld eine Tugend ist?
805
01:06:44,751 --> 01:06:46,208
Zeit für eine Revanche, Sergeant.
806
01:06:46,252 --> 01:06:47,538
Sei still, du Schwachkopf.
807
01:06:50,632 --> 01:06:52,123
Falscher Alarm.
808
01:06:52,258 --> 01:06:53,294
Schau an.
809
01:06:53,551 --> 01:06:54,587
Wo sind denn alle?
810
01:06:54,636 --> 01:06:57,253
Nebenan im Büro,
ich weiß nicht, was los ist.
811
01:06:58,431 --> 01:07:01,595
Ich bin total nervös. Sieh doch mal nach.
812
01:07:34,551 --> 01:07:36,008
Los, wir müssen weiter.
813
01:07:37,595 --> 01:07:39,052
Was zum Teufel treibst du da?
814
01:07:42,892 --> 01:07:44,884
Den Burschen hab ich mir aufgehoben.
815
01:07:44,936 --> 01:07:45,972
Wen?
816
01:07:46,145 --> 01:07:47,181
Mortimer.
817
01:07:47,730 --> 01:07:50,689
Wenn er auspackt,
hörst du auf, mich zu jagen.
818
01:07:50,858 --> 01:07:53,976
Und wenn die andern beiden reden,
mache ich dir gar keine Probleme mehr.
819
01:08:06,708 --> 01:08:08,574
Da entlang, Betz, geh in das Büro.
820
01:08:20,305 --> 01:08:21,170
So ein Mist!
821
01:08:21,180 --> 01:08:22,421
Wie konnte das geschehen?
822
01:08:22,473 --> 01:08:24,556
Der Kerl mit meiner
Nachricht war ein Freund
823
01:08:24,559 --> 01:08:26,926
des Bullen. Er hat Mortimers
Platz eingenommen.
824
01:08:27,020 --> 01:08:29,057
Also haben sie Amos und Perkins geschnappt.
825
01:08:29,105 --> 01:08:30,141
Wir verfolgen sie.
826
01:08:30,231 --> 01:08:32,939
Nein, warte. Nicht den Kopf verlieren.
827
01:08:33,026 --> 01:08:36,485
In der Zelle sind sie
sicher. Wir sollten uns formieren.
828
01:08:36,529 --> 01:08:38,942
Attackieren wir die
Stadt und holen sie raus.
829
01:08:40,283 --> 01:08:42,741
Wir werden alles tun, was dafür nötig ist.
830
01:09:26,663 --> 01:09:28,120
Ich bring euch ein paar Gäste.
831
01:09:31,417 --> 01:09:34,626
Mister Amos? Sind Sie denn verrückt?
832
01:09:35,213 --> 01:09:36,624
Das steht Ihnen nicht zu.
833
01:09:37,632 --> 01:09:40,545
Ob mir das zusteht,
sehen wir morgen beim Prozess.
834
01:09:41,678 --> 01:09:45,297
Doch vorerst lautet
der Befehl, sie alle wegzusperren.
835
01:09:47,308 --> 01:09:48,890
Kapiert? Na kommt schon!
836
01:09:56,317 --> 01:09:57,353
Logan.
837
01:10:08,496 --> 01:10:10,488
Es war ein ziemlich turbulentes Dinner.
838
01:10:11,457 --> 01:10:12,789
Aber es hat sich gelohnt.
839
01:10:14,836 --> 01:10:16,668
Sind Sie mir immer noch böse?
840
01:10:18,506 --> 01:10:19,542
Nein.
841
01:10:20,007 --> 01:10:21,794
Das hielt nur kurz an.
842
01:10:22,844 --> 01:10:27,179
Aber... ich bin froh, dass Sie
heil und gesund wieder vor mir stehen.
843
01:11:01,966 --> 01:11:03,502
Gute Nacht, meine Freunde.
844
01:11:03,885 --> 01:11:05,092
Blöd gelaufen, was?
845
01:11:05,303 --> 01:11:06,794
Wie du mir, so ich dir.
846
01:11:07,638 --> 01:11:10,722
Die Bänke sind ein
bisschen hart, aber besser als nichts.
847
01:11:11,893 --> 01:11:13,759
Hey, was machst du?
848
01:11:13,811 --> 01:11:15,097
Hier bist du richtig.
849
01:11:15,438 --> 01:11:17,179
Na, das war ja ein toller Plan.
850
01:11:17,273 --> 01:11:19,105
So bin ich durchaus beruhigter.
851
01:11:19,692 --> 01:11:21,934
Vielleicht wünscht
du dir etwas Selbstjustiz.
852
01:11:22,278 --> 01:11:23,769
Also warte ab bis morgen früh.
853
01:11:24,113 --> 01:11:26,696
Ruhe! Ruhe! Hört mir bitte zu!
854
01:11:28,534 --> 01:11:31,197
Mit nur zwei Geschworenen
kann ich den Prozess nicht führen.
855
01:11:32,705 --> 01:11:34,571
Gibt es denn unter
euch keinen Mann, der
856
01:11:34,624 --> 01:11:36,832
den Mut hat, hier an
diesen Tisch zu kommen?
857
01:11:37,668 --> 01:11:39,125
Macht euch bitte eines bewusst.
858
01:11:40,755 --> 01:11:43,498
Hinter den Banditen, die
euch zwangen, das Land
859
01:11:43,508 --> 01:11:46,342
zu verkaufen... stecken
Amos und Linda Redison.
860
01:11:47,386 --> 01:11:49,503
Dafür habe ich auch genügend Beweise.
861
01:11:50,348 --> 01:11:51,589
Und helft ihr uns dabei,
862
01:11:52,016 --> 01:11:54,633
Dann kriegt ihr nicht nur
wieder, was euch genommen wurde,
863
01:11:55,311 --> 01:11:57,769
ihr habt auch nie
wieder etwas zu befürchten!
864
01:11:57,855 --> 01:11:59,847
Aber die Redisons sind doch feine Leute.
865
01:11:59,941 --> 01:12:01,853
Ruhe! Ruhe!
866
01:12:01,943 --> 01:12:04,060
Nur die Armee kann uns beschützen!
867
01:12:04,445 --> 01:12:08,530
Wenn die Banditen in die
Stadt kommen, dann sind wir alle fällig.
868
01:12:09,075 --> 01:12:10,407
Der Sergeant hat völlig Recht.
869
01:12:10,451 --> 01:12:11,783
Ja, er hat Recht!
870
01:12:11,953 --> 01:12:13,160
Dann übernimm die Wache!
871
01:12:13,287 --> 01:12:14,323
Und die Beweise?
872
01:12:16,791 --> 01:12:19,078
Dieser Mann fand in
der Geierschlucht die
873
01:12:19,126 --> 01:12:21,743
Rinder, die man den
Sheridans gestohlen hat.
874
01:12:22,880 --> 01:12:24,917
Mit dem Brandzeichen der Redisons.
875
01:12:24,966 --> 01:12:27,754
Dieser Mann ist ein
Verbrecher, frisch aus dem Knast
876
01:12:27,802 --> 01:12:30,545
ausgebrochen. Er kann
unmöglich als Zeuge aussagen!
877
01:12:35,768 --> 01:12:38,476
Und dieser Brief,
unterschrieben von Betz, dem
878
01:12:38,521 --> 01:12:41,184
Banditen-Boss, ging
direkt an Linda Redison.
879
01:12:41,899 --> 01:12:46,485
Darin stand die Anweisung, mich sofort
umzubringen, da ich einfach zu viel wusste.
880
01:12:57,915 --> 01:13:00,749
Mein Bruder Charles wollte
nichts weiter als sein Land
881
01:13:00,751 --> 01:13:03,585
in Frieden bestellen,
genau wie wir alle hier auch.
882
01:13:04,005 --> 01:13:07,419
Es ist wahr, aber die Redisons
wollten das Land um jeden Preis haben.
883
01:13:07,717 --> 01:13:09,834
Und als mein Onkel
sich dagegen wehrte,
884
01:13:09,886 --> 01:13:12,469
haben diese Mörder ihn
gnadenlos umgebracht.
885
01:13:12,722 --> 01:13:14,839
Verlangt das keine Strafe?
886
01:13:17,143 --> 01:13:20,261
Aber Sergeant Logan
gibt uns die Chance, dass
887
01:13:20,313 --> 01:13:23,431
hier im Ort wieder
die Gerechtigkeit siegt.
888
01:13:23,816 --> 01:13:25,603
Doch wir brauchen den Mut dazu.
889
01:13:32,283 --> 01:13:33,319
Herr Vorsitzender...
890
01:13:33,701 --> 01:13:36,614
Da die Männer hier
im Ort nichts sind als Feiglinge...
891
01:13:37,163 --> 01:13:39,120
Ja, Feiglinge...
892
01:13:40,124 --> 01:13:43,083
Verlange ich, als
Frau, einen Platz in der Jury.
893
01:13:44,337 --> 01:13:45,373
Gut, bitte.
894
01:13:47,924 --> 01:13:48,960
Ich auch.
895
01:13:49,592 --> 01:13:52,175
Und die Männer
gehören ab jetzt in die Küche.
896
01:14:01,020 --> 01:14:02,682
Er trägt doch die Schuld!
897
01:14:03,022 --> 01:14:06,732
Er hat die Banditen doch erst
hergelockt, er soll sofort verschwinden!
898
01:14:06,776 --> 01:14:08,187
Halt die Klappe, Franco!
899
01:14:08,319 --> 01:14:12,108
Sie bringen uns alle
um! Lieber ein Feigling sein, als tot!
900
01:14:13,574 --> 01:14:16,658
Ruhe! Ruhe!
901
01:14:17,745 --> 01:14:19,077
Ruhe!
902
01:14:19,872 --> 01:14:22,956
Wir brauchen hier
Ruhe, meine Herren, bitte sehr!
903
01:14:27,296 --> 01:14:28,332
Nun...
904
01:14:29,048 --> 01:14:33,543
Endlich ist die Jury vollzählig,
also eröffne ich nun diesen Prozess.
905
01:14:44,814 --> 01:14:48,899
Wenn Sie Betz nicht kennen, wie
erklären Sie diesen Brief, Mister Redison?
906
01:14:50,027 --> 01:14:52,269
Der Brief ist nicht an
mich gerichtet, sondern
907
01:14:52,321 --> 01:14:54,358
an meine Schwester.
Fragen Sie doch sie.
908
01:14:54,573 --> 01:14:57,236
Machen Sie sich
keine Sorgen, das machen wir.
909
01:14:57,702 --> 01:14:58,909
Doch sagen Sie mir...
910
01:14:58,953 --> 01:15:00,160
Sie kommen!
911
01:15:01,163 --> 01:15:02,745
Hierher, und es sind viele!
912
01:15:04,375 --> 01:15:07,163
Die Banditen sind
jetzt bei der Diamond-Ranch.
913
01:15:08,587 --> 01:15:10,624
Es waren sicher Hunderte Männer.
914
01:15:11,007 --> 01:15:13,294
Ich denke, in 15 Minuten sind sie hier.
915
01:15:18,806 --> 01:15:20,968
Seid doch endlich still! Ruhe!
916
01:15:22,059 --> 01:15:23,550
Nur keine Panik, Leute.
917
01:15:24,186 --> 01:15:25,643
Organisiert unsere Abwehr.
918
01:15:26,564 --> 01:15:28,396
Bring ihn zurück in die Zelle.
919
01:15:28,441 --> 01:15:29,101
Auf, Männer!
920
01:15:29,191 --> 01:15:30,557
Alles klar, Herr Sergeant.
921
01:15:46,625 --> 01:15:48,287
Einen Schluck Wasser, bitte.
922
01:16:03,517 --> 01:16:05,554
War ich nicht immer gut zu dir, Goldfish?
923
01:16:05,728 --> 01:16:08,061
Beschützt mich jetzt und ihr
werdet es ganz sicher nicht bereuen.
924
01:16:08,105 --> 01:16:11,143
Niemand hält stand
gegen Betz und meine Männer.
925
01:16:15,988 --> 01:16:17,104
Halt die Klappe.
926
01:16:18,324 --> 01:16:19,360
Hey, du!
927
01:16:19,992 --> 01:16:24,407
Lass mich sofort hier raus, dann sag ich
dir, wer Norton zur Strecke gebracht hat.
928
01:16:24,663 --> 01:16:25,699
Sei ruhig.
929
01:16:25,956 --> 01:16:29,245
Das wirst du mir
auch ohne Belohnung verraten.
930
01:16:30,169 --> 01:16:32,035
Verlasst euch drauf,
die Redisons werden bezahlen.
931
01:16:32,088 --> 01:16:33,124
Passt auf euch auf.
932
01:16:33,964 --> 01:16:34,670
Bitte.
933
01:16:34,840 --> 01:16:35,921
Sind die Lampen aus?
934
01:16:36,008 --> 01:16:37,215
Nein. Ich gehe.
935
01:16:42,348 --> 01:16:46,342
Baut die Wagen auf! Wir müssen die Straße
blockieren, für den Fall einer Attacke.
936
01:16:50,940 --> 01:16:51,976
Logan.
937
01:16:52,399 --> 01:16:53,981
Ich mache mir Sorgen.
938
01:16:54,151 --> 01:16:55,858
Sei nicht besorgt, Mary.
939
01:16:55,986 --> 01:16:58,148
Ich habe die Bürger auf meiner Seite.
940
01:16:58,697 --> 01:17:00,905
Ich habe nur Sorge um dich.
941
01:17:01,242 --> 01:17:03,404
Endlich kann ich es dir sagen.
942
01:17:04,078 --> 01:17:06,821
Mach dir keine
Sorgen. Ich passe auf mich auf.
943
01:17:07,081 --> 01:17:09,368
Sag mir, ist dieser
Kampf denn wirklich nötig?
944
01:17:09,834 --> 01:17:12,577
Was anderes verstehen
sie nicht, Männer wie Betz.
945
01:17:13,045 --> 01:17:14,707
Und die anderen folgen dir?
946
01:17:15,422 --> 01:17:16,458
Hoffentlich.
947
01:17:17,758 --> 01:17:19,044
Sei vorsichtig, bitte.
948
01:17:19,760 --> 01:17:21,092
Ich gebe mir Mühe.
949
01:17:21,428 --> 01:17:24,637
Sag deiner Tante, ihre
Mühe wird sich für uns alle lohnen.
950
01:17:31,397 --> 01:17:32,433
Halt!
951
01:17:33,107 --> 01:17:34,564
Was ist der Plan?
952
01:17:34,984 --> 01:17:36,020
Wir trennen uns hier.
953
01:17:39,989 --> 01:17:42,527
Wir legen eine
Feuerwand durch das ganze Dorf.
954
01:17:42,908 --> 01:17:45,321
Du nimmst dir das Gefängnis
vor. Du musst Amos und die
955
01:17:45,369 --> 01:17:48,237
anderen befreien. Oder sorg
dafür, dass sie nie wieder reden.
956
01:17:48,330 --> 01:17:49,537
Nimm Carson mit.
957
01:17:49,582 --> 01:17:50,288
Verstanden.
958
01:17:50,499 --> 01:17:52,365
Du kommst mit! Vorwärts, Männer!
959
01:17:58,132 --> 01:17:59,418
Und ihr reitet mir nach!
960
01:19:04,698 --> 01:19:05,484
Hast du Angst?
961
01:19:05,532 --> 01:19:06,568
Ja.
962
01:19:17,253 --> 01:19:19,165
Sie starten einen Angriff, Logan!
963
01:19:20,381 --> 01:19:22,168
Na schön. Ihr vier da, folgt mir.
964
01:19:22,216 --> 01:19:24,003
Darauf habe ich gewartet!
965
01:19:24,802 --> 01:19:28,512
Kommt Kinder, lasst das
Essen stehen, wir gehen jetzt nach oben.
966
01:19:28,722 --> 01:19:31,465
Los, los, schnell jetzt. Weiter.
967
01:19:31,767 --> 01:19:32,803
Tempo!
968
01:19:38,983 --> 01:19:40,224
Geh dorthin, Charlie.
969
01:20:08,762 --> 01:20:10,219
Macht schon, umzingelt sie!
970
01:20:10,931 --> 01:20:13,093
Tötet jeden von ihnen!
971
01:20:25,696 --> 01:20:26,732
Volltreffer!
972
01:21:11,575 --> 01:21:12,611
Alle mir nach!
973
01:21:24,630 --> 01:21:26,041
Schnell, nimm das Seil!
974
01:21:37,893 --> 01:21:39,009
Bring die Fässer her!
975
01:21:45,984 --> 01:21:47,225
Los, geh schon!
976
01:22:20,310 --> 01:22:21,346
Es geht los!
977
01:22:49,089 --> 01:22:52,207
Was machen diese Idioten?
Die sollen uns befreien, nicht umbringen!
978
01:22:59,641 --> 01:23:04,227
Cassidy, lass mich
hier raus, solange du noch kannst!
979
01:23:04,938 --> 01:23:06,850
Es war Betz, der Norton umgebracht hat.
980
01:23:07,274 --> 01:23:09,766
Er hat mich
gezwungen, gegen dich auszusagen.
981
01:23:10,068 --> 01:23:11,184
Lass mich hier raus!
982
01:23:11,361 --> 01:23:14,354
Habt ihr das gehört?
Genügt euch diese Aussage?
983
01:23:14,531 --> 01:23:17,649
Klar reicht mir das
aus, das ist ja ein volles Geständnis!
984
01:23:17,993 --> 01:23:20,827
Und jetzt kannst
du auch krepieren, Mortimer!
985
01:23:21,538 --> 01:23:22,904
Ich brauch dich nicht mehr!
986
01:24:11,213 --> 01:24:12,249
Beeilt euch!
987
01:24:42,578 --> 01:24:43,568
Es war einmal...
988
01:24:43,620 --> 01:24:44,406
Jetzt!
989
01:24:44,454 --> 01:24:45,615
In einem fernen Land...
990
01:25:04,516 --> 01:25:05,302
Runter!
991
01:25:05,517 --> 01:25:06,598
In Deckung!
992
01:25:40,927 --> 01:25:41,963
Verdammt!
993
01:26:02,407 --> 01:26:03,488
Gnädige Frau!
994
01:26:03,950 --> 01:26:04,861
Wohin?
995
01:26:04,951 --> 01:26:05,987
In das Lager.
996
01:26:06,078 --> 01:26:08,070
Was? Kommen Sie zurück!
997
01:26:50,330 --> 01:26:51,821
Los! Zurück!
998
01:26:54,626 --> 01:26:55,662
Hier rüber!
999
01:27:02,592 --> 01:27:03,332
Volltreffer!
1000
01:27:03,427 --> 01:27:04,463
Gut gemacht!
1001
01:27:05,220 --> 01:27:07,052
Beeilt euch, geht schnell hoch.
1002
01:27:07,222 --> 01:27:08,258
Rauf!
1003
01:27:10,183 --> 01:27:11,219
Kathy!
1004
01:27:11,685 --> 01:27:12,721
Kathy!
1005
01:27:25,031 --> 01:27:26,613
Das hast du nun davon!
1006
01:27:27,909 --> 01:27:29,150
Wir ziehen uns zurück!
1007
01:27:51,808 --> 01:27:52,844
Herr Major?
1008
01:27:54,603 --> 01:27:56,185
Melde mich ab.
1009
01:28:00,233 --> 01:28:01,314
Bring ihn nicht um!
1010
01:28:01,651 --> 01:28:03,108
Er ist meine einzige Chance.
1011
01:28:18,502 --> 01:28:19,208
Bob!
1012
01:28:19,336 --> 01:28:20,497
Betz ist entwischt!
1013
01:28:26,802 --> 01:28:27,918
Volltreffer!
1014
01:28:31,264 --> 01:28:33,005
Sie hauen ab! Alle hauen ab!
1015
01:28:33,183 --> 01:28:34,515
Wir haben es geschafft!
1016
01:28:54,204 --> 01:28:56,571
Ich habe doch gesagt,
du sollst mich nicht reinlegen.
1017
01:28:57,165 --> 01:29:01,034
Das ist auch mein Geld. Hab
dir doch geholfen, es zu verdienen.
1018
01:29:01,461 --> 01:29:04,454
Das sollte uns beiden doch
ein schönes Leben ermöglichen.
1019
01:29:04,506 --> 01:29:07,249
Also gut, Betz, da
habe ich wohl keine Wahl.
1020
01:29:07,926 --> 01:29:10,919
So gefällst du mir: vernünftig.
1021
01:29:13,640 --> 01:29:15,051
Steck die Waffe weg, Betz.
1022
01:29:16,643 --> 01:29:18,930
Und Hände hoch. Hast du mich gehört?
1023
01:29:23,108 --> 01:29:24,770
Los, schieß doch, worauf wartest du?
1024
01:29:25,026 --> 01:29:27,518
Tut mir leid, schöne
Frau, aber das kann ich nicht tun.
1025
01:29:27,571 --> 01:29:29,858
Warum nicht? Ich gebe
euch so viel Geld wie
1026
01:29:29,906 --> 01:29:32,193
ihr wollt, aber befreit
mich von diesem Mann.
1027
01:29:32,826 --> 01:29:35,569
Bevor wir zum Sheriff
gehen, gesteht er den
1028
01:29:35,620 --> 01:29:38,954
Mord an Frank Norton.
Und dann... ist es vorbei.
1029
01:29:40,125 --> 01:29:42,242
So ein Quatsch! Das gibt er nie zu.
1030
01:29:42,502 --> 01:29:44,835
Er hat Norton und Sheridan
auf dem Gewissen. Feige
1031
01:29:44,880 --> 01:29:47,247
in den Rücken geschossen,
so, wie er es immer macht.
1032
01:29:47,424 --> 01:29:48,380
Schweig still, Hexe!
1033
01:29:48,425 --> 01:29:51,839
Ich sage es aus, aber
erschießt ihn und lasst mich gehen.
1034
01:29:51,887 --> 01:29:54,174
Warum sagst du ihm
nicht, dass wir Partner waren?
1035
01:29:54,472 --> 01:29:55,508
Sei jetzt still!
1036
01:29:55,724 --> 01:29:58,091
Wir gehen zusammen
zum Sheriff. Und da könnt
1037
01:29:58,143 --> 01:30:00,601
ihr eure Geschichte
nochmal genau erzählen.
1038
01:30:01,479 --> 01:30:02,515
Los.
1039
01:30:17,787 --> 01:30:19,870
Dieses Mal hast du mich gerettet.
1040
01:30:20,290 --> 01:30:22,407
Also bring mich zurück in meine Zelle.
1041
01:30:23,543 --> 01:30:24,624
Das ist nicht nötig.
1042
01:30:25,420 --> 01:30:27,503
Ich habe alles belauschen können.
1043
01:30:29,299 --> 01:30:30,710
Moment, du bist kein Sheriff.
1044
01:30:30,842 --> 01:30:31,878
Goldfish ist tot.
1045
01:30:32,636 --> 01:30:37,051
Und solange der neue Sheriff
nicht gewählt ist, sorge ich für Recht.
1046
01:30:38,350 --> 01:30:41,639
Siehst du, ein Freund bei den
Rangern ist doch gar nicht so verkehrt.
1047
01:30:42,896 --> 01:30:43,932
Ach ja, genau.
1048
01:30:44,356 --> 01:30:45,392
Hab was für dich.
1049
01:30:46,608 --> 01:30:48,224
Ein kleines Andenken an die Familie.
1050
01:31:17,722 --> 01:31:18,963
Laden Sie mich ein?
1051
01:31:20,850 --> 01:31:21,886
Natürlich!
1052
01:31:29,192 --> 01:31:31,809
Auf jemanden wie dich
habe ich gewartet, meine Schöne.
1053
01:31:41,538 --> 01:31:45,623
Wollen wir vielleicht an einen Ort,
wo wir beide etwas ungestörter sein können?
1054
01:31:59,139 --> 01:32:00,300
Niemand zuhause!
1055
01:32:03,351 --> 01:32:04,387
Oh, nein...
1056
01:32:04,561 --> 01:32:05,597
Du schon wieder.
1057
01:32:05,937 --> 01:32:07,849
Wir müssen sofort nach Texas aufbrechen.
1058
01:32:08,982 --> 01:32:12,350
Dort beweisen wir deine
Unschuld... dann bist du wieder frei.
1059
01:32:13,278 --> 01:32:14,485
Nun sei doch nicht so.
1060
01:32:15,905 --> 01:32:17,612
Deine Heirat war erst gestern!
1061
01:32:17,949 --> 01:32:19,690
Es tut mir leid, wir müssen los.
1062
01:32:20,910 --> 01:32:24,074
Aber ich... ich
habe ihr die Ehe versprochen.
1063
01:32:24,539 --> 01:32:26,872
Und ich werde
nicht verzichten, das sage ich dir.
1064
01:32:30,920 --> 01:32:32,456
Tut mir leid, er kommt wieder.
1065
01:32:55,403 --> 01:32:56,564
Auf Wiedersehen, Tante Betty!
1066
01:32:56,571 --> 01:32:57,778
Tschüss, meine Kleine!
1067
01:32:59,949 --> 01:33:00,985
Alles Gute!
1068
01:33:01,951 --> 01:33:04,284
Kommt gut an!
Gute Reise!
1069
01:33:12,212 --> 01:33:13,248
Auf Wiedersehen!
79067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.