All language subtitles for Les.8.Invincibles.Du.Kung.Fu.VOSTFR.DVRiP.XviD-KATO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,320 --> 00:01:07,590 LES 8 INVINCIBLES DU KUNG-FU 2 00:01:14,640 --> 00:01:17,230 Avec dix grands interprètes Par ordre d'apparition : 3 00:01:34,520 --> 00:01:36,750 Patrick Tse 4 00:01:44,800 --> 00:01:47,510 Angela Mao 5 00:01:52,800 --> 00:01:56,110 Leung Lung, Lee Ka-Ting, Cham Siu-Hung, Sammo Hung, Lam Ching-Ying 6 00:01:56,320 --> 00:01:58,990 Bruce Leung, Billy Chan, Wilson Tong, Tsang Choh-Lam 7 00:02:08,640 --> 00:02:12,190 Maquillage : Chen Kuo-Hsiung Costumes: Chu Sheng-Shi 8 00:02:12,720 --> 00:02:16,270 Cadre : Lam Gwok-Cheung Lumière : Cheng Hui-Jan 9 00:02:17,000 --> 00:02:20,070 Décors : Chen Hsin Montage : Sung Ming 10 00:02:25,400 --> 00:02:29,150 Directeurs des combats : Han Ying-Chieh, Sammo Hung 11 00:02:43,400 --> 00:02:44,510 Restaurant Wan Hua 12 00:02:50,400 --> 00:02:52,470 C'est pour le costaud à peau mate ? 13 00:02:59,200 --> 00:03:00,110 Garçon ! 14 00:03:00,960 --> 00:03:02,510 - Venez ! - J'arrive. 15 00:03:05,200 --> 00:03:05,950 Qu'y a-t-il ? 16 00:03:06,160 --> 00:03:07,150 Et nos plats ? 17 00:03:07,560 --> 00:03:09,710 - Ils arrivent. - Où sont-ils ? 18 00:03:09,920 --> 00:03:11,310 J'ai faim, moi. 19 00:03:11,800 --> 00:03:15,390 Désolé. Il y a du monde. Ils sont débordés en cuisine. 20 00:03:15,600 --> 00:03:18,150 Bousculez-les un peu. Nous sommes pressés. 21 00:03:19,960 --> 00:03:22,310 Laissez-le vin. Je vais boire en attendant. 22 00:03:22,640 --> 00:03:25,990 Je vais vous en chercher. Celui-ci a été commandé en haut. 23 00:03:26,200 --> 00:03:27,990 Allez-y. On ne veut pas de vin. 24 00:03:31,240 --> 00:03:33,550 Qu'attends-tu ? Va les presser en cuisine. 25 00:03:35,640 --> 00:03:37,910 Frère He, c'est rien, un peu de vin. 26 00:03:38,240 --> 00:03:42,230 Personne ne boit tant que notre affaire n'est pas terminée. 27 00:03:52,240 --> 00:03:53,430 Monsieur, votre vin. 28 00:03:54,160 --> 00:03:55,270 On l'a réchauffé. 29 00:04:07,600 --> 00:04:08,430 Pour le vin. 30 00:04:09,560 --> 00:04:11,710 Rien ne presse. Vous pourrez régler après. 31 00:04:12,440 --> 00:04:15,790 Gardez-le. Si je deviens ivre, vous ne serez pas payé. 32 00:04:16,720 --> 00:04:17,950 Entendu. 33 00:04:28,480 --> 00:04:30,910 Faites place ! 34 00:04:34,840 --> 00:04:37,550 Le général Hsiao regagne sa résidence. 35 00:04:39,520 --> 00:04:41,430 Faites place ! 36 00:04:47,040 --> 00:04:48,470 Dépêchons-nous. 37 00:04:54,800 --> 00:04:57,630 Chers clients, veuillez faire moins de bruit. 38 00:04:58,000 --> 00:05:01,910 Le général Hsiao revient de la cour. Il va passer par ici. 39 00:05:02,600 --> 00:05:04,070 Monte les prévenir. 40 00:05:04,280 --> 00:05:05,150 Garçon ! 41 00:05:08,800 --> 00:05:10,990 Qui est le général Hsiao ? 42 00:05:11,800 --> 00:05:13,710 Le général Hsiao Cheng-Chun ? 43 00:05:13,920 --> 00:05:16,470 Vous venez d'arriver vous ne devez pas le connaître. 44 00:05:16,680 --> 00:05:19,510 Il passe tous les après-midi dans cette rue. 45 00:05:19,720 --> 00:05:23,030 Celui qui gene son passage, on lui coupe la tête 46 00:05:23,280 --> 00:05:24,630 ou on l'envoie à l'armée. 47 00:05:24,840 --> 00:05:27,470 Comment ? Il ne peut pas être si tyrannique ! 48 00:05:27,680 --> 00:05:29,110 Faites moins de bruit. 49 00:05:29,320 --> 00:05:31,270 Vous n'avez pas peur de la mort, 50 00:05:31,480 --> 00:05:35,030 mais ayez pitie de notre boutique. Le général a des espions partout. 51 00:05:35,760 --> 00:05:37,910 Le verra-t-on d'ici ? 52 00:05:38,800 --> 00:05:42,670 Mais soyez discrets et silencieux. Ce n'est pas un jeu. 53 00:06:22,760 --> 00:06:23,710 Capturez-le ! 54 00:06:28,320 --> 00:06:29,390 Montez ! 55 00:06:55,160 --> 00:06:56,270 Poursuivez-les ! 56 00:07:10,880 --> 00:07:12,150 - Vite ! - Par ici ! 57 00:07:16,320 --> 00:07:17,590 On est cernés. 58 00:07:17,960 --> 00:07:19,310 Fonçons dans le tas. 59 00:07:19,520 --> 00:07:22,670 Essayons plutôt de trouver une cachette. 60 00:07:24,840 --> 00:07:26,830 Vous pouvez entrer ici. 61 00:07:48,360 --> 00:07:49,030 Qu'y a-t-il ? 62 00:07:50,000 --> 00:07:52,910 Des traces de sang. Sûrement celui de l'assassin. 63 00:07:55,720 --> 00:07:56,670 Qu'y a-t-il ? 64 00:07:56,880 --> 00:07:59,270 Du sang, mais l'assassin a disparu. 65 00:08:12,320 --> 00:08:13,510 C'est suspect. 66 00:08:13,880 --> 00:08:15,150 Il est peut-être là. 67 00:08:17,400 --> 00:08:20,830 Tuer le poulet ! Tous les jours, c'est à moi de le faire. 68 00:08:21,040 --> 00:08:22,670 Petit frère poulet, 69 00:08:22,880 --> 00:08:26,710 fais des reproches à qui tu veux mais pas à moi. 70 00:08:35,840 --> 00:08:37,710 N'est-ce pas l'intendant Wan ? 71 00:08:37,920 --> 00:08:39,910 Que fait ici un dignitaire ? 72 00:08:40,110 --> 00:08:42,750 - As-tu vu l'assassin ? - Quel assassin ? 73 00:08:43,440 --> 00:08:45,990 Il a tenté de tuer le général Hsiao. 74 00:08:46,800 --> 00:08:48,670 Non. Je ne l'ai pas vu. 75 00:08:50,200 --> 00:08:51,270 C'est vrai. 76 00:08:52,040 --> 00:08:52,670 Non ? 77 00:08:53,720 --> 00:08:55,830 Je parie qu'il se cache à l'intérieur. 78 00:08:56,040 --> 00:08:57,910 À l'intérieur ? Où ? 79 00:08:58,120 --> 00:08:59,870 Mais non ! 80 00:09:02,200 --> 00:09:02,990 Fouillez ! 81 00:09:23,000 --> 00:09:23,830 Fouillez ! 82 00:09:39,880 --> 00:09:41,030 Debout ! 83 00:09:46,280 --> 00:09:49,510 Ton poulet ne suffira pas. Il faut en tuer un autre. 84 00:09:52,280 --> 00:09:53,910 Ça ne suffit pas ? 85 00:09:56,840 --> 00:10:00,030 À ce train-là, tous les poulets voudront se venger de moi. 86 00:10:17,680 --> 00:10:19,070 Intendant Wan. 87 00:10:20,840 --> 00:10:23,550 Seigneur Wan, vous voyez bien. 88 00:10:23,760 --> 00:10:26,750 Notre cuisine n'est pas plus grande qu'un pâté de soja. 89 00:10:27,280 --> 00:10:30,230 On peut y cacher une souris, mais pas un assassin. 90 00:10:31,280 --> 00:10:33,950 Je vois. On cache bien son jeu. 91 00:10:35,440 --> 00:10:38,790 Dans cette cuisine, des champions se dissimulent. 92 00:11:36,280 --> 00:11:37,390 Va-t'en vite ! 93 00:13:25,480 --> 00:13:27,990 Laissez-vous ligoter gentiment. 94 00:13:28,200 --> 00:13:30,750 Celui qui résiste goûtera à mon fouet. 95 00:13:31,840 --> 00:13:34,590 Séparons-nous. On se retrouve à l'endroit habituel. 96 00:14:13,920 --> 00:14:15,470 Pars devant. Je les retiens. 97 00:14:15,680 --> 00:14:17,550 Fais attention à toi. A plus tard. 98 00:14:36,400 --> 00:14:37,750 Monsieur ! 99 00:14:39,880 --> 00:14:41,390 Monsieur, venez ! 100 00:14:43,440 --> 00:14:45,190 Je connais le coin. Suivez-moi. 101 00:14:52,080 --> 00:14:54,750 Feng, vas-y. Je m'occupe d'eux. 102 00:14:56,360 --> 00:14:57,590 Poursuivez-le ! 103 00:15:01,040 --> 00:15:02,030 Là-bas ! 104 00:15:11,080 --> 00:15:13,910 Vous avez beau être nombreux, le Vieux n'a pas peur ! 105 00:15:14,360 --> 00:15:17,590 Dans le milieu, une seule femme se désigne par le Vieux. 106 00:15:17,800 --> 00:15:20,390 J'imagine que tu es Chiao Hsiu-Ku la Tornade. 107 00:15:21,320 --> 00:15:23,830 Exactement. Je suis ta mère et ton aïeule ! 108 00:15:24,760 --> 00:15:25,950 Gamine puante ! 109 00:15:29,240 --> 00:15:30,070 Tu vas voir. 110 00:15:40,560 --> 00:15:41,670 Reste là ! 111 00:15:52,200 --> 00:15:53,030 Cernez-le ! 112 00:15:53,880 --> 00:15:54,790 Venez. 113 00:15:59,480 --> 00:16:01,710 D'où viens-tu ? Laisse-toi capturer. 114 00:16:32,320 --> 00:16:33,350 Ligotez-le. 115 00:16:41,480 --> 00:16:44,310 D'où viens-tu, brigand ? Tu sais tenir une épée. 116 00:16:44,520 --> 00:16:46,510 - Tu en veux au général ? - Tu es aveugle ? 117 00:16:46,720 --> 00:16:49,670 Feng Yi-Fei dit Visage-de-fer n'est pas un brigand. 118 00:16:51,440 --> 00:16:52,750 Tu es Feng Yi-Fei ? 119 00:16:54,280 --> 00:16:55,550 Je connais ton nom. 120 00:16:56,400 --> 00:16:58,630 Pourquoi veux-tu tuer le général ? 121 00:16:59,480 --> 00:17:02,590 Je secourais cet homme, je ne voulais tuer personne. 122 00:17:02,840 --> 00:17:06,630 Bien. Embarquez-le et conduisez-le à la demoiselle Chiang. 123 00:17:07,400 --> 00:17:10,230 Ne lui faites rien. Je l'interrogerai à mon retour. 124 00:17:15,680 --> 00:17:17,750 Ça suffit. Emmenez-les. 125 00:17:21,480 --> 00:17:22,350 Attachez-les. 126 00:17:23,240 --> 00:17:25,910 On ne ligote pas le Vieux si facilement. 127 00:17:29,480 --> 00:17:32,430 Fripouille, canaille, salopard, chien ! 128 00:17:38,880 --> 00:17:40,950 Scellez-lui la bouche avec de la boue. 129 00:17:47,320 --> 00:17:49,350 - Où sont les trois autres ? - Enfuis. 130 00:17:50,840 --> 00:17:53,950 Malgré tous tes hommes, trois assassins ont pu fuir. 131 00:17:54,280 --> 00:17:55,270 Très étrange. 132 00:17:55,720 --> 00:17:57,070 Pourquoi ? 133 00:17:58,200 --> 00:18:00,790 Malgré les tiens, deux ont pu fuir. 134 00:18:02,520 --> 00:18:05,430 Embarquez-les, je les interrogerai moi-même. 135 00:18:07,680 --> 00:18:09,310 Poursuivez-les. 136 00:18:09,520 --> 00:18:11,190 Aucun ne doit s'échapper. 137 00:19:41,880 --> 00:19:44,590 Il y a des gardes à l'entrée de la ville. 138 00:19:44,800 --> 00:19:46,910 On ne peut pas aller plus loin. 139 00:19:48,440 --> 00:19:49,590 Escaladons ce mur. 140 00:19:49,960 --> 00:19:50,990 Escalader... 141 00:19:53,040 --> 00:19:54,430 Je n'y arriverai pas. 142 00:19:54,760 --> 00:19:55,830 J'ai un moyen. 143 00:20:00,160 --> 00:20:02,230 - Quel est votre nom ? - He. 144 00:20:03,840 --> 00:20:08,310 Vous êtes le célèbre chevalier He Tie-Chuen, dit l'Habit-précieux. 145 00:20:08,720 --> 00:20:10,350 Chevalier est un grand nom. 146 00:20:10,560 --> 00:20:12,910 Merci de m'avoir secouru si loyalement. 147 00:20:13,120 --> 00:20:15,510 Je ne l'oublierai jamais. 148 00:20:16,880 --> 00:20:17,750 Grimpons ! 149 00:20:21,200 --> 00:20:21,910 Allons-y. 150 00:20:40,960 --> 00:20:43,150 En ce jour lumineux et paisible, 151 00:20:43,360 --> 00:20:46,750 celui qui a manqué son attentat fuit en grimpant le mur. 152 00:20:47,040 --> 00:20:48,390 C'est très drôle. 153 00:20:50,800 --> 00:20:52,110 Qui êtes-vous ? 154 00:20:59,920 --> 00:21:02,270 Comment un hachoir peut-il être une arme ? 155 00:21:03,440 --> 00:21:07,110 Pour tuer un ennemi ou un scélérat un hachoir fait l'affaire. 156 00:21:08,680 --> 00:21:09,870 Qui êtes-vous ? 157 00:21:10,080 --> 00:21:12,070 Peu importe, chevalier He. 158 00:21:12,480 --> 00:21:13,750 Vous me connaissez ? 159 00:21:14,040 --> 00:21:15,510 Ne vous connaîtrais-je pas, 160 00:21:15,720 --> 00:21:18,910 qu'en entendant votre idiot d'ami crier au pied du mur, 161 00:21:19,120 --> 00:21:20,470 je saurais tout de vous. 162 00:21:20,720 --> 00:21:22,190 Vous m'attendiez ? 163 00:21:23,040 --> 00:21:24,790 Exactement. Je vous attendais. 164 00:21:26,520 --> 00:21:29,910 Eh bien, essayez de nous empêcher de quitter la ville ! 165 00:21:30,480 --> 00:21:32,830 Non. Mon intention est de partir avec vous. 166 00:21:33,640 --> 00:21:34,190 Pourquoi ? 167 00:21:34,400 --> 00:21:36,550 Je suis à la capitale depuis un mois. 168 00:21:36,760 --> 00:21:39,070 J'ai voulu plusieurs fois éliminer ce Hsiao. 169 00:21:39,280 --> 00:21:41,270 Mais l'occasion m'a manqué. 170 00:21:41,480 --> 00:21:46,150 Ce n'est pas le genre d'affaire qu'une personne seule peut mener à bien. 171 00:21:46,360 --> 00:21:48,990 Aussi voudrais je me faire quelques amis. 172 00:21:51,280 --> 00:21:53,630 Dites-vous la vérité ? 173 00:21:54,720 --> 00:21:57,630 Votre conduite chevaleresque a été admirable. 174 00:21:57,840 --> 00:21:59,590 Mes paroles sont la pure vérité. 175 00:22:00,080 --> 00:22:02,470 Bien. Ne traînons pas ici. 176 00:22:02,680 --> 00:22:05,790 - Partons. On fera un plan plus tard. - D'accord. 177 00:22:07,160 --> 00:22:08,950 Et moi, je fais comment ? 178 00:22:09,160 --> 00:22:10,190 Ce n'est rien. 179 00:22:17,240 --> 00:22:20,590 Je n'ai jamais sauté de si haut. Je vais me tuer. 180 00:22:21,360 --> 00:22:23,270 Vous pouvez y aller sans crainte. 181 00:22:24,280 --> 00:22:26,510 Facile à dire Et si je me tue ? 182 00:22:26,920 --> 00:22:29,150 Je suis là. Vous ne risquez rien. 183 00:22:29,360 --> 00:22:30,230 N'ayez pas peur. 184 00:22:46,320 --> 00:22:47,550 Je suis mort ? 185 00:22:50,120 --> 00:22:51,510 Ouvrez les yeux. 186 00:22:57,040 --> 00:22:59,150 Ce n'est pas si haut. Très facile ! 187 00:22:59,680 --> 00:23:02,310 Suivez-moi à notre lieu de rendez-vous. 188 00:23:21,000 --> 00:23:23,470 Ils ne sont pas là. Ont-ils eu un problème ? 189 00:23:23,800 --> 00:23:27,830 Le Ciel protège les justes. Rien ne peut leur arriver. 190 00:23:28,280 --> 00:23:30,430 Hsiao a de nombreux champions. 191 00:23:30,640 --> 00:23:32,950 De plus, Wan Shun Main-aux-cent-fleurs 192 00:23:33,160 --> 00:23:35,350 et Hai Tao Double-sabre sont très forts. 193 00:23:35,560 --> 00:23:38,390 Je crains qu'il leur soit arrivé malheur. 194 00:23:39,640 --> 00:23:43,070 Vous semblez bien connaître la situation de Hsiao Cheng-Chun. 195 00:23:43,880 --> 00:23:46,070 À tout instant, j'ai envie de le tuer. 196 00:23:46,280 --> 00:23:48,590 Je me suis bien renseigné sur lui. 197 00:23:49,280 --> 00:23:51,390 Pourquoi une telle haine ? 198 00:23:52,800 --> 00:23:54,350 Il a tué mes parents. 199 00:23:54,920 --> 00:23:56,350 C'est mon ennemi juré. 200 00:24:04,720 --> 00:24:06,830 Vous voulez venger vos parents. 201 00:24:07,040 --> 00:24:09,150 Puis-je connaître votre nom ? 202 00:24:09,360 --> 00:24:11,790 Je m'appelle Kuei Chian-Chin. 203 00:24:12,080 --> 00:24:12,950 Kuei ? 204 00:24:13,760 --> 00:24:17,950 Votre père était-il Kuei Cheng-Te, le général de cavalerie ? 205 00:24:18,160 --> 00:24:19,470 Comment le savez-vous ? 206 00:24:21,000 --> 00:24:23,990 Mon défunt père était son meilleur ami. 207 00:24:24,880 --> 00:24:28,990 Votre père et lui ont livré maintes batailles pour le pays. 208 00:24:41,440 --> 00:24:44,150 Frère, qu'est-ce qui vous rend si triste ? 209 00:24:46,120 --> 00:24:47,150 Je... 210 00:24:47,720 --> 00:24:50,030 Je suis cuisinier malgré moi. 211 00:24:50,480 --> 00:24:52,190 Mon père ne l'était pas. 212 00:24:52,480 --> 00:24:54,670 C'était autrefois 213 00:24:54,880 --> 00:24:57,270 un officier très brave et célèbre. 214 00:24:57,800 --> 00:24:59,950 Il est mort aussi par la faute de Hsiao. 215 00:25:00,240 --> 00:25:04,070 Je hais Hsiao mais je suis dans l'incapacité de me venger. 216 00:25:04,280 --> 00:25:08,110 Entendre qu'on veut le tuer me réjouit au plus haut point. 217 00:25:08,640 --> 00:25:09,590 Quel est votre nom ? 218 00:25:11,800 --> 00:25:13,750 Je m'appelle Chu Fu. 219 00:25:14,880 --> 00:25:15,670 Chu ? 220 00:25:16,960 --> 00:25:18,430 Feng, Lei, Chiao, Chu. 221 00:25:18,680 --> 00:25:19,710 Chiang, He, Kuei, Hai. 222 00:25:20,160 --> 00:25:21,550 Excellent ! 223 00:25:22,000 --> 00:25:24,070 En connaissez-vous le sens ? 224 00:25:24,280 --> 00:25:27,590 Oui. Ils étaient 8 amis qui combattaient ensemble. 225 00:25:27,800 --> 00:25:30,230 - Hsiao les a tous tués. - Exact. 226 00:25:30,880 --> 00:25:32,430 Il y a une dizaine d'années, 227 00:25:32,640 --> 00:25:36,310 ils ont remporté sept batailles d'affilée. 228 00:25:37,040 --> 00:25:39,830 Hsiao Cheng-Chun frayait avec les barbares. 229 00:25:40,240 --> 00:25:43,710 Une nuit, il les a assassinés et s'est approprié leurs victoires, 230 00:25:43,920 --> 00:25:46,070 devenant ce puissant général. 231 00:25:46,280 --> 00:25:50,110 Ce scélérat est riche, il a de nombreux hommes d'armes. 232 00:25:50,320 --> 00:25:52,870 Ce ne sera pas une tâche facile de se venger. 233 00:25:53,120 --> 00:25:57,150 Tant que je ne les aurai pas vengés, je ne pourrai mourir en paix. 234 00:25:57,360 --> 00:26:00,430 Nous ne sommes que trois. Comment faire ? 235 00:26:00,640 --> 00:26:03,390 En plus, je suis un incapable. 236 00:26:05,000 --> 00:26:08,390 Chiao la Tornade et Feng Yi-Fei sont également 237 00:26:08,600 --> 00:26:10,430 des descendants des victimes. 238 00:26:10,640 --> 00:26:12,990 Nous serons donc au moins cinq. 239 00:26:13,760 --> 00:26:14,390 Six ! 240 00:26:15,160 --> 00:26:15,830 Six ? 241 00:26:18,120 --> 00:26:19,150 Où est l'autre ? 242 00:26:19,400 --> 00:26:22,830 Un jour, un des généraux de mon père en fuite est venu chez moi. 243 00:26:23,080 --> 00:26:27,350 Il a dit que le fils du général Hai n'avait pu fuir. Je me suis renseigné. 244 00:26:27,560 --> 00:26:31,150 Chez Hsiao, il n'y avait qu'un seul Hai : l'intendant en second. 245 00:26:31,400 --> 00:26:33,350 C'est sûrement lui, son fils. 246 00:26:34,960 --> 00:26:37,550 Hai Tao est un homme de confiance de ce scélérat. 247 00:26:37,800 --> 00:26:41,070 Hsiao n'aurait pas confié ce poste au fils de son ennemi. 248 00:26:41,360 --> 00:26:42,230 Impossible. 249 00:26:42,440 --> 00:26:45,350 Je voulais voir Hai Tao pour lui rafraîchir la mémoire 250 00:26:45,560 --> 00:26:47,150 et voir sa réaction. 251 00:26:47,440 --> 00:26:50,190 Mais l'occasion ne s'est jamais présentée. 252 00:26:50,600 --> 00:26:52,270 Même si vous l'aviez vu, 253 00:26:52,720 --> 00:26:54,590 il ne vous aurait pas cru. 254 00:26:54,880 --> 00:26:57,750 Au moins, se serait-il interrogé sur ses origines. 255 00:26:57,960 --> 00:27:01,110 S'il découvrait qu'il était le fils de Hai Hsian-Feng, 256 00:27:01,320 --> 00:27:04,070 nous aurions une aide supplémentaire. 257 00:27:04,560 --> 00:27:06,870 Je vous déconseille de courir ce risque. 258 00:27:07,560 --> 00:27:10,830 L'idéal serait que nos huit familles s'unissent. 259 00:27:11,480 --> 00:27:15,870 Mais même s'il ne reste qu'un de nous, il devra venger ce crime. 260 00:27:16,400 --> 00:27:18,550 Ils ne sont toujours pas là. 261 00:27:18,760 --> 00:27:20,830 C'est très mauvais signe. 262 00:27:22,600 --> 00:27:24,350 Je vais essayer de m'informer. 263 00:27:24,560 --> 00:27:25,190 Non ! 264 00:27:25,880 --> 00:27:29,510 Après cette journée, ils doivent vous rechercher. C'est à moi d'y aller. 265 00:27:30,240 --> 00:27:30,750 Vous ? 266 00:27:31,440 --> 00:27:34,750 On ne me connaît pas. Je reviendrai vite. 267 00:27:36,360 --> 00:27:37,310 Faites attention. 268 00:27:37,520 --> 00:27:38,350 Entendu. 269 00:27:42,160 --> 00:27:45,310 Frère He, pensez-vous qu'il va nous dénoncer ? 270 00:27:45,520 --> 00:27:48,790 Mais non. Il est évident qu'il est sincère. 271 00:27:49,160 --> 00:27:51,230 Comment pouvez-vous le soupçonner ? 272 00:27:52,040 --> 00:27:53,390 Je le trouve bizarre. 273 00:27:53,600 --> 00:27:54,350 Précisez. 274 00:27:55,880 --> 00:27:57,190 Il est efféminé. 275 00:27:59,200 --> 00:28:00,270 Je trouve aussi. 276 00:28:00,840 --> 00:28:03,190 Et même si c'est une femme... 277 00:28:03,400 --> 00:28:07,190 Les femmes qui voyagent seules se déguisent souvent en homme. 278 00:28:07,600 --> 00:28:08,670 Vous ne savez pas. 279 00:28:08,880 --> 00:28:13,070 Wan Shun et Hai Tao sont les fidèles chiens de garde de Hsiao, 280 00:28:13,680 --> 00:28:17,870 mais la personne la plus douée de son entourage est une femme. 281 00:28:18,280 --> 00:28:20,550 Est-ce que ça pourrait être elle ? 282 00:28:21,560 --> 00:28:24,310 Une experte en arts martiaux ? 283 00:28:31,600 --> 00:28:32,630 Arrêtez-vous ! 284 00:28:33,440 --> 00:28:34,350 Où allez-vous ? 285 00:28:34,760 --> 00:28:38,030 On a arrêté un suspect. Je l'amène à la demoiselle Chiang. 286 00:28:38,640 --> 00:28:40,030 Attendez ici. 287 00:28:47,000 --> 00:28:47,990 Demoiselle Chiang, 288 00:28:48,200 --> 00:28:51,110 maître Hai a arrêté un suspect qu'il vous envoie. 289 00:28:52,960 --> 00:28:53,710 Fais-le entrer. 290 00:28:58,160 --> 00:28:59,070 Entrez. 291 00:29:08,600 --> 00:29:11,270 C'est lui qui a tenté d'assassiner le général. 292 00:29:11,480 --> 00:29:14,790 L'intendant en second Hai vous le confie. Il viendra l'interroger. 293 00:29:15,040 --> 00:29:16,710 Bien. Vous pouvez partir. 294 00:29:25,600 --> 00:29:26,710 Asseyez-vous. 295 00:29:37,400 --> 00:29:39,030 Comment vous appelez-vous ? 296 00:29:39,920 --> 00:29:43,070 Un homme digne est fier de son nom. Feng Yi-Fei. 297 00:29:43,600 --> 00:29:45,590 Ce sont eux qui vous ont ligotés ? 298 00:29:45,920 --> 00:29:47,630 Venez que je coupe vos liens. 299 00:29:49,640 --> 00:29:50,870 Venez ! Vous avez peur ? 300 00:29:59,840 --> 00:30:01,630 Il faudrait vous retourner. 301 00:30:14,760 --> 00:30:16,510 Pourquoi me détachez-vous ? 302 00:30:16,960 --> 00:30:19,670 De toute façon, vous ne pouvez fuir. 303 00:30:22,320 --> 00:30:25,710 Je vous détache et déjà, vous voulez me frapper ? 304 00:30:34,280 --> 00:30:35,270 Pardonnez-moi. 305 00:30:35,800 --> 00:30:36,790 Je vous laisse. 306 00:31:01,000 --> 00:31:02,270 Bons réflexes. 307 00:31:02,480 --> 00:31:06,830 Mes aiguilles à broder sont très fines. Elles vous auraient percé la gorge. 308 00:31:15,680 --> 00:31:19,750 Vous feriez mieux de rentrer sagement attendre frère Hai. 309 00:31:35,160 --> 00:31:37,790 Je vous ai dit que vous ne pouviez fuir. 310 00:31:52,160 --> 00:31:53,070 Qui êtes-vous ? 311 00:31:53,280 --> 00:31:54,790 Mon nom est Chiang Yan. 312 00:31:55,760 --> 00:31:56,750 Asseyez-vous. 313 00:32:04,400 --> 00:32:07,790 Si vous voulez me tuer, faites-le. Qu'est-ce que ça veut dire ? 314 00:32:08,520 --> 00:32:11,270 Ne soyez pas si remonté. Je ne peux rien faire. 315 00:32:11,480 --> 00:32:13,670 Attendons le retour de frère Hai. 316 00:32:13,880 --> 00:32:14,750 Me voilà. 317 00:32:22,000 --> 00:32:24,390 Frère Hai, c'est Feng Yi-Fei. 318 00:32:24,800 --> 00:32:26,910 Ne m'as-tu pas dit que dernièrement, 319 00:32:27,120 --> 00:32:31,030 un nouveau justicier était apparu répondant à ce nom ? 320 00:32:31,240 --> 00:32:33,950 Oui. C'est pour ça que je te l'ai envoyé. 321 00:32:35,040 --> 00:32:38,830 Chevalier Feng, qu'avez-vous contre le général Hsiao ? 322 00:32:39,040 --> 00:32:42,310 Pourquoi avoir voulu le tuer ? Avez-vous agi sur ordre ? 323 00:32:42,520 --> 00:32:45,950 Je n'ai pas attenté à sa vie. Et je ne reçois pas d'ordre. 324 00:32:46,240 --> 00:32:48,150 Mais j'ai très envie de le tuer. 325 00:32:48,360 --> 00:32:49,070 Pourquoi ? 326 00:32:49,280 --> 00:32:52,070 Ses méfaits sont sans nombre. Qui ne veut sa mort ? 327 00:32:52,320 --> 00:32:54,390 Hormis vous, ses sbires ! 328 00:32:55,000 --> 00:32:56,430 - Vous... - Intendant Hai. 329 00:33:04,360 --> 00:33:07,990 Pourquoi l'as-tu amené ici au lieu de l'enfermer ? 330 00:33:10,000 --> 00:33:11,630 Il s'appelle Feng Yi-Fei. 331 00:33:12,120 --> 00:33:14,070 C'est un chevalier renommé. 332 00:33:14,280 --> 00:33:16,110 En tant qu'adeptes des arts martiaux, 333 00:33:16,320 --> 00:33:19,190 on doit lui montrer un peu de respect, aussi... 334 00:33:19,400 --> 00:33:21,950 Quoi ? Tu veux le relâcher ? 335 00:33:22,320 --> 00:33:24,030 Il faut tirer ça au clair. 336 00:33:24,280 --> 00:33:28,190 En prison, qu'il ait tort ou pas, il sera d'abord fouetté. 337 00:33:28,200 --> 00:33:28,950 C'est trop... 338 00:33:29,160 --> 00:33:31,470 C'est la règle établie par le général. 339 00:33:31,480 --> 00:33:33,990 Intendant en second, tu veux la modifier ? 340 00:33:34,200 --> 00:33:36,350 Intendant Wan, je n'ai pas dit ça. 341 00:33:38,240 --> 00:33:40,710 Tu en fais de plus en plus à ta tête. 342 00:33:42,040 --> 00:33:45,310 On dirait plus un hôte de marque qu'un prisonnier. 343 00:33:45,600 --> 00:33:46,630 Où sont ses liens ? 344 00:33:47,240 --> 00:33:48,550 Je les ai coupés. 345 00:33:50,080 --> 00:33:51,110 Demoiselle Chiang... 346 00:33:51,320 --> 00:33:54,190 Il ne peut fuir. À quoi sert de l'attacher ? 347 00:33:54,400 --> 00:33:55,270 Bien sûr. 348 00:33:56,400 --> 00:34:00,110 Ces gens-là assassinent en bande. Je crains d'autres complots. 349 00:34:00,320 --> 00:34:03,430 Le général veut que je l'interroge sans ménagement. 350 00:34:04,320 --> 00:34:05,470 Emmenez-le ! 351 00:34:14,240 --> 00:34:14,950 Allez-y ! 352 00:34:20,150 --> 00:34:21,390 Quel despote ! 353 00:34:22,280 --> 00:34:25,550 Frere Hai, il te méprise. Sans cesse il te rabaisse. 354 00:34:25,760 --> 00:34:27,590 Comment peux-tu l'accepter ? 355 00:34:30,150 --> 00:34:32,710 N'aie pas peur de lui. Je suis avec toi. 356 00:34:33,360 --> 00:34:36,310 Je n'ai pas peur. Ça n'en vaut pas la peine, c'est tout. 357 00:35:01,680 --> 00:35:03,910 Tu ne peux pas endurer ces bobos ? 358 00:35:04,120 --> 00:35:08,190 Tu m'as fichue dans le pétrin, mais je n'ai même pas pété un coup. 359 00:35:10,400 --> 00:35:12,710 On ne se connait pas. 360 00:35:12,920 --> 00:35:15,230 Pourtant, vous avez souffert pour m'aider. 361 00:35:15,440 --> 00:35:17,150 J'en suis vraiment navré. 362 00:35:17,480 --> 00:35:20,910 Hsiao est détestable. Tout le monde veut sa peau. 363 00:35:21,120 --> 00:35:22,630 Garde tes excuses ! 364 00:35:22,840 --> 00:35:26,350 Moi, le Vieux, je n'ai jamais vu un idiot pareil. 365 00:35:28,080 --> 00:35:30,390 J'exprimais ma gratitude. Pourquoi tu m'insultes ? 366 00:35:31,720 --> 00:35:35,270 Merde, alors ! Hsiao a des quantités de sbires. 367 00:35:35,480 --> 00:35:39,670 Et tu voulais l'assassiner seul ? Ce n'est pas être idiot, ça ? 368 00:35:39,880 --> 00:35:41,150 - Je... - Tu quoi ? 369 00:35:41,360 --> 00:35:45,230 Tu es un rat qui veut lécher le nez d'un chat ! C'est du suicide ! 370 00:35:58,120 --> 00:35:59,750 Frère Feng, tu es là aussi ? 371 00:36:10,480 --> 00:36:12,790 Au moins, frère He a pu s'échapper. 372 00:36:13,520 --> 00:36:15,350 On n'a plus rien à craindre. 373 00:36:15,560 --> 00:36:18,630 Si Hsiao nous tue, frère He nous vengera. 374 00:36:19,480 --> 00:36:22,670 Je vous ai entraîné dans mes malheurs. 375 00:36:22,880 --> 00:36:25,110 Je vous dédommagerai dans une prochaine vie. 376 00:36:27,640 --> 00:36:30,870 Frère Feng, même si cet idiot a agi sans réfléchir, 377 00:36:31,080 --> 00:36:33,390 il sait tout de même discourir. 378 00:36:33,880 --> 00:36:35,830 Il ne faut pas parler ainsi. 379 00:36:37,560 --> 00:36:39,870 Nous aussi, nous voulons tuer Hsiao. 380 00:36:40,080 --> 00:36:42,350 Mais l'occasion ne s'est pas présentée, 381 00:36:42,960 --> 00:36:44,750 nous n'avons rien pu faire. 382 00:36:46,880 --> 00:36:49,350 Tu as osé y aller seul. 383 00:36:49,560 --> 00:36:52,510 Un tel courage est admirable. 384 00:36:53,840 --> 00:36:56,070 La grande sœur m'a passé un savon. 385 00:36:56,440 --> 00:36:59,150 C'est vrai que j'ai agi sans réfléchir. 386 00:36:59,400 --> 00:37:02,230 Hsiao a tué mon père. Je lui voue une telle haine 387 00:37:02,440 --> 00:37:04,550 que j'ai foncé sans voir plus loin. 388 00:37:05,920 --> 00:37:08,030 Tu veux venger ton père ? 389 00:37:08,920 --> 00:37:09,870 Quel est ton nom ? 390 00:37:11,080 --> 00:37:14,870 Je m'appelle Lei Kuei. On me surnomme Hache-divine. 391 00:37:15,680 --> 00:37:16,990 Tu t'appelles Lei ? 392 00:37:17,600 --> 00:37:18,510 Feng, Lei, Chiao, Chu. 393 00:37:19,680 --> 00:37:20,830 Chiang, He, Kuei, Hai. 394 00:37:22,520 --> 00:37:24,750 - Ainsi tu es... - L'idiot, on a bien fait de t'aider. 395 00:37:24,960 --> 00:37:27,350 Je suis Chiao Hsiu-Ku. Lui, Feng Yi-Fei. 396 00:37:27,560 --> 00:37:30,470 Quelle coïncidence de tomber sur vous ! 397 00:38:08,480 --> 00:38:12,110 Ma formation du Fouet des 9 Renards est fameuse. 398 00:38:12,320 --> 00:38:14,550 Vous avez dû en entendre parler. 399 00:38:15,480 --> 00:38:19,590 Soyez malins. Répondez précisément à mes questions. 400 00:38:20,440 --> 00:38:22,510 Tu rêves ! Nous ne dirons rien. 401 00:38:26,760 --> 00:38:28,510 Qui a envie de te parler ? 402 00:38:28,880 --> 00:38:31,670 Vous avez des complices. Où se cachent-ils ? 403 00:38:32,000 --> 00:38:33,830 Qui est votre commanditaire ? 404 00:38:38,400 --> 00:38:41,870 On dirait un chien enragé. C'est toi, notre commanditaire. 405 00:38:42,600 --> 00:38:43,270 Frappez-les ! 406 00:40:07,400 --> 00:40:08,590 Intendant Wan ! 407 00:40:09,440 --> 00:40:13,350 Il ne faut pas les tuer. Le général veut connaître leur mobile. 408 00:40:15,000 --> 00:40:15,990 Je les interroge. 409 00:40:16,440 --> 00:40:20,630 Avec ces procédés, ils mourront avant d'avoir pu parler. 410 00:40:21,160 --> 00:40:21,990 Rappelle tes hommes. 411 00:40:27,240 --> 00:40:28,430 Arrêtez ! 412 00:40:35,000 --> 00:40:35,950 Bandit ! 413 00:40:36,360 --> 00:40:39,110 On est encore vivants. Pourquoi tu t'arrêtes ? 414 00:40:41,040 --> 00:40:42,990 Te tuer est trop facile. 415 00:40:43,200 --> 00:40:44,390 Pas si sûr. 416 00:40:45,400 --> 00:40:46,350 Frappez ! 417 00:40:48,040 --> 00:40:48,990 Arrêtez ! 418 00:40:57,960 --> 00:41:00,830 Intendant Wan, tu veux vraiment les tuer ? 419 00:41:01,920 --> 00:41:04,270 Je tiens à avoir leurs aveux. 420 00:41:04,640 --> 00:41:07,350 Tu crois les obtenir de cette manière ? 421 00:41:09,960 --> 00:41:13,470 C'est moi qui vais les interroger. Ne t'en occupe pas. 422 00:41:15,280 --> 00:41:15,670 Vous ? 423 00:41:17,320 --> 00:41:18,710 N'en suis-je pas capable ? 424 00:41:19,960 --> 00:41:21,110 C'est mon travail. 425 00:41:21,840 --> 00:41:24,070 Je ne veux pas que tu t'en occupes. Vu ? 426 00:41:25,640 --> 00:41:28,830 Je t'ai demandé de rappeler tes hommes sans résultat. 427 00:41:29,040 --> 00:41:31,910 Je dois donc supposer que tu ne le veux pas. 428 00:41:32,600 --> 00:41:34,150 Je n'ai pas dit ça. 429 00:41:34,680 --> 00:41:39,190 Cela semble pourtant te coûter d'accéder à ma demande. 430 00:41:40,400 --> 00:41:44,310 Vous prenez ça trop à cœur. Le général a un grand respect pour vous. 431 00:41:44,520 --> 00:41:46,990 Comment oserais je désobéir à vos ordres ? 432 00:41:47,480 --> 00:41:48,910 Alors, finissons-en. 433 00:41:49,120 --> 00:41:51,750 Demande à tes virtuoses du fouet de se retirer. 434 00:41:57,600 --> 00:41:58,150 Venez ! 435 00:42:12,280 --> 00:42:14,310 La mort n'intimide pas ces braves. 436 00:42:15,080 --> 00:42:17,830 L'intendant Wan ne peut rien contre toi. 437 00:42:18,480 --> 00:42:21,150 Je suis obligée. Il dépasse les bornes. 438 00:42:21,520 --> 00:42:24,350 Frère Hai, fais les soigner. 439 00:42:24,560 --> 00:42:26,110 Qu'ils passent une bonne nuit. 440 00:42:26,320 --> 00:42:29,510 Demain matin, je les interrogerai chez moi. 441 00:42:29,720 --> 00:42:30,550 Bien. 442 00:42:31,680 --> 00:42:33,070 RÉSIDENCE DU GÉNÉRAL 443 00:42:44,080 --> 00:42:45,150 Arrêtez-vous ! 444 00:42:47,360 --> 00:42:49,990 Qui êtes-vous ? Que signifie cette intrusion ? 445 00:42:50,200 --> 00:42:51,390 Quelle allure ! 446 00:42:51,760 --> 00:42:54,510 Il y a donc des endroits où l'on ne peut circuler ? 447 00:42:54,960 --> 00:42:57,510 Ouvre tes yeux ! C'est la résidence d'un général. 448 00:42:58,840 --> 00:43:00,590 Je le sais. 449 00:43:01,200 --> 00:43:04,590 Le seigneur Ping Hsi m'a demandé de rencontrer l'intendant Hai. 450 00:43:08,760 --> 00:43:11,150 - Le seigneur Ping Hsi vous envoie ? - Oui. 451 00:43:11,360 --> 00:43:13,390 Dans ce cas, veuillez me suivre. 452 00:43:41,080 --> 00:43:44,350 Un envoyé du seigneur Ping Hsi. Il veut voir l'intendant Hai. 453 00:43:44,600 --> 00:43:45,670 Veuillez entrer. 454 00:43:45,880 --> 00:43:46,670 S'il vous plaît. 455 00:43:57,200 --> 00:44:00,950 Un envoyé du seigneur Ping Hsi. Il veut voir l'intendant Hai. 456 00:44:01,160 --> 00:44:02,470 Bien. Je vous en prie. 457 00:44:41,360 --> 00:44:42,470 Veuillez vous asseoir. 458 00:44:42,880 --> 00:44:45,430 Je vais prévenir l'intendant en second Hai. 459 00:44:45,640 --> 00:44:46,670 Je vous en prie. 460 00:45:25,200 --> 00:45:27,750 Kuei s'incline devant l'intendant en second Hai. 461 00:45:28,040 --> 00:45:29,270 Veuillez vous asseoir. 462 00:45:32,960 --> 00:45:35,790 Un tel voyage a dû être éprouvant. 463 00:45:37,440 --> 00:45:40,710 L'asthme de votre seigneur se calme-t-il ? 464 00:45:41,240 --> 00:45:44,190 Merci de votre compassion. Il va beaucoup mieux. 465 00:45:45,960 --> 00:45:49,590 Depuis quand est-il asthmatique ? Vous éveillez ma curiosité. 466 00:45:50,880 --> 00:45:52,470 Vous venez de le dire. 467 00:45:54,120 --> 00:45:55,390 Quel cran ! 468 00:45:57,000 --> 00:46:00,710 Oser se faire passer pour son envoyé pour s'introduire ici ! 469 00:46:01,400 --> 00:46:02,670 Tu ne crains pas la mort ? 470 00:46:02,880 --> 00:46:04,350 J'ai eu le cran d'entrer 471 00:46:04,560 --> 00:46:07,670 car la mort est le dernier de mes soucis. 472 00:46:08,200 --> 00:46:09,990 Tu t'es risqué à pénétrer ici... 473 00:46:10,360 --> 00:46:11,110 Pourquoi ? 474 00:46:11,320 --> 00:46:13,230 Pour ces trois assassins... 475 00:46:14,440 --> 00:46:16,030 et un pauvre misérable. 476 00:46:16,240 --> 00:46:17,470 Tu es leur complice ? 477 00:46:19,360 --> 00:46:20,630 Je ne les connais pas. 478 00:46:21,000 --> 00:46:23,630 Ni complice ni connaissance, 479 00:46:23,880 --> 00:46:26,590 pourquoi as-tu pris le risque de venir ? 480 00:46:27,120 --> 00:46:31,270 Face à l'injustice, on sort son sabre au mépris de la mort. 481 00:46:31,480 --> 00:46:33,430 Tel est le vrai héros. 482 00:46:33,640 --> 00:46:38,310 Comment pourrais-je me laver les mains des malheurs de ces braves ? 483 00:46:38,520 --> 00:46:42,790 Ils ont tenté d'assassiner un mandarin. On ne peut les qualifier de braves. 484 00:46:43,120 --> 00:46:45,510 Cela dépend de qui ils visaient. 485 00:46:46,120 --> 00:46:49,310 Hsiao Cheng-Chun ment au souverain et opprime le peuple. 486 00:46:49,520 --> 00:46:52,790 Trahir ses amis pour voler leur gloire, pressurer le peuple, 487 00:46:53,000 --> 00:46:54,510 cela mérite la mort. 488 00:46:54,720 --> 00:46:57,030 Ces gens n'ont commis aucun crime. 489 00:46:58,280 --> 00:47:00,830 Tu as le front de divaguer devant moi. 490 00:47:01,040 --> 00:47:03,390 Ton courage me confond d'admiration. 491 00:47:03,760 --> 00:47:07,350 Vous me flattez. En toute humilité, je suis moins à plaindre 492 00:47:07,560 --> 00:47:09,670 que ce misérable qui se satisfait 493 00:47:09,880 --> 00:47:12,790 d'être l'esclave de l'assassin de son père. 494 00:47:13,000 --> 00:47:15,710 Lettré arrogant, qu'insinues-tu ? 495 00:47:18,400 --> 00:47:21,470 Intendant Hai, savez-vous qui étaient vos parents 496 00:47:21,680 --> 00:47:23,350 et comment ils sont morts ? 497 00:47:24,080 --> 00:47:27,150 Cesse de tourner autour du pot. Parle franchement. 498 00:47:28,120 --> 00:47:31,230 Renseignez-vous auprès du général Hsiao. 499 00:47:31,440 --> 00:47:34,910 Demandez-lui comment il a tué vos parents. 500 00:47:37,200 --> 00:47:39,150 Garde tes discours contournés. 501 00:47:39,520 --> 00:47:43,510 Cette tactique de diviser ne fonctionne pas avec moi. 502 00:47:45,200 --> 00:47:47,430 Frère Hai, je ne dis que la vérité. 503 00:47:47,640 --> 00:47:51,870 Deux des trois suspects ont eu aussi leurs parents tués par Hsiao. 504 00:47:52,080 --> 00:47:54,910 - J'ai pris le risque de venir pour... - Silence ! 505 00:47:55,360 --> 00:47:56,990 Cesse ces divagations. 506 00:47:58,080 --> 00:47:59,670 Quel entêtement ! 507 00:47:59,880 --> 00:48:02,470 Mes efforts auront été vains. Je prends congé. 508 00:48:04,280 --> 00:48:04,830 Un instant ! 509 00:48:08,360 --> 00:48:10,350 Des instructions à me donner ? 510 00:48:10,720 --> 00:48:13,630 La résidence du général est-elle un moulin ? 511 00:48:15,360 --> 00:48:18,150 Que pouvez-vous faire contre moi ? 512 00:48:19,360 --> 00:48:22,230 Si tu vaincs ce sabre, je te laisse partir. 513 00:48:22,720 --> 00:48:26,670 Votre technique du sabre est divine, dit-on. Je veux bien m'instruire. 514 00:48:26,880 --> 00:48:27,950 Montrez-moi ! 515 00:48:38,480 --> 00:48:41,630 Effectivement, sa réputation est méritée. 516 00:49:16,840 --> 00:49:18,030 Tu es une femme ? 517 00:49:18,240 --> 00:49:20,510 Pour venger les siens, le sexe n'importe pas. 518 00:49:20,720 --> 00:49:24,310 Mon devoir est d'empêcher quiconque d'attaquer le général. 519 00:49:24,680 --> 00:49:27,590 Mais je ne veux pas me mettre à dos les chevaliers. 520 00:49:27,800 --> 00:49:31,550 Ton courage a beau être louable, il faut connaître tes limites. 521 00:49:31,840 --> 00:49:34,510 Frère Hai, tout ce que j'ai dit était sincère. 522 00:49:34,720 --> 00:49:37,110 - Ne soyez pas son complice. - N'insiste pas. 523 00:49:37,320 --> 00:49:39,430 Je te raccompagne pour t'éviter des questions. 524 00:50:02,560 --> 00:50:04,070 Voici l'intendant Wan. 525 00:50:05,000 --> 00:50:06,110 C'est un honneur. 526 00:50:07,920 --> 00:50:09,030 Qui est-ce ? 527 00:50:09,760 --> 00:50:13,390 C'est Frère Ma, un envoyé du seigneur Ping Hsi. 528 00:50:15,800 --> 00:50:17,830 Le général nous convoque. 529 00:50:18,040 --> 00:50:20,310 Connaissez-vous le chemin pour sortir ? 530 00:50:20,520 --> 00:50:23,470 Bien sûr. Ce n'est pas la première fois que je viens. 531 00:50:23,680 --> 00:50:25,790 Dans ce cas, nous vous laissons. 532 00:50:26,320 --> 00:50:27,950 Je prends congé. 533 00:50:36,120 --> 00:50:37,190 Frère Hai, 534 00:50:37,400 --> 00:50:40,830 réfléchissez bien à ce que je vous ai dit. 535 00:50:42,280 --> 00:50:44,990 Inutile d'insister. Bon retour. 536 00:50:55,440 --> 00:50:58,870 J'ai oublié quelque chose. Vas-y, je viens tout de suite. 537 00:51:06,480 --> 00:51:08,190 Veuillez retenir vos pas ! 538 00:51:20,160 --> 00:51:20,870 Qu'y a-t-il ? 539 00:51:21,800 --> 00:51:25,230 Les champions du seigneur Ping Hsi ont une plaque d'or. 540 00:51:25,520 --> 00:51:26,830 Montrez-la-moi. 541 00:51:28,560 --> 00:51:29,670 Je ne l'ai pas sur moi. 542 00:51:30,080 --> 00:51:33,430 Qui es-tu pour oser t'introduire dans cette résidence ? 543 00:52:38,960 --> 00:52:39,430 Arrêtez-la. 544 00:52:47,440 --> 00:52:49,030 Une promesse doit être tenue 545 00:52:54,920 --> 00:52:55,990 C'est toi. 546 00:52:59,200 --> 00:53:02,870 D'où viennent ces trois tueurs ? Qui est leur commanditaire ? 547 00:53:03,200 --> 00:53:04,830 Seul Lei a reconnu l'attentat. 548 00:53:05,040 --> 00:53:07,790 Feng Yi-Fei et Chiao Hsiu-Ku ne le connaissaient pas. 549 00:53:08,000 --> 00:53:10,110 Qui leur a donné l'ordre de me tuer ? 550 00:53:10,320 --> 00:53:13,630 Demoiselle Chiang les a interrogés. Ils n'ont rien dit. 551 00:53:14,160 --> 00:53:15,990 Sous la torture, ils parleront. 552 00:53:16,720 --> 00:53:19,110 Hier, l'intendant Wan les a presque tués. 553 00:53:19,360 --> 00:53:21,070 Ils n'ont pas dit un mot. 554 00:53:21,600 --> 00:53:23,110 Eh bien, qu'ils meurent ! 555 00:53:33,240 --> 00:53:37,590 Général, ils sont connus dans le milieu des arts martiaux. 556 00:53:38,000 --> 00:53:40,950 Si on les tue avant de savoir de quoi il retourne, 557 00:53:41,240 --> 00:53:44,630 on aura du mal à le faire avaler. On aura plus d'ennuis. 558 00:53:46,160 --> 00:53:48,830 Je suis un général. Qui osera contester ? 559 00:53:50,240 --> 00:53:53,070 C'est toi, dirait-on, qui as du mal à l'avaler. 560 00:53:53,280 --> 00:53:54,830 Je ne me le permettrais pas. 561 00:53:58,120 --> 00:54:01,950 Général, on ne pourra jamais éviter une tentative d'assassinat. 562 00:54:02,160 --> 00:54:04,950 Beaucoup de gens ne craignent pas la mort. 563 00:54:05,400 --> 00:54:09,190 Se dévouer pour le bien du pays apporte respect et admiration. 564 00:54:09,560 --> 00:54:11,550 - Ainsi, personne ne... - Tais-toi ! 565 00:54:11,920 --> 00:54:12,870 Tu me fais la leçon ? 566 00:54:13,080 --> 00:54:16,670 Les anciens disaient que le souverain soumet par sa vertu. 567 00:54:16,920 --> 00:54:18,870 - Ainsi, vous... - Sors d'ici ! 568 00:54:21,200 --> 00:54:22,310 À vos ordres. 569 00:54:40,440 --> 00:54:41,710 L'intendant Wan demande à être reçu. 570 00:55:00,320 --> 00:55:02,550 Wan Shun demande à être reçu. 571 00:55:02,760 --> 00:55:03,550 Entre. 572 00:55:11,160 --> 00:55:13,350 À qui appartient cet éventail ? 573 00:55:13,560 --> 00:55:15,190 Le reconnais-tu ? 574 00:55:20,160 --> 00:55:20,870 Oui. 575 00:55:21,480 --> 00:55:24,510 Il appartenait au général Kuei. Où l'as-tu trouvé ? 576 00:55:26,920 --> 00:55:30,030 Hai Tao raccompagnait quelqu'un, il était bizarre. 577 00:55:30,240 --> 00:55:31,870 Je suis tombé sur eux. 578 00:55:33,480 --> 00:55:37,550 Hai Tao a prétendu que c'était un envoyé du seigneur Ping Hsi. 579 00:55:37,920 --> 00:55:41,190 À sa tenue, je me suis demandé si ce n'était pas une femme. 580 00:55:41,400 --> 00:55:43,190 Cela cachait quelque chose. 581 00:55:43,880 --> 00:55:46,910 J'ai écarté Hai Tao et j'ai arrêté ce visiteur. 582 00:55:47,680 --> 00:55:49,230 C'était bien une femme. 583 00:55:49,560 --> 00:55:51,710 Cet éventail lui servait d'arme. 584 00:55:52,440 --> 00:55:54,550 Quel est son âge ? D'où vient-elle ? 585 00:55:54,960 --> 00:55:56,270 Une vingtaine d'années. 586 00:55:56,520 --> 00:56:00,270 Il est évident qu'elle est la fille du général Kuei. 587 00:56:00,800 --> 00:56:03,910 Elle est venue parler de vengeance avec Hai Tao. 588 00:56:05,080 --> 00:56:08,150 Ils devaient venir tôt ou tard. Je n'ai pas peur d'eux. 589 00:56:10,240 --> 00:56:13,150 Tu as élevé un tigre dans ta bergerie ! 590 00:56:13,840 --> 00:56:14,990 Que dis-tu ? 591 00:56:16,320 --> 00:56:19,390 En élevant un tigre, tu as cherché les ennuis. J'ai tort ? 592 00:56:19,960 --> 00:56:20,950 Tu... 593 00:56:22,600 --> 00:56:25,830 Je suis un général. Comment me parles-tu ? 594 00:56:26,160 --> 00:56:27,470 Un général ! 595 00:56:30,760 --> 00:56:32,910 Comment as-tu obtenu ce titre ? 596 00:56:35,760 --> 00:56:39,710 Contre mon avis, tu as gardé ces deux mauvaises engeances. 597 00:56:40,080 --> 00:56:43,390 Je les ai élevés. Ils ne vont pas se dresser contre moi. 598 00:56:45,920 --> 00:56:48,390 Hai Tao manigance avec la fille de Kuei. 599 00:56:48,600 --> 00:56:50,310 Il se doute de quelque chose. 600 00:56:50,520 --> 00:56:53,510 Tu as tué son père. Il se rebellera tôt ou tard. 601 00:57:04,400 --> 00:57:07,750 Si tu estimes que Hai Tao est un danger, élimine-le. 602 00:57:08,080 --> 00:57:12,150 Mais la demoiselle Chiang a de l'affection pour moi. Ne la... 603 00:57:12,360 --> 00:57:15,590 Je l'éliminerai aussi pour extirper cette menace. 604 00:57:16,200 --> 00:57:20,150 C'est parce qu'elle ressemble à sa mère que tu veux l'épargner. 605 00:57:20,560 --> 00:57:23,910 N'ayant pu épouser la mère, tu traites la fille comme un trésor. 606 00:57:24,200 --> 00:57:27,270 Si elle apprend que tu as tué ses parents, 607 00:57:27,480 --> 00:57:29,110 elle ne t'épargnera pas. 608 00:57:29,320 --> 00:57:33,030 Elle utiliserait contre moi le kung-fu que je lui ai enseigné ? 609 00:57:33,240 --> 00:57:35,630 On ne peut vivre sans venger ses parents. 610 00:57:35,840 --> 00:57:38,270 Elle n'hésitera pas à se sacrifier. 611 00:57:38,480 --> 00:57:41,790 Je l'ai élevée 20 ans. Nous sommes comme père et fille. 612 00:57:42,000 --> 00:57:44,190 Comment me résignerais-je à cette cruauté ? 613 00:57:47,000 --> 00:57:48,670 C'est ce que tu crois. 614 00:57:49,960 --> 00:57:51,310 Je dois la tuer ! 615 00:57:54,040 --> 00:57:55,350 Ne la touche pas ! 616 00:57:55,560 --> 00:57:59,630 La voir chaque jour me rappelle fugitivement sa mère. 617 00:57:59,960 --> 00:58:03,270 Même cette chose si ténue, tu voudrais me l'ôter ? 618 00:58:04,800 --> 00:58:08,950 Le général impitoyable est devenu un grand sentimental. 619 00:58:10,080 --> 00:58:12,070 Un point m'échappe. 620 00:58:12,280 --> 00:58:15,030 Tu as gardé Chiang Yan en souvenir de ton ancien amour. 621 00:58:15,240 --> 00:58:17,550 Mais pourquoi avoir gardé Hai Tao ? 622 00:58:18,000 --> 00:58:20,990 Le père de Hai Tao m'a sauvé deux fois la vie. 623 00:58:22,160 --> 00:58:22,950 Je... 624 00:58:26,000 --> 00:58:28,830 Finalement, tu n'as pas le cœur ingrat. 625 00:58:29,560 --> 00:58:32,070 Mais lorsque le général Hai menait l'attaque, 626 00:58:32,280 --> 00:58:34,950 qui lui a décoché une flèche dans le dos ? 627 00:58:35,520 --> 00:58:37,230 À quoi as-tu pensé alors ? 628 00:58:37,640 --> 00:58:40,470 Je pensais à la gloire et à la richesse. 629 00:58:40,680 --> 00:58:42,910 Maintenant j'ai tout. 630 00:58:44,960 --> 00:58:46,070 Écoute-moi. 631 00:58:46,360 --> 00:58:49,670 Ces trois suspects ont pour noms Feng, Lei et Chiao. 632 00:58:49,880 --> 00:58:52,790 Ce sont sûrement les enfants de ces maudits. 633 00:58:53,280 --> 00:58:55,950 Si nous ne les exterminons pas jusqu'au dernier, 634 00:58:56,200 --> 00:58:58,550 ces jours de gloire et de richesse, 635 00:58:58,760 --> 00:59:00,470 nous n'en profiterons plus. 636 00:59:00,840 --> 00:59:03,670 Feng, Lei, Chiao, une telle coïncidence est impossible ! 637 00:59:04,240 --> 00:59:06,310 Malheureusement, c'est bien ça. 638 00:59:06,960 --> 00:59:11,350 À l'époque, c'est moi qui ai conçu le plan et l'ai mis en œuvre. 639 00:59:11,560 --> 00:59:14,310 Les choses étant ce qu'elles sont, général ou pas, 640 00:59:14,520 --> 00:59:16,510 ce n'est pas toi qui décidera. 641 00:59:17,360 --> 00:59:17,910 Tu... 642 00:59:32,840 --> 00:59:35,230 Hai Tao a trahi le général. 643 00:59:35,440 --> 00:59:37,510 Si vous le voyez, arrêtez-le. 644 00:59:54,040 --> 00:59:55,030 Écoutez tous ! 645 00:59:55,760 --> 00:59:57,910 L'intendant en second Hai Tao a trahi. 646 00:59:58,160 --> 01:00:01,310 Le général a ordonné de l'arrêter. 647 01:00:02,440 --> 01:00:04,390 Convoquez la formation du fouet. 648 01:00:04,800 --> 01:00:06,390 Je le veux vivant. 649 01:00:11,320 --> 01:00:12,950 Pas la peine. Je suis là. 650 01:00:13,480 --> 01:00:16,670 Hai Tao, sur ordre du général, je dois t'arrêter. 651 01:00:17,840 --> 01:00:19,950 Comment a-t-il obtenu son grade ? 652 01:00:20,160 --> 01:00:21,830 Grâce à ton plan brillant ! 653 01:00:22,040 --> 01:00:24,590 Peu importe. Aujourd'hui, tu vas mourir. 654 01:01:40,960 --> 01:01:41,990 Capturez-le ! 655 01:02:11,000 --> 01:02:12,590 Prévenons la demoiselle. 656 01:02:18,120 --> 01:02:19,070 Poursuivez-le ! 657 01:02:26,120 --> 01:02:29,910 Hai Tao est de mèche avec les tueurs. Le général veut qu'on l'arrête. 658 01:02:30,240 --> 01:02:31,190 Frappez-le ! 659 01:02:59,360 --> 01:03:00,350 Frappez ! 660 01:03:45,400 --> 01:03:46,350 Capturez-le ! 661 01:03:48,040 --> 01:03:49,110 Soulevez-le ! 662 01:03:55,480 --> 01:03:56,350 Arrêtez ! 663 01:04:01,120 --> 01:04:02,870 Relâche vite frère Hai ! 664 01:04:03,480 --> 01:04:06,190 Demoiselle Chiang, c'est un ordre du général. 665 01:04:06,400 --> 01:04:07,430 J'en doute. 666 01:04:07,840 --> 01:04:08,870 Vous en doutez ? 667 01:04:09,480 --> 01:04:12,870 - Allez lui demander. - J'irai. Relâche-le d'abord. 668 01:04:16,680 --> 01:04:17,870 Relâchez-le. 669 01:04:20,120 --> 01:04:21,470 Va-t'en vite ! 670 01:04:21,680 --> 01:04:24,030 Ils ont tué nos parents. 671 01:05:03,840 --> 01:05:06,470 Intendant, quel est ce point vital ? 672 01:05:06,680 --> 01:05:07,870 Le... 673 01:05:08,960 --> 01:05:10,190 Le point feng-fu. 674 01:05:11,080 --> 01:05:14,070 Si j'appuie, que se passera-t-il ? 675 01:05:17,000 --> 01:05:19,510 Je serai paralysé. Un mort-vivant. 676 01:05:19,720 --> 01:05:23,550 Alors, relâche vite frère Hai. Et allons interroger le général. 677 01:05:26,680 --> 01:05:27,270 Laissez-le. 678 01:05:31,560 --> 01:05:33,550 Dis-lui de libérer les prisonniers. 679 01:05:34,920 --> 01:05:36,510 Ce sont des assassins, non ? 680 01:05:38,960 --> 01:05:40,990 Il faut me croire. Fais ce que je dis. 681 01:05:41,200 --> 01:05:44,470 Tu ne comprends pas mais le temps est compté. 682 01:05:44,680 --> 01:05:47,150 Quand on sera loin d'ici, je t'expliquerai. 683 01:05:49,120 --> 01:05:51,870 Maîtrise-le bien. Ne le lâche surtout pas. 684 01:05:53,200 --> 01:05:54,190 Intendant Wan, 685 01:05:54,400 --> 01:05:57,950 dis-leur de préparer une carriole et de libérer les prisonniers. 686 01:05:58,160 --> 01:06:00,110 Hai Tao, tu te rebelles devant tous. 687 01:06:01,360 --> 01:06:04,110 Je n'ai que trop attendu. Dépêche-toi ! 688 01:06:05,560 --> 01:06:07,630 Ne t'avise pas de bouger. 689 01:06:07,840 --> 01:06:10,950 Un geste malheureux, et c'en est fait de toi. 690 01:06:11,600 --> 01:06:12,990 Tu les libères ou pas ? 691 01:06:13,680 --> 01:06:17,750 Intendant Wan, veux-tu que j'enfonce davantage mon aiguille ? 692 01:06:21,680 --> 01:06:24,830 Ne restez pas plantes là ! Faites ce qu'il veut. 693 01:06:47,520 --> 01:06:49,630 Vous quatre, montez. 694 01:06:52,720 --> 01:06:55,950 Tu vas devoir faire un bout de chemin avec nous. 695 01:06:58,960 --> 01:06:59,790 En voiture ! 696 01:07:10,920 --> 01:07:11,590 Monte ! 697 01:07:19,120 --> 01:07:20,030 Surveille-le ! 698 01:07:28,800 --> 01:07:30,310 Vous n'avez pas bougé ! 699 01:07:30,520 --> 01:07:34,230 Si nous l'avions fait, ils tuaient l'intendant Wan. 700 01:07:43,000 --> 01:07:44,670 On est loin de la ville. 701 01:07:44,880 --> 01:07:48,310 Vous vous en êtes tous tirés. Où voulez-vous m'emmener ? 702 01:07:48,600 --> 01:07:50,790 On a des comptes à régler. 703 01:07:53,680 --> 01:07:55,630 On a passé un accord. 704 01:07:55,840 --> 01:07:59,550 Vous avez promis de me relâcher une fois hors de la ville. 705 01:08:01,360 --> 01:08:02,750 D'accord. Va-t'en ! 706 01:08:17,080 --> 01:08:20,470 C'était lui le cerveau. Pourquoi ne m'as-tu pas demandé mon avis ? 707 01:08:20,680 --> 01:08:21,630 Je n'en savais rien. 708 01:08:21,840 --> 01:08:24,030 Frère Hai, ne perdons pas de temps. 709 01:08:24,230 --> 01:08:25,910 Rejoignons d'abord frère He. 710 01:08:26,120 --> 01:08:26,950 Où est-il ? 711 01:08:27,160 --> 01:08:30,190 Il faut se diriger maintenant vers le nord. 712 01:09:21,350 --> 01:09:23,110 Chers tous, soyez tranquilles. 713 01:09:23,310 --> 01:09:25,750 Je suis le seul à connaître cet endroit. 714 01:09:26,080 --> 01:09:27,230 Personne ne le trouvera. 715 01:09:28,840 --> 01:09:31,750 Comment as-tu dégoté un endroit si pratique ? 716 01:09:31,960 --> 01:09:32,990 Moi ? 717 01:09:34,080 --> 01:09:35,110 C'est embarrassant. 718 01:09:35,310 --> 01:09:37,990 Nous sommes comme frères et sœurs. 719 01:09:38,200 --> 01:09:40,510 Ne sois pas gêné. Parle librement. 720 01:09:44,000 --> 01:09:46,510 Dans ce cas, je vais vous le dire. 721 01:09:46,720 --> 01:09:50,310 Autrefois, avec quelques amis, on était un peu brigands. 722 01:09:50,800 --> 01:09:54,470 C'était notre repaire. Comme je ne sais pas trop me battre, 723 01:09:54,840 --> 01:09:58,750 je restais souvent ici pour préparer la cuisine, le thé... 724 01:09:59,280 --> 01:10:01,670 Une fois, ça a mal tourné. Ils y sont tous restés. 725 01:10:01,880 --> 01:10:05,630 Me retrouvant seul, j'ai changé de métier pour faire cuisinier. 726 01:10:05,840 --> 01:10:08,870 Et je suis devenu un maître de cuisine réputé. 727 01:10:10,480 --> 01:10:12,950 Grâce à toi, on a un endroit sûr. 728 01:10:13,160 --> 01:10:17,470 Ils sont blessés. On restera cachés jusqu'à leur rétablissement. 729 01:10:18,320 --> 01:10:22,390 Rassure-toi. Nos blessures sont superficielles. C'est peu de chose. 730 01:10:24,200 --> 01:10:25,870 D'après leur conversation, 731 01:10:26,080 --> 01:10:30,430 si le meurtrier était bien Hsiao, c'est Wan qui a tout élaboré. 732 01:10:31,080 --> 01:10:33,030 Même Hsiao est sous sa coupe. 733 01:10:33,240 --> 01:10:35,830 Pas étonnant que ce Wan agisse en tyran. 734 01:10:36,080 --> 01:10:38,590 Si j'avais su, je ne l'aurais pas relâché. 735 01:10:58,080 --> 01:11:00,790 Intendant, on a cherché partout en vain. 736 01:11:01,000 --> 01:11:02,590 Ils ont dû s'enfuir. 737 01:11:02,800 --> 01:11:07,110 Non. Je suis persuadé qu'ils sont dans ces collines. 738 01:11:07,320 --> 01:11:08,950 Il faut les retrouver. 739 01:11:10,040 --> 01:11:10,990 Continuez. 740 01:11:37,800 --> 01:11:39,750 Je m'ennuie à mourir ! 741 01:11:42,520 --> 01:11:45,230 Je n'ai pas envie de rester terrée sans voir le jour. 742 01:11:45,440 --> 01:11:47,670 Qu'il soit fort ou pas, je vais l'affronter. 743 01:11:49,960 --> 01:11:52,470 - Chiao, calme toi. - Demoiselle Chiao ! 744 01:11:52,840 --> 01:11:54,230 Je n'ai pas peur de mourir. 745 01:11:55,720 --> 01:11:56,790 J'y vais avec toi. 746 01:11:57,000 --> 01:11:59,470 Au moins, tu as du cran. 747 01:11:59,680 --> 01:12:00,350 Allons-y. 748 01:12:01,760 --> 01:12:02,270 Attendez ! 749 01:12:05,080 --> 01:12:08,350 On vivra ou mourra ensemble. On doit rester unis. 750 01:12:08,600 --> 01:12:10,510 Pourquoi es-tu si irréfléchie ? 751 01:12:10,760 --> 01:12:13,270 Si ça continue, je vais crever d'ennui. 752 01:12:13,480 --> 01:12:14,510 C'est du suicide. 753 01:12:14,720 --> 01:12:17,230 Plutôt mourir que rester terré. 754 01:12:17,440 --> 01:12:19,990 Nous avons une vengeance à accomplir. 755 01:12:20,200 --> 01:12:22,710 Vous n'y parviendrez pas en mourant inutilement. 756 01:12:22,920 --> 01:12:24,750 Et en restant ici, on se venge ? 757 01:12:26,640 --> 01:12:29,990 N'agissez pas à la légère. Il faut savoir garder son calme. 758 01:12:30,400 --> 01:12:32,470 Cherchons sereinement une solution. 759 01:12:34,560 --> 01:12:35,550 Et la demoiselle Chiang ? 760 01:12:42,000 --> 01:12:42,950 Pas ici. 761 01:12:43,160 --> 01:12:44,750 Elle est sortie seule ? 762 01:12:45,080 --> 01:12:47,150 Trop dangereux. Je vais la chercher. 763 01:12:47,360 --> 01:12:48,070 Non. 764 01:12:48,880 --> 01:12:50,350 Tu ne dois pas sortir. 765 01:12:54,720 --> 01:12:56,710 Une seule personne peut sortir. 766 01:12:58,120 --> 01:12:59,190 Toi. 767 01:13:00,440 --> 01:13:00,870 Moi ? 768 01:13:03,240 --> 01:13:04,510 J'ai un peu peur. 769 01:13:04,720 --> 01:13:07,510 Mais non. J'ai une idée. C'est sans danger. 770 01:13:14,880 --> 01:13:16,350 - Alors ? - Rien. 771 01:13:16,680 --> 01:13:18,070 Explorons la forêt. 772 01:13:18,800 --> 01:13:19,670 Venez ! 773 01:13:46,640 --> 01:13:47,750 Arrêtez-vous ! 774 01:13:58,560 --> 01:14:00,590 - Que faites-vous ? - Je passe. 775 01:14:00,800 --> 01:14:02,070 Où allez-vous ? 776 01:14:02,280 --> 01:14:04,510 - Je rentre chez ma mère. - Tournez-vous ! 777 01:14:05,040 --> 01:14:06,310 Vous entendez ? 778 01:14:06,760 --> 01:14:08,830 - Ça me gêne. - Ce n'est pas une raison. 779 01:14:09,040 --> 01:14:10,430 Montrez votre visage ! 780 01:14:14,320 --> 01:14:16,590 Ciel ! C'est bon, allez-vous-en ! 781 01:14:21,720 --> 01:14:22,630 Chef, 782 01:14:22,840 --> 01:14:25,310 elle est vraiment très laide. 783 01:14:25,720 --> 01:14:26,630 Mais non. 784 01:14:26,840 --> 01:14:29,910 Même le général barbu Zhang Fei était plus beau. 785 01:14:30,120 --> 01:14:31,510 Quelle horreur ! 786 01:14:31,720 --> 01:14:32,870 Je ne trouve pas. 787 01:14:33,080 --> 01:14:36,350 - Elle ressemble à ta femme. - Va te faire voir ! 788 01:15:01,040 --> 01:15:02,390 Demoiselle Chiang ! 789 01:15:03,600 --> 01:15:06,910 Pourquoi tu te caches ici ? Je te cherche partout. 790 01:15:07,120 --> 01:15:09,430 Qui êtes-vous ? Que me voulez-vous ? 791 01:15:12,280 --> 01:15:13,790 Je suis Chu Fu. 792 01:15:15,760 --> 01:15:17,190 Que t'arrive-t-il ? 793 01:15:21,720 --> 01:15:22,870 Ça te fait rire ? 794 01:15:23,320 --> 01:15:26,470 Tu crois que ça m'amuse ? Je fais ça pour toi. 795 01:15:26,800 --> 01:15:27,430 Pour moi ? 796 01:15:27,920 --> 01:15:29,830 Tu sors sans rien dire. 797 01:15:30,040 --> 01:15:33,510 La forêt grouille de soldats. C'est dangereux. 798 01:15:33,880 --> 01:15:37,070 Je n'ai pas peur de Wan Shun. Et il n'osera pas m'affronter. 799 01:15:37,800 --> 01:15:40,590 Tu n'as pas peur mais nous on s'inquiétait. 800 01:15:40,840 --> 01:15:45,390 Pas d'initiatives avant qu'on sache comment briser sa formation du fouet. 801 01:15:45,960 --> 01:15:50,910 C'est ta faute si demoiselle Kuei m'a déguisé ainsi. Très gênant. 802 01:15:53,240 --> 01:15:55,350 Tu es très bien. Très jolie. 803 01:15:55,920 --> 01:15:57,310 Ne te moque pas ! 804 01:15:57,520 --> 01:16:01,270 On était morts d'inquiétude et toi, tu contemplais le paysage. 805 01:16:01,680 --> 01:16:04,910 Je réfléchissais au moyen de détruire la formation du fouet. 806 01:16:05,120 --> 01:16:06,910 Et je l'ai trouvé. 807 01:16:07,400 --> 01:16:08,990 Tu sais comment faire ? 808 01:16:09,200 --> 01:16:13,230 En plus, j'ai inventé l'arme qui nous permettra d'y arriver. 809 01:16:14,200 --> 01:16:17,590 Ces épées, je les appelle des contre-fouets. 810 01:16:17,880 --> 01:16:21,150 Séparément, on s'en sert comme des épées jumelles. 811 01:16:21,600 --> 01:16:24,430 Réunies, elles pourront détruire les fouets. 812 01:16:24,640 --> 01:16:25,910 De quelle manière ? 813 01:16:26,120 --> 01:16:30,630 Leur point fort, c'est d'être capable d'enrouler nos bras ou nos armes. 814 01:16:31,000 --> 01:16:32,870 Ainsi, nous sommes immobilisés. 815 01:16:33,120 --> 01:16:36,350 Cette épée pourra se saisir du fouet 816 01:16:36,560 --> 01:16:38,590 en se laissant enrouler exprès. 817 01:16:38,800 --> 01:16:42,070 Une fois réunies, elles pourront sectionner la lanière. 818 01:16:43,440 --> 01:16:46,550 Et s'ils nous enroulent les jambes ? 819 01:16:46,920 --> 01:16:48,790 À chacun d'être vigilant. 820 01:16:49,000 --> 01:16:52,830 Une épée sert à se garder, l'autre à accrocher le fouet. 821 01:16:53,040 --> 01:16:57,070 Si le fouet enroule l'épée de gauche, on fait coulisser celle de droite. 822 01:16:57,280 --> 01:16:59,190 S'il enroule l'épée de droite, 823 01:16:59,400 --> 01:17:01,750 on fait coulisser celle de gauche. 824 01:17:01,960 --> 01:17:05,030 Puis on serre, et la lanière est sectionnée. 825 01:17:06,200 --> 01:17:07,630 C'est très bien imaginé. 826 01:17:09,000 --> 01:17:11,710 Bravo ! Petite demoiselle, tu es très futée. 827 01:17:11,920 --> 01:17:14,270 Avec ceci, je n'ai plus rien à craindre. 828 01:17:14,520 --> 01:17:16,870 Maintenant, il faut trouver une armurerie. 829 01:17:17,080 --> 01:17:19,670 16 épées, ça ne se fabrique pas en deux jours. 830 01:17:19,880 --> 01:17:22,070 On s'entraînera ici quelque temps. 831 01:17:22,320 --> 01:17:23,870 Qui ira à l'armurerie ? 832 01:17:27,680 --> 01:17:30,790 Pas la peine de demander. C'est forcément moi. 833 01:17:33,400 --> 01:17:35,790 Bien. Quand les épées seront prêtes, 834 01:17:36,000 --> 01:17:38,310 on ira régler nos comptes avec le général. 835 01:18:54,040 --> 01:18:55,470 Que se passe-t-il ? 836 01:19:09,560 --> 01:19:11,070 Ça s'est enflammé. 837 01:20:30,360 --> 01:20:32,310 Des assassins ! 838 01:21:36,360 --> 01:21:37,310 Allons-y ! 839 01:22:59,360 --> 01:23:00,310 Encerclez-les ! 840 01:23:10,600 --> 01:23:11,470 Frappez ! 841 01:23:43,360 --> 01:23:45,230 Qu'est-ce que c'est que ça ? 842 01:23:45,920 --> 01:23:46,750 Repliez-vous ! 843 01:23:52,400 --> 01:23:53,230 Venez ! 844 01:25:26,080 --> 01:25:27,110 Esquivez leurs armes ! 845 01:25:32,240 --> 01:25:33,670 Attaquez les pieds ! 846 01:27:35,120 --> 01:27:36,390 Hsiao habite là. 847 01:27:36,720 --> 01:27:38,710 Frère Lei, entre avec moi. 848 01:27:42,920 --> 01:27:44,870 On n'a plus besoin de ça. 849 01:27:55,640 --> 01:27:56,510 Allons-y. 850 01:28:25,280 --> 01:28:27,990 Te souviens-tu des huit camarades que tu as tués ? 851 01:28:28,200 --> 01:28:29,390 Ton tour est venu. 852 01:28:29,600 --> 01:28:30,830 Je veux ta peau. 853 01:28:48,040 --> 01:28:50,590 Hai Tao, Chiang Yan, vous êtes là aussi ? 854 01:28:50,800 --> 01:28:54,190 Vous avez oublié ce que j'ai fait pour vous pendant 20 ans ? 855 01:28:55,320 --> 01:28:58,230 Pendant 20 ans, pour toi, je ne me suis pas ménagé. 856 01:28:58,440 --> 01:29:01,590 Tu m'as élevée mais je dois venger mes parents. 857 01:29:02,160 --> 01:29:03,670 Ce sera toi ou moi. 858 01:29:04,920 --> 01:29:06,150 Je vais te massacrer ! 859 01:29:06,560 --> 01:29:08,790 Je mangerai ta chair et boirai ton sang. 860 01:29:10,040 --> 01:29:11,630 Tu ne nous échapperas pas. 861 01:29:12,440 --> 01:29:13,830 Rends-moi la vie de mon père. 862 01:29:14,280 --> 01:29:17,390 Hsiao Cheng-Chun, je suis venu réclamer mon dû. 863 01:29:19,000 --> 01:29:22,710 Je savais bien que tôt ou tard, il faudrait régler ça. 864 01:29:24,680 --> 01:29:25,750 Venez ! 865 01:30:01,360 --> 01:30:02,310 Écartez-vous. 866 01:32:03,280 --> 01:32:04,110 Fille ingrate ! 867 01:33:25,480 --> 01:33:28,110 Frère He, tous ces gens qu'on a tués... 868 01:33:28,320 --> 01:33:30,270 On est en mauvaise posture. 869 01:33:30,560 --> 01:33:31,390 Pas grave. 870 01:34:00,560 --> 01:34:02,350 Huit noms réclamaient vengeance 871 01:34:02,560 --> 01:34:04,430 Ils ont juré de se faire justice 872 01:34:04,640 --> 01:34:06,550 Qui trahit ses amis ne doit vivre 873 01:34:06,760 --> 01:34:09,030 Le scélérat est mort, le bon droit règne 874 01:34:48,480 --> 01:34:50,710 Sous-titrage: C.M.C. 61558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.