All language subtitles for Les.8.Invincibles.Du.Kung.Fu.VOSTFR.DVRiP.XviD-KATO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,320 --> 00:01:07,590
LES 8 INVINCIBLES DU KUNG-FU
2
00:01:14,640 --> 00:01:17,230
Avec dix grands interprètes
Par ordre d'apparition :
3
00:01:34,520 --> 00:01:36,750
Patrick Tse
4
00:01:44,800 --> 00:01:47,510
Angela Mao
5
00:01:52,800 --> 00:01:56,110
Leung Lung, Lee Ka-Ting, Cham Siu-Hung,
Sammo Hung, Lam Ching-Ying
6
00:01:56,320 --> 00:01:58,990
Bruce Leung, Billy Chan, Wilson Tong,
Tsang Choh-Lam
7
00:02:08,640 --> 00:02:12,190
Maquillage : Chen Kuo-Hsiung
Costumes: Chu Sheng-Shi
8
00:02:12,720 --> 00:02:16,270
Cadre : Lam Gwok-Cheung
Lumière : Cheng Hui-Jan
9
00:02:17,000 --> 00:02:20,070
Décors : Chen Hsin
Montage : Sung Ming
10
00:02:25,400 --> 00:02:29,150
Directeurs des combats :
Han Ying-Chieh, Sammo Hung
11
00:02:43,400 --> 00:02:44,510
Restaurant Wan Hua
12
00:02:50,400 --> 00:02:52,470
C'est pour le costaud Ă peau mate ?
13
00:02:59,200 --> 00:03:00,110
Garçon !
14
00:03:00,960 --> 00:03:02,510
- Venez !
- J'arrive.
15
00:03:05,200 --> 00:03:05,950
Qu'y a-t-il ?
16
00:03:06,160 --> 00:03:07,150
Et nos plats ?
17
00:03:07,560 --> 00:03:09,710
- Ils arrivent.
- OĂą sont-ils ?
18
00:03:09,920 --> 00:03:11,310
J'ai faim, moi.
19
00:03:11,800 --> 00:03:15,390
Désolé. Il y a du monde.
Ils sont débordés en cuisine.
20
00:03:15,600 --> 00:03:18,150
Bousculez-les un peu.
Nous sommes pressés.
21
00:03:19,960 --> 00:03:22,310
Laissez-le vin.
Je vais boire en attendant.
22
00:03:22,640 --> 00:03:25,990
Je vais vous en chercher.
Celui-ci a été commandé en haut.
23
00:03:26,200 --> 00:03:27,990
Allez-y.
On ne veut pas de vin.
24
00:03:31,240 --> 00:03:33,550
Qu'attends-tu ?
Va les presser en cuisine.
25
00:03:35,640 --> 00:03:37,910
Frère He, c'est rien, un peu de vin.
26
00:03:38,240 --> 00:03:42,230
Personne ne boit tant que notre affaire
n'est pas terminée.
27
00:03:52,240 --> 00:03:53,430
Monsieur, votre vin.
28
00:03:54,160 --> 00:03:55,270
On l'a réchauffé.
29
00:04:07,600 --> 00:04:08,430
Pour le vin.
30
00:04:09,560 --> 00:04:11,710
Rien ne presse.
Vous pourrez régler après.
31
00:04:12,440 --> 00:04:15,790
Gardez-le. Si je deviens ivre,
vous ne serez pas payé.
32
00:04:16,720 --> 00:04:17,950
Entendu.
33
00:04:28,480 --> 00:04:30,910
Faites place !
34
00:04:34,840 --> 00:04:37,550
Le général Hsiao regagne sa résidence.
35
00:04:39,520 --> 00:04:41,430
Faites place !
36
00:04:47,040 --> 00:04:48,470
Dépêchons-nous.
37
00:04:54,800 --> 00:04:57,630
Chers clients,
veuillez faire moins de bruit.
38
00:04:58,000 --> 00:05:01,910
Le général Hsiao revient de la cour.
Il va passer par ici.
39
00:05:02,600 --> 00:05:04,070
Monte les prévenir.
40
00:05:04,280 --> 00:05:05,150
Garçon !
41
00:05:08,800 --> 00:05:10,990
Qui est le général Hsiao ?
42
00:05:11,800 --> 00:05:13,710
Le général Hsiao Cheng-Chun ?
43
00:05:13,920 --> 00:05:16,470
Vous venez d'arriver
vous ne devez pas le connaître.
44
00:05:16,680 --> 00:05:19,510
Il passe tous les après-midi
dans cette rue.
45
00:05:19,720 --> 00:05:23,030
Celui qui gene son passage,
on lui coupe la tĂŞte
46
00:05:23,280 --> 00:05:24,630
ou on l'envoie à l'armée.
47
00:05:24,840 --> 00:05:27,470
Comment ?
Il ne peut pas ĂŞtre si tyrannique !
48
00:05:27,680 --> 00:05:29,110
Faites moins de bruit.
49
00:05:29,320 --> 00:05:31,270
Vous n'avez pas peur de la mort,
50
00:05:31,480 --> 00:05:35,030
mais ayez pitie de notre boutique.
Le général a des espions partout.
51
00:05:35,760 --> 00:05:37,910
Le verra-t-on d'ici ?
52
00:05:38,800 --> 00:05:42,670
Mais soyez discrets et silencieux.
Ce n'est pas un jeu.
53
00:06:22,760 --> 00:06:23,710
Capturez-le !
54
00:06:28,320 --> 00:06:29,390
Montez !
55
00:06:55,160 --> 00:06:56,270
Poursuivez-les !
56
00:07:10,880 --> 00:07:12,150
- Vite !
- Par ici !
57
00:07:16,320 --> 00:07:17,590
On est cernés.
58
00:07:17,960 --> 00:07:19,310
Fonçons dans le tas.
59
00:07:19,520 --> 00:07:22,670
Essayons plutĂ´t de trouver une cachette.
60
00:07:24,840 --> 00:07:26,830
Vous pouvez entrer ici.
61
00:07:48,360 --> 00:07:49,030
Qu'y a-t-il ?
62
00:07:50,000 --> 00:07:52,910
Des traces de sang.
Sûrement celui de l'assassin.
63
00:07:55,720 --> 00:07:56,670
Qu'y a-t-il ?
64
00:07:56,880 --> 00:07:59,270
Du sang,
mais l'assassin a disparu.
65
00:08:12,320 --> 00:08:13,510
C'est suspect.
66
00:08:13,880 --> 00:08:15,150
Il est peut-ĂŞtre lĂ .
67
00:08:17,400 --> 00:08:20,830
Tuer le poulet !
Tous les jours, c'est Ă moi de le faire.
68
00:08:21,040 --> 00:08:22,670
Petit frère poulet,
69
00:08:22,880 --> 00:08:26,710
fais des reproches Ă qui tu veux
mais pas Ă moi.
70
00:08:35,840 --> 00:08:37,710
N'est-ce pas l'intendant Wan ?
71
00:08:37,920 --> 00:08:39,910
Que fait ici un dignitaire ?
72
00:08:40,110 --> 00:08:42,750
- As-tu vu l'assassin ?
- Quel assassin ?
73
00:08:43,440 --> 00:08:45,990
Il a tenté de tuer le général Hsiao.
74
00:08:46,800 --> 00:08:48,670
Non. Je ne l'ai pas vu.
75
00:08:50,200 --> 00:08:51,270
C'est vrai.
76
00:08:52,040 --> 00:08:52,670
Non ?
77
00:08:53,720 --> 00:08:55,830
Je parie qu'il se cache à l'intérieur.
78
00:08:56,040 --> 00:08:57,910
À l'intérieur ? Où ?
79
00:08:58,120 --> 00:08:59,870
Mais non !
80
00:09:02,200 --> 00:09:02,990
Fouillez !
81
00:09:23,000 --> 00:09:23,830
Fouillez !
82
00:09:39,880 --> 00:09:41,030
Debout !
83
00:09:46,280 --> 00:09:49,510
Ton poulet ne suffira pas.
Il faut en tuer un autre.
84
00:09:52,280 --> 00:09:53,910
Ça ne suffit pas ?
85
00:09:56,840 --> 00:10:00,030
Ă€ ce train-lĂ , tous les poulets
voudront se venger de moi.
86
00:10:17,680 --> 00:10:19,070
Intendant Wan.
87
00:10:20,840 --> 00:10:23,550
Seigneur Wan, vous voyez bien.
88
00:10:23,760 --> 00:10:26,750
Notre cuisine n'est pas plus grande
qu'un pâté de soja.
89
00:10:27,280 --> 00:10:30,230
On peut y cacher une souris,
mais pas un assassin.
90
00:10:31,280 --> 00:10:33,950
Je vois. On cache bien son jeu.
91
00:10:35,440 --> 00:10:38,790
Dans cette cuisine,
des champions se dissimulent.
92
00:11:36,280 --> 00:11:37,390
Va-t'en vite !
93
00:13:25,480 --> 00:13:27,990
Laissez-vous ligoter gentiment.
94
00:13:28,200 --> 00:13:30,750
Celui qui résiste goûtera à mon fouet.
95
00:13:31,840 --> 00:13:34,590
Séparons-nous.
On se retrouve Ă l'endroit habituel.
96
00:14:13,920 --> 00:14:15,470
Pars devant.
Je les retiens.
97
00:14:15,680 --> 00:14:17,550
Fais attention Ă toi.
A plus tard.
98
00:14:36,400 --> 00:14:37,750
Monsieur !
99
00:14:39,880 --> 00:14:41,390
Monsieur, venez !
100
00:14:43,440 --> 00:14:45,190
Je connais le coin. Suivez-moi.
101
00:14:52,080 --> 00:14:54,750
Feng, vas-y.
Je m'occupe d'eux.
102
00:14:56,360 --> 00:14:57,590
Poursuivez-le !
103
00:15:01,040 --> 00:15:02,030
LĂ -bas !
104
00:15:11,080 --> 00:15:13,910
Vous avez beau ĂŞtre nombreux,
le Vieux n'a pas peur !
105
00:15:14,360 --> 00:15:17,590
Dans le milieu,
une seule femme se désigne par le Vieux.
106
00:15:17,800 --> 00:15:20,390
J'imagine
que tu es Chiao Hsiu-Ku la Tornade.
107
00:15:21,320 --> 00:15:23,830
Exactement.
Je suis ta mère et ton aïeule !
108
00:15:24,760 --> 00:15:25,950
Gamine puante !
109
00:15:29,240 --> 00:15:30,070
Tu vas voir.
110
00:15:40,560 --> 00:15:41,670
Reste lĂ !
111
00:15:52,200 --> 00:15:53,030
Cernez-le !
112
00:15:53,880 --> 00:15:54,790
Venez.
113
00:15:59,480 --> 00:16:01,710
D'oĂą viens-tu ?
Laisse-toi capturer.
114
00:16:32,320 --> 00:16:33,350
Ligotez-le.
115
00:16:41,480 --> 00:16:44,310
D'oĂą viens-tu, brigand ?
Tu sais tenir une épée.
116
00:16:44,520 --> 00:16:46,510
- Tu en veux au général ?
- Tu es aveugle ?
117
00:16:46,720 --> 00:16:49,670
Feng Yi-Fei dit Visage-de-fer
n'est pas un brigand.
118
00:16:51,440 --> 00:16:52,750
Tu es Feng Yi-Fei ?
119
00:16:54,280 --> 00:16:55,550
Je connais ton nom.
120
00:16:56,400 --> 00:16:58,630
Pourquoi veux-tu tuer le général ?
121
00:16:59,480 --> 00:17:02,590
Je secourais cet homme,
je ne voulais tuer personne.
122
00:17:02,840 --> 00:17:06,630
Bien. Embarquez-le et conduisez-le
Ă la demoiselle Chiang.
123
00:17:07,400 --> 00:17:10,230
Ne lui faites rien.
Je l'interrogerai Ă mon retour.
124
00:17:15,680 --> 00:17:17,750
Ça suffit.
Emmenez-les.
125
00:17:21,480 --> 00:17:22,350
Attachez-les.
126
00:17:23,240 --> 00:17:25,910
On ne ligote pas le Vieux si facilement.
127
00:17:29,480 --> 00:17:32,430
Fripouille, canaille, salopard, chien !
128
00:17:38,880 --> 00:17:40,950
Scellez-lui la bouche avec de la boue.
129
00:17:47,320 --> 00:17:49,350
- OĂą sont les trois autres ?
- Enfuis.
130
00:17:50,840 --> 00:17:53,950
Malgré tous tes hommes,
trois assassins ont pu fuir.
131
00:17:54,280 --> 00:17:55,270
Très étrange.
132
00:17:55,720 --> 00:17:57,070
Pourquoi ?
133
00:17:58,200 --> 00:18:00,790
Malgré les tiens, deux ont pu fuir.
134
00:18:02,520 --> 00:18:05,430
Embarquez-les,
je les interrogerai moi-mĂŞme.
135
00:18:07,680 --> 00:18:09,310
Poursuivez-les.
136
00:18:09,520 --> 00:18:11,190
Aucun ne doit s'échapper.
137
00:19:41,880 --> 00:19:44,590
Il y a des gardes
à l'entrée de la ville.
138
00:19:44,800 --> 00:19:46,910
On ne peut pas aller plus loin.
139
00:19:48,440 --> 00:19:49,590
Escaladons ce mur.
140
00:19:49,960 --> 00:19:50,990
Escalader...
141
00:19:53,040 --> 00:19:54,430
Je n'y arriverai pas.
142
00:19:54,760 --> 00:19:55,830
J'ai un moyen.
143
00:20:00,160 --> 00:20:02,230
- Quel est votre nom ?
- He.
144
00:20:03,840 --> 00:20:08,310
Vous êtes le célèbre chevalier
He Tie-Chuen, dit l'Habit-précieux.
145
00:20:08,720 --> 00:20:10,350
Chevalier est un grand nom.
146
00:20:10,560 --> 00:20:12,910
Merci de m'avoir secouru si loyalement.
147
00:20:13,120 --> 00:20:15,510
Je ne l'oublierai jamais.
148
00:20:16,880 --> 00:20:17,750
Grimpons !
149
00:20:21,200 --> 00:20:21,910
Allons-y.
150
00:20:40,960 --> 00:20:43,150
En ce jour lumineux et paisible,
151
00:20:43,360 --> 00:20:46,750
celui qui a manqué son attentat
fuit en grimpant le mur.
152
00:20:47,040 --> 00:20:48,390
C'est très drôle.
153
00:20:50,800 --> 00:20:52,110
Qui ĂŞtes-vous ?
154
00:20:59,920 --> 00:21:02,270
Comment un hachoir
peut-il ĂŞtre une arme ?
155
00:21:03,440 --> 00:21:07,110
Pour tuer un ennemi ou un scélérat
un hachoir fait l'affaire.
156
00:21:08,680 --> 00:21:09,870
Qui ĂŞtes-vous ?
157
00:21:10,080 --> 00:21:12,070
Peu importe, chevalier He.
158
00:21:12,480 --> 00:21:13,750
Vous me connaissez ?
159
00:21:14,040 --> 00:21:15,510
Ne vous connaîtrais-je pas,
160
00:21:15,720 --> 00:21:18,910
qu'en entendant votre idiot d'ami
crier au pied du mur,
161
00:21:19,120 --> 00:21:20,470
je saurais tout de vous.
162
00:21:20,720 --> 00:21:22,190
Vous m'attendiez ?
163
00:21:23,040 --> 00:21:24,790
Exactement.
Je vous attendais.
164
00:21:26,520 --> 00:21:29,910
Eh bien, essayez de nous empĂŞcher
de quitter la ville !
165
00:21:30,480 --> 00:21:32,830
Non. Mon intention est de partir
avec vous.
166
00:21:33,640 --> 00:21:34,190
Pourquoi ?
167
00:21:34,400 --> 00:21:36,550
Je suis Ă la capitale depuis un mois.
168
00:21:36,760 --> 00:21:39,070
J'ai voulu plusieurs fois
éliminer ce Hsiao.
169
00:21:39,280 --> 00:21:41,270
Mais l'occasion m'a manqué.
170
00:21:41,480 --> 00:21:46,150
Ce n'est pas le genre d'affaire
qu'une personne seule peut mener Ă bien.
171
00:21:46,360 --> 00:21:48,990
Aussi voudrais je me faire
quelques amis.
172
00:21:51,280 --> 00:21:53,630
Dites-vous la vérité ?
173
00:21:54,720 --> 00:21:57,630
Votre conduite chevaleresque
a été admirable.
174
00:21:57,840 --> 00:21:59,590
Mes paroles sont la pure vérité.
175
00:22:00,080 --> 00:22:02,470
Bien.
Ne traînons pas ici.
176
00:22:02,680 --> 00:22:05,790
- Partons. On fera un plan plus tard.
- D'accord.
177
00:22:07,160 --> 00:22:08,950
Et moi, je fais comment ?
178
00:22:09,160 --> 00:22:10,190
Ce n'est rien.
179
00:22:17,240 --> 00:22:20,590
Je n'ai jamais sauté de si haut.
Je vais me tuer.
180
00:22:21,360 --> 00:22:23,270
Vous pouvez y aller sans crainte.
181
00:22:24,280 --> 00:22:26,510
Facile Ă dire
Et si je me tue ?
182
00:22:26,920 --> 00:22:29,150
Je suis lĂ . Vous ne risquez rien.
183
00:22:29,360 --> 00:22:30,230
N'ayez pas peur.
184
00:22:46,320 --> 00:22:47,550
Je suis mort ?
185
00:22:50,120 --> 00:22:51,510
Ouvrez les yeux.
186
00:22:57,040 --> 00:22:59,150
Ce n'est pas si haut.
Très facile !
187
00:22:59,680 --> 00:23:02,310
Suivez-moi Ă notre lieu de rendez-vous.
188
00:23:21,000 --> 00:23:23,470
Ils ne sont pas lĂ .
Ont-ils eu un problème ?
189
00:23:23,800 --> 00:23:27,830
Le Ciel protège les justes.
Rien ne peut leur arriver.
190
00:23:28,280 --> 00:23:30,430
Hsiao a de nombreux champions.
191
00:23:30,640 --> 00:23:32,950
De plus,
Wan Shun Main-aux-cent-fleurs
192
00:23:33,160 --> 00:23:35,350
et Hai Tao Double-sabre
sont très forts.
193
00:23:35,560 --> 00:23:38,390
Je crains
qu'il leur soit arrivé malheur.
194
00:23:39,640 --> 00:23:43,070
Vous semblez bien connaître
la situation de Hsiao Cheng-Chun.
195
00:23:43,880 --> 00:23:46,070
Ă€ tout instant, j'ai envie de le tuer.
196
00:23:46,280 --> 00:23:48,590
Je me suis bien renseigné sur lui.
197
00:23:49,280 --> 00:23:51,390
Pourquoi une telle haine ?
198
00:23:52,800 --> 00:23:54,350
Il a tué mes parents.
199
00:23:54,920 --> 00:23:56,350
C'est mon ennemi juré.
200
00:24:04,720 --> 00:24:06,830
Vous voulez venger vos parents.
201
00:24:07,040 --> 00:24:09,150
Puis-je connaître votre nom ?
202
00:24:09,360 --> 00:24:11,790
Je m'appelle Kuei Chian-Chin.
203
00:24:12,080 --> 00:24:12,950
Kuei ?
204
00:24:13,760 --> 00:24:17,950
Votre père était-il Kuei Cheng-Te,
le général de cavalerie ?
205
00:24:18,160 --> 00:24:19,470
Comment le savez-vous ?
206
00:24:21,000 --> 00:24:23,990
Mon défunt père
était son meilleur ami.
207
00:24:24,880 --> 00:24:28,990
Votre père et lui ont livré
maintes batailles pour le pays.
208
00:24:41,440 --> 00:24:44,150
Frère,
qu'est-ce qui vous rend si triste ?
209
00:24:46,120 --> 00:24:47,150
Je...
210
00:24:47,720 --> 00:24:50,030
Je suis cuisinier malgré moi.
211
00:24:50,480 --> 00:24:52,190
Mon père ne l'était pas.
212
00:24:52,480 --> 00:24:54,670
C'était autrefois
213
00:24:54,880 --> 00:24:57,270
un officier très brave et célèbre.
214
00:24:57,800 --> 00:24:59,950
Il est mort aussi
par la faute de Hsiao.
215
00:25:00,240 --> 00:25:04,070
Je hais Hsiao mais je suis
dans l'incapacité de me venger.
216
00:25:04,280 --> 00:25:08,110
Entendre qu'on veut le tuer
me réjouit au plus haut point.
217
00:25:08,640 --> 00:25:09,590
Quel est votre nom ?
218
00:25:11,800 --> 00:25:13,750
Je m'appelle Chu Fu.
219
00:25:14,880 --> 00:25:15,670
Chu ?
220
00:25:16,960 --> 00:25:18,430
Feng, Lei, Chiao, Chu.
221
00:25:18,680 --> 00:25:19,710
Chiang, He, Kuei, Hai.
222
00:25:20,160 --> 00:25:21,550
Excellent !
223
00:25:22,000 --> 00:25:24,070
En connaissez-vous le sens ?
224
00:25:24,280 --> 00:25:27,590
Oui. Ils étaient 8 amis
qui combattaient ensemble.
225
00:25:27,800 --> 00:25:30,230
- Hsiao les a tous tués.
- Exact.
226
00:25:30,880 --> 00:25:32,430
Il y a une dizaine d'années,
227
00:25:32,640 --> 00:25:36,310
ils ont remporté
sept batailles d'affilée.
228
00:25:37,040 --> 00:25:39,830
Hsiao Cheng-Chun
frayait avec les barbares.
229
00:25:40,240 --> 00:25:43,710
Une nuit, il les a assassinés
et s'est approprié leurs victoires,
230
00:25:43,920 --> 00:25:46,070
devenant ce puissant général.
231
00:25:46,280 --> 00:25:50,110
Ce scélérat est riche,
il a de nombreux hommes d'armes.
232
00:25:50,320 --> 00:25:52,870
Ce ne sera pas une tâche facile
de se venger.
233
00:25:53,120 --> 00:25:57,150
Tant que je ne les aurai pas vengés,
je ne pourrai mourir en paix.
234
00:25:57,360 --> 00:26:00,430
Nous ne sommes que trois.
Comment faire ?
235
00:26:00,640 --> 00:26:03,390
En plus, je suis un incapable.
236
00:26:05,000 --> 00:26:08,390
Chiao la Tornade et Feng Yi-Fei
sont également
237
00:26:08,600 --> 00:26:10,430
des descendants des victimes.
238
00:26:10,640 --> 00:26:12,990
Nous serons donc au moins cinq.
239
00:26:13,760 --> 00:26:14,390
Six !
240
00:26:15,160 --> 00:26:15,830
Six ?
241
00:26:18,120 --> 00:26:19,150
OĂą est l'autre ?
242
00:26:19,400 --> 00:26:22,830
Un jour, un des généraux de mon père
en fuite est venu chez moi.
243
00:26:23,080 --> 00:26:27,350
Il a dit que le fils du général Hai
n'avait pu fuir. Je me suis renseigné.
244
00:26:27,560 --> 00:26:31,150
Chez Hsiao, il n'y avait
qu'un seul Hai : l'intendant en second.
245
00:26:31,400 --> 00:26:33,350
C'est sûrement lui, son fils.
246
00:26:34,960 --> 00:26:37,550
Hai Tao est un homme de confiance
de ce scélérat.
247
00:26:37,800 --> 00:26:41,070
Hsiao n'aurait pas confié
ce poste au fils de son ennemi.
248
00:26:41,360 --> 00:26:42,230
Impossible.
249
00:26:42,440 --> 00:26:45,350
Je voulais voir Hai Tao
pour lui rafraîchir la mémoire
250
00:26:45,560 --> 00:26:47,150
et voir sa réaction.
251
00:26:47,440 --> 00:26:50,190
Mais l'occasion
ne s'est jamais présentée.
252
00:26:50,600 --> 00:26:52,270
MĂŞme si vous l'aviez vu,
253
00:26:52,720 --> 00:26:54,590
il ne vous aurait pas cru.
254
00:26:54,880 --> 00:26:57,750
Au moins, se serait-il interrogé
sur ses origines.
255
00:26:57,960 --> 00:27:01,110
S'il découvrait
qu'il était le fils de Hai Hsian-Feng,
256
00:27:01,320 --> 00:27:04,070
nous aurions une aide supplémentaire.
257
00:27:04,560 --> 00:27:06,870
Je vous déconseille
de courir ce risque.
258
00:27:07,560 --> 00:27:10,830
L'idéal serait
que nos huit familles s'unissent.
259
00:27:11,480 --> 00:27:15,870
Mais mĂŞme s'il ne reste qu'un de nous,
il devra venger ce crime.
260
00:27:16,400 --> 00:27:18,550
Ils ne sont toujours pas lĂ .
261
00:27:18,760 --> 00:27:20,830
C'est très mauvais signe.
262
00:27:22,600 --> 00:27:24,350
Je vais essayer de m'informer.
263
00:27:24,560 --> 00:27:25,190
Non !
264
00:27:25,880 --> 00:27:29,510
Après cette journée, ils doivent
vous rechercher. C'est Ă moi d'y aller.
265
00:27:30,240 --> 00:27:30,750
Vous ?
266
00:27:31,440 --> 00:27:34,750
On ne me connaît pas.
Je reviendrai vite.
267
00:27:36,360 --> 00:27:37,310
Faites attention.
268
00:27:37,520 --> 00:27:38,350
Entendu.
269
00:27:42,160 --> 00:27:45,310
Frère He,
pensez-vous qu'il va nous dénoncer ?
270
00:27:45,520 --> 00:27:48,790
Mais non.
Il est évident qu'il est sincère.
271
00:27:49,160 --> 00:27:51,230
Comment pouvez-vous le soupçonner ?
272
00:27:52,040 --> 00:27:53,390
Je le trouve bizarre.
273
00:27:53,600 --> 00:27:54,350
Précisez.
274
00:27:55,880 --> 00:27:57,190
Il est efféminé.
275
00:27:59,200 --> 00:28:00,270
Je trouve aussi.
276
00:28:00,840 --> 00:28:03,190
Et mĂŞme si c'est une femme...
277
00:28:03,400 --> 00:28:07,190
Les femmes qui voyagent seules
se déguisent souvent en homme.
278
00:28:07,600 --> 00:28:08,670
Vous ne savez pas.
279
00:28:08,880 --> 00:28:13,070
Wan Shun et Hai Tao sont
les fidèles chiens de garde de Hsiao,
280
00:28:13,680 --> 00:28:17,870
mais la personne la plus douée
de son entourage est une femme.
281
00:28:18,280 --> 00:28:20,550
Est-ce que ça pourrait être elle ?
282
00:28:21,560 --> 00:28:24,310
Une experte en arts martiaux ?
283
00:28:31,600 --> 00:28:32,630
ArrĂŞtez-vous !
284
00:28:33,440 --> 00:28:34,350
OĂą allez-vous ?
285
00:28:34,760 --> 00:28:38,030
On a arrêté un suspect.
Je l'amène à la demoiselle Chiang.
286
00:28:38,640 --> 00:28:40,030
Attendez ici.
287
00:28:47,000 --> 00:28:47,990
Demoiselle Chiang,
288
00:28:48,200 --> 00:28:51,110
maître Hai a arrêté un suspect
qu'il vous envoie.
289
00:28:52,960 --> 00:28:53,710
Fais-le entrer.
290
00:28:58,160 --> 00:28:59,070
Entrez.
291
00:29:08,600 --> 00:29:11,270
C'est lui qui a tenté
d'assassiner le général.
292
00:29:11,480 --> 00:29:14,790
L'intendant en second Hai vous
le confie. Il viendra l'interroger.
293
00:29:15,040 --> 00:29:16,710
Bien. Vous pouvez partir.
294
00:29:25,600 --> 00:29:26,710
Asseyez-vous.
295
00:29:37,400 --> 00:29:39,030
Comment vous appelez-vous ?
296
00:29:39,920 --> 00:29:43,070
Un homme digne est fier de son nom.
Feng Yi-Fei.
297
00:29:43,600 --> 00:29:45,590
Ce sont eux qui vous ont ligotés ?
298
00:29:45,920 --> 00:29:47,630
Venez que je coupe vos liens.
299
00:29:49,640 --> 00:29:50,870
Venez ! Vous avez peur ?
300
00:29:59,840 --> 00:30:01,630
Il faudrait vous retourner.
301
00:30:14,760 --> 00:30:16,510
Pourquoi me détachez-vous ?
302
00:30:16,960 --> 00:30:19,670
De toute façon, vous ne pouvez fuir.
303
00:30:22,320 --> 00:30:25,710
Je vous détache
et déjà , vous voulez me frapper ?
304
00:30:34,280 --> 00:30:35,270
Pardonnez-moi.
305
00:30:35,800 --> 00:30:36,790
Je vous laisse.
306
00:31:01,000 --> 00:31:02,270
Bons réflexes.
307
00:31:02,480 --> 00:31:06,830
Mes aiguilles à broder sont très fines.
Elles vous auraient percé la gorge.
308
00:31:15,680 --> 00:31:19,750
Vous feriez mieux de rentrer sagement
attendre frère Hai.
309
00:31:35,160 --> 00:31:37,790
Je vous ai dit que vous ne pouviez fuir.
310
00:31:52,160 --> 00:31:53,070
Qui ĂŞtes-vous ?
311
00:31:53,280 --> 00:31:54,790
Mon nom est Chiang Yan.
312
00:31:55,760 --> 00:31:56,750
Asseyez-vous.
313
00:32:04,400 --> 00:32:07,790
Si vous voulez me tuer, faites-le.
Qu'est-ce que ça veut dire ?
314
00:32:08,520 --> 00:32:11,270
Ne soyez pas si remonté.
Je ne peux rien faire.
315
00:32:11,480 --> 00:32:13,670
Attendons le retour de frère Hai.
316
00:32:13,880 --> 00:32:14,750
Me voilĂ .
317
00:32:22,000 --> 00:32:24,390
Frère Hai, c'est Feng Yi-Fei.
318
00:32:24,800 --> 00:32:26,910
Ne m'as-tu pas dit que dernièrement,
319
00:32:27,120 --> 00:32:31,030
un nouveau justicier était apparu
répondant à ce nom ?
320
00:32:31,240 --> 00:32:33,950
Oui. C'est pour ça
que je te l'ai envoyé.
321
00:32:35,040 --> 00:32:38,830
Chevalier Feng, qu'avez-vous
contre le général Hsiao ?
322
00:32:39,040 --> 00:32:42,310
Pourquoi avoir voulu le tuer ?
Avez-vous agi sur ordre ?
323
00:32:42,520 --> 00:32:45,950
Je n'ai pas attenté à sa vie.
Et je ne reçois pas d'ordre.
324
00:32:46,240 --> 00:32:48,150
Mais j'ai très envie de le tuer.
325
00:32:48,360 --> 00:32:49,070
Pourquoi ?
326
00:32:49,280 --> 00:32:52,070
Ses méfaits sont sans nombre.
Qui ne veut sa mort ?
327
00:32:52,320 --> 00:32:54,390
Hormis vous, ses sbires !
328
00:32:55,000 --> 00:32:56,430
- Vous...
- Intendant Hai.
329
00:33:04,360 --> 00:33:07,990
Pourquoi l'as-tu amené ici
au lieu de l'enfermer ?
330
00:33:10,000 --> 00:33:11,630
Il s'appelle Feng Yi-Fei.
331
00:33:12,120 --> 00:33:14,070
C'est un chevalier renommé.
332
00:33:14,280 --> 00:33:16,110
En tant qu'adeptes des arts martiaux,
333
00:33:16,320 --> 00:33:19,190
on doit lui montrer
un peu de respect, aussi...
334
00:33:19,400 --> 00:33:21,950
Quoi ? Tu veux le relâcher ?
335
00:33:22,320 --> 00:33:24,030
Il faut tirer ça au clair.
336
00:33:24,280 --> 00:33:28,190
En prison, qu'il ait tort ou pas,
il sera d'abord fouetté.
337
00:33:28,200 --> 00:33:28,950
C'est trop...
338
00:33:29,160 --> 00:33:31,470
C'est la règle établie par le général.
339
00:33:31,480 --> 00:33:33,990
Intendant en second,
tu veux la modifier ?
340
00:33:34,200 --> 00:33:36,350
Intendant Wan, je n'ai pas dit ça.
341
00:33:38,240 --> 00:33:40,710
Tu en fais de plus en plus Ă ta tĂŞte.
342
00:33:42,040 --> 00:33:45,310
On dirait plus un hĂ´te de marque
qu'un prisonnier.
343
00:33:45,600 --> 00:33:46,630
OĂą sont ses liens ?
344
00:33:47,240 --> 00:33:48,550
Je les ai coupés.
345
00:33:50,080 --> 00:33:51,110
Demoiselle Chiang...
346
00:33:51,320 --> 00:33:54,190
Il ne peut fuir.
Ă€ quoi sert de l'attacher ?
347
00:33:54,400 --> 00:33:55,270
Bien sûr.
348
00:33:56,400 --> 00:34:00,110
Ces gens-lĂ assassinent en bande.
Je crains d'autres complots.
349
00:34:00,320 --> 00:34:03,430
Le général veut que je l'interroge
sans ménagement.
350
00:34:04,320 --> 00:34:05,470
Emmenez-le !
351
00:34:14,240 --> 00:34:14,950
Allez-y !
352
00:34:20,150 --> 00:34:21,390
Quel despote !
353
00:34:22,280 --> 00:34:25,550
Frere Hai, il te méprise.
Sans cesse il te rabaisse.
354
00:34:25,760 --> 00:34:27,590
Comment peux-tu l'accepter ?
355
00:34:30,150 --> 00:34:32,710
N'aie pas peur de lui.
Je suis avec toi.
356
00:34:33,360 --> 00:34:36,310
Je n'ai pas peur.
Ça n'en vaut pas la peine, c'est tout.
357
00:35:01,680 --> 00:35:03,910
Tu ne peux pas endurer ces bobos ?
358
00:35:04,120 --> 00:35:08,190
Tu m'as fichue dans le pétrin,
mais je n'ai même pas pété un coup.
359
00:35:10,400 --> 00:35:12,710
On ne se connait pas.
360
00:35:12,920 --> 00:35:15,230
Pourtant,
vous avez souffert pour m'aider.
361
00:35:15,440 --> 00:35:17,150
J'en suis vraiment navré.
362
00:35:17,480 --> 00:35:20,910
Hsiao est détestable.
Tout le monde veut sa peau.
363
00:35:21,120 --> 00:35:22,630
Garde tes excuses !
364
00:35:22,840 --> 00:35:26,350
Moi, le Vieux, je n'ai jamais vu
un idiot pareil.
365
00:35:28,080 --> 00:35:30,390
J'exprimais ma gratitude.
Pourquoi tu m'insultes ?
366
00:35:31,720 --> 00:35:35,270
Merde, alors !
Hsiao a des quantités de sbires.
367
00:35:35,480 --> 00:35:39,670
Et tu voulais l'assassiner seul ?
Ce n'est pas être idiot, ça ?
368
00:35:39,880 --> 00:35:41,150
- Je...
- Tu quoi ?
369
00:35:41,360 --> 00:35:45,230
Tu es un rat qui veut lécher le nez
d'un chat ! C'est du suicide !
370
00:35:58,120 --> 00:35:59,750
Frère Feng, tu es là aussi ?
371
00:36:10,480 --> 00:36:12,790
Au moins, frère He a pu s'échapper.
372
00:36:13,520 --> 00:36:15,350
On n'a plus rien Ă craindre.
373
00:36:15,560 --> 00:36:18,630
Si Hsiao nous tue,
frère He nous vengera.
374
00:36:19,480 --> 00:36:22,670
Je vous ai entraîné dans mes malheurs.
375
00:36:22,880 --> 00:36:25,110
Je vous dédommagerai
dans une prochaine vie.
376
00:36:27,640 --> 00:36:30,870
Frère Feng, même si cet idiot
a agi sans réfléchir,
377
00:36:31,080 --> 00:36:33,390
il sait tout de mĂŞme discourir.
378
00:36:33,880 --> 00:36:35,830
Il ne faut pas parler ainsi.
379
00:36:37,560 --> 00:36:39,870
Nous aussi, nous voulons tuer Hsiao.
380
00:36:40,080 --> 00:36:42,350
Mais l'occasion ne s'est pas présentée,
381
00:36:42,960 --> 00:36:44,750
nous n'avons rien pu faire.
382
00:36:46,880 --> 00:36:49,350
Tu as osé y aller seul.
383
00:36:49,560 --> 00:36:52,510
Un tel courage est admirable.
384
00:36:53,840 --> 00:36:56,070
La grande sœur m'a passé un savon.
385
00:36:56,440 --> 00:36:59,150
C'est vrai que j'ai agi
sans réfléchir.
386
00:36:59,400 --> 00:37:02,230
Hsiao a tué mon père.
Je lui voue une telle haine
387
00:37:02,440 --> 00:37:04,550
que j'ai foncé sans voir plus loin.
388
00:37:05,920 --> 00:37:08,030
Tu veux venger ton père ?
389
00:37:08,920 --> 00:37:09,870
Quel est ton nom ?
390
00:37:11,080 --> 00:37:14,870
Je m'appelle Lei Kuei.
On me surnomme Hache-divine.
391
00:37:15,680 --> 00:37:16,990
Tu t'appelles Lei ?
392
00:37:17,600 --> 00:37:18,510
Feng, Lei, Chiao, Chu.
393
00:37:19,680 --> 00:37:20,830
Chiang, He, Kuei, Hai.
394
00:37:22,520 --> 00:37:24,750
- Ainsi tu es...
- L'idiot, on a bien fait de t'aider.
395
00:37:24,960 --> 00:37:27,350
Je suis Chiao Hsiu-Ku.
Lui, Feng Yi-Fei.
396
00:37:27,560 --> 00:37:30,470
Quelle coĂŻncidence de tomber sur vous !
397
00:38:08,480 --> 00:38:12,110
Ma formation du Fouet des 9 Renards
est fameuse.
398
00:38:12,320 --> 00:38:14,550
Vous avez dĂ» en entendre parler.
399
00:38:15,480 --> 00:38:19,590
Soyez malins.
Répondez précisément à mes questions.
400
00:38:20,440 --> 00:38:22,510
Tu rĂŞves !
Nous ne dirons rien.
401
00:38:26,760 --> 00:38:28,510
Qui a envie de te parler ?
402
00:38:28,880 --> 00:38:31,670
Vous avez des complices.
OĂą se cachent-ils ?
403
00:38:32,000 --> 00:38:33,830
Qui est votre commanditaire ?
404
00:38:38,400 --> 00:38:41,870
On dirait un chien enragé.
C'est toi, notre commanditaire.
405
00:38:42,600 --> 00:38:43,270
Frappez-les !
406
00:40:07,400 --> 00:40:08,590
Intendant Wan !
407
00:40:09,440 --> 00:40:13,350
Il ne faut pas les tuer.
Le général veut connaître leur mobile.
408
00:40:15,000 --> 00:40:15,990
Je les interroge.
409
00:40:16,440 --> 00:40:20,630
Avec ces procédés,
ils mourront avant d'avoir pu parler.
410
00:40:21,160 --> 00:40:21,990
Rappelle tes hommes.
411
00:40:27,240 --> 00:40:28,430
ArrĂŞtez !
412
00:40:35,000 --> 00:40:35,950
Bandit !
413
00:40:36,360 --> 00:40:39,110
On est encore vivants.
Pourquoi tu t'arrĂŞtes ?
414
00:40:41,040 --> 00:40:42,990
Te tuer est trop facile.
415
00:40:43,200 --> 00:40:44,390
Pas si sûr.
416
00:40:45,400 --> 00:40:46,350
Frappez !
417
00:40:48,040 --> 00:40:48,990
ArrĂŞtez !
418
00:40:57,960 --> 00:41:00,830
Intendant Wan,
tu veux vraiment les tuer ?
419
00:41:01,920 --> 00:41:04,270
Je tiens Ă avoir leurs aveux.
420
00:41:04,640 --> 00:41:07,350
Tu crois les obtenir de cette manière ?
421
00:41:09,960 --> 00:41:13,470
C'est moi qui vais les interroger.
Ne t'en occupe pas.
422
00:41:15,280 --> 00:41:15,670
Vous ?
423
00:41:17,320 --> 00:41:18,710
N'en suis-je pas capable ?
424
00:41:19,960 --> 00:41:21,110
C'est mon travail.
425
00:41:21,840 --> 00:41:24,070
Je ne veux pas que tu t'en occupes.
Vu ?
426
00:41:25,640 --> 00:41:28,830
Je t'ai demandé de rappeler tes hommes
sans résultat.
427
00:41:29,040 --> 00:41:31,910
Je dois donc supposer
que tu ne le veux pas.
428
00:41:32,600 --> 00:41:34,150
Je n'ai pas dit ça.
429
00:41:34,680 --> 00:41:39,190
Cela semble pourtant te coûter
d'accéder à ma demande.
430
00:41:40,400 --> 00:41:44,310
Vous prenez ça trop à cœur.
Le général a un grand respect pour vous.
431
00:41:44,520 --> 00:41:46,990
Comment oserais je
désobéir à vos ordres ?
432
00:41:47,480 --> 00:41:48,910
Alors, finissons-en.
433
00:41:49,120 --> 00:41:51,750
Demande Ă tes virtuoses du fouet
de se retirer.
434
00:41:57,600 --> 00:41:58,150
Venez !
435
00:42:12,280 --> 00:42:14,310
La mort n'intimide pas ces braves.
436
00:42:15,080 --> 00:42:17,830
L'intendant Wan ne peut rien contre toi.
437
00:42:18,480 --> 00:42:21,150
Je suis obligée. Il dépasse les bornes.
438
00:42:21,520 --> 00:42:24,350
Frère Hai, fais les soigner.
439
00:42:24,560 --> 00:42:26,110
Qu'ils passent une bonne nuit.
440
00:42:26,320 --> 00:42:29,510
Demain matin,
je les interrogerai chez moi.
441
00:42:29,720 --> 00:42:30,550
Bien.
442
00:42:31,680 --> 00:42:33,070
RÉSIDENCE DU GÉNÉRAL
443
00:42:44,080 --> 00:42:45,150
ArrĂŞtez-vous !
444
00:42:47,360 --> 00:42:49,990
Qui ĂŞtes-vous ?
Que signifie cette intrusion ?
445
00:42:50,200 --> 00:42:51,390
Quelle allure !
446
00:42:51,760 --> 00:42:54,510
Il y a donc des endroits
oĂą l'on ne peut circuler ?
447
00:42:54,960 --> 00:42:57,510
Ouvre tes yeux !
C'est la résidence d'un général.
448
00:42:58,840 --> 00:43:00,590
Je le sais.
449
00:43:01,200 --> 00:43:04,590
Le seigneur Ping Hsi m'a demandé
de rencontrer l'intendant Hai.
450
00:43:08,760 --> 00:43:11,150
- Le seigneur Ping Hsi vous envoie ?
- Oui.
451
00:43:11,360 --> 00:43:13,390
Dans ce cas, veuillez me suivre.
452
00:43:41,080 --> 00:43:44,350
Un envoyé du seigneur Ping Hsi.
Il veut voir l'intendant Hai.
453
00:43:44,600 --> 00:43:45,670
Veuillez entrer.
454
00:43:45,880 --> 00:43:46,670
S'il vous plaît.
455
00:43:57,200 --> 00:44:00,950
Un envoyé du seigneur Ping Hsi.
Il veut voir l'intendant Hai.
456
00:44:01,160 --> 00:44:02,470
Bien. Je vous en prie.
457
00:44:41,360 --> 00:44:42,470
Veuillez vous asseoir.
458
00:44:42,880 --> 00:44:45,430
Je vais prévenir
l'intendant en second Hai.
459
00:44:45,640 --> 00:44:46,670
Je vous en prie.
460
00:45:25,200 --> 00:45:27,750
Kuei s'incline
devant l'intendant en second Hai.
461
00:45:28,040 --> 00:45:29,270
Veuillez vous asseoir.
462
00:45:32,960 --> 00:45:35,790
Un tel voyage a dû être éprouvant.
463
00:45:37,440 --> 00:45:40,710
L'asthme de votre seigneur
se calme-t-il ?
464
00:45:41,240 --> 00:45:44,190
Merci de votre compassion.
Il va beaucoup mieux.
465
00:45:45,960 --> 00:45:49,590
Depuis quand est-il asthmatique ?
Vous éveillez ma curiosité.
466
00:45:50,880 --> 00:45:52,470
Vous venez de le dire.
467
00:45:54,120 --> 00:45:55,390
Quel cran !
468
00:45:57,000 --> 00:46:00,710
Oser se faire passer pour son envoyé
pour s'introduire ici !
469
00:46:01,400 --> 00:46:02,670
Tu ne crains pas la mort ?
470
00:46:02,880 --> 00:46:04,350
J'ai eu le cran d'entrer
471
00:46:04,560 --> 00:46:07,670
car la mort est le dernier
de mes soucis.
472
00:46:08,200 --> 00:46:09,990
Tu t'es risqué à pénétrer ici...
473
00:46:10,360 --> 00:46:11,110
Pourquoi ?
474
00:46:11,320 --> 00:46:13,230
Pour ces trois assassins...
475
00:46:14,440 --> 00:46:16,030
et un pauvre misérable.
476
00:46:16,240 --> 00:46:17,470
Tu es leur complice ?
477
00:46:19,360 --> 00:46:20,630
Je ne les connais pas.
478
00:46:21,000 --> 00:46:23,630
Ni complice ni connaissance,
479
00:46:23,880 --> 00:46:26,590
pourquoi as-tu pris
le risque de venir ?
480
00:46:27,120 --> 00:46:31,270
Face Ă l'injustice, on sort son sabre
au mépris de la mort.
481
00:46:31,480 --> 00:46:33,430
Tel est le vrai héros.
482
00:46:33,640 --> 00:46:38,310
Comment pourrais-je me laver les mains
des malheurs de ces braves ?
483
00:46:38,520 --> 00:46:42,790
Ils ont tenté d'assassiner un mandarin.
On ne peut les qualifier de braves.
484
00:46:43,120 --> 00:46:45,510
Cela dépend de qui ils visaient.
485
00:46:46,120 --> 00:46:49,310
Hsiao Cheng-Chun ment au souverain
et opprime le peuple.
486
00:46:49,520 --> 00:46:52,790
Trahir ses amis pour voler leur gloire,
pressurer le peuple,
487
00:46:53,000 --> 00:46:54,510
cela mérite la mort.
488
00:46:54,720 --> 00:46:57,030
Ces gens n'ont commis aucun crime.
489
00:46:58,280 --> 00:47:00,830
Tu as le front de divaguer devant moi.
490
00:47:01,040 --> 00:47:03,390
Ton courage me confond d'admiration.
491
00:47:03,760 --> 00:47:07,350
Vous me flattez. En toute humilité,
je suis moins Ă plaindre
492
00:47:07,560 --> 00:47:09,670
que ce misérable qui se satisfait
493
00:47:09,880 --> 00:47:12,790
d'ĂŞtre l'esclave
de l'assassin de son père.
494
00:47:13,000 --> 00:47:15,710
Lettré arrogant, qu'insinues-tu ?
495
00:47:18,400 --> 00:47:21,470
Intendant Hai,
savez-vous qui étaient vos parents
496
00:47:21,680 --> 00:47:23,350
et comment ils sont morts ?
497
00:47:24,080 --> 00:47:27,150
Cesse de tourner autour du pot.
Parle franchement.
498
00:47:28,120 --> 00:47:31,230
Renseignez-vous auprès du général Hsiao.
499
00:47:31,440 --> 00:47:34,910
Demandez-lui
comment il a tué vos parents.
500
00:47:37,200 --> 00:47:39,150
Garde tes discours contournés.
501
00:47:39,520 --> 00:47:43,510
Cette tactique de diviser
ne fonctionne pas avec moi.
502
00:47:45,200 --> 00:47:47,430
Frère Hai, je ne dis que la vérité.
503
00:47:47,640 --> 00:47:51,870
Deux des trois suspects ont eu aussi
leurs parents tués par Hsiao.
504
00:47:52,080 --> 00:47:54,910
- J'ai pris le risque de venir pour...
- Silence !
505
00:47:55,360 --> 00:47:56,990
Cesse ces divagations.
506
00:47:58,080 --> 00:47:59,670
Quel entĂŞtement !
507
00:47:59,880 --> 00:48:02,470
Mes efforts auront été vains.
Je prends congé.
508
00:48:04,280 --> 00:48:04,830
Un instant !
509
00:48:08,360 --> 00:48:10,350
Des instructions Ă me donner ?
510
00:48:10,720 --> 00:48:13,630
La résidence du général
est-elle un moulin ?
511
00:48:15,360 --> 00:48:18,150
Que pouvez-vous faire contre moi ?
512
00:48:19,360 --> 00:48:22,230
Si tu vaincs ce sabre,
je te laisse partir.
513
00:48:22,720 --> 00:48:26,670
Votre technique du sabre est divine,
dit-on. Je veux bien m'instruire.
514
00:48:26,880 --> 00:48:27,950
Montrez-moi !
515
00:48:38,480 --> 00:48:41,630
Effectivement,
sa réputation est méritée.
516
00:49:16,840 --> 00:49:18,030
Tu es une femme ?
517
00:49:18,240 --> 00:49:20,510
Pour venger les siens,
le sexe n'importe pas.
518
00:49:20,720 --> 00:49:24,310
Mon devoir est d'empĂŞcher quiconque
d'attaquer le général.
519
00:49:24,680 --> 00:49:27,590
Mais je ne veux pas me mettre Ă dos
les chevaliers.
520
00:49:27,800 --> 00:49:31,550
Ton courage a beau ĂŞtre louable,
il faut connaître tes limites.
521
00:49:31,840 --> 00:49:34,510
Frère Hai, tout ce que j'ai dit
était sincère.
522
00:49:34,720 --> 00:49:37,110
- Ne soyez pas son complice.
- N'insiste pas.
523
00:49:37,320 --> 00:49:39,430
Je te raccompagne
pour t'éviter des questions.
524
00:50:02,560 --> 00:50:04,070
Voici l'intendant Wan.
525
00:50:05,000 --> 00:50:06,110
C'est un honneur.
526
00:50:07,920 --> 00:50:09,030
Qui est-ce ?
527
00:50:09,760 --> 00:50:13,390
C'est Frère Ma,
un envoyé du seigneur Ping Hsi.
528
00:50:15,800 --> 00:50:17,830
Le général nous convoque.
529
00:50:18,040 --> 00:50:20,310
Connaissez-vous le chemin pour sortir ?
530
00:50:20,520 --> 00:50:23,470
Bien sûr. Ce n'est pas la première fois
que je viens.
531
00:50:23,680 --> 00:50:25,790
Dans ce cas, nous vous laissons.
532
00:50:26,320 --> 00:50:27,950
Je prends congé.
533
00:50:36,120 --> 00:50:37,190
Frère Hai,
534
00:50:37,400 --> 00:50:40,830
réfléchissez bien
Ă ce que je vous ai dit.
535
00:50:42,280 --> 00:50:44,990
Inutile d'insister.
Bon retour.
536
00:50:55,440 --> 00:50:58,870
J'ai oublié quelque chose.
Vas-y, je viens tout de suite.
537
00:51:06,480 --> 00:51:08,190
Veuillez retenir vos pas !
538
00:51:20,160 --> 00:51:20,870
Qu'y a-t-il ?
539
00:51:21,800 --> 00:51:25,230
Les champions du seigneur Ping Hsi
ont une plaque d'or.
540
00:51:25,520 --> 00:51:26,830
Montrez-la-moi.
541
00:51:28,560 --> 00:51:29,670
Je ne l'ai pas sur moi.
542
00:51:30,080 --> 00:51:33,430
Qui es-tu pour oser t'introduire
dans cette résidence ?
543
00:52:38,960 --> 00:52:39,430
ArrĂŞtez-la.
544
00:52:47,440 --> 00:52:49,030
Une promesse doit ĂŞtre tenue
545
00:52:54,920 --> 00:52:55,990
C'est toi.
546
00:52:59,200 --> 00:53:02,870
D'oĂą viennent ces trois tueurs ?
Qui est leur commanditaire ?
547
00:53:03,200 --> 00:53:04,830
Seul Lei a reconnu l'attentat.
548
00:53:05,040 --> 00:53:07,790
Feng Yi-Fei et Chiao Hsiu-Ku
ne le connaissaient pas.
549
00:53:08,000 --> 00:53:10,110
Qui leur a donné l'ordre de me tuer ?
550
00:53:10,320 --> 00:53:13,630
Demoiselle Chiang les a interrogés.
Ils n'ont rien dit.
551
00:53:14,160 --> 00:53:15,990
Sous la torture, ils parleront.
552
00:53:16,720 --> 00:53:19,110
Hier, l'intendant Wan
les a presque tués.
553
00:53:19,360 --> 00:53:21,070
Ils n'ont pas dit un mot.
554
00:53:21,600 --> 00:53:23,110
Eh bien, qu'ils meurent !
555
00:53:33,240 --> 00:53:37,590
Général, ils sont connus
dans le milieu des arts martiaux.
556
00:53:38,000 --> 00:53:40,950
Si on les tue
avant de savoir de quoi il retourne,
557
00:53:41,240 --> 00:53:44,630
on aura du mal Ă le faire avaler.
On aura plus d'ennuis.
558
00:53:46,160 --> 00:53:48,830
Je suis un général.
Qui osera contester ?
559
00:53:50,240 --> 00:53:53,070
C'est toi, dirait-on,
qui as du mal Ă l'avaler.
560
00:53:53,280 --> 00:53:54,830
Je ne me le permettrais pas.
561
00:53:58,120 --> 00:54:01,950
Général, on ne pourra jamais éviter
une tentative d'assassinat.
562
00:54:02,160 --> 00:54:04,950
Beaucoup de gens
ne craignent pas la mort.
563
00:54:05,400 --> 00:54:09,190
Se dévouer pour le bien du pays
apporte respect et admiration.
564
00:54:09,560 --> 00:54:11,550
- Ainsi, personne ne...
- Tais-toi !
565
00:54:11,920 --> 00:54:12,870
Tu me fais la leçon ?
566
00:54:13,080 --> 00:54:16,670
Les anciens disaient que le souverain
soumet par sa vertu.
567
00:54:16,920 --> 00:54:18,870
- Ainsi, vous...
- Sors d'ici !
568
00:54:21,200 --> 00:54:22,310
Ă€ vos ordres.
569
00:54:40,440 --> 00:54:41,710
L'intendant Wan demande à être reçu.
570
00:55:00,320 --> 00:55:02,550
Wan Shun demande à être reçu.
571
00:55:02,760 --> 00:55:03,550
Entre.
572
00:55:11,160 --> 00:55:13,350
À qui appartient cet éventail ?
573
00:55:13,560 --> 00:55:15,190
Le reconnais-tu ?
574
00:55:20,160 --> 00:55:20,870
Oui.
575
00:55:21,480 --> 00:55:24,510
Il appartenait au général Kuei.
Où l'as-tu trouvé ?
576
00:55:26,920 --> 00:55:30,030
Hai Tao raccompagnait
quelqu'un, il était bizarre.
577
00:55:30,240 --> 00:55:31,870
Je suis tombé sur eux.
578
00:55:33,480 --> 00:55:37,550
Hai Tao a prétendu que c'était
un envoyé du seigneur Ping Hsi.
579
00:55:37,920 --> 00:55:41,190
À sa tenue, je me suis demandé
si ce n'était pas une femme.
580
00:55:41,400 --> 00:55:43,190
Cela cachait quelque chose.
581
00:55:43,880 --> 00:55:46,910
J'ai écarté Hai Tao
et j'ai arrêté ce visiteur.
582
00:55:47,680 --> 00:55:49,230
C'était bien une femme.
583
00:55:49,560 --> 00:55:51,710
Cet éventail lui servait d'arme.
584
00:55:52,440 --> 00:55:54,550
Quel est son âge ?
D'oĂą vient-elle ?
585
00:55:54,960 --> 00:55:56,270
Une vingtaine d'années.
586
00:55:56,520 --> 00:56:00,270
Il est évident
qu'elle est la fille du général Kuei.
587
00:56:00,800 --> 00:56:03,910
Elle est venue parler de vengeance
avec Hai Tao.
588
00:56:05,080 --> 00:56:08,150
Ils devaient venir tĂ´t ou tard.
Je n'ai pas peur d'eux.
589
00:56:10,240 --> 00:56:13,150
Tu as élevé un tigre
dans ta bergerie !
590
00:56:13,840 --> 00:56:14,990
Que dis-tu ?
591
00:56:16,320 --> 00:56:19,390
En élevant un tigre, tu as cherché
les ennuis. J'ai tort ?
592
00:56:19,960 --> 00:56:20,950
Tu...
593
00:56:22,600 --> 00:56:25,830
Je suis un général.
Comment me parles-tu ?
594
00:56:26,160 --> 00:56:27,470
Un général !
595
00:56:30,760 --> 00:56:32,910
Comment as-tu obtenu ce titre ?
596
00:56:35,760 --> 00:56:39,710
Contre mon avis, tu as gardé
ces deux mauvaises engeances.
597
00:56:40,080 --> 00:56:43,390
Je les ai élevés.
Ils ne vont pas se dresser contre moi.
598
00:56:45,920 --> 00:56:48,390
Hai Tao manigance avec la fille de Kuei.
599
00:56:48,600 --> 00:56:50,310
Il se doute de quelque chose.
600
00:56:50,520 --> 00:56:53,510
Tu as tué son père.
Il se rebellera tĂ´t ou tard.
601
00:57:04,400 --> 00:57:07,750
Si tu estimes que Hai Tao est un danger,
élimine-le.
602
00:57:08,080 --> 00:57:12,150
Mais la demoiselle Chiang
a de l'affection pour moi. Ne la...
603
00:57:12,360 --> 00:57:15,590
Je l'éliminerai aussi
pour extirper cette menace.
604
00:57:16,200 --> 00:57:20,150
C'est parce qu'elle ressemble à sa mère
que tu veux l'épargner.
605
00:57:20,560 --> 00:57:23,910
N'ayant pu épouser la mère,
tu traites la fille comme un trésor.
606
00:57:24,200 --> 00:57:27,270
Si elle apprend
que tu as tué ses parents,
607
00:57:27,480 --> 00:57:29,110
elle ne t'épargnera pas.
608
00:57:29,320 --> 00:57:33,030
Elle utiliserait contre moi le kung-fu
que je lui ai enseigné ?
609
00:57:33,240 --> 00:57:35,630
On ne peut vivre
sans venger ses parents.
610
00:57:35,840 --> 00:57:38,270
Elle n'hésitera pas à se sacrifier.
611
00:57:38,480 --> 00:57:41,790
Je l'ai élevée 20 ans.
Nous sommes comme père et fille.
612
00:57:42,000 --> 00:57:44,190
Comment me résignerais-je
à cette cruauté ?
613
00:57:47,000 --> 00:57:48,670
C'est ce que tu crois.
614
00:57:49,960 --> 00:57:51,310
Je dois la tuer !
615
00:57:54,040 --> 00:57:55,350
Ne la touche pas !
616
00:57:55,560 --> 00:57:59,630
La voir chaque jour me rappelle
fugitivement sa mère.
617
00:57:59,960 --> 00:58:03,270
Même cette chose si ténue,
tu voudrais me l'Ă´ter ?
618
00:58:04,800 --> 00:58:08,950
Le général impitoyable
est devenu un grand sentimental.
619
00:58:10,080 --> 00:58:12,070
Un point m'échappe.
620
00:58:12,280 --> 00:58:15,030
Tu as gardé Chiang Yan
en souvenir de ton ancien amour.
621
00:58:15,240 --> 00:58:17,550
Mais pourquoi avoir gardé Hai Tao ?
622
00:58:18,000 --> 00:58:20,990
Le père de Hai Tao m'a sauvé
deux fois la vie.
623
00:58:22,160 --> 00:58:22,950
Je...
624
00:58:26,000 --> 00:58:28,830
Finalement, tu n'as pas le cœur ingrat.
625
00:58:29,560 --> 00:58:32,070
Mais lorsque le général Hai
menait l'attaque,
626
00:58:32,280 --> 00:58:34,950
qui lui a décoché
une flèche dans le dos ?
627
00:58:35,520 --> 00:58:37,230
À quoi as-tu pensé alors ?
628
00:58:37,640 --> 00:58:40,470
Je pensais Ă la gloire et Ă la richesse.
629
00:58:40,680 --> 00:58:42,910
Maintenant j'ai tout.
630
00:58:44,960 --> 00:58:46,070
Écoute-moi.
631
00:58:46,360 --> 00:58:49,670
Ces trois suspects ont pour noms
Feng, Lei et Chiao.
632
00:58:49,880 --> 00:58:52,790
Ce sont sûrement les enfants
de ces maudits.
633
00:58:53,280 --> 00:58:55,950
Si nous ne les exterminons pas
jusqu'au dernier,
634
00:58:56,200 --> 00:58:58,550
ces jours de gloire et de richesse,
635
00:58:58,760 --> 00:59:00,470
nous n'en profiterons plus.
636
00:59:00,840 --> 00:59:03,670
Feng, Lei, Chiao,
une telle coĂŻncidence est impossible !
637
00:59:04,240 --> 00:59:06,310
Malheureusement, c'est bien ça.
638
00:59:06,960 --> 00:59:11,350
À l'époque, c'est moi qui ai conçu
le plan et l'ai mis en œuvre.
639
00:59:11,560 --> 00:59:14,310
Les choses étant ce qu'elles sont,
général ou pas,
640
00:59:14,520 --> 00:59:16,510
ce n'est pas toi qui décidera.
641
00:59:17,360 --> 00:59:17,910
Tu...
642
00:59:32,840 --> 00:59:35,230
Hai Tao a trahi le général.
643
00:59:35,440 --> 00:59:37,510
Si vous le voyez, arrĂŞtez-le.
644
00:59:54,040 --> 00:59:55,030
Écoutez tous !
645
00:59:55,760 --> 00:59:57,910
L'intendant en second Hai Tao a trahi.
646
00:59:58,160 --> 01:00:01,310
Le général a ordonné de l'arrêter.
647
01:00:02,440 --> 01:00:04,390
Convoquez la formation du fouet.
648
01:00:04,800 --> 01:00:06,390
Je le veux vivant.
649
01:00:11,320 --> 01:00:12,950
Pas la peine. Je suis lĂ .
650
01:00:13,480 --> 01:00:16,670
Hai Tao, sur ordre du général,
je dois t'arrĂŞter.
651
01:00:17,840 --> 01:00:19,950
Comment a-t-il obtenu son grade ?
652
01:00:20,160 --> 01:00:21,830
Grâce à ton plan brillant !
653
01:00:22,040 --> 01:00:24,590
Peu importe.
Aujourd'hui, tu vas mourir.
654
01:01:40,960 --> 01:01:41,990
Capturez-le !
655
01:02:11,000 --> 01:02:12,590
Prévenons la demoiselle.
656
01:02:18,120 --> 01:02:19,070
Poursuivez-le !
657
01:02:26,120 --> 01:02:29,910
Hai Tao est de mèche avec les tueurs.
Le général veut qu'on l'arrête.
658
01:02:30,240 --> 01:02:31,190
Frappez-le !
659
01:02:59,360 --> 01:03:00,350
Frappez !
660
01:03:45,400 --> 01:03:46,350
Capturez-le !
661
01:03:48,040 --> 01:03:49,110
Soulevez-le !
662
01:03:55,480 --> 01:03:56,350
ArrĂŞtez !
663
01:04:01,120 --> 01:04:02,870
Relâche vite frère Hai !
664
01:04:03,480 --> 01:04:06,190
Demoiselle Chiang,
c'est un ordre du général.
665
01:04:06,400 --> 01:04:07,430
J'en doute.
666
01:04:07,840 --> 01:04:08,870
Vous en doutez ?
667
01:04:09,480 --> 01:04:12,870
- Allez lui demander.
- J'irai. Relâche-le d'abord.
668
01:04:16,680 --> 01:04:17,870
Relâchez-le.
669
01:04:20,120 --> 01:04:21,470
Va-t'en vite !
670
01:04:21,680 --> 01:04:24,030
Ils ont tué nos parents.
671
01:05:03,840 --> 01:05:06,470
Intendant,
quel est ce point vital ?
672
01:05:06,680 --> 01:05:07,870
Le...
673
01:05:08,960 --> 01:05:10,190
Le point feng-fu.
674
01:05:11,080 --> 01:05:14,070
Si j'appuie, que se passera-t-il ?
675
01:05:17,000 --> 01:05:19,510
Je serai paralysé.
Un mort-vivant.
676
01:05:19,720 --> 01:05:23,550
Alors, relâche vite frère Hai.
Et allons interroger le général.
677
01:05:26,680 --> 01:05:27,270
Laissez-le.
678
01:05:31,560 --> 01:05:33,550
Dis-lui de libérer les prisonniers.
679
01:05:34,920 --> 01:05:36,510
Ce sont des assassins, non ?
680
01:05:38,960 --> 01:05:40,990
Il faut me croire.
Fais ce que je dis.
681
01:05:41,200 --> 01:05:44,470
Tu ne comprends pas
mais le temps est compté.
682
01:05:44,680 --> 01:05:47,150
Quand on sera loin d'ici,
je t'expliquerai.
683
01:05:49,120 --> 01:05:51,870
Maîtrise-le bien.
Ne le lâche surtout pas.
684
01:05:53,200 --> 01:05:54,190
Intendant Wan,
685
01:05:54,400 --> 01:05:57,950
dis-leur de préparer une carriole
et de libérer les prisonniers.
686
01:05:58,160 --> 01:06:00,110
Hai Tao, tu te rebelles devant tous.
687
01:06:01,360 --> 01:06:04,110
Je n'ai que trop attendu.
Dépêche-toi !
688
01:06:05,560 --> 01:06:07,630
Ne t'avise pas de bouger.
689
01:06:07,840 --> 01:06:10,950
Un geste malheureux,
et c'en est fait de toi.
690
01:06:11,600 --> 01:06:12,990
Tu les libères ou pas ?
691
01:06:13,680 --> 01:06:17,750
Intendant Wan, veux-tu
que j'enfonce davantage mon aiguille ?
692
01:06:21,680 --> 01:06:24,830
Ne restez pas plantes lĂ !
Faites ce qu'il veut.
693
01:06:47,520 --> 01:06:49,630
Vous quatre, montez.
694
01:06:52,720 --> 01:06:55,950
Tu vas devoir faire
un bout de chemin avec nous.
695
01:06:58,960 --> 01:06:59,790
En voiture !
696
01:07:10,920 --> 01:07:11,590
Monte !
697
01:07:19,120 --> 01:07:20,030
Surveille-le !
698
01:07:28,800 --> 01:07:30,310
Vous n'avez pas bougé !
699
01:07:30,520 --> 01:07:34,230
Si nous l'avions fait,
ils tuaient l'intendant Wan.
700
01:07:43,000 --> 01:07:44,670
On est loin de la ville.
701
01:07:44,880 --> 01:07:48,310
Vous vous en êtes tous tirés.
OĂą voulez-vous m'emmener ?
702
01:07:48,600 --> 01:07:50,790
On a des comptes à régler.
703
01:07:53,680 --> 01:07:55,630
On a passé un accord.
704
01:07:55,840 --> 01:07:59,550
Vous avez promis de me relâcher
une fois hors de la ville.
705
01:08:01,360 --> 01:08:02,750
D'accord. Va-t'en !
706
01:08:17,080 --> 01:08:20,470
C'était lui le cerveau. Pourquoi
ne m'as-tu pas demandé mon avis ?
707
01:08:20,680 --> 01:08:21,630
Je n'en savais rien.
708
01:08:21,840 --> 01:08:24,030
Frère Hai, ne perdons pas de temps.
709
01:08:24,230 --> 01:08:25,910
Rejoignons d'abord frère He.
710
01:08:26,120 --> 01:08:26,950
OĂą est-il ?
711
01:08:27,160 --> 01:08:30,190
Il faut se diriger maintenant
vers le nord.
712
01:09:21,350 --> 01:09:23,110
Chers tous, soyez tranquilles.
713
01:09:23,310 --> 01:09:25,750
Je suis le seul à connaître cet endroit.
714
01:09:26,080 --> 01:09:27,230
Personne ne le trouvera.
715
01:09:28,840 --> 01:09:31,750
Comment as-tu dégoté un endroit
si pratique ?
716
01:09:31,960 --> 01:09:32,990
Moi ?
717
01:09:34,080 --> 01:09:35,110
C'est embarrassant.
718
01:09:35,310 --> 01:09:37,990
Nous sommes comme frères et sœurs.
719
01:09:38,200 --> 01:09:40,510
Ne sois pas gêné.
Parle librement.
720
01:09:44,000 --> 01:09:46,510
Dans ce cas, je vais vous le dire.
721
01:09:46,720 --> 01:09:50,310
Autrefois, avec quelques amis,
on était un peu brigands.
722
01:09:50,800 --> 01:09:54,470
C'était notre repaire.
Comme je ne sais pas trop me battre,
723
01:09:54,840 --> 01:09:58,750
je restais souvent ici
pour préparer la cuisine, le thé...
724
01:09:59,280 --> 01:10:01,670
Une fois, ça a mal tourné.
Ils y sont tous restés.
725
01:10:01,880 --> 01:10:05,630
Me retrouvant seul, j'ai changé
de métier pour faire cuisinier.
726
01:10:05,840 --> 01:10:08,870
Et je suis devenu
un maître de cuisine réputé.
727
01:10:10,480 --> 01:10:12,950
Grâce à toi, on a un endroit sûr.
728
01:10:13,160 --> 01:10:17,470
Ils sont blessés. On restera cachés
jusqu'à leur rétablissement.
729
01:10:18,320 --> 01:10:22,390
Rassure-toi. Nos blessures
sont superficielles. C'est peu de chose.
730
01:10:24,200 --> 01:10:25,870
D'après leur conversation,
731
01:10:26,080 --> 01:10:30,430
si le meurtrier était bien Hsiao,
c'est Wan qui a tout élaboré.
732
01:10:31,080 --> 01:10:33,030
MĂŞme Hsiao est sous sa coupe.
733
01:10:33,240 --> 01:10:35,830
Pas étonnant que ce Wan agisse en tyran.
734
01:10:36,080 --> 01:10:38,590
Si j'avais su,
je ne l'aurais pas relâché.
735
01:10:58,080 --> 01:11:00,790
Intendant, on a cherché partout en vain.
736
01:11:01,000 --> 01:11:02,590
Ils ont dĂ» s'enfuir.
737
01:11:02,800 --> 01:11:07,110
Non. Je suis persuadé
qu'ils sont dans ces collines.
738
01:11:07,320 --> 01:11:08,950
Il faut les retrouver.
739
01:11:10,040 --> 01:11:10,990
Continuez.
740
01:11:37,800 --> 01:11:39,750
Je m'ennuie Ă mourir !
741
01:11:42,520 --> 01:11:45,230
Je n'ai pas envie de rester terrée
sans voir le jour.
742
01:11:45,440 --> 01:11:47,670
Qu'il soit fort ou pas,
je vais l'affronter.
743
01:11:49,960 --> 01:11:52,470
- Chiao, calme toi.
- Demoiselle Chiao !
744
01:11:52,840 --> 01:11:54,230
Je n'ai pas peur de mourir.
745
01:11:55,720 --> 01:11:56,790
J'y vais avec toi.
746
01:11:57,000 --> 01:11:59,470
Au moins, tu as du cran.
747
01:11:59,680 --> 01:12:00,350
Allons-y.
748
01:12:01,760 --> 01:12:02,270
Attendez !
749
01:12:05,080 --> 01:12:08,350
On vivra ou mourra ensemble.
On doit rester unis.
750
01:12:08,600 --> 01:12:10,510
Pourquoi es-tu si irréfléchie ?
751
01:12:10,760 --> 01:12:13,270
Si ça continue, je vais crever d'ennui.
752
01:12:13,480 --> 01:12:14,510
C'est du suicide.
753
01:12:14,720 --> 01:12:17,230
Plutôt mourir que rester terré.
754
01:12:17,440 --> 01:12:19,990
Nous avons une vengeance Ă accomplir.
755
01:12:20,200 --> 01:12:22,710
Vous n'y parviendrez pas
en mourant inutilement.
756
01:12:22,920 --> 01:12:24,750
Et en restant ici, on se venge ?
757
01:12:26,640 --> 01:12:29,990
N'agissez pas à la légère.
Il faut savoir garder son calme.
758
01:12:30,400 --> 01:12:32,470
Cherchons sereinement une solution.
759
01:12:34,560 --> 01:12:35,550
Et la demoiselle Chiang ?
760
01:12:42,000 --> 01:12:42,950
Pas ici.
761
01:12:43,160 --> 01:12:44,750
Elle est sortie seule ?
762
01:12:45,080 --> 01:12:47,150
Trop dangereux.
Je vais la chercher.
763
01:12:47,360 --> 01:12:48,070
Non.
764
01:12:48,880 --> 01:12:50,350
Tu ne dois pas sortir.
765
01:12:54,720 --> 01:12:56,710
Une seule personne peut sortir.
766
01:12:58,120 --> 01:12:59,190
Toi.
767
01:13:00,440 --> 01:13:00,870
Moi ?
768
01:13:03,240 --> 01:13:04,510
J'ai un peu peur.
769
01:13:04,720 --> 01:13:07,510
Mais non. J'ai une idée.
C'est sans danger.
770
01:13:14,880 --> 01:13:16,350
- Alors ?
- Rien.
771
01:13:16,680 --> 01:13:18,070
Explorons la forĂŞt.
772
01:13:18,800 --> 01:13:19,670
Venez !
773
01:13:46,640 --> 01:13:47,750
ArrĂŞtez-vous !
774
01:13:58,560 --> 01:14:00,590
- Que faites-vous ?
- Je passe.
775
01:14:00,800 --> 01:14:02,070
OĂą allez-vous ?
776
01:14:02,280 --> 01:14:04,510
- Je rentre chez ma mère.
- Tournez-vous !
777
01:14:05,040 --> 01:14:06,310
Vous entendez ?
778
01:14:06,760 --> 01:14:08,830
- Ça me gêne.
- Ce n'est pas une raison.
779
01:14:09,040 --> 01:14:10,430
Montrez votre visage !
780
01:14:14,320 --> 01:14:16,590
Ciel ! C'est bon, allez-vous-en !
781
01:14:21,720 --> 01:14:22,630
Chef,
782
01:14:22,840 --> 01:14:25,310
elle est vraiment très laide.
783
01:14:25,720 --> 01:14:26,630
Mais non.
784
01:14:26,840 --> 01:14:29,910
Même le général barbu Zhang Fei
était plus beau.
785
01:14:30,120 --> 01:14:31,510
Quelle horreur !
786
01:14:31,720 --> 01:14:32,870
Je ne trouve pas.
787
01:14:33,080 --> 01:14:36,350
- Elle ressemble Ă ta femme.
- Va te faire voir !
788
01:15:01,040 --> 01:15:02,390
Demoiselle Chiang !
789
01:15:03,600 --> 01:15:06,910
Pourquoi tu te caches ici ?
Je te cherche partout.
790
01:15:07,120 --> 01:15:09,430
Qui ĂŞtes-vous ?
Que me voulez-vous ?
791
01:15:12,280 --> 01:15:13,790
Je suis Chu Fu.
792
01:15:15,760 --> 01:15:17,190
Que t'arrive-t-il ?
793
01:15:21,720 --> 01:15:22,870
Ça te fait rire ?
794
01:15:23,320 --> 01:15:26,470
Tu crois que ça m'amuse ?
Je fais ça pour toi.
795
01:15:26,800 --> 01:15:27,430
Pour moi ?
796
01:15:27,920 --> 01:15:29,830
Tu sors sans rien dire.
797
01:15:30,040 --> 01:15:33,510
La forĂŞt grouille de soldats.
C'est dangereux.
798
01:15:33,880 --> 01:15:37,070
Je n'ai pas peur de Wan Shun.
Et il n'osera pas m'affronter.
799
01:15:37,800 --> 01:15:40,590
Tu n'as pas peur
mais nous on s'inquiétait.
800
01:15:40,840 --> 01:15:45,390
Pas d'initiatives avant qu'on sache comment briser sa formation du fouet.
801
01:15:45,960 --> 01:15:50,910
C'est ta faute si demoiselle Kuei
m'a déguisé ainsi. Très gênant.
802
01:15:53,240 --> 01:15:55,350
Tu es très bien. Très jolie.
803
01:15:55,920 --> 01:15:57,310
Ne te moque pas !
804
01:15:57,520 --> 01:16:01,270
On était morts d'inquiétude
et toi, tu contemplais le paysage.
805
01:16:01,680 --> 01:16:04,910
Je réfléchissais au moyen
de détruire la formation du fouet.
806
01:16:05,120 --> 01:16:06,910
Et je l'ai trouvé.
807
01:16:07,400 --> 01:16:08,990
Tu sais comment faire ?
808
01:16:09,200 --> 01:16:13,230
En plus, j'ai inventé l'arme
qui nous permettra d'y arriver.
809
01:16:14,200 --> 01:16:17,590
Ces épées,
je les appelle des contre-fouets.
810
01:16:17,880 --> 01:16:21,150
Séparément, on s'en sert
comme des épées jumelles.
811
01:16:21,600 --> 01:16:24,430
Réunies,
elles pourront détruire les fouets.
812
01:16:24,640 --> 01:16:25,910
De quelle manière ?
813
01:16:26,120 --> 01:16:30,630
Leur point fort, c'est d'ĂŞtre capable
d'enrouler nos bras ou nos armes.
814
01:16:31,000 --> 01:16:32,870
Ainsi, nous sommes immobilisés.
815
01:16:33,120 --> 01:16:36,350
Cette épée pourra se saisir du fouet
816
01:16:36,560 --> 01:16:38,590
en se laissant enrouler exprès.
817
01:16:38,800 --> 01:16:42,070
Une fois réunies,
elles pourront sectionner la lanière.
818
01:16:43,440 --> 01:16:46,550
Et s'ils nous enroulent les jambes ?
819
01:16:46,920 --> 01:16:48,790
Ă€ chacun d'ĂŞtre vigilant.
820
01:16:49,000 --> 01:16:52,830
Une épée sert à se garder,
l'autre Ă accrocher le fouet.
821
01:16:53,040 --> 01:16:57,070
Si le fouet enroule l'épée de gauche,
on fait coulisser celle de droite.
822
01:16:57,280 --> 01:16:59,190
S'il enroule l'épée de droite,
823
01:16:59,400 --> 01:17:01,750
on fait coulisser celle de gauche.
824
01:17:01,960 --> 01:17:05,030
Puis on serre,
et la lanière est sectionnée.
825
01:17:06,200 --> 01:17:07,630
C'est très bien imaginé.
826
01:17:09,000 --> 01:17:11,710
Bravo !
Petite demoiselle, tu es très futée.
827
01:17:11,920 --> 01:17:14,270
Avec ceci, je n'ai plus rien Ă craindre.
828
01:17:14,520 --> 01:17:16,870
Maintenant,
il faut trouver une armurerie.
829
01:17:17,080 --> 01:17:19,670
16 épées,
ça ne se fabrique pas en deux jours.
830
01:17:19,880 --> 01:17:22,070
On s'entraînera ici quelque temps.
831
01:17:22,320 --> 01:17:23,870
Qui ira Ă l'armurerie ?
832
01:17:27,680 --> 01:17:30,790
Pas la peine de demander.
C'est forcément moi.
833
01:17:33,400 --> 01:17:35,790
Bien. Quand les épées seront prêtes,
834
01:17:36,000 --> 01:17:38,310
on ira régler nos comptes
avec le général.
835
01:18:54,040 --> 01:18:55,470
Que se passe-t-il ?
836
01:19:09,560 --> 01:19:11,070
Ça s'est enflammé.
837
01:20:30,360 --> 01:20:32,310
Des assassins !
838
01:21:36,360 --> 01:21:37,310
Allons-y !
839
01:22:59,360 --> 01:23:00,310
Encerclez-les !
840
01:23:10,600 --> 01:23:11,470
Frappez !
841
01:23:43,360 --> 01:23:45,230
Qu'est-ce que c'est que ça ?
842
01:23:45,920 --> 01:23:46,750
Repliez-vous !
843
01:23:52,400 --> 01:23:53,230
Venez !
844
01:25:26,080 --> 01:25:27,110
Esquivez leurs armes !
845
01:25:32,240 --> 01:25:33,670
Attaquez les pieds !
846
01:27:35,120 --> 01:27:36,390
Hsiao habite lĂ .
847
01:27:36,720 --> 01:27:38,710
Frère Lei, entre avec moi.
848
01:27:42,920 --> 01:27:44,870
On n'a plus besoin de ça.
849
01:27:55,640 --> 01:27:56,510
Allons-y.
850
01:28:25,280 --> 01:28:27,990
Te souviens-tu des huit camarades
que tu as tués ?
851
01:28:28,200 --> 01:28:29,390
Ton tour est venu.
852
01:28:29,600 --> 01:28:30,830
Je veux ta peau.
853
01:28:48,040 --> 01:28:50,590
Hai Tao, Chiang Yan,
vous ĂŞtes lĂ aussi ?
854
01:28:50,800 --> 01:28:54,190
Vous avez oublié ce que j'ai fait
pour vous pendant 20 ans ?
855
01:28:55,320 --> 01:28:58,230
Pendant 20 ans, pour toi,
je ne me suis pas ménagé.
856
01:28:58,440 --> 01:29:01,590
Tu m'as élevée
mais je dois venger mes parents.
857
01:29:02,160 --> 01:29:03,670
Ce sera toi ou moi.
858
01:29:04,920 --> 01:29:06,150
Je vais te massacrer !
859
01:29:06,560 --> 01:29:08,790
Je mangerai ta chair et boirai ton sang.
860
01:29:10,040 --> 01:29:11,630
Tu ne nous échapperas pas.
861
01:29:12,440 --> 01:29:13,830
Rends-moi la vie de mon père.
862
01:29:14,280 --> 01:29:17,390
Hsiao Cheng-Chun,
je suis venu réclamer mon dû.
863
01:29:19,000 --> 01:29:22,710
Je savais bien que tĂ´t ou tard,
il faudrait régler ça.
864
01:29:24,680 --> 01:29:25,750
Venez !
865
01:30:01,360 --> 01:30:02,310
Écartez-vous.
866
01:32:03,280 --> 01:32:04,110
Fille ingrate !
867
01:33:25,480 --> 01:33:28,110
Frère He, tous ces gens qu'on a tués...
868
01:33:28,320 --> 01:33:30,270
On est en mauvaise posture.
869
01:33:30,560 --> 01:33:31,390
Pas grave.
870
01:34:00,560 --> 01:34:02,350
Huit noms réclamaient vengeance
871
01:34:02,560 --> 01:34:04,430
Ils ont juré de se faire justice
872
01:34:04,640 --> 01:34:06,550
Qui trahit ses amis ne doit vivre
873
01:34:06,760 --> 01:34:09,030
Le scélérat est mort, le bon droit règne
874
01:34:48,480 --> 01:34:50,710
Sous-titrage: C.M.C.
61558