All language subtitles for Blacktalon 104

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,290 --> 00:01:13,950 To live is to suffer... 2 00:01:19,200 --> 00:01:20,370 No, not that one. 3 00:01:22,450 --> 00:01:23,830 It's not quite ripe. 4 00:01:24,500 --> 00:01:28,450 It needs just a day more sun, or it'll taste bitter. 5 00:01:30,250 --> 00:01:31,410 How can you tell, da? 6 00:01:32,950 --> 00:01:35,830 The trees taught me, just like they'll teach you. 7 00:01:36,870 --> 00:01:40,410 Now this one... This one is just perfect. 8 00:01:42,830 --> 00:01:47,540 Every sweetness of existence is a seed of future grief. 9 00:01:55,080 --> 00:01:56,330 What's that? 10 00:02:09,830 --> 00:02:10,830 Da? 11 00:02:12,830 --> 00:02:15,700 Pain and darkness... 12 00:02:17,450 --> 00:02:18,450 Thyr! 13 00:02:18,540 --> 00:02:20,830 Loss and betrayal. 14 00:02:22,580 --> 00:02:23,910 They are always there... 15 00:02:26,250 --> 00:02:28,910 Just waiting to bloom. 16 00:02:29,000 --> 00:02:30,040 Thyr! 17 00:02:30,500 --> 00:02:31,500 Thyr! 18 00:02:49,500 --> 00:02:51,330 I need you to find somewhere... 19 00:02:52,330 --> 00:02:53,830 Somewhere I saw in a dream. 20 00:02:54,620 --> 00:02:57,500 A dream... Or a memory? 21 00:02:58,830 --> 00:02:59,830 I... 22 00:03:05,450 --> 00:03:06,500 I'm not sure. 23 00:03:07,910 --> 00:03:10,910 For this, I shall add to your debt. 24 00:03:11,410 --> 00:03:16,250 Let me gaze into the depths of your mind. 25 00:03:38,370 --> 00:03:40,290 That's not as I saw it in my dreams. 26 00:03:41,290 --> 00:03:43,750 In your dream you saw the past. 27 00:03:44,040 --> 00:03:47,080 Now it is... different. 28 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 It lies in Ghyran, 29 00:03:53,000 --> 00:03:56,040 in the depths of the realm's heart. 30 00:03:58,370 --> 00:04:00,620 A tainted place. 31 00:04:00,700 --> 00:04:03,870 Heavy with the Plague Father's pollution. 32 00:04:04,290 --> 00:04:06,870 And its skies are blighted. 33 00:04:10,120 --> 00:04:11,910 What are you seeking there? 34 00:04:12,000 --> 00:04:13,250 This will lead me there? 35 00:04:13,870 --> 00:04:15,040 It will. 36 00:04:15,660 --> 00:04:17,410 You intend to go alone? 37 00:04:18,120 --> 00:04:19,200 Hmm. 38 00:04:19,830 --> 00:04:22,080 That does not seem wise. 39 00:04:22,870 --> 00:04:24,450 That's because it isn't. 40 00:04:30,160 --> 00:04:32,370 This is not your concern, Hendrick. 41 00:04:33,000 --> 00:04:34,330 Is it not? 42 00:04:35,000 --> 00:04:39,370 Disregarding the fact my duty is to advise as well as obey... 43 00:04:39,450 --> 00:04:42,830 Ignoring that such an expedition alone is a risk... 44 00:04:44,200 --> 00:04:45,660 Excepting all of that, 45 00:04:46,620 --> 00:04:49,450 how could a friend not be concerned. 46 00:04:50,330 --> 00:04:53,870 This is not a sanctioned mission. It's personal. 47 00:04:54,620 --> 00:04:57,910 I know. You're hunting memories. 48 00:04:59,450 --> 00:05:01,120 Not just memories. 49 00:05:03,830 --> 00:05:06,750 A Kurnothi hunter brought me this from the Ghyran Heartlands. 50 00:05:09,660 --> 00:05:10,660 Hmm. 51 00:05:11,540 --> 00:05:14,040 What is Thyr? 52 00:05:14,120 --> 00:05:16,660 Not what, who. 53 00:05:17,450 --> 00:05:19,160 I can't remember, but... 54 00:05:19,500 --> 00:05:23,410 I think, before, I was close to finding out who I was. 55 00:05:24,330 --> 00:05:25,330 Who I am. 56 00:05:28,540 --> 00:05:29,700 Thyr... 57 00:05:30,500 --> 00:05:32,200 I've been having dreams of her. 58 00:05:32,870 --> 00:05:33,910 Of how she died. 59 00:05:34,950 --> 00:05:37,540 - Neave... - I think she is... 60 00:05:38,580 --> 00:05:39,950 I think she was me. 61 00:05:40,950 --> 00:05:44,160 It's as if it's calling to something inside of me... 62 00:05:46,290 --> 00:05:48,330 And now she's shown you where Thyr lived? 63 00:05:52,410 --> 00:05:54,950 No, where she died. 64 00:05:57,620 --> 00:06:01,950 Neave, I've said this before. Leave the past alone. 65 00:06:02,540 --> 00:06:05,370 Who you are now is all that matters. This... 66 00:06:05,620 --> 00:06:08,950 this quest for the past will only break you apart. 67 00:06:09,450 --> 00:06:11,870 The Anvil takes what it takes. 68 00:06:12,410 --> 00:06:15,120 Accept that. Accept the present. 69 00:06:15,200 --> 00:06:16,450 I can't. 70 00:06:17,080 --> 00:06:19,580 I need to know who I was, Hendrick. 71 00:06:20,370 --> 00:06:22,250 You can't give me my past. 72 00:06:22,870 --> 00:06:24,080 No one can. 73 00:06:24,370 --> 00:06:25,750 I have to find it myself. 74 00:06:28,450 --> 00:06:31,450 I see that my counsel will not stop you. 75 00:06:33,410 --> 00:06:35,290 I will face the consequences, 76 00:06:35,870 --> 00:06:37,750 just as I will face whatever is out there. 77 00:06:38,700 --> 00:06:39,950 But I am going. 78 00:06:43,160 --> 00:06:45,000 And I'm coming with you. 79 00:06:45,950 --> 00:06:48,660 Don't even think of arguing. 80 00:06:52,000 --> 00:06:54,200 Thank you, old friend. 81 00:07:02,790 --> 00:07:04,750 Tell no one of this. 82 00:07:57,750 --> 00:07:59,410 The pain ends... 83 00:08:01,120 --> 00:08:03,830 They left me impaled on the trees I had tended. 84 00:08:06,250 --> 00:08:11,700 They forced me to watch as everything I had grown, rotted. 85 00:08:18,000 --> 00:08:21,410 They forced me to listen as hunger and plague 86 00:08:22,580 --> 00:08:25,120 consumed those who still lived. 87 00:08:27,120 --> 00:08:28,950 Do you know what it sounded like? 88 00:08:32,830 --> 00:08:36,040 Not cries, not pleading. 89 00:08:36,910 --> 00:08:42,410 Just air passing through blistered throats, 90 00:08:43,040 --> 00:08:46,830 bubbling in lungs filling with pus... 91 00:08:47,290 --> 00:08:52,580 It sounded like water boiling dry over a fire... 92 00:08:57,660 --> 00:09:01,410 then quiet falling, 93 00:09:02,700 --> 00:09:06,410 one failed gasp at a time. 94 00:09:12,120 --> 00:09:13,910 I did not die... 95 00:09:15,370 --> 00:09:19,330 Hours, days, years... 96 00:09:20,580 --> 00:09:21,620 all passed. 97 00:09:24,540 --> 00:09:26,580 No heroes came to save me. 98 00:09:28,910 --> 00:09:32,500 No golden god reached down to ease my pain. 99 00:09:35,700 --> 00:09:40,580 My flesh withered and the tree grew through me... 100 00:09:41,660 --> 00:09:47,620 It drank from the rot of my life and it sustained me. 101 00:09:55,330 --> 00:09:59,540 And as it did, I saw the truth. 102 00:10:02,870 --> 00:10:06,450 Existence is cruel, 103 00:10:07,290 --> 00:10:11,500 and the more you care, the more it will hurt. 104 00:10:13,830 --> 00:10:16,750 You can either embrace that cruelty, 105 00:10:19,660 --> 00:10:21,290 or you can be its victim. 106 00:10:22,790 --> 00:10:25,250 And as I accepted that truth, 107 00:10:26,040 --> 00:10:30,450 for the first time I knew that I would suffer no more. 108 00:10:34,540 --> 00:10:35,700 Please... 109 00:10:36,040 --> 00:10:39,910 It was a gift. Bitter, but true... 110 00:10:42,950 --> 00:10:45,000 A gift I offer to you, 111 00:10:46,620 --> 00:10:48,700 as it was offered to me. 112 00:10:50,000 --> 00:10:53,910 The pain... will it really end? 113 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 It ends. 114 00:10:56,910 --> 00:10:58,370 The suffering, though... 115 00:11:01,200 --> 00:11:03,080 That is eternal. 116 00:11:17,910 --> 00:11:22,620 But that suffering will not be yours. 117 00:11:27,120 --> 00:11:30,410 The taint of the Plague God lies heavy on this place. 118 00:11:33,160 --> 00:11:34,830 You did not need to be here. 119 00:11:37,700 --> 00:11:41,410 We must be cautious, that is all. 120 00:11:43,200 --> 00:11:44,370 It was different once... 121 00:11:48,540 --> 00:11:50,200 I see few signs of defences, 122 00:11:51,120 --> 00:11:54,910 no walls, just terraces for cultivation... 123 00:11:56,040 --> 00:11:58,200 Foolish to build a settlement here. 124 00:11:59,700 --> 00:12:03,870 This is the Heartland of Ghryan, the most stable part of the realm. 125 00:12:03,950 --> 00:12:05,200 They thought they were safe... 126 00:12:06,040 --> 00:12:07,200 They wanted to make a life. 127 00:12:10,450 --> 00:12:11,750 You remember that? 128 00:12:14,120 --> 00:12:15,290 I understand it. 129 00:12:16,620 --> 00:12:17,910 I think we are close. 130 00:12:54,790 --> 00:12:57,620 Neave... Where is Neave? 131 00:12:57,700 --> 00:13:00,290 The Blacktalon-Prime is not here... 132 00:13:01,200 --> 00:13:02,500 It's coming. 133 00:13:03,080 --> 00:13:06,120 Plague and ruin. Coming here... 134 00:13:34,410 --> 00:13:37,830 Shakana! Light of Azyr, you're alive! 135 00:13:38,330 --> 00:13:40,160 We thought the blighted skies would... 136 00:13:45,330 --> 00:13:47,500 Neave... Where's Neave, Rostus? 137 00:13:48,500 --> 00:13:50,410 I don't know. I haven't... 138 00:13:50,500 --> 00:13:52,660 There are plague seeds coming to Hammerhal. 139 00:13:54,040 --> 00:13:58,080 Shakana, steady. What are you talking about? 140 00:13:59,700 --> 00:14:02,410 Before the Hag Queen cut my throat, she told me... 141 00:14:03,620 --> 00:14:05,540 The Khainites did not kill our agent. 142 00:14:06,120 --> 00:14:07,370 It was someone else. 143 00:14:08,870 --> 00:14:11,370 Rostus, someone is coming. 144 00:14:12,120 --> 00:14:13,290 Coming for Hammerhal. 145 00:14:15,330 --> 00:14:16,330 But... 146 00:14:18,000 --> 00:14:20,250 You must listen. 147 00:14:21,330 --> 00:14:23,620 - Lorai, I... - Now. 148 00:14:26,040 --> 00:14:28,870 The plague fruit I took from the tainted human... 149 00:14:31,620 --> 00:14:32,830 It's growing. 150 00:14:33,700 --> 00:14:35,160 That can't be. 151 00:14:35,950 --> 00:14:38,410 We killed the plague lord that created this fruit. 152 00:14:39,330 --> 00:14:41,160 Orimos wasn't its creator. 153 00:14:41,620 --> 00:14:43,200 He was a pawn. 154 00:14:44,040 --> 00:14:46,500 Vindessa said the enemy was called Thysis. 155 00:14:47,330 --> 00:14:48,330 Thysis? 156 00:14:49,080 --> 00:14:52,200 He's bringing his plague seeds here. Now. 157 00:14:53,540 --> 00:14:56,830 If Thysis is the creator of the fruit, we must kill him. 158 00:14:57,080 --> 00:15:01,950 Yes. Kill the tree and the fruit withers. 159 00:15:02,040 --> 00:15:04,370 And we save the people of Hammerhal. 160 00:15:05,660 --> 00:15:06,660 We need Neave. 161 00:15:08,500 --> 00:15:12,330 The Blacktalon-Prime went hunting for a dream... 162 00:15:12,700 --> 00:15:14,950 What? Where's Hendrick? 163 00:15:16,410 --> 00:15:18,910 The Silver Wolf watches her back. 164 00:15:19,870 --> 00:15:21,830 Lorai, please. 165 00:15:22,830 --> 00:15:24,040 Where are they? 166 00:15:24,790 --> 00:15:27,870 The place that grew this fruit. 167 00:15:28,370 --> 00:15:29,410 Hmm. 168 00:15:29,950 --> 00:15:31,120 Then it must be a trap. 169 00:15:32,870 --> 00:15:34,950 We go after her. Now. 170 00:15:35,830 --> 00:15:37,790 What about the plague seeds? 171 00:15:38,250 --> 00:15:40,410 What about the people of Hammerhal? 172 00:15:41,000 --> 00:15:43,040 Get word to Lord-Commander Carthalos. 173 00:15:43,580 --> 00:15:46,080 Tell him what's coming. Warn him. 174 00:15:46,160 --> 00:15:48,080 - Shakana... - Neave would come for us... 175 00:15:50,160 --> 00:15:51,160 no matter what. 176 00:16:01,660 --> 00:16:03,200 Thyr did not die here. 177 00:16:15,290 --> 00:16:16,500 They were fleeing... 178 00:16:22,290 --> 00:16:24,250 Lives discarded. 179 00:16:25,200 --> 00:16:27,450 Shouts, screams... 180 00:16:31,660 --> 00:16:32,950 She protected them... 181 00:16:34,910 --> 00:16:36,120 But she- 182 00:16:36,540 --> 00:16:40,790 No... I. I could not hold all the enemy back. 183 00:16:41,830 --> 00:16:43,750 I ran, and... 184 00:16:44,410 --> 00:16:45,540 There was a shadow. 185 00:16:48,370 --> 00:16:50,160 A horned shadow... 186 00:16:52,120 --> 00:16:53,790 It was here. 187 00:16:58,080 --> 00:17:01,660 The skies are cursed and blighted. 188 00:17:02,200 --> 00:17:08,080 The storm will carry you to where she went, but not to her side. 189 00:17:09,790 --> 00:17:11,200 We'll manage. 190 00:17:11,790 --> 00:17:14,080 Remember. Carthalos. 191 00:17:15,330 --> 00:17:19,450 With thunder and by lightning. 192 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 Neave! 193 00:17:30,000 --> 00:17:32,040 Neave, you need to stop. 194 00:17:32,120 --> 00:17:34,200 You are losing hold of the present. 195 00:17:37,910 --> 00:17:39,080 The Horned Shadow... 196 00:17:39,790 --> 00:17:41,000 It came for me. 197 00:17:47,410 --> 00:17:49,290 A murderer of heroes. 198 00:17:49,870 --> 00:17:52,580 It came here because of me... 199 00:17:53,450 --> 00:17:55,620 I am the reason it happened... 200 00:17:56,200 --> 00:17:59,200 Neave. Don't go any further. 201 00:18:04,040 --> 00:18:05,040 I fought... 202 00:18:05,870 --> 00:18:08,200 I tried to shield them, but... 203 00:18:10,540 --> 00:18:12,450 I fell, here. 204 00:18:15,160 --> 00:18:17,540 But... I can still see it. 205 00:18:18,290 --> 00:18:20,790 I shouldn't be able to... if I... 206 00:18:20,870 --> 00:18:22,830 Neave, stop. 207 00:18:23,500 --> 00:18:25,870 You need to stop. Please! 208 00:18:25,950 --> 00:18:30,450 If I died here, why can I remember more? 209 00:18:30,540 --> 00:18:32,330 Neave, go no further. 210 00:18:32,580 --> 00:18:34,540 You don't need to remember more. 211 00:18:34,620 --> 00:18:36,410 You are who you are. 212 00:18:55,540 --> 00:18:56,540 I was not her. 213 00:18:57,830 --> 00:18:59,040 I was not Thyr. 214 00:19:00,540 --> 00:19:01,660 I... 215 00:19:01,750 --> 00:19:03,410 I am so sorry, Neave... 216 00:19:04,000 --> 00:19:05,750 But you will not remember this. 217 00:19:37,330 --> 00:19:38,330 Revenge... 218 00:19:42,160 --> 00:19:46,290 I have transcended life's lies and shackles, 219 00:19:47,700 --> 00:19:52,330 but I confess the hunger for revenge still clings to me. 220 00:19:53,870 --> 00:19:55,500 I don't see them... 221 00:19:56,080 --> 00:19:57,620 Something isn't right here. 222 00:20:00,950 --> 00:20:01,950 Shakana! 223 00:20:02,040 --> 00:20:05,370 Revenge is coming, though. 224 00:20:06,500 --> 00:20:09,120 As it was promised to me. 225 00:20:10,700 --> 00:20:13,080 Hendrick, what's happened? 226 00:20:13,790 --> 00:20:14,950 Where's Neave? 227 00:20:18,660 --> 00:20:20,330 There are no heroes. 228 00:20:20,750 --> 00:20:26,580 Under every golden lie, there is a seed of darkness... 229 00:20:54,000 --> 00:20:55,200 And eventually, 230 00:20:58,830 --> 00:21:01,750 every seed bears fruit. 231 00:21:05,670 --> 00:21:10,220 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 15534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.