All language subtitles for Chaahat 1996-sq

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,600 --> 00:01:59,280 Bir, ti flirton përreth me të gjitha llojet e grave. 2 00:01:59,360 --> 00:02:03,440 O baba i nuseve, kujdes! Djali im ka hyrë në adoleshencë. 3 00:02:03,520 --> 00:02:06,560 Ngrënia e arrave dhe rrushit të thatë, ai është rritur të jetë mjaft i pashëm. 4 00:02:06,640 --> 00:02:08,600 Njeri, do të më duhet te martohesh shpejt. 5 00:02:08,680 --> 00:02:11,880 Oh jo babi! Unë nuk jam do të martohet kaq shpejt. 6 00:02:20,960 --> 00:02:23,200 "Babi, cool... cool... cool..." 7 00:02:23,280 --> 00:02:25,640 "Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... " 8 00:02:25,720 --> 00:02:27,920 "Babi, cool... cool... cool..." 9 00:02:28,000 --> 00:02:30,200 "Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... " 10 00:02:30,280 --> 00:02:34,800 "Babi ftoh... Oh mirë, ftoh atë..." 11 00:02:35,320 --> 00:02:40,160 "Hej djali im i dashur i vogël i dashur, Unë do t'ju marr një nuse shumë të re" 12 00:02:40,240 --> 00:02:44,720 "Unë jam babai juaj, merrni atë djalin" do të ecësh në altar me krenari" 13 00:02:44,800 --> 00:02:49,560 “Martesa është një rrëmujë, për të gjithë unë do të them" 14 00:02:49,640 --> 00:02:54,160 “Më mirë do të varja veten se sa te varesh nga nje nuse" 15 00:02:54,240 --> 00:02:55,800 Ndalo. 16 00:02:55,920 --> 00:03:00,680 -"Babi, cool... cool... cool..." -"Djali im është budalla... budalla... budalla..." 17 00:03:00,760 --> 00:03:03,080 "Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... " 18 00:03:03,160 --> 00:03:05,480 "Babi, cool... cool... cool..." 19 00:03:05,560 --> 00:03:09,880 "Babi ftoh... Oh mirë, ftoh atë..." 20 00:03:10,040 --> 00:03:14,000 “Thyeje, trokas. Thyeje, trokas" 21 00:03:14,960 --> 00:03:19,360 "Nëse e varni veten; Unë do të pres litarin " 22 00:03:19,680 --> 00:03:24,280 “Nëse e pret litarin; Unë do të ngjitem në ndërtesë" 23 00:03:24,360 --> 00:03:28,960 "Nëse ngjitesh në ndërtesë, Unë do të kërkoj motorin e zjarrit" 24 00:03:29,040 --> 00:03:33,640 "Nëse kërkoni motorin e zjarrit, Unë do të kërcej mbi ndërtesë" 25 00:03:33,720 --> 00:03:38,280 "Nëse hidheni mbi ndërtesë, do të kesh një ulje aksidentale" 26 00:03:38,360 --> 00:03:43,040 "Nëse hidheni mbi ndërtesë, do të kesh një ulje aksidentale" 27 00:03:43,120 --> 00:03:47,720 "Nëse lëndohem kaq keq, Do të thyej këmbën me siguri" 28 00:03:47,800 --> 00:03:50,080 "Do të thyej këmbën me siguri" 29 00:03:50,160 --> 00:03:54,240 "Do të thyej këmbën me siguri" 30 00:03:54,800 --> 00:03:59,600 “Do të të marr paterica por sipas vullnetit tim do të qëndroni" 31 00:03:59,680 --> 00:04:04,120 “Më mirë do të varja Vetem se sa te rri me nusen" 32 00:04:04,200 --> 00:04:08,880 "Unë jam babai juaj, merrni atë djalin" do të ecësh në altar me krenari" 33 00:04:08,960 --> 00:04:10,400 Ndalo. 34 00:04:10,520 --> 00:04:12,840 "Babi, cool... cool... cool..." 35 00:04:12,920 --> 00:04:15,080 "Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... " 36 00:04:15,160 --> 00:04:17,480 "Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... " 37 00:04:17,560 --> 00:04:20,040 "Babi, cool... cool... cool..." 38 00:04:20,120 --> 00:04:24,400 "Babi ftoh... Oh mirë, ftoh atë..." 39 00:04:43,720 --> 00:04:48,240 “Do të të zbukuroj si dhëndër dhe të çoj në altar" 40 00:04:48,320 --> 00:04:52,920 "Nëse më çoni në altar, Do të bërtas dhe do të bërtas më pas" 41 00:04:53,000 --> 00:04:57,680 "Nëse ndonjëherë bërtisni dhe bërtisni, atëherë do të të mbyll gojën" 42 00:04:57,760 --> 00:05:02,200 "Nëse më mbyll gojën ndonjëherë, priftin atëherë do ta përzë" 43 00:05:02,280 --> 00:05:06,680 "Në dreq me atë prift, Unë vetë do të bëhem prift" 44 00:05:07,120 --> 00:05:08,920 "Faqësia qoftë për Zotin Vishnu" 45 00:05:09,000 --> 00:05:10,800 "E gjithë fati qoftë për një" 46 00:05:10,880 --> 00:05:14,120 "Kush e ka Garudën, simboli i mbretit të zogjve në flamur" 47 00:05:18,680 --> 00:05:23,440 "Një prift nëse bëhesh, deri te thembra do të marr dhe do të vrapoj" 48 00:05:23,520 --> 00:05:27,920 “Do ta mbledh të ftuarin dhe eja pas teje, biri im" 49 00:05:28,000 --> 00:05:32,680 "Nëse më ndiqni përreth, Unë do të hip në një avion, të sigurt dhe përforcues; zë" 50 00:05:32,760 --> 00:05:35,040 "Oh po, do të futem në aeroplan, shëndoshë e mirë" 51 00:05:35,120 --> 00:05:38,280 "Oh po, do të futem në aeroplan, shëndoshë e mirë" 52 00:05:39,640 --> 00:05:44,400 “Unë do ta marr me qira atë aeroplan dhe të martohesh gjatë udhëtimit" 53 00:05:44,520 --> 00:05:49,040 “Më mirë do të varja Vetem se sa te rri me nusen" 54 00:05:49,120 --> 00:05:54,080 "Unë jam babai juaj, merrni atë djalin" do të ecësh në altar me krenari" 55 00:05:54,160 --> 00:05:56,520 Ndalo. 56 00:05:57,040 --> 00:06:00,880 Wow, kjo është thjesht e pabesueshme! Dyzet dollarë! 57 00:06:02,120 --> 00:06:07,080 Duke shtuar këto dyzet dollarë, unë tani ju keni mbledhur 6200 rupi. 58 00:06:07,840 --> 00:06:10,720 Nuk jam unë por imja djali që është i pabesueshëm. 59 00:06:10,800 --> 00:06:12,800 Një nga evropianët turisti me të vërtetë e dashuroi djalin tim. 60 00:06:12,880 --> 00:06:15,480 Madje ajo ka dhënë edhe fotografinë e saj dhe madje i dha atij dollarin. 61 00:06:16,240 --> 00:06:18,680 Ajo e çoi në hotel dhe ju e lini të shkojë! 62 00:06:19,040 --> 00:06:21,400 Ajo nuk e çoi në hotel. Më jep hua veshët e tu. 63 00:06:21,640 --> 00:06:24,480 Jo duart tuaja; veshët tuaj. Ajo na dha dollarë. 64 00:06:24,560 --> 00:06:26,720 Pse atëherë nuk flisni qartë? 65 00:06:26,800 --> 00:06:28,960 -Përshëndetje xhaxha. -Përshëndetje bir. 66 00:06:30,000 --> 00:06:33,600 -Ke porositur ushqim në hotel? -Po. I kam thënë djalit të Nathut. 67 00:06:33,680 --> 00:06:37,120 -Ai do të japë ushqimin në shtëpi. -Kush do të flejë në shtëpi? 68 00:06:37,200 --> 00:06:40,040 -Askush xhaxha. Më jep hua veshët e tu. -Jo dora jote xhaxha. 69 00:06:40,120 --> 00:06:42,920 - Këtu... -Veshët e tu, ma jep hua. 70 00:06:43,000 --> 00:06:46,640 -Do ta dorëzojë, merre! -Oh, dorëzojeni! 71 00:06:47,480 --> 00:06:51,120 Por Shambhu, sa kohë do vazhdoni të hani jashtë ushqimit? 72 00:06:51,200 --> 00:06:55,960 Që nga koha kur humbe gruan, ju e keni bërë hotelin shtëpinë tuaj. 73 00:06:56,160 --> 00:06:58,480 Pse nuk e martoni djalin tuaj? 74 00:06:58,840 --> 00:07:00,720 Ke plotesisht te drejte, Shankar. 75 00:07:02,120 --> 00:07:04,360 Më jep hua veshët e tu. Jo dora jote! 76 00:07:05,040 --> 00:07:07,160 Ai nuk mund të dëgjojë veç atë që ai thotë se është absolutisht e vërtetë. 77 00:07:07,240 --> 00:07:11,080 - Çfarë është e vërtetë për këtë? -Tani do martohem djalin tim. 78 00:07:11,160 --> 00:07:14,080 Autobus! Me çfarë do të bëni një autobus? Kush do ta drejtojë atë? 79 00:07:14,160 --> 00:07:16,760 -Pikërisht! -Por ka një gjë. 80 00:07:16,840 --> 00:07:19,240 Kini kujdes kur martoje djalin tënd. 81 00:07:19,560 --> 00:07:22,680 Përndryshe, nëse ajo largohet me të për të Bombei si gruaja e djalit tim... 82 00:07:22,760 --> 00:07:24,880 ...do të hani në hotele gjithë jetën. 83 00:07:24,960 --> 00:07:27,960 Do martohem djalin tim me shumë madhështi dhe ceremoni. 84 00:07:28,040 --> 00:07:29,400 Vetëm shiko, Shankar. 85 00:07:29,600 --> 00:07:32,200 Gurët? Në gjethen time betel? 86 00:07:32,280 --> 00:07:35,000 -Jam dakord me Shankar qind për qind. - Çfarë tha ai? 87 00:07:35,080 --> 00:07:38,520 -Që duhet të martohesh. -Dreq jo! Unë nuk dua të martohem. 88 00:07:38,600 --> 00:07:41,880 Nuk e kuptove. Është shumë e nevojshme për të pasur një zonjë në shtëpi. 89 00:07:41,960 --> 00:07:46,520 Tingëllon shumë mirë kur ajo pyet se kur do të jesh në shtëpi në mbrëmje? 90 00:07:46,600 --> 00:07:49,640 Babi, ka shumë kohë që ti ke dëgjuar fjalë të tilla, apo jo? 91 00:07:49,720 --> 00:07:52,000 -Cilën? -Kur do të ktheheni në mbrëmje? 92 00:07:52,080 --> 00:07:57,240 -Sa e vërtetë! Kaq kohë. -Më beso, merr një zonjë në shtëpi. 93 00:07:57,320 --> 00:07:59,760 -Unë? a jeni i çmendur? -Pse? 94 00:07:59,840 --> 00:08:01,680 -Çfarë do të thotë shoqëria? -Oh kjo është e mrekullueshme. 95 00:08:01,760 --> 00:08:03,720 Pratap Singh u martua duke qenë më i madh se ju. 96 00:08:03,800 --> 00:08:05,440 Është ndryshe për të. 97 00:08:05,520 --> 00:08:07,760 Të paktën më dëgjoni! 98 00:08:07,840 --> 00:08:11,600 - Babi, mos ki turp. Të paktën dëgjoni... -Por ai nuk ka fëmijë. 99 00:08:11,680 --> 00:08:16,160 Njeriu martohet për të pasur fëmijë kështu se, ai mund të vazhdojë prejardhjen. 100 00:08:16,240 --> 00:08:18,000 -Te kam ty. - Por unë jam vetëm! 101 00:08:18,080 --> 00:08:20,800 -Mjafton vetëm ti. -Nuk mjafton. Imagjinoni sikur të kisha... 102 00:08:20,880 --> 00:08:23,200 -Pse po më ndjek? -Më lejoni të paktën të diskutoj me ju. 103 00:08:23,280 --> 00:08:26,800 -Në rregull, fol. -Nëse kam vëllezër e motra të tjera... 104 00:08:26,880 --> 00:08:29,800 -Mund të kemi orkestrën tonë. - Çfarë është kjo orkestër? 105 00:08:29,880 --> 00:08:34,840 Banda. Imagjinoni. Shambhu Singh Rathod Dhe Sons. 106 00:08:34,919 --> 00:08:37,720 Sa i famshëm do të jetë emri i Rathod bëhet në të gjithë Rajasthan. 107 00:08:37,799 --> 00:08:41,960 - Më duket e drejtë, por... -Harrojini të mirat. do flas... 108 00:08:42,039 --> 00:08:44,640 -...për xhaxhain Shankar vetë nesër. - Cilin Shankar? I verbëri? 109 00:08:44,720 --> 00:08:47,760 Jo. Shitësi i tiganit. Ai që ju foli për martesën time. 110 00:08:47,840 --> 00:08:50,320 -Ne rregull. Çfarë do t'i thuash atij? - Do ta pyes... 111 00:08:50,400 --> 00:08:52,920 -...të gjej një grua të përshtatshme për ty. -Ne rregull 112 00:08:53,000 --> 00:08:56,240 Ai që do të na shërbejë dhe më jep 4 deri në 5 vëllezër. 113 00:08:56,880 --> 00:09:00,400 Dhe kush do të gatuajë të vërtetë ushqim i shijshëm për mua. 114 00:09:02,560 --> 00:09:07,640 Dhe kush do të më shërbejë çaj herët mëngjes dhe përgatisni tiganin për mua. 115 00:09:07,720 --> 00:09:11,120 Një që do të na masazhojë kokën dhe qepni butonat tanë. 116 00:09:11,200 --> 00:09:14,840 Dhe kur të bëj banjë, ajo duhet të më pastrojë shpinën. 117 00:09:14,920 --> 00:09:17,720 Dhe para gjumit, ajo duhet të masazhoj këmbët e mia. 118 00:09:17,800 --> 00:09:20,560 - Se ajo do. -Ne rregull. Ju flisni me Shankar. 119 00:09:20,640 --> 00:09:22,440 -I verbëri? -Jo ai. Shitësi i tiganit. 120 00:09:22,520 --> 00:09:24,760 e kuptoj. Ai që ju foli e martesës sime. Mos më bërtit! 121 00:09:24,840 --> 00:09:28,200 Thuaji atij se jam dakord 122 00:09:28,280 --> 00:09:32,240 por nusja duhet të jetë më e re në moshë. 123 00:09:32,640 --> 00:09:35,680 Më i ri në moshë! mami! 124 00:09:35,760 --> 00:09:37,520 - Mami! -Këtë po ia tregon Parvatit? 125 00:09:37,600 --> 00:09:39,440 Kush tjetër atëherë? Më i riu? 126 00:09:39,520 --> 00:09:43,040 Mami, a e dëgjove program babi po planifikon? 127 00:09:43,120 --> 00:09:45,600 -Është ai që po më nxit. - Askush nuk po bën asgjë. 128 00:09:45,680 --> 00:09:49,080 Po kontrolloja vetëm zemrën e tij. Që kur vdiqe... 129 00:09:49,160 --> 00:09:52,760 ...ai ka harruar gjithçka. Dashuria juaj, shërbimi juaj... 130 00:09:54,160 --> 00:09:57,600 Ja, pi pak ujë. 131 00:09:57,680 --> 00:10:00,600 -Plaku mendon për një grua të re. -Hesht. 132 00:10:00,680 --> 00:10:04,760 Lehtë tani. Pini ujin. 133 00:10:07,960 --> 00:10:08,760 Dr Raj Bansal M.B.B.S. (Jaipur) 134 00:10:08,840 --> 00:10:11,560 Ai po kollitet me gjak. Ai do të ketë për t'u dërguar në qytet për mjekim. 135 00:10:11,640 --> 00:10:13,560 Në rregull. Unë do ta marr atë. 136 00:10:15,480 --> 00:10:19,160 Doktori është i çmendur. Unë refuzoj të shkoj në Bombei. 137 00:10:19,240 --> 00:10:21,640 - Babi, në këtë mënyrë. -Refuzoj të shkoj në Bombei. 138 00:10:21,720 --> 00:10:23,440 -Do të duhet të shkosh në Bombei. - Në asnjë mënyrë. 139 00:10:23,520 --> 00:10:25,000 -Nuk e dëgjuat doktorin? - Çfarë? 140 00:10:25,080 --> 00:10:27,160 Kollitjes gjaku nuk është një shenjë e mirë. 141 00:10:27,240 --> 00:10:30,280 -Duhet të konsultohem me një specialist. -Kam arritur deri këtu me kërkesën tuaj. 142 00:10:30,400 --> 00:10:32,840 -Tani refuzoj të shkoj më tej. -Cfare problemi ke? 143 00:10:32,920 --> 00:10:34,880 Ka një problem duke shkuar në Bombei. 144 00:10:36,480 --> 00:10:39,000 Xhaxhai juaj, vëllai im Raghuveer gjithashtu kishte shkuar atje. 145 00:10:39,080 --> 00:10:42,080 Nuk u kthye më. E gjithë kjo erdhi mbrapa ishte një letër ku thuhej se... 146 00:10:42,160 --> 00:10:44,400 ishte një trup i panjohur gjetur në rrugët e Bombeit. 147 00:10:44,520 --> 00:10:50,240 E dini se i kujt ishte trupi? E vëllait tim, e xhaxhait tuaj. 148 00:10:51,760 --> 00:10:56,120 Bombei është një xhungël betoni ku njeriu nuk vlen asgjë. 149 00:10:56,200 --> 00:10:58,920 Krijon një pengesë midis njerëzve. Do të na ndajë edhe ne të dyve. 150 00:10:59,000 --> 00:11:02,920 Ajo do të rrëmbej nga unë. 151 00:11:03,240 --> 00:11:05,640 Unë refuzoj të shkoj në Bombei. 152 00:11:07,760 --> 00:11:11,560 Në rregull atëherë. Vazhdoni të kolliteni gjak i tillë gjithë jetën. 153 00:11:15,520 --> 00:11:20,120 Tani, mos e thuaj këtë kjo që po bëj është e gabuar. 154 00:11:21,440 --> 00:11:24,560 Ju e patë tuajën burri tani, apo jo? 155 00:11:24,640 --> 00:11:30,640 Shikoni. Ai po kollitet në heshtje dhe duke pështyrë gjak. 156 00:11:30,720 --> 00:11:33,920 Dhe ai është i bindur se ai nuk do të shkojë në Bombei. 157 00:11:34,040 --> 00:11:37,160 Ai refuzon t'i tregohet vetes mjeku dhe të marrë medikamentet e tij. 158 00:11:37,280 --> 00:11:41,960 Ai është një baba. Po të kishte qenë djalë, Do ta kisha tërhequr zvarrë në Bombei... 159 00:11:42,040 --> 00:11:45,920 ...i dhanë ilaçet më të mira dhe e shëroi brenda disa ditësh. 160 00:11:46,200 --> 00:11:51,960 Por, a do të më dëgjojë dikush ndonjëherë? 161 00:11:53,520 --> 00:11:57,120 Çfarë do të bëj duke qëndruar këtu? 162 00:11:58,720 --> 00:12:00,000 Prandaj po largohem. 163 00:12:01,040 --> 00:12:07,440 Tani, ju trajtoni vetëm atë. po largohem... 164 00:12:08,960 --> 00:12:13,280 -Më lër të kem instrumentin tim. - Ku mendoni se po shkoni? 165 00:12:13,360 --> 00:12:14,840 në ferr! 166 00:12:15,640 --> 00:12:19,960 Ti nuk ishe aty kur isha unë duke djegur nënën time, a ishe ti? 167 00:12:20,400 --> 00:12:25,280 Edhe unë nuk dua të të shoh të vdekur. Nuk dua të të djeg. 168 00:12:25,720 --> 00:12:29,080 -Prandaj po largohem. -Vetëm ti do të më djegësh, 169 00:12:29,320 --> 00:12:32,200 qoftë me sy të lidhur. 170 00:12:32,840 --> 00:12:35,800 A jemi si baba e bir? 171 00:12:36,720 --> 00:12:38,720 Jo. Ne jemi si miq. 172 00:12:39,280 --> 00:12:44,200 Ashtu si fryma dhe flauti. A mund t'i ndani ndonjëherë të dyja? 173 00:12:45,880 --> 00:12:48,560 Dëshironi të më çoni në Bombei për trajtimin tim? 174 00:12:48,640 --> 00:12:51,240 Atëherë, më merr mua. Unë do të shkoj me ju. 175 00:12:52,200 --> 00:12:55,320 Por, a do të gjej një nuse të re? 176 00:12:57,840 --> 00:13:00,800 Do të gjeni mjaft prej tyre. 177 00:13:01,360 --> 00:13:03,360 Jo për mua, idiot. po flas per ty. 178 00:13:04,360 --> 00:13:07,680 Por, mos e bëni kurrë flasin për të më lënë përsëri. 179 00:13:08,200 --> 00:13:11,120 Ku po largohesha? Unë thjesht po aktroja. 180 00:13:11,680 --> 00:13:13,440 Por ju sigurisht që më frikësoi për vdekje. 181 00:13:15,880 --> 00:13:17,680 -A do të më lini ndonjëherë dhe do të shkoni? - Jo, kurrë. 182 00:13:18,600 --> 00:13:21,960 Unë do të shkoj me ju në Bombei. Unë do ta trajtoj veten. 183 00:13:42,360 --> 00:13:44,440 Shambhu Rathod, I ju garantoj qe... 184 00:13:44,800 --> 00:13:48,520 ...do të jesh edhe një herë në gjendje të këndojë si më parë. 185 00:13:48,640 --> 00:13:50,080 - Por ka një kusht. - Çfarë kushti? 186 00:13:50,160 --> 00:13:52,800 Do të ndaloni së përtypuri duhan. 187 00:13:52,880 --> 00:13:57,560 cfare po thua? pa duhan, si mund të këndoj ëmbël? 188 00:13:57,640 --> 00:14:00,840 Nëse ju përtypni gjethe betel, ne do ta bëjmë duhet të operoni fytin tuaj. 189 00:14:00,920 --> 00:14:03,560 -Çfarë do të thuash me këtë? -Mos debatoni. Vetëm dëgjoni atë. 190 00:14:03,640 --> 00:14:05,880 Thuaji atij se do të kesh vetëm pas trajtimit. 191 00:14:05,960 --> 00:14:07,840 A nuk të thashë që jo të më çojë në Bombei? 192 00:14:08,400 --> 00:14:12,760 Parvati, e ke dëgjuar këtë? Ju vdiqe dhe ai po planifikon të më vrasë edhe mua. 193 00:14:12,840 --> 00:14:15,080 Babi, gjithçka do të jetë në rregull. Të paktën eja me mua. 194 00:14:15,160 --> 00:14:17,280 Le të hyjmë dhe të kontrollojmë dhomën tuaj. Shiko, sa bukur është. 195 00:14:17,720 --> 00:14:20,760 Shambhu, kjo është e jotja reparti dhe ai është shtrati juaj. 196 00:14:20,840 --> 00:14:24,120 -Të paktën dëgjojini ata! -Ata janë miqtë tuaj të rinj. 197 00:14:24,200 --> 00:14:28,040 - Mirë se erdhe zotëri. Unë jam Bashir. -Përshëndetje. 198 00:14:28,120 --> 00:14:33,400 -Përshëndetje, unë jam Charsi. -Babi hajde shtrihu i qete. 199 00:14:33,480 --> 00:14:36,840 Unë do të kërkoj për Chandu dhe përpiqem të gjej një punë për veten time. 200 00:14:36,920 --> 00:14:37,880 Dëgjo... 201 00:14:40,880 --> 00:14:44,680 Ok. Unë do të ulem pikërisht këtu. 202 00:14:48,000 --> 00:14:49,280 Në rregull, vazhdo. 203 00:15:00,440 --> 00:15:04,000 "Gëzuar ditëlindjen e dashur Reshma" 204 00:15:04,080 --> 00:15:07,280 "Gëzuar ditëlindjen për ju" 205 00:15:10,880 --> 00:15:12,680 Uau! Një liqen në një shtëpi! 206 00:15:13,080 --> 00:15:15,560 Hej ti! apo jo keni parë ujë më parë? 207 00:15:15,640 --> 00:15:17,600 - Dëshiron të hidhesh brenda? -Pse duhet? 208 00:15:17,680 --> 00:15:19,600 -Po pastaj? -Jam këtu për të takuar mikun tim, Chandu. 209 00:15:19,680 --> 00:15:22,320 -Kush është ai? - Ai është menaxheri i këtij hoteli. 210 00:15:22,400 --> 00:15:26,720 Ai është kamarieri këtu. Ti prit aty për të. 211 00:15:26,800 --> 00:15:30,280 -Ok. Unë do të shkoj atje. -Shko atje dhe ulu. 212 00:15:30,720 --> 00:15:35,160 Ju të gjithë e dini shumë mirë se kush Unë dua më shumë në botë. 213 00:15:35,520 --> 00:15:37,240 Është motra ime, Reshma. 214 00:15:38,120 --> 00:15:43,160 Dhe prandaj, kjo ditë është gjithmone dita me e lumtur e jetes sime. 215 00:15:44,520 --> 00:15:47,520 Por sot në lumturinë time... 216 00:15:49,160 --> 00:15:53,080 ...stafi im dhe partnerët e mi gjithashtu janë të përfshirë. 217 00:15:53,760 --> 00:15:59,080 Sepse sot pesë nga tanët hotelet po fillojnë në pesë qytete. 218 00:15:59,160 --> 00:16:05,040 Dhe emrat e të pesëve hotelet do të jenë ato që duhet të jenë. 219 00:16:05,120 --> 00:16:06,880 Resorti Reshma. 220 00:16:11,280 --> 00:16:16,320 Në këtë sukses timin, bekimet e motrës sime janë sigurisht atje. 221 00:16:16,960 --> 00:16:18,880 Por bekimi e mikut tim të dashur... 222 00:16:18,960 --> 00:16:22,920 ...I nderuari Ministër Z. K.K. Singh gjithashtu është atje. 223 00:16:29,520 --> 00:16:32,200 Ishulli Madh është më i miri vend per nje hotel me 5 yje. 224 00:16:33,720 --> 00:16:36,560 Flisni me ministrin se ai ma merr atë tokë shpejt. 225 00:16:37,200 --> 00:16:40,280 Sa më shumë vonesa, aq më pak ai do të marrë komisionin e tij. 226 00:16:40,880 --> 00:16:42,600 - Mirë zotëri. -Sa më shpejt ta gjesh punën... 227 00:16:42,680 --> 00:16:45,120 -...aq më shumë do të paguhesh. -Faleminderit. 228 00:16:45,200 --> 00:16:46,600 Pije atë. 229 00:16:47,120 --> 00:16:52,360 Ministri tani është pak i dehur. Unë do të flas me të në mëngjes. 230 00:16:52,920 --> 00:16:55,800 Zonja Reshma, a dini diçka? 231 00:16:57,920 --> 00:17:01,520 Vëllai juaj Ajay... 232 00:17:01,600 --> 00:17:07,880 ...Pesëdhjetë për qind fitim i çdo hotel i tij shkon tek unë. 233 00:17:07,960 --> 00:17:10,160 -A është? -Po. 234 00:17:10,599 --> 00:17:16,119 Nëse dëshironi, nuk e bëni duhet të më paguaj asgjë. 235 00:17:16,520 --> 00:17:18,720 -Vërtet? -Vërtet. 236 00:17:19,560 --> 00:17:25,680 Ejani në shtëpi njëkatëshe time një natë. Do të ulemi dhe do ta zgjidhim. 237 00:17:26,520 --> 00:17:28,720 -Më falni. -Oh, sigurisht. 238 00:17:53,600 --> 00:17:56,840 Z. Singh, dua të diskutoj diçka shumë e rëndësishme me ju. 239 00:17:56,920 --> 00:18:00,120 -A mund të vini në këtë mënyrë? -Mund të flasim më vonë. 240 00:18:00,200 --> 00:18:03,000 - Le të diskutojmë për ... -Oh jo! Është mjaft e rëndësishme. 241 00:18:03,080 --> 00:18:06,360 Duhet ta diskutojmë tani. Tani për tani. 242 00:18:06,440 --> 00:18:08,360 -Ne rregull. - Në këtë mënyrë. 243 00:18:21,560 --> 00:18:28,520 Ajay, çfarë vendi i ndyrë më ke sjellë të flasim? 244 00:18:28,600 --> 00:18:33,800 Njerëzit duhet të merren aty ku i përkasin. 245 00:18:34,640 --> 00:18:37,920 cfare the? Si guxon të më ofendosh? 246 00:18:39,680 --> 00:18:42,080 Nuk të kam sjellë këtu për të të sharë por për të të rrahur. 247 00:18:42,160 --> 00:18:45,640 -Çfarë i tha motrës time? - U ndjetë e ofenduar? 248 00:18:45,720 --> 00:18:49,040 - Unë vetëm bëja shaka. -Bëj shaka, a? 249 00:18:51,120 --> 00:18:56,440 Askush nuk ka të drejtë të shaka me motrën time. Merrni atë? 250 00:18:57,040 --> 00:19:02,280 Dhe një person i ulët si ju është as nuk lejohet të flasë me të. 251 00:19:04,520 --> 00:19:06,840 -Policia! - Çfarë policie! 252 00:19:07,920 --> 00:19:11,400 Mos telefononi policinë. Nuk ka kuptim t'i thërrasësh. 253 00:19:11,480 --> 00:19:13,880 Ngrihuni dhe freskohu. 254 00:19:16,080 --> 00:19:18,200 Jeni erë e keqe. 255 00:19:21,960 --> 00:19:27,760 Nuk po qelbet më. Përpara ju dilni, më mirë lajini flokët. 256 00:19:28,520 --> 00:19:30,160 Dhe mos harroni kurrë se ... 257 00:19:30,760 --> 00:19:36,120 ...paratë të cilat ju beri ministre... 258 00:19:36,800 --> 00:19:38,280 ...më takon mua. 259 00:19:39,080 --> 00:19:42,520 Nëse mund të të bëj, Mund edhe të të thyej. 260 00:19:43,560 --> 00:19:45,520 Merr... fshij djersën. 261 00:19:46,680 --> 00:19:48,280 Vishni këmishën tuaj siç duhet dhe butoni. 262 00:19:54,640 --> 00:19:59,480 - Yeshwant! Ram Singh! Merr sigurinë time! -Z. Singh. 263 00:19:59,560 --> 00:20:02,800 Telefononi sigurinë time dhe arrestojeni këtë njeri! 264 00:20:02,880 --> 00:20:08,160 -Z. Singh, ti nuk je vetvetja. -Më rrahu! 265 00:20:08,240 --> 00:20:09,720 Merre atë! 266 00:20:09,800 --> 00:20:10,960 - Çfarë jeni duke bërë, zotëri? - Merre atë! 267 00:20:11,040 --> 00:20:14,160 -Z. Singh, ne jemi miq. Kjo nuk do të thotë se... -Kthehu prapa.. 268 00:20:14,240 --> 00:20:17,720 ...Të lutem kthehu të gjithë. -Ju thatë se doni të diskutoni gjërat. 269 00:20:18,160 --> 00:20:20,760 -Më rrahu keq - Çfarë po thua? 270 00:20:20,840 --> 00:20:24,000 -Z. Singh.. -Rezervo atë për tentativë vrasje! 271 00:20:24,080 --> 00:20:25,480 -Ejani në vete! -Lëviz... 272 00:20:25,560 --> 00:20:29,080 Nëse nuk e vlerësoni prestigjin tuaj atëherë të paktën, mendoni për timen. 273 00:20:29,160 --> 00:20:35,560 Keni guxuar të rrihni unë lart! Unë do të të bëj të varur. 274 00:20:35,640 --> 00:20:37,880 Ai nuk po ndihet shumë mirë. Të lutem largoje. 275 00:20:37,960 --> 00:20:40,200 - Le të shkojmë, zotëri. -Nuk jam i dehur! 276 00:20:40,320 --> 00:20:43,240 Kjo është për shkak të ministrave si kombi ka një emër të keq. 277 00:20:52,400 --> 00:20:57,280 Hej, ku po shkoni? Ju lutem mos më poshtëroni në këtë mënyrë. 278 00:20:57,360 --> 00:21:01,280 Festa nuk ka mbaruar ende. Kthehuni në vendet tuaja. 279 00:21:01,360 --> 00:21:03,040 Askush nuk do të shkojë askund. 280 00:21:04,560 --> 00:21:07,520 Sot është ditëlindja e motrës sime prandaj ju lutem, kënaquni. 281 00:21:09,080 --> 00:21:11,760 Pse nuk ka muzikë? Luaj muzikën! 282 00:22:20,760 --> 00:22:25,400 "Vetmia e zemrës sonë..." 283 00:22:26,920 --> 00:22:32,840 “Vetmia e zemrës sonë ne shprehim atë përmes ndjenjave tona" 284 00:22:37,560 --> 00:22:43,040 “Kur dhimbja është shumë e madhe për të ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë" 285 00:22:43,680 --> 00:22:48,880 “Kur dhimbja është shumë e madhe për të ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë" 286 00:22:49,680 --> 00:22:56,200 “Vetmia e zemrës sonë ne shprehim atë përmes ndjenjave tona" 287 00:22:58,680 --> 00:23:04,360 “Kur dhimbja është shumë e madhe për të ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë" 288 00:23:04,880 --> 00:23:10,200 “Kur dhimbja është shumë e madhe për të ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë" 289 00:23:11,120 --> 00:23:15,920 "Oh po, e lëshuam dhe këndojmë..." 290 00:23:17,040 --> 00:23:21,920 "Oh po, e lëshuam dhe këndojmë..." 291 00:23:47,520 --> 00:23:53,120 “Me besnikëri kanë ne vijme ne qytetin tend" 292 00:23:53,600 --> 00:23:58,760 “Ne mbajmë një qëndrim edhe ne varferi" 293 00:23:59,600 --> 00:24:06,080 “Ne mbajmë një qëndrim edhe ne varferi" 294 00:24:13,120 --> 00:24:17,720 "Kushdo që na magjeps..." 295 00:24:19,560 --> 00:24:25,760 “Kushdo që na magjeps me ta bëjmë lidhjen" 296 00:24:30,080 --> 00:24:35,640 “Kur dhimbja është shumë e madhe për të ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë" 297 00:24:36,000 --> 00:24:41,680 “Vetmia e zemrës sonë ne shprehim atë përmes ndjenjave tona" 298 00:24:42,240 --> 00:24:47,040 "Oh po, e lëshuam dhe këndojmë..." 299 00:24:48,360 --> 00:24:52,800 "Oh po, e lëshuam dhe këndojmë..." 300 00:25:53,440 --> 00:25:57,560 Oh! Mos me shiko keshtu. 301 00:25:58,480 --> 00:26:02,080 Mund të mos ndodhë që të përballem me turpin. 302 00:26:02,600 --> 00:26:09,480 Është shumë e mundur kjo gjë si Dashuria të quhet. 303 00:26:30,080 --> 00:26:36,000 “Ndër bukuroshet është i famshëm ky qëndrim im" 304 00:26:36,080 --> 00:26:41,920 “Jo me të gjithë përputhet me këtë qëndrim timin" 305 00:26:42,320 --> 00:26:48,000 “Jo me të gjithë përputhet me këtë qëndrim timin" 306 00:26:55,960 --> 00:27:01,000 "Kudo që gjej dashuri..." 307 00:27:02,040 --> 00:27:07,920 “Kudo që gjej dashuri, me respekt do me gjeni duke u perkulur" 308 00:27:12,720 --> 00:27:18,160 “Kur dhimbja është shumë e madhe për të ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë" 309 00:27:18,600 --> 00:27:24,280 “Kur dhimbja është shumë e madhe për të ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë" 310 00:27:24,800 --> 00:27:27,960 "Oh po, e lëshuam dhe këndojmë..." 311 00:27:30,920 --> 00:27:34,240 "Oh po, e lëshuam dhe këndojmë..." 312 00:27:38,400 --> 00:27:44,560 “Vetmia e zemrës sonë ne e shprehim atë përmes ndjenjave tona" 313 00:27:44,640 --> 00:27:50,760 “Kur dhimbja është shumë e madhe për të ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë" 314 00:28:15,920 --> 00:28:18,760 Mos u lëkund kaq shumë nga duartrokitjet e këtyre njerëzve të mëdhenj. 315 00:28:18,920 --> 00:28:20,480 Kur janë të dehur të gëzojnë... 316 00:28:20,560 --> 00:28:22,640 ...por ata as nuk e bëjnë të njohë ditën tjetër. 317 00:28:22,760 --> 00:28:26,760 Por motra e tij nuk do të më harrojë. Ajo më ka thirrur për një punë. 318 00:28:27,760 --> 00:28:30,200 Nëse merrni këshillën time, mos bini në hallin e tyre. 319 00:28:30,320 --> 00:28:32,800 -Ata janë njerëz shumë të rrezikshëm. -Nuk më intereson. 320 00:28:32,880 --> 00:28:34,960 Unë duhet të mbledh paratë, të trajtohet babai im. 321 00:28:35,040 --> 00:28:36,240 Unë dua ta marr atë trajtohen dhe më pas largohen. 322 00:28:36,360 --> 00:28:40,160 Dhe ju do të shkoni me kthehem ne fshat. 323 00:28:40,240 --> 00:28:43,640 Babai yt i gjorë mendon ty janë menaxher në një hotel të madh. 324 00:28:43,720 --> 00:28:47,560 -Por ju lani enët e pista të pasurve. - Do të bëj çfarë të dua. 325 00:28:47,640 --> 00:28:49,920 Pse ju intereson? nuk po kthehem. 326 00:28:50,000 --> 00:28:53,800 Dhe unë nuk jam si ju harxhoj rininë time babai im përgjithmonë. 327 00:28:54,000 --> 00:28:58,600 cfare the? Si guxon të thuash gjëra të tilla për babain tuaj? 328 00:28:58,680 --> 00:29:00,760 Unë nuk dua të qëndroj me një djalë si ju. 329 00:29:00,880 --> 00:29:02,840 - Por mik... - Çfarë shoku? 330 00:29:02,920 --> 00:29:05,400 Ju nuk mund t'i shërbeni babait tuaj, do kujdesesh per nje shok? 331 00:29:05,840 --> 00:29:08,800 Turp për ju. Unë të pështyj. 332 00:29:08,880 --> 00:29:11,560 -Ingroj. - Budallaqe, prit. Ky është Bombei. 333 00:29:11,640 --> 00:29:14,080 Ju do të gjeni gjithçka, por ju nuk do të gjejë çati nën kokë. 334 00:29:14,160 --> 00:29:18,840 -Të humbisni, apo jo? -Shko në ferr! 335 00:29:18,920 --> 00:29:22,160 Unë nuk dua të qëndroj me një person si ju. Unë do të gjej një vend vetë. 336 00:29:22,240 --> 00:29:26,120 Ai që nuk mund të kujdeset për babanë e tij, si do të kujdeset për një mik. 337 00:29:26,200 --> 00:29:28,000 Dhe kjo është vetëm një çështje e një nate. 338 00:29:29,080 --> 00:29:31,080 Zot! Jeni në shteg? 339 00:29:31,160 --> 00:29:34,760 A keni luftuar me bashkëshorten tuaj? Epo, duhej të takoheshim. 340 00:29:34,840 --> 00:29:38,240 Unë jam i bekuar tani. Lavdi Zotit Shiva! 341 00:29:59,280 --> 00:30:02,080 Nuk e sheh? A jeni edhe ju të shurdhër? 342 00:30:02,160 --> 00:30:06,640 -Oh jo. Po përpiqesha ta shpëtoja Zotin. -Të shpëtosh Zotin, vërtet? 343 00:30:06,720 --> 00:30:09,440 -Çohu! a jeni mirë? -Oh po... 344 00:30:09,520 --> 00:30:13,640 Sot Zoti juaj do të kishte me siguri ju vrau. Shpëtimi i Zotit! 345 00:30:14,240 --> 00:30:15,520 Oh jo, ti... 346 00:30:16,040 --> 00:30:19,440 Ju nuk kuptoni. Ai nuk donte të më vriste. 347 00:30:19,520 --> 00:30:21,800 Përkundrazi, ai të dërgoi tek unë si jeta ime. 348 00:30:21,880 --> 00:30:25,640 Mos kishit ardhur në kohë, Do të kisha ndodhur një aksident... 349 00:30:27,800 --> 00:30:29,640 Të dhimbte, apo jo? 350 00:30:29,720 --> 00:30:32,640 Nuk u dhemb. Unë kurrë nuk ndjej dhimbje. 351 00:30:32,720 --> 00:30:35,480 Sikur të kisha marrë një frakturë, Do të kisha arritur në spital. 352 00:30:35,560 --> 00:30:39,520 -Dhe nuk e kam problem të shkoj atje, por... -Hesht! 353 00:30:39,600 --> 00:30:40,640 nuk lodhesh? 354 00:30:41,000 --> 00:30:43,840 Ju llafni kaq shumë! Blla bla bla! Mbylle gojën. 355 00:30:48,400 --> 00:30:52,040 Mos më ndiqni. Qëndro pikërisht këtu... Mos lëviz. 356 00:30:52,600 --> 00:30:55,400 Dhe të qetë! 357 00:31:03,680 --> 00:31:05,080 Emri juaj? 358 00:31:06,520 --> 00:31:07,640 Juaj... 359 00:31:08,440 --> 00:31:09,720 ...emër i mirë? 360 00:31:25,760 --> 00:31:26,840 Jeta. 361 00:31:33,800 --> 00:31:36,320 Mis Jeta... ku eshte ajo 362 00:31:37,000 --> 00:31:40,600 Mis Jeta! ku jeni ju? 363 00:31:44,320 --> 00:31:45,600 A ishte ajo me të vërtetë? 364 00:31:48,080 --> 00:31:51,040 Viki! Viki! 365 00:31:51,400 --> 00:31:55,440 Viki! Ku bën se pacienti nr 4 shkon? 366 00:31:55,680 --> 00:31:59,160 -E ke parë Vikin? -Jo, nuk kam. 367 00:31:59,720 --> 00:32:03,040 -E ke parë Vikin? -Jo, nuk e kam bërë. 368 00:32:03,240 --> 00:32:05,560 Unë as nuk të pashë. Kur u pranuat? 369 00:32:05,640 --> 00:32:08,840 Kam ardhur vetë dje nga Rajastani. Emri im është Shambhunath. 370 00:32:08,920 --> 00:32:11,680 Mirë se erdhe, mirë se erdhe. 371 00:32:11,800 --> 00:32:15,560 Unë jam infermierja Wadia. Unë do të kthehem menjëherë pasi i dha këtë injeksion Vicky-t. 372 00:32:15,640 --> 00:32:17,920 Ok. Viki! 373 00:32:18,000 --> 00:32:21,680 Viki! Viki! 374 00:32:23,680 --> 00:32:24,960 Faleminderit, mik. 375 00:32:25,040 --> 00:32:26,880 Sot ke kursyer mua nga injeksioni. 376 00:32:26,960 --> 00:32:30,040 Përndryshe do ta bënte ky buall me siguri më kanë dhënë një goditje. 377 00:32:30,800 --> 00:32:33,280 -Pra, ti je Viki! -Po, unë jam Viki. 378 00:32:33,600 --> 00:32:37,360 Edhe unë këtë e kam dëgjuar emri juaj është Shambhu. 379 00:32:38,840 --> 00:32:41,000 Nëse je kaq i zgjuar atëherë, pse nuk e merr injeksionin? 380 00:32:41,080 --> 00:32:46,440 Unë bëj të shtëna, por vetëm nga duart e Puja e dashur. 381 00:32:46,520 --> 00:32:49,960 Wow fëmijë! Kush është ky i dashur Puja? 382 00:32:55,720 --> 00:33:00,800 Fëmijë, e shihni këtë biskotë? Është e kripur, apo jo? 383 00:33:00,880 --> 00:33:05,240 Tani shikoni se si bëhet e ëmbël. Eja këtu... 384 00:33:09,120 --> 00:33:12,760 Hej, kjo ka u bë e ëmbël! Hani një biskotë. 385 00:33:13,600 --> 00:33:17,520 Mirë mik, si është Puja ime e dashur? 386 00:33:19,600 --> 00:33:23,840 Parvati, e ke parë këtë? E njëjta pamje, të njëjtat tipare, 387 00:33:23,920 --> 00:33:26,040 po ajo kulturë çfarë ju po kërkoni. 388 00:33:26,720 --> 00:33:29,280 A nuk donim dikë kush do të ishte altruist? 389 00:33:29,760 --> 00:33:32,040 Të tillë nuk do ta gjejmë një nuse edhe në Rajasthan. 390 00:33:32,120 --> 00:33:36,400 -Hej shok, me kë po flet? -Jam duke diskutuar me gruan time 391 00:33:36,640 --> 00:33:37,960 Ku është ajo? 392 00:33:41,320 --> 00:33:44,000 Vicky, përsëri nuk e morët injeksioni nga infermierja Wadia. 393 00:33:44,080 --> 00:33:48,240 Dhe nuk do ta bëj kurrë. Kur e dini atëherë pse e dërgon akoma? 394 00:33:48,360 --> 00:33:51,400 -Ejani. Më lejoni t'ju jap goditjen. -Vetëm një minutë. Takoni së pari atë. 395 00:33:51,480 --> 00:33:55,360 -Ai është zoti Shambhu Rathod. -Doktori me tregoi per ty... 396 00:33:55,560 --> 00:33:59,760 ...një këngëtare e famshme nga Rajasthani, apo jo? -Ai duhet të jetë një këngëtar i Rajasthan. 397 00:34:00,080 --> 00:34:03,520 Por ja ku ka diçka të veçantë për të. 398 00:34:03,600 --> 00:34:08,120 - A është kështu? Çfarë është kjo? -Ne të dy kemi të njëjtën shije. 399 00:34:08,400 --> 00:34:11,080 Ashtu si unë, edhe ai ju pëlqen shumë. 400 00:34:11,159 --> 00:34:13,960 Ti djalë i keq! po vij për t'ju dhënë injeksionin. 401 00:34:16,199 --> 00:34:18,159 - Çfarë po shikon? -Nusja. 402 00:34:18,239 --> 00:34:21,719 - Çfarë? -Dmth je shumë i zgjuar. 403 00:34:26,880 --> 00:34:30,960 Parvati, sa nuse e mirë a kam zgjedhur për djalin tënd. 404 00:34:33,040 --> 00:34:36,480 -Mirëmëngjes, zotëri. -Kemi investuar shumë në biznesin tuaj. 405 00:34:36,840 --> 00:34:38,800 Por mbrëmë, ju ndoshta e harrova.. 406 00:34:38,960 --> 00:34:40,960 ...ne kemi gjithmonë patronazh nga qeveria. 407 00:34:41,320 --> 00:34:45,040 Po zoti Narang. Mbrëmë, e juaja Sjellje e paturpshme me ministrin... 408 00:34:45,560 --> 00:34:48,440 ...e ka bërë pozicionin tonë shumë të dobët. 409 00:34:49,800 --> 00:34:52,199 -Çfarë po përpiqeni të thoni të gjithë? -Z. Narang... 410 00:34:52,600 --> 00:34:55,920 ...më mirë nëse i kërkon falje ministrit. -Po. 411 00:35:01,400 --> 00:35:03,280 Më merr për eunuk? 412 00:35:05,800 --> 00:35:08,200 Ai njeri po sillej mosmirënjohje me motrën time. 413 00:35:09,440 --> 00:35:12,920 Ai duhet të jetë mirënjohës për këtë Unë nuk e vrava atë atëherë. 414 00:35:14,160 --> 00:35:16,120 Sa për investimet tuaja... 415 00:35:16,720 --> 00:35:19,960 ...Sharma, ktheje çdo qindarkë të tyre. -Po, zotëri. 416 00:35:21,280 --> 00:35:22,720 -Përshëndetje zotëri! -Përshëndetje vëlla. 417 00:35:24,320 --> 00:35:25,600 Reshma. 418 00:35:26,080 --> 00:35:30,760 Mirë se erdhe. Këto njerëzit thjesht më përtypen trurin. 419 00:35:33,840 --> 00:35:35,960 -Kush është ai? -Ke harruar? 420 00:35:36,640 --> 00:35:39,480 Ai është ai që ju premtuat se do të punësoni. 421 00:35:40,560 --> 00:35:42,840 - E kuptoj! -Mirëmëngjes zotëri. 422 00:35:45,480 --> 00:35:50,880 - Epo, çfarë mund të bësh? - Unë nuk di asgjë. Unë mund të këndoj. 423 00:35:51,160 --> 00:35:54,560 Ky është profesioni im. Është detyra ime për t'i kënaqur të gjithë me zërin tim. 424 00:35:54,640 --> 00:35:58,480 -Nuk kemi nevojë për këngëtarë. -Ne po. 425 00:35:59,160 --> 00:36:03,880 -Ai mund të këndojë në restorantin tonë. -Por ne nuk kemi restorante... 426 00:36:03,960 --> 00:36:05,440 ..ku mund ta vendosim. 427 00:36:07,080 --> 00:36:11,160 Idiot! Çfarë u thashë vetëm atyre karrigeve? 428 00:36:12,120 --> 00:36:14,960 Është dëshira e motrës sime që ai këndon në hotelin tonë. 429 00:36:15,040 --> 00:36:16,720 Nëse nuk ka vend, bëj vendin. 430 00:36:17,000 --> 00:36:19,240 Nëse nuk ka restorant, bëni një. Dilni jashtë. 431 00:36:19,640 --> 00:36:21,200 Po, zotëri. Na vjen keq. 432 00:36:24,480 --> 00:36:27,160 faleminderit. Faleminderit shumë. 433 00:36:29,680 --> 00:36:30,480 faleminderit. 434 00:36:31,040 --> 00:36:34,080 Faleminderit zonje. Vëllai juaj më punësoi për shkakun tënd. 435 00:36:34,480 --> 00:36:39,520 Vëllai im nuk mund të më refuzojë kurrë. Për shkak të jush, unë kam një jetë të re. 436 00:36:39,920 --> 00:36:42,760 Jeta! Edhe unë mora një jetë mbrëmë. 437 00:36:45,280 --> 00:36:49,960 E vërtetë. Natën e kaluar sigurisht ishte diçka e veçantë. 438 00:36:51,880 --> 00:36:52,800 Po zonjë. 439 00:36:54,160 --> 00:36:55,000 Zonja... 440 00:36:55,600 --> 00:37:00,440 Unë do të shpërblej mirësinë tuaj gjithsesi Unë mundem. Thjesht duhet ta kërkoni. 441 00:37:01,400 --> 00:37:06,880 Unë do... kur të vijë koha, Do ta kërkoj patjetër. 442 00:37:07,720 --> 00:37:09,760 - Më tregoni, zonjë. -Vazhdo. 443 00:37:09,840 --> 00:37:12,160 Shkoni. Tani për tani, kënaquni me punën tuaj. Tani shko. 444 00:37:13,600 --> 00:37:14,840 Faleminderit zonjë. 445 00:37:17,040 --> 00:37:17,960 Mirupafshim. 446 00:37:21,560 --> 00:37:26,840 Hej, mora një punë! 447 00:37:31,440 --> 00:37:35,400 Mis Jeta! po vij! 448 00:37:35,720 --> 00:37:37,120 Mis Jeta! 449 00:37:37,600 --> 00:37:40,760 Si guxon të më thyejë shishen? 450 00:37:41,120 --> 00:37:45,600 Çfarë po bën? Le shkoj tjeter do te humbas 'Jeten'. 451 00:37:45,680 --> 00:37:48,360 Po jeta ime qe e lashe? 452 00:37:48,440 --> 00:37:50,480 Zotëri, do ta zgjidh më vonë. Së pari, më lër të shkoj. 453 00:37:51,080 --> 00:37:53,080 Ju nuk mund të hidheni në rrugë. Po sikur të vdesësh? 454 00:37:53,160 --> 00:37:56,160 Është jeta ime. Unë do të bëj gjithçka me të. 455 00:37:56,240 --> 00:37:58,560 Unë jam postuar këtu për t'ju mbrojtur. 456 00:37:58,640 --> 00:38:01,120 Po sikur të vini poshtë një makine? Do të më prishësh emrin. 457 00:38:01,200 --> 00:38:04,760 -Më falni. Gabimi im. kërkoj falje. -Kërkohet falje. 458 00:38:04,840 --> 00:38:07,680 -Ku po shkon? -Jeta ime po ikën. 459 00:38:07,760 --> 00:38:10,920 -Kush do ta paguajë këtë? -Pse duhet ta paguaj? Mis Jeta! 460 00:38:11,000 --> 00:38:14,800 - Ejani në shkurre. -Pse duhet? Në asnjë mënyrë. 461 00:38:14,880 --> 00:38:18,800 -Atëherë, le të shkojmë në stacion. -Në rregull, le të shkojmë në shkurre. 462 00:38:18,880 --> 00:38:22,120 -Çfarë po bën? E bën lehtë! -Hajde tani, ta marrim. 463 00:38:22,200 --> 00:38:25,200 -Ka çfarë? -Paratë e gatshme. 464 00:38:25,320 --> 00:38:29,800 -Nuk kam para. - Pa para. Më ke thyer gjërat. 465 00:38:29,880 --> 00:38:32,240 -Më lër të kem një 50. -Nuk kam 50. 466 00:38:32,920 --> 00:38:35,200 -Keni ardhur nga fshati? -Po. Ju jeni të qelbur. 467 00:38:35,320 --> 00:38:38,680 -Në rregull, më jep 20. - Kam vetëm 20. 468 00:38:38,760 --> 00:38:43,080 -Nëse të jap, si do të ha? -Mos e jep në dorë! 469 00:38:44,360 --> 00:38:46,560 Unë do të shikoj atje. Vetëm rrëshqisni atë në heshtje në xhep. 470 00:38:46,760 --> 00:38:50,680 -Pse atëherë më kërkove ta nxirrja? -Jo e jotja, e imja! 471 00:38:50,760 --> 00:38:53,960 Më falni. Ja ku shkoni. 472 00:38:54,160 --> 00:38:55,600 -Tani shko. - Ku? 473 00:38:55,800 --> 00:38:58,160 -A nuk po shkon jeta jote? -Oh po! 474 00:39:00,120 --> 00:39:04,280 Zonja Jeta! Rickshaw, ndaloni. Ndiqni atë autobus. 475 00:39:05,280 --> 00:39:07,880 Zonja Jeta, unë jam këtu. 476 00:39:08,200 --> 00:39:10,680 - Më shpejt. -Hej! Ku po ngjitesh? 477 00:39:10,760 --> 00:39:15,480 Zonja Jeta, unë jam këtu. pershendetje. 478 00:39:15,560 --> 00:39:16,360 -Ti? -Po. 479 00:39:16,440 --> 00:39:19,280 -Çfarë mendoni se jeni duke bërë? -Më duhet të flas me ty. 480 00:39:19,360 --> 00:39:22,960 Kjo është budallallëk. Unë jam duke shkuar në shtëpi. I nuk dua te flas me ty. Largohu. 481 00:39:23,040 --> 00:39:26,400 Më dëgjo vetëm një herë dhe pastaj shkoni kudo që dëshironi të shkoni. 482 00:39:26,480 --> 00:39:30,400 Vetëm dy minuta, është e rëndësishme. Ju lutemi ndaloni autobusin. 483 00:39:31,960 --> 00:39:35,920 E madhe. Kam parë shumë njerëz që vrapojnë pas një autobusi. 484 00:39:36,160 --> 00:39:38,880 Kjo është hera e parë Unë shoh një djalë që vrapon pas një vajze. 485 00:39:38,960 --> 00:39:40,960 Ju lutem arsyetoni me të. Miss Jeta, vetëm dy minuta. 486 00:39:41,040 --> 00:39:44,400 Prisni. Zonjë, pse ta mundoni? I gjori do të vdesë. 487 00:39:44,480 --> 00:39:46,440 Me fol vetem nje here, ju mund të largoheni më pas. 488 00:39:46,520 --> 00:39:52,000 -Prit! Unë do të ndal autobusin. -Faleminderit! 489 00:39:52,720 --> 00:39:56,400 Mis Jeta! Faleminderit zotëri. 490 00:39:56,920 --> 00:40:00,320 - Si jeni, zonja Jetë? -Po sikur të kishe lënduar veten? 491 00:40:00,560 --> 00:40:02,800 Të thashë, asgjë nuk më dhemb. 492 00:40:02,880 --> 00:40:06,920 -Oh kurrë. Asgjë nuk mund t'ju lëndojë kurrë. -Kam harruar te te them dicka. 493 00:40:07,000 --> 00:40:10,080 Do të kthehesha në shtëpi mblodhi të gjithë dhe festoi. 494 00:40:10,160 --> 00:40:13,800 Por unë nuk njoh askënd këtu. Kjo është arsyeja pse unë dua të ... 495 00:40:13,880 --> 00:40:16,240 ...e festoj lumturine time me ty. 496 00:40:16,800 --> 00:40:20,720 -Çfarë të bën të lidhesh me mua? -Të lutem më dëgjo... 497 00:40:21,560 --> 00:40:24,360 Unë kam një punë në një hotel të madh. 498 00:40:25,280 --> 00:40:27,920 urime. Më vjen mirë që të shoh të lumtur. 499 00:40:28,000 --> 00:40:30,440 -Faleminderit. -Është e vështirë të shohësh njerëz të lumtur këtu. 500 00:40:30,520 --> 00:40:33,320 -Të largohem tani? -Jo. 501 00:40:34,160 --> 00:40:38,720 -Do të pish një filxhan çaj me mua? -Jo. po vonohem. Unë jam jashtë. 502 00:40:38,800 --> 00:40:42,680 -Zonja Jeta... - Sonny djalë, blej çaj të saj ... 503 00:40:42,920 --> 00:40:45,800 ..pasi të paguani tarifën e rickshaw-it. -Do te paguaj ne shtepi. 504 00:40:45,880 --> 00:40:49,400 -Do të shkoj në shtëpinë tuaj për 15 dollarë? - Ju lutem kuptoni. 505 00:40:49,480 --> 00:40:52,000 Policja më la pa asgjë. 506 00:40:52,080 --> 00:40:54,640 - Në asnjë mënyrë! Paratë e mia! -Mos u zemëro, do të paguaj më vonë. 507 00:40:54,720 --> 00:40:57,920 Vetëm një minutë. Le të bëjmë një gjë. Unë do të marr rickshaw tuaj. 508 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 -Merr një tjetër. Jam vonë, apo jo? -Oh jo, jo. 509 00:41:01,080 --> 00:41:03,480 Unë kurrë nuk do të doja që të paguani për mua. 510 00:41:04,160 --> 00:41:07,880 Konsideroni atë si një hua. Ju mund të keni të tilla dhënie e marrje mes miqsh. 511 00:41:09,600 --> 00:41:11,360 -Një mik! -Ashtu eshte! 512 00:41:11,680 --> 00:41:15,520 Ju mund ta merrni atë atëherë. Zotëri, merre me siguri. 513 00:41:15,680 --> 00:41:17,160 - Le të shkojmë. -Jo une por ajo. 514 00:41:17,280 --> 00:41:19,040 -Shko tani. -Zotëri, ju lutem nxitoni! 515 00:41:19,120 --> 00:41:21,920 Ok. Mirupafshim. 516 00:41:22,760 --> 00:41:24,280 Mirupafshim. 517 00:41:26,040 --> 00:41:31,440 Hej! Arra! Unë përsëri harrova ta pyeste emrin e saj. 518 00:41:33,720 --> 00:41:39,640 s'ka rëndësi! do të mbaj ta takoj tani... Një mik! 519 00:41:55,280 --> 00:41:57,440 Çfarë është kjo e re gjë që keni filluar? 520 00:41:58,400 --> 00:41:59,920 Pse na mbani takime rastësisht përsëri dhe përsëri? 521 00:42:02,040 --> 00:42:04,800 Nuk do të them se është një njeri i gabuar. 522 00:42:05,160 --> 00:42:06,680 Erdha për t'ju uruar. 523 00:42:07,160 --> 00:42:09,960 Edhe në këto kohë Ju krijoni njerëz të mirë. 524 00:42:12,400 --> 00:42:15,760 Ai është i mirë, pak i thjeshtë por i mirë. 525 00:42:17,880 --> 00:42:23,320 Vetëm mes meje dhe teje. Më thuaj çfarë po bën? 526 00:42:24,520 --> 00:42:26,160 Çfarë keni planifikuar për mua? 527 00:42:28,760 --> 00:42:33,080 Në rregull. Ndoshta ndonjë herë tjetër. Vazhdoj të vij këtu mjaft shpesh. 528 00:42:34,200 --> 00:42:36,440 Të largohem tani? Duhet të shkoj në spital. 529 00:42:37,120 --> 00:42:38,680 Ok. mirupafshim. 530 00:42:39,880 --> 00:42:40,960 Mirmengjesi. 531 00:42:42,440 --> 00:42:45,120 Z. Shambhu Rathod, si jeni? 532 00:42:45,800 --> 00:42:47,640 jam mirë. Të ketë një vend. 533 00:42:48,560 --> 00:42:52,480 -Tani më thuaj. Si me gjeni mua? -Shumë mirë. 534 00:42:52,800 --> 00:42:55,640 Jo. Si dukem? 535 00:42:55,720 --> 00:42:57,960 Shumë i pashëm. 536 00:42:58,040 --> 00:43:00,800 Edhe Parvati ishte mësuar thuaj të njëjtën gjë. 537 00:43:00,880 --> 00:43:04,040 Tani më thuaj. Si dukesha 30 vjet më parë? 538 00:43:04,560 --> 00:43:08,880 -Si një hero. -Pikërisht. 539 00:43:08,960 --> 00:43:11,120 A do ta diskutojmë martesën tuaj atëherë? 540 00:43:11,440 --> 00:43:14,120 -Martesa! Martesa e kujt? - E juaja. 541 00:43:14,320 --> 00:43:17,600 - E imja! Me kë? -Me djalin tim. 542 00:43:17,680 --> 00:43:20,080 Xhaxha Shambhu, Unë nuk e kam parë as djalin tuaj. 543 00:43:20,160 --> 00:43:24,080 Por ti më ke parë. Nëse do të dukesha si një hero 30 vjet më parë ... 544 00:43:24,160 --> 00:43:26,840 ...pastaj edhe ai duket si një hero i ri. 545 00:43:27,040 --> 00:43:29,400 Daja, xhaxhai im nga nëna do të diskutoj për martesën time. 546 00:43:29,600 --> 00:43:33,240 Por së pari, do të përmirësoheni. Pastaj do të diskutojmë për martesën. 547 00:43:34,920 --> 00:43:36,920 xhaxhai! Bajirao. 548 00:43:37,080 --> 00:43:41,080 Unë e bëra atë Maradona. Ajo vazhdoi të vraponte si futboll. 549 00:43:41,160 --> 00:43:42,400 Bajirao... 550 00:43:43,400 --> 00:43:46,640 -Ti...? Çfarë është ajo? -Një punë. 551 00:43:48,120 --> 00:43:50,760 5 për 1 punë, 10 për 2 punë dhe 15 për 3 vende pune. 552 00:43:50,840 --> 00:43:52,400 Re. 1 koncesion. Kështu, 14 rupi për punën. 553 00:43:52,480 --> 00:43:53,720 -A jeni dakord? - Unë po. 554 00:43:53,800 --> 00:43:56,440 -Cfare pune eshte? -Duhet të shkosh te xhaxhai. 555 00:43:56,520 --> 00:43:58,080 -Xhaxhai i kujt? -Xhaxhai i Pujes. 556 00:44:00,200 --> 00:44:01,960 -Do të duhet të maskohem. -OBSH? 557 00:44:02,160 --> 00:44:05,160 Ju. Ju do të duhet të bëhen plotësisht tullac. 558 00:44:05,280 --> 00:44:07,240 -A jeni çmendur? -Atehere mos shko. Çfarë është për mua? 559 00:44:08,760 --> 00:44:10,440 Do të më duhet ta bëj për djalin tim. Le të shkojmë. 560 00:44:12,080 --> 00:44:15,480 Ekziston një trokitje e lehtë si kjo përsëri edhe fshati im. Vazhdoni ta mbushni atë. 561 00:44:15,640 --> 00:44:17,520 Ja paratë tuaja. Jepni atë. 562 00:44:23,280 --> 00:44:24,440 Mis Jeta! 563 00:44:26,880 --> 00:44:28,920 -Miss Jeta. -Përshëndetje. 564 00:44:29,520 --> 00:44:32,040 Unë thjesht po mendoja për ti dhe ti dolët para meje. 565 00:44:32,320 --> 00:44:34,800 -Oh vërtet! -Vërtet do të jetosh për 200 vjet. 566 00:44:35,000 --> 00:44:38,360 -Pse 200? -Sepse kam menduar dy here per ty. 567 00:44:39,000 --> 00:44:43,080 - Hera e parë për çfarë? -Kam harruar të të pyes emrin herën e fundit. 568 00:44:43,160 --> 00:44:46,040 -Dhe pse herën e dytë? -Më duhet ta kthej kredinë tuaj. 569 00:44:46,240 --> 00:44:48,840 -Paratë... Mund ta mbani këtë? -Ok. 570 00:44:48,920 --> 00:44:52,720 Një minutë! Unë jam i ngarkuar këtë herë. 571 00:44:52,960 --> 00:44:55,560 -Ka një mënyrë tjetër për të më shlyer. - Çfarë është kjo? 572 00:44:56,200 --> 00:44:59,200 -Po për një filxhan kafe të ngrohtë? -Oh po. 573 00:44:59,400 --> 00:45:01,000 -Ta marr këtë? -Po ju lutem. faleminderit. 574 00:45:08,560 --> 00:45:10,480 Mund të jeni fjalëpakë por ti je i pafajshem. 575 00:45:11,280 --> 00:45:13,680 Nuk ka asgjë artificiale dhe as të rreme për ju. 576 00:45:14,240 --> 00:45:15,880 Dukesh kaq mirë. 577 00:45:19,120 --> 00:45:21,680 - A thua diçka? -Asgjë. 578 00:45:22,240 --> 00:45:23,480 -Ok. -Po. 579 00:45:25,640 --> 00:45:29,680 Djalë budalla. Pse nuk flisni çfarë po tregoni në sytë tuaj? 580 00:45:29,920 --> 00:45:32,680 Babai me siguri do ta pëlqejë atë. Jeta ime është e tillë. 581 00:45:32,800 --> 00:45:35,520 Edhe mua më pëlqen shumë ajo. Por, si ta them? 582 00:45:35,680 --> 00:45:37,680 A duhet të them vetëm këtë me pelqen shume? 583 00:45:43,800 --> 00:45:45,080 Mund të të pyes diçka? 584 00:45:47,400 --> 00:45:48,320 Pyetni. 585 00:45:50,440 --> 00:45:55,600 - Si është kafeja? - Është mirë por ftohtë. 586 00:45:55,760 --> 00:45:57,240 -Ok. -Ok. 587 00:45:58,000 --> 00:46:02,400 Idiot! Ai pyeti për kafen por cfare te pyesim... 588 00:46:02,800 --> 00:46:04,160 ...ai ndihet i turpëruar për këtë. 589 00:46:04,800 --> 00:46:08,120 Një çift më shumë shoqërim dhe njihemi mirë... 590 00:46:08,600 --> 00:46:11,680 ...do ta tregoj me siguri ajo që më pëlqen. 591 00:46:17,200 --> 00:46:20,600 Nuk ka ofendim por mundet Të pyes diçka? 592 00:46:20,680 --> 00:46:22,200 Ai po shkon në pikën. 593 00:46:27,280 --> 00:46:28,160 Pyetni. 594 00:46:30,360 --> 00:46:34,160 Më premto fillimisht këtë ju nuk do të zemëroheni me mua. 595 00:46:34,760 --> 00:46:39,240 Aspak, premto. Ju lutem pyesni. 596 00:46:42,200 --> 00:46:49,040 -Me mua, a do... -Me ty... çfarë? 597 00:46:51,200 --> 00:46:52,680 Pini kafe me mua çdo ditë? 598 00:46:55,720 --> 00:46:58,680 Guxoni nëse më ndiqni përsëri. po largohem. Autobusi im ka ardhur. 599 00:46:58,800 --> 00:46:59,880 -Ok. -Ok. 600 00:46:59,960 --> 00:47:02,560 -Ok. - Kafe. 601 00:47:03,360 --> 00:47:05,880 Jeta ime! 602 00:47:07,880 --> 00:47:12,200 Dreqin! Përsëri harrova ta pyesja emrin e saj. 603 00:47:35,320 --> 00:47:38,840 Dëgjo. Vetë Puja është një vajzë e arsimuar. 604 00:47:39,680 --> 00:47:43,200 Nëse ajo pranon për propozim atëherë, nuk kemi problem. 605 00:47:44,080 --> 00:47:47,400 Por ndoshta nuk e dini se ajo është një fëmijë jetim. 606 00:47:48,000 --> 00:47:49,600 Ajo është rritur në pikërisht kjo lagje. 607 00:47:50,160 --> 00:47:53,160 Secili prej nesh është ajo të afërmit në një mënyrë ose në një tjetër. 608 00:47:53,680 --> 00:47:56,560 Ju jepni pëlqimin tuaj dhe unë do ta bëj ta pranojë atë disi. 609 00:47:56,640 --> 00:47:57,520 xhaxhai! 610 00:47:59,560 --> 00:48:02,160 Hej, çfarë jeni duke bërë këtu? 611 00:48:02,520 --> 00:48:04,800 Kemi ardhur këtu me propozimin tuaj për martesë. 612 00:48:04,920 --> 00:48:07,720 Çfarë? Çfarë çmendurie është kjo? 613 00:48:07,880 --> 00:48:10,160 Nuk duhet të thuash gjëra të tilla te vjehrri juaj? 614 00:48:10,400 --> 00:48:13,960 -I keni marrë këtu, apo jo? -Jo motër. Unë i solla këtu. 615 00:48:14,040 --> 00:48:16,560 -Po, na ka sjellë këtu. - Viki, hajde ne spital, ndryshe... 616 00:48:16,640 --> 00:48:22,720 Jo motër, mos... -Shko në spital tani... 617 00:48:24,360 --> 00:48:26,000 Na vjen keq. Na vjen keq. 618 00:48:26,080 --> 00:48:28,040 U përplasa me ty dhe ty në vend të kësaj po kërkojnë falje! 619 00:48:30,000 --> 00:48:32,480 - Për çfarë janë ëmbëlsirat? - Kam marrë promovimin. 620 00:48:32,720 --> 00:48:35,960 Oh i madh! urime! Sa doni të fitoni? 621 00:48:36,160 --> 00:48:39,280 - Jeni krejt vetëm, apo jo? -Jo më. 622 00:48:39,840 --> 00:48:41,800 Kam vendosur të martohem. 623 00:48:41,880 --> 00:48:43,840 Vërtet! Fantastike. 624 00:48:44,000 --> 00:48:46,680 Më thuaj kush është ajo vajzë me fat? 625 00:48:49,160 --> 00:48:51,920 Unë do ta konsideroj veten shumë me fat nëse thoni po. 626 00:48:53,640 --> 00:48:56,120 -Kush unë? -Po ti. 627 00:48:57,280 --> 00:48:59,480 Ne kemi qenë bashkë që nga fëmijëria jonë. 628 00:49:00,240 --> 00:49:02,120 Askush nuk më njeh më mirë se ti. 629 00:49:02,800 --> 00:49:05,400 Unë dua që kjo miqësi kthehet në një marrëdhënie 630 00:49:05,840 --> 00:49:10,640 që nuk mund të thyhet kurrë. Puja, Uroj te martohem me ty. 631 00:49:11,440 --> 00:49:13,640 Nëse pranoni atëherë, unë do të shkoj dhe fol menjëherë me xhaxhain tënd. 632 00:49:15,200 --> 00:49:17,600 Ju keni qenë shumë i mirë mik për mua që nga fëmijëria. 633 00:49:18,520 --> 00:49:20,080 Dhe madje më pëlqeni shumë. 634 00:49:21,160 --> 00:49:23,280 Por, nuk mund t'ju jap statusin që dëshironi. 635 00:49:24,520 --> 00:49:26,200 Nuk te kam imagjinuar kurre keshtu. 636 00:49:27,840 --> 00:49:31,480 me vjen keq. me vjen vertet keq. 637 00:49:32,040 --> 00:49:35,680 Nuk ka rëndësi. Duket, Unë jam ulur përsëri. 638 00:49:36,560 --> 00:49:40,800 s'ka rëndësi! Keni këto ëmbëlsirat për ulje. 639 00:49:48,760 --> 00:49:50,800 - Humbu! - Çfarë po ndodh e gjithë kjo? 640 00:49:50,960 --> 00:49:53,920 -Të gjithë po kërcejmë me gëzim. -Oh mirë! 641 00:49:54,000 --> 00:49:56,160 - Jeni liruar? -Është një lajm shumë i mirë. 642 00:49:56,720 --> 00:49:59,400 -Kam rregulluar martesën tuaj. -Nuk dua te martohem. 643 00:49:59,480 --> 00:50:02,560 -Unë dhe Parvati e duam nusen. -Nuk do të martohem fare. 644 00:50:02,640 --> 00:50:04,840 Të gjithë duhet të martohen. 645 00:50:05,720 --> 00:50:10,240 "Dëgjo babi, do të jesh me fal qe me martove" 646 00:50:10,360 --> 00:50:14,920 “Ti që po krijon telashe edhe për mua së shpejti do të harrohet" 647 00:50:15,000 --> 00:50:19,720 “Nëna jote ka vite të mia djali më ka ngacmuar pa pushim" 648 00:50:19,800 --> 00:50:24,080 “Djali im i dashur, tani është radha jote, tani më në fund ka ardhur numri juaj" 649 00:50:24,160 --> 00:50:29,080 "Babi ftoh... ftoh, ftoh..." 650 00:50:29,160 --> 00:50:33,640 “Babi ajo do të të shqetësojë. Në çdo mënyrë ajo do t'ju shqetësojë " 651 00:50:33,720 --> 00:50:38,240 “Për të pastruar shtëpinë që ajo do të bëjë Unë dhe gatimi do të më pyesë ajo" 652 00:50:38,360 --> 00:50:42,960 “Ajo do të ulet dhe do të shijojë peshqit! Dhe na bëj të lajmë të gjitha enët" 653 00:50:43,040 --> 00:50:45,320 "Në sallon ajo do të shkojë" 654 00:50:45,400 --> 00:50:47,640 “Për ta parë të gjithë gjithashtu e zgjuar ajo do të veprojë" 655 00:50:47,720 --> 00:50:52,400 "Në festën e kotele ajo do të shkojë, na bëj të masazhojmë këmbët e saj kur të kthehet" 656 00:50:52,480 --> 00:50:54,680 “Për të prishur figurën e saj ajo nuk do të dorëzohet" 657 00:50:54,760 --> 00:50:56,960 "Në amësi ajo nuk do të ndërhyjë" 658 00:50:57,040 --> 00:50:59,360 "Ju mund të dëshironi që fëmijët e mbesat të luajnë" 659 00:50:59,440 --> 00:51:01,680 "Në vend të kësaj, ajo do të marrë një qen për të luajtur" 660 00:51:01,760 --> 00:51:03,960 "Ne të dy së bashku qëndrojmë si një" 661 00:51:04,040 --> 00:51:06,360 “Ajo do të na bëjë luftoni dhe pastaj argëtohuni" 662 00:51:06,440 --> 00:51:08,720 "Në hotel ajo do ta kthejë shtëpinë tonë" 663 00:51:08,800 --> 00:51:11,280 "Dhe na çmendni duke na zgjuar" 664 00:51:11,360 --> 00:51:13,440 "Në hotel ajo do ta kthejë shtëpinë tonë" 665 00:51:13,520 --> 00:51:15,520 "Dhe na çmendni duke na zgjuar" 666 00:51:15,600 --> 00:51:20,000 "Babi ftoh... Oh mirë, ftoh atë..." 667 00:51:20,080 --> 00:51:22,600 "Të gjitha këto shenja janë të mira, biri im" 668 00:51:22,680 --> 00:51:24,920 "Pothuajse keni arritur rininë tuaj" 669 00:51:25,000 --> 00:51:27,320 “Duhet ta kaloni këtë, djali im" 670 00:51:27,400 --> 00:51:29,720 "Kjo është historia e çdo të riu" 671 00:51:29,800 --> 00:51:32,000 "Më mirë se të vdesësh pa argëtim" 672 00:51:32,080 --> 00:51:34,320 "Është të argëtohesh dhe të vdesësh në paqe" 673 00:51:34,400 --> 00:51:36,680 "Martesa mund të jetë gjithashtu një kënaqësi e tillë" 674 00:51:36,760 --> 00:51:40,440 "Mos u bëj fëmijë, shko merr një copë" 675 00:51:43,760 --> 00:51:48,320 “Nuk jam i ngutshëm për mbesat, mund ta kesh një kur të duash" 676 00:51:48,400 --> 00:51:53,000 "Nëse gruaja merr një qen në vend të fëmijëve, quaj djalin tënd, nëse dëshiron" 677 00:51:53,080 --> 00:51:55,360 "Thirreni bir" 678 00:51:55,440 --> 00:51:57,640 "Thirreni bir" 679 00:51:57,720 --> 00:52:02,320 “Tani e kuptoj i dashur baba. Ky është fati im i vërtetë" 680 00:52:02,400 --> 00:52:07,040 “Një baba i ashpër si ju duhet duhet te vuaj nga dikush kaq i vogel" 681 00:52:07,120 --> 00:52:11,840 "Kështu qoftë çfarëdo që të jetë, të paktën do të jem vjehërr" 682 00:52:11,920 --> 00:52:16,520 “Martesa është një rrëmujë, për të gjithë unë do të them" 683 00:52:16,600 --> 00:52:21,280 "Hej djali im i dashur i vogël i dashur, Unë do t'ju marr një nuse shumë të re" 684 00:52:21,360 --> 00:52:25,800 “Më mirë do të varja Vetem se sa te rri me nusen" 685 00:52:25,880 --> 00:52:30,000 "Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... " 686 00:52:30,080 --> 00:52:32,320 "Babi, cool... cool... cool..." 687 00:52:32,400 --> 00:52:34,800 "Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... " 688 00:52:34,880 --> 00:52:36,920 "Babi, cool... cool... cool..." 689 00:52:37,000 --> 00:52:39,280 "Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... " 690 00:52:39,360 --> 00:52:41,600 "Babi, cool... cool... cool..." 691 00:52:41,680 --> 00:52:44,720 "Djali im është një budalla ... budalla ... budalla ... " 692 00:52:44,800 --> 00:52:46,040 Ndalo. 693 00:52:54,240 --> 00:52:56,360 - Dëshironi më shumë çaj? -Merre. 694 00:52:56,960 --> 00:52:59,840 -Kë po pret? -Jeta ime. 695 00:53:00,000 --> 00:53:00,840 Jeta juaj! 696 00:53:01,120 --> 00:53:02,400 -Aloni çajin. -Pse kështu? 697 00:53:03,280 --> 00:53:05,040 Jeta ime ka ardhur. 698 00:53:09,880 --> 00:53:11,280 -Miss Jeta! -Ti! 699 00:53:11,880 --> 00:53:14,400 Po për një filxhan kafe... Dua të them çaj? 700 00:53:14,840 --> 00:53:16,920 Çfarë suksesi jeni feston sot? 701 00:53:18,120 --> 00:53:20,640 Zonja Jeta, ka asgjë për të festuar. 702 00:53:21,040 --> 00:53:25,000 Ejani dhe uluni. Unë kam diçka shumë e rëndësishme për t'ju thënë. 703 00:53:25,280 --> 00:53:27,280 -Për mua? -Kush tjetër atëherë? 704 00:53:27,520 --> 00:53:32,080 -Nuk njoh njeri tjetër në këtë qytet. -Në rregull, më thuaj çfarë është. 705 00:53:33,800 --> 00:53:36,320 Babai im po më merr martuar kundër vullnetit tim. 706 00:53:37,600 --> 00:53:40,520 Kjo është përrallore. urime! 707 00:53:40,720 --> 00:53:43,320 Po tallesh me mua? A dini diçka? 708 00:53:43,400 --> 00:53:48,120 Babai po më martohet për vajzën që as nuk më pëlqen. 709 00:53:48,320 --> 00:53:50,120 -Pse? A duket ajo kaq keq? - Asnjë ide. Nuk e kam parë. 710 00:53:50,240 --> 00:53:53,920 -As unë nuk dua ta shoh atë. -Sa shumë e çuditshme nga ana juaj! 711 00:53:54,200 --> 00:53:58,720 -E refuzove edhe pa e parë? -Po, sepse më pëlqen dikush tjetër. 712 00:53:59,640 --> 00:54:02,000 Pastaj martohu me të. E juaja babai do të duhet të dorëzohet. 713 00:54:02,160 --> 00:54:06,880 - Unë as nuk mund të martohem me të. -Dhe pse jo? 714 00:54:07,040 --> 00:54:10,320 Si mund të martohem me të derisa ajo të pranojë? 715 00:54:10,400 --> 00:54:13,440 Flisni me të atëherë. Pyete atë nëse ajo do të martohet me ty apo jo. 716 00:54:13,520 --> 00:54:15,000 Kjo është pikërisht ajo që jam duke bërë. 717 00:54:19,000 --> 00:54:22,600 Zonja Jeta, do të martohesh me mua? 718 00:54:24,440 --> 00:54:26,200 -Kush unë? -E di. Do të thuash që... 719 00:54:26,320 --> 00:54:29,640 ...ti nuk më njeh por unë të njoh ty. Dhe nëse qëndroni me mua ... 720 00:54:29,720 --> 00:54:31,840 ... do të rriten të njohin njëri-tjetrin. 721 00:54:31,960 --> 00:54:33,520 -Por... -Jo por. 722 00:54:33,680 --> 00:54:37,360 Dëgjo. Nëse nuk pranoni, atëherë Babai im do te me martoje... 723 00:54:37,440 --> 00:54:39,280 ...për disa infermiere nga Spitali Tata. 724 00:54:39,360 --> 00:54:42,280 Ajo me siguri do të na pilë për vdekje. 725 00:54:42,760 --> 00:54:44,080 -Spitali Tata...? -Po. 726 00:54:46,120 --> 00:54:50,480 -Babai juaj është në spitalin Tata? -Në pavijonin nr.4, shtrati nr.1. 727 00:54:52,400 --> 00:54:55,320 Por pse jeni të shqetësuar rreth tij? Ju thatë vetëm se ... 728 00:54:55,400 --> 00:54:58,760 ...sapo të martohemi, ai do të duhet të pranojë. 729 00:54:59,200 --> 00:55:03,680 E thashë, por mendoj se duhet martohu me atë vajzë. E drejtë? 730 00:55:03,760 --> 00:55:07,000 -Daktë, drejtë. -Është keq të zhgënjesh një baba të sëmurë. 731 00:55:07,080 --> 00:55:10,360 -Po. po. - Çfarë, po? Po në lidhje me thyerjen e zemrës sime? 732 00:55:10,440 --> 00:55:12,200 -E drejte. -Ana, ajo është infermiere. 733 00:55:12,320 --> 00:55:13,920 Ajo do të kujdeset për të tijën zemër dhe e ndreq atë në asnjë kohë. 734 00:55:14,000 --> 00:55:15,200 -E drejte. -E drejte. 735 00:55:15,440 --> 00:55:17,440 -Mirupafshim. Fat i mirë për martesën tuaj. -Urime. 736 00:55:21,520 --> 00:55:22,800 pershendetje. pershendetje. 737 00:55:27,080 --> 00:55:28,000 Babi! 738 00:55:29,400 --> 00:55:30,480 Hej... 739 00:55:31,800 --> 00:55:32,680 Babi! 740 00:55:34,480 --> 00:55:38,120 -Hej babi! Babi...! -Mos qaj. Unë nuk kam vdekur ende. 741 00:55:40,680 --> 00:55:43,160 -Jam gati të martohem. -Shkoni dhe mashtroni dikë tjetër. 742 00:55:43,280 --> 00:55:45,200 Jo. Unë jam gati tani, pikërisht në këtë rast. 743 00:55:45,320 --> 00:55:49,000 -A nuk ka rëndësi si duket ajo? -Nuk ka rëndësi. 744 00:55:49,080 --> 00:55:52,480 -Do të martohem me këdo që ju zgjidhni. -Nuk u besoj veshëve. 745 00:55:52,560 --> 00:55:56,200 -Por, si ndodhi kjo? -Babi... 746 00:55:56,320 --> 00:55:58,200 ...vajza që dua më shpjegoi... 747 00:55:58,320 --> 00:56:01,400 ...Unë nuk duhet të shkoj kundër dëshirës së babait tim. 748 00:56:01,480 --> 00:56:05,000 Sinqerisht, ajo është shumë e mirë, fisnike, vajzë e bukur, e respektuar, e kulturuar... 749 00:56:05,080 --> 00:56:09,040 Edhe ajo është një vajzë shumë e mirë. Ja ku ajo vjen tani. Shikoni. 750 00:56:10,480 --> 00:56:13,720 O babi! Do të më vrasësh. 751 00:56:13,800 --> 00:56:17,160 -Nuk dua te martohem. -Te pakten shikoje ate. 752 00:56:17,280 --> 00:56:23,040 Në asnjë mënyrë. Mos më godit! Në rregull. do të shoh. Një minutë. 753 00:56:32,480 --> 00:56:37,680 Oh! Zonja Jeta! Ky është babai im. 754 00:56:37,760 --> 00:56:39,680 A është ajo babai juaj? Dhe unë jam nëna juaj! 755 00:56:39,760 --> 00:56:42,040 -Jo... Ajo është nëna ime. -Nëna? 756 00:56:42,120 --> 00:56:45,480 -Jo. Ti je babai im, ajo është jeta ime. -Hesht! 757 00:56:45,720 --> 00:56:48,760 Ai është djali im dhe ajo është imja nusja. përqafoj. 758 00:56:48,840 --> 00:56:50,000 Zonja Jeta! 759 00:56:50,080 --> 00:56:53,560 -Edhe unë. - Babai im! Hajde! 760 00:56:54,080 --> 00:56:58,600 Mjaft burrë! ju keni humbi mendjen. Mjaft! 761 00:57:27,200 --> 00:57:29,880 "Ashtu si lumi është dëshira" 762 00:57:29,960 --> 00:57:32,720 "Ashtu si oqeani është dëshira" 763 00:57:32,800 --> 00:57:35,720 "Ashtu si toka është dëshira" 764 00:57:35,800 --> 00:57:38,840 "Ashtu si qielli është dëshira" 765 00:57:38,920 --> 00:57:44,320 “Dëshira është Radha; si Krishna është dëshira" 766 00:57:44,400 --> 00:57:49,960 “Dërshimi i zemra eshte ajo qe eshte deshira" 767 00:57:50,040 --> 00:57:55,840 "Dëshira është e paaftë për të fjetur" 768 00:57:56,240 --> 00:58:01,480 “Sikur të mos kishte pasur dëshirë asgjë nuk do të kishte ekzistuar" 769 00:58:02,120 --> 00:58:07,280 “Sikur të mos kishte pasur dëshirë asgjë nuk do të kishte ekzistuar" 770 00:58:07,760 --> 00:58:12,880 “As unë, as ti do të kishte ekzistuar" 771 00:58:13,640 --> 00:58:18,600 “As unë, as ti do të kishte ekzistuar" 772 00:58:18,840 --> 00:58:24,440 “Dërshimi i zemra eshte ajo qe eshte deshira" 773 00:58:24,640 --> 00:58:30,280 "Dëshira është e paaftë për të fjetur" 774 00:58:30,760 --> 00:58:36,320 “Sikur të mos kishte pasur dëshirë asgjë nuk do të kishte ekzistuar" 775 00:58:36,680 --> 00:58:41,760 “Sikur të mos kishte pasur dëshirë asgjë nuk do të kishte ekzistuar" 776 00:58:42,240 --> 00:58:47,720 “As unë, as ti do të kishte ekzistuar" 777 00:58:47,920 --> 00:58:53,400 “As unë, as ti do të kishte ekzistuar" 778 00:59:15,760 --> 00:59:20,840 "Ti nuk je ndryshe nga unë" 779 00:59:21,560 --> 00:59:26,400 "As ne nuk jemi të ndarë" 780 00:59:27,560 --> 00:59:33,080 "Si një zambak uji në ujë" 781 00:59:33,160 --> 00:59:37,960 "Po ti jeton brenda meje" 782 00:59:38,600 --> 00:59:44,080 "Kur të shoh, të shoh vetëm ty" 783 00:59:44,720 --> 00:59:49,560 "Kur mendoj, mendoj vetëm për ty" 784 00:59:50,520 --> 00:59:55,640 "Si lumi në oqean" 785 00:59:56,200 --> 01:00:02,040 "Vetëm ti rrjedh brenda meje" 786 01:00:14,000 --> 01:00:16,240 "Aroma është dëshira" 787 01:00:16,840 --> 01:00:18,640 "Ngjyra është dëshira" 788 01:00:19,800 --> 01:00:21,640 "Imazhi është dëshira" 789 01:00:22,720 --> 01:00:24,360 "Natyra është dëshira" 790 01:00:25,880 --> 01:00:31,320 "Ashtu si Gange është dëshira, si Yamuna është dëshira" 791 01:00:31,400 --> 01:00:36,560 "Duke humbur ndjenjat, eshte ajo qe eshte deshira" 792 01:00:37,080 --> 01:00:43,080 "Të braktisësh jetën është ajo që është dëshira" 793 01:00:43,360 --> 01:00:48,880 “Sikur të mos kishte pasur dëshirë asgjë nuk do të kishte ekzistuar" 794 01:00:48,960 --> 01:00:54,640 “Sikur të mos kishte pasur dëshirë asgjë nuk do të kishte ekzistuar" 795 01:00:54,720 --> 01:01:00,280 “As unë, as ti do të kishte ekzistuar" 796 01:01:00,520 --> 01:01:06,240 "As ju, as unë nuk do të kisha ekzistuar" 797 01:01:36,920 --> 01:01:42,680 "Kur nuk je pranë" 798 01:01:42,760 --> 01:01:48,440 “Në çdo moment, dhe shembull çdo" 799 01:01:48,520 --> 01:01:54,160 "Në çdo këngë dhe në çdo melodi" 800 01:01:54,240 --> 01:01:59,840 "Vetëm ty të shoh para meje" 801 01:01:59,920 --> 01:02:04,880 "Ndonjëherë duke përhapur flokët tuaj" 802 01:02:05,720 --> 01:02:10,160 "Dhe duke ndriçuar fytyrën tuaj" 803 01:02:11,480 --> 01:02:16,560 "Nga bota ime... 804 01:02:17,280 --> 01:02:22,800 ".. nata dhe dita ime ti hir" 805 01:02:34,960 --> 01:02:36,920 "Turpi është dëshira" 806 01:02:37,800 --> 01:02:39,960 "Reflektimi është dëshira" 807 01:02:40,680 --> 01:02:42,840 "Dashuria e saj është dëshira" 808 01:02:43,600 --> 01:02:45,800 "Dashuria e tij është dëshira" 809 01:02:46,800 --> 01:02:52,080 “Adhurimi është dëshira; bekimi është dëshira" 810 01:02:52,160 --> 01:02:57,840 “Sytë të mbushur me lot, eshte ajo qe eshte deshira" 811 01:02:57,920 --> 01:03:03,280 "Ndjenja e shqetësuar është ajo që është dëshira" 812 01:03:04,000 --> 01:03:09,600 “Sikur të mos kishte pasur dëshirë asgjë nuk do të kishte ekzistuar" 813 01:03:09,680 --> 01:03:15,480 “Sikur të mos kishte pasur dëshirë asgjë nuk do të kishte ekzistuar" 814 01:03:15,560 --> 01:03:21,040 “As ti as do të kisha ekzistuar" 815 01:03:21,120 --> 01:03:26,360 “As ti as do të kisha ekzistuar" 816 01:03:49,360 --> 01:03:50,400 Më falni. 817 01:03:50,800 --> 01:03:55,120 Roop! Njeri, ju këndoni kaq mrekulli. 818 01:03:55,200 --> 01:03:58,360 -Faleminderit zotëri. - Fantastike, fantastike. Unë jam Patel. 819 01:03:58,440 --> 01:04:00,760 -Faleminderit zotëri. -Unë jam Patel. Karta ime. 820 01:04:00,840 --> 01:04:04,200 Kam tre hotele dhe një prej tyre është më e madhe se kjo. 821 01:04:04,320 --> 01:04:07,360 Unë kam ardhur me një ofertë për ju. Këndo në hotelin tim. 822 01:04:07,440 --> 01:04:11,560 Unë do t'ju paguaj dyfishin e pagës Narang jep. Dhe komisioni gjithashtu. 823 01:04:11,640 --> 01:04:14,640 -Sa ju paguan Narang? - Zotëri, jam shumë i lumtur këtu. 824 01:04:14,720 --> 01:04:16,840 Zoti Patel, do të takohem ju më vonë. Unë jam në një nxitim. 825 01:04:17,160 --> 01:04:19,840 Ok. Nuk ka problem. Zoti ju bekofte. 826 01:04:20,080 --> 01:04:24,880 Por mbani mend Roop, unë jam Patel. Unë kam tre hotele. 827 01:04:26,560 --> 01:04:28,200 Zonja... 828 01:04:30,080 --> 01:04:33,840 Zonja! Çfarë ndodhi për ju krejt papritur? 829 01:04:34,640 --> 01:04:36,080 Nuk e di se çfarë më kishte ndodhur. 830 01:04:36,880 --> 01:04:38,560 Kur ato vajza po te prekte... 831 01:04:39,360 --> 01:04:45,840 ...U ndjeva sikur të ishin gjarpërinj duke u rrotulluar rreth teje, duke të kafshuar. 832 01:04:46,720 --> 01:04:51,640 U ndjeva si duke i shtypur, duke i vrarë të gjithë. 833 01:04:52,080 --> 01:04:57,040 Asgjë si ajo zonjë. Ne artistët do të jetë i rrethuar nga fanse femra. 834 01:04:57,800 --> 01:04:59,800 Që tani e tutje, ju nuk do të këndojë në publik. 835 01:05:00,440 --> 01:05:03,280 Që tani e tutje, jo më shfaqje publike. 836 01:05:04,440 --> 01:05:08,120 Si do t'i marr paratë nëse nuk këndoj para publikut? 837 01:05:08,760 --> 01:05:10,000 Si do të mbijetoj? 838 01:05:10,640 --> 01:05:13,240 Përveç kësaj, duhet të mbledh para për trajtimin e babait tim. 839 01:05:13,800 --> 01:05:17,120 Unë do t'ju jap të gjitha paratë ju duhet. Çdo gjë që ju dëshironi. 840 01:05:17,440 --> 01:05:21,400 Para, apartament, rroba... por ju do të këndoni vetëm për mua. 841 01:05:22,520 --> 01:05:25,600 Çfarë po thoni zonjë...? 842 01:05:34,040 --> 01:05:36,560 -Me quaj Reshma. - Por zonja... 843 01:05:36,640 --> 01:05:38,560 -Reshma. -Por ti... 844 01:05:38,800 --> 01:05:40,120 Reshma. 845 01:05:40,800 --> 01:05:44,160 -Zonja Reshma... -Reshma e Roop. 846 01:05:45,560 --> 01:05:50,440 Unë jam vetëm Reshma juaj dhe ti më përket vetëm mua. 847 01:05:52,360 --> 01:05:53,520 ti je e imja. 848 01:05:54,800 --> 01:05:59,600 Tani e tutje, ju do të qëndroni vetëm me mua do të këndosh për mua. 849 01:06:00,080 --> 01:06:01,160 Zonja... 850 01:06:01,480 --> 01:06:05,640 ...nuk mund ta robërosh artin as nuk mund të blesh një artist. 851 01:06:07,000 --> 01:06:11,800 Më vjen keq por të gjithë të pasurve njerëz të botës, dua të them ju... 852 01:06:12,560 --> 01:06:17,120 ...dhe 10 burra të pasur si ju vëllai nuk mund ta blejë artin tim nga unë. 853 01:06:19,320 --> 01:06:20,640 Unë po largohem, zonjë. 854 01:06:21,840 --> 01:06:24,760 - Ku? -Nuk ka rëndësi. mos pyet. 855 01:06:25,360 --> 01:06:27,200 Është e vështirë për mua për të qëndruar më këtu. 856 01:06:28,440 --> 01:06:33,760 Por Roop, nëse nuk e bëj shihemi, dëgjojmë... 857 01:06:35,000 --> 01:06:37,920 - Do të çmendem. -Zonja... 858 01:06:38,680 --> 01:06:43,240 Nëse doni të dëgjoni zërin tim, eja në hotelin e Patelit. 859 01:06:43,920 --> 01:06:47,960 Dëgjo zërin tim dhe më shihni edhe mua atje. 860 01:06:48,920 --> 01:06:54,400 Por zonja, nga distanca, ok? 861 01:07:01,120 --> 01:07:05,840 Lëreni të shkojë! Çfarë a ka ndryshim për ne? 862 01:07:06,560 --> 01:07:10,960 Mungesa e një këngëtari të vogël nuk do ndaloni njerëzit të vijnë në hotelin tonë. 863 01:07:11,200 --> 01:07:15,080 -Vëlla, ai nuk është këngëtar i zakonshëm. -E di që këndon shumë mirë. 864 01:07:15,160 --> 01:07:18,560 -Dikush tjetër do ta zërë vendin e tij. -Kjo nuk do të jetë kurrë! 865 01:07:18,640 --> 01:07:20,880 Hajde, Reshma. ne do merrni një këngëtar më të mirë se ai. 866 01:07:20,960 --> 01:07:24,280 Pse jo e kupton, vëlla? 867 01:07:24,720 --> 01:07:26,720 Unë dua që Roop të kthehet. 868 01:07:31,960 --> 01:07:34,080 O zot. 869 01:07:42,440 --> 01:07:45,720 Pas gjithë këtyre viteve... përsëri? 870 01:07:47,600 --> 01:07:52,720 Po vëlla. Sot pas kaq vite më pëlqeu dikush. 871 01:07:53,120 --> 01:07:56,240 Pas kaq kohësh ka dikush më preku zemrën. 872 01:07:58,200 --> 01:08:00,240 Unë jam i dashuruar! 873 01:08:01,760 --> 01:08:03,680 Unë jam i dashuruar! 874 01:08:04,240 --> 01:08:05,280 Reshma. 875 01:08:06,160 --> 01:08:09,000 -E dua vëlla. -Reshma. 876 01:08:09,080 --> 01:08:10,200 Unë e dua atë! 877 01:08:10,320 --> 01:08:14,360 -Ktheje vëlla! Kthejeni atë! -Reshma! 878 01:08:15,080 --> 01:08:17,279 Reshma. Reshma. Reshma. 879 01:08:17,880 --> 01:08:20,000 Pse nuk e kuptoni? 880 01:08:21,040 --> 01:08:23,520 Ai këngëtar gjakatar nuk është vlera juaj. 881 01:08:23,600 --> 01:08:28,200 Ju jeni Reshma Narang, motra e Ajay Narang. 882 01:08:29,120 --> 01:08:31,680 Harroje atë. Ai nuk është i denjë për ju ... 883 01:08:31,920 --> 01:08:33,040 Jo! 884 01:08:34,600 --> 01:08:37,920 -Vëllai im nuk është më i njëjti. -Reshma, për hir... 885 01:08:38,000 --> 01:08:40,399 Ju e keni harruar marrëdhënien tonë. 886 01:08:40,479 --> 01:08:43,640 Nëse nuk mund ta bëni as këtë shumë për motrën tuaj atëherë, 887 01:08:44,120 --> 01:08:47,160 -Pse më quani motër? -Reshma, më dëgjo. 888 01:08:48,800 --> 01:08:52,760 Reshma, më dëgjo. 889 01:08:53,600 --> 01:08:56,200 Çfarë kërkoni... Më dëgjoni! 890 01:08:56,920 --> 01:09:03,240 Ajo që ju kërkoni, do të ndodhë të jetë. Tani, mos qaj. 891 01:09:04,240 --> 01:09:06,880 Roop do të kthehet tek ju. 892 01:09:08,080 --> 01:09:10,680 Ai do të kthehet tek ju, ju premtoj. 893 01:09:11,800 --> 01:09:14,240 -Hajde! - Më lër të shkoj! 894 01:09:16,800 --> 01:09:21,880 Çfarë pafytyrësie është kjo, zoti Narang? Burrat tuaj gati më rrëmbyen. 895 01:09:21,960 --> 01:09:24,160 -E di. - Çfarë do të thuash me e di? 896 01:09:24,920 --> 01:09:29,040 Unë do të raportoj në polici. Kjo është nuk ka si të flas me një biznesmen. 897 01:09:30,880 --> 01:09:33,520 Është Ajay Narang ai që u mëson njerëzve sjelljen. 898 01:09:34,200 --> 01:09:36,200 Ke ardhur në hotelin tim. Jeni shume te mirepritur. 899 01:09:36,560 --> 01:09:38,359 E lavdërove këngëtaren time, shumë mirë. 900 01:09:39,080 --> 01:09:44,120 Por, si guxoni të ofroni një punë për të? Ai është njeriu im. 901 01:09:44,760 --> 01:09:48,120 Narang, ti nuk më njeh akoma. 902 01:09:48,680 --> 01:09:51,279 Ju mund të frikësoni një ministër i zakonshëm i shtetit 903 01:09:51,359 --> 01:09:54,640 por nuk mund të më ngacmosh. Unë kam miq në Parlament. 904 01:09:54,720 --> 01:09:57,800 Një telefonatë dhe do të arrestoheni. Licenca juaj e hotelit do të anulohet! 905 01:09:57,880 --> 01:10:00,840 Do telefonosh? Ju do të thirrni parlamentin? 906 01:10:00,920 --> 01:10:04,000 Këtu... telefoni është brenda para jush. Thirrni numrin. 907 01:10:04,080 --> 01:10:08,120 Telefononi këdo që dëshironi të telefononi. Kë doni të telefononi? 908 01:10:08,200 --> 01:10:12,800 Më jep numrin tënd, do ta bëj thirre atë. Më thuaj numrin tënd! 909 01:10:12,880 --> 01:10:16,080 -Më thuaj numrin tënd, do ta telefonoj. -Dëgjo Narang... 910 01:10:16,560 --> 01:10:18,240 ...Kam edhe lidhje me botën e krimit. 911 01:10:18,360 --> 01:10:19,480 A e dini se çfarë do te behet nga ti.. 912 01:10:19,560 --> 01:10:23,280 ...nëse mafia të njohë ty? - Mafia? Si guxon të më kërcënosh? 913 01:10:23,360 --> 01:10:27,040 Unë jam më i madh se mafia! 914 01:10:27,120 --> 01:10:30,840 Vazhdoni! Thirrni mafiozin tuaj. 915 01:10:30,920 --> 01:10:35,280 Më lejoni të shoh se si mafia juaj do t'ju shpëtojë! Thirrni ata. 916 01:10:35,680 --> 01:10:40,200 Para se dikush të vijë për të shpëtuar ju, kufoma juaj do të jetë e pagjurmueshme. 917 01:10:41,120 --> 01:10:43,400 Si nuk kishte betel fletë me ju rreth e rrotull? 918 01:10:44,320 --> 01:10:48,280 A nuk ju kisha paralajmëruar se konsumoni duhani mund të çajë tumorin? 919 01:10:49,480 --> 01:10:51,920 Duhani dhe cigaret duhet të jetë e ndaluar në këtë vend. 920 01:10:52,360 --> 01:10:55,600 - Doktor, tani çfarë...? -Ai do të duhet të operohet. 921 01:10:55,800 --> 01:11:00,600 -Por ju thatë se nuk ishte serioze. -Por tani është bërë e ndërlikuar. 922 01:11:00,680 --> 01:11:03,680 -Tani ka përtypur gjethe betel. -Babi do të jetë mirë, ok! 923 01:11:03,760 --> 01:11:07,480 Organizoni paratë. Do të përpiqem gjithashtu. Do t'i drejtohem një organizate sociale. 924 01:11:07,560 --> 01:11:10,520 Ndoshta ata mund të ndihmojnë. Gjithçka do të jetë në rregull. 925 01:11:10,720 --> 01:11:14,720 Ka shumë pak kohë. Kjo Operacioni duhet të bëhet deri nesër. 926 01:11:14,800 --> 01:11:19,480 Po doktor. Unë do të marr paratë. Ju përgatiteni për operacionin. 927 01:11:19,800 --> 01:11:22,800 Pse po më turpëron? Unë nuk kam asgjë në mua. 928 01:11:22,960 --> 01:11:25,560 Zotëri nuk mund t'ju takoj sot. 929 01:11:25,800 --> 01:11:28,160 Si mund të mos më takojë? Është shumë e nevojshme që unë të takohem me të. 930 01:11:28,240 --> 01:11:30,440 - Ai vetë më ka thirrur këtu. -Por ai ka refuzuar të të takojë. 931 01:11:30,520 --> 01:11:34,120 Më lër ta takoj, do? Zotëri, po tregohen kaq të vrazhdë me mua. 932 01:11:36,560 --> 01:11:39,600 me vjen keq. Çfarë ndodhi me ju? 933 01:11:41,040 --> 01:11:44,400 -Ti largohu nga këtu. -Ik? Zoti Patel... 934 01:11:44,840 --> 01:11:47,440 ..nuk me thirre ketu? -E bëra. 935 01:11:47,680 --> 01:11:50,480 -Dëshironi që unë të këndoja në hotelin tuaj? -Po, e bëra. 936 01:11:50,560 --> 01:11:53,280 Çfarë ndodhi më pas brenda natës? A nuk jam një këngëtare e denjë? 937 01:11:53,360 --> 01:11:55,400 -Nuk është ashtu. - Çfarë është atëherë? 938 01:11:55,480 --> 01:12:00,120 -Shko dhe pyet Narang për këtë. -Pse po e tërheq Narang-un? 939 01:12:00,200 --> 01:12:01,520 Dilni jashtë. 940 01:12:01,960 --> 01:12:04,600 Ishte mes nesh. Pse duhet të pyes Narang atëherë? 941 01:12:04,680 --> 01:12:08,440 - Do të dilni jashtë? -Do të presësh? Jam shumë i mërzitur. 942 01:12:09,560 --> 01:12:13,680 Zonja, babai im është shumë i sëmurë në spital. 943 01:12:14,840 --> 01:12:16,560 Më duhen para për trajtimin e tij. 944 01:12:18,080 --> 01:12:21,960 Zotëri, kam ardhur me shumë shpresa. Ju nuk mund ta bëni këtë për mua. 945 01:12:22,720 --> 01:12:24,880 Ju nuk mund ta bëni këtë për mua. 946 01:12:26,680 --> 01:12:28,720 Unë mund të bëj këtë dhe këtë ... 947 01:12:28,800 --> 01:12:32,560 Z. Patel, çfarë nuk shkon me ty? Çfarë po bën? 948 01:12:32,640 --> 01:12:36,080 Unë jam duke bërë pikërisht atë Narang do të bëjë me ta. 949 01:12:36,600 --> 01:12:40,400 A doni që gruaja ime të bëhet një e veja dhe djali im të mbeten jetimë? 950 01:12:40,480 --> 01:12:44,160 -Jo... -Atëherë bëj pikërisht atë që thotë Narang... 951 01:12:44,240 --> 01:12:47,640 ...nëse do më të mirën për mua dhe veten. 952 01:12:47,920 --> 01:12:52,680 Zoti jep jetë, por është Narang që na jep të drejtën të jetojmë. 953 01:12:53,680 --> 01:12:57,280 Askush nuk mund të bëjë asgjë. As këta policët. 954 01:12:58,360 --> 01:13:02,640 Për hir të Zotit, largohu nga këtu! 955 01:13:02,720 --> 01:13:05,680 Ki mëshirë për gruan time dhe femijet dhe largohu! 956 01:13:05,760 --> 01:13:11,800 Të lutem largohu nga këtu! Të lutem, largohu! 957 01:13:18,840 --> 01:13:21,880 Jo, Shambhu Rathod nuk mund të jetë operonte me kaq pak para. 958 01:13:22,080 --> 01:13:24,000 Mbajeni këtë 10,000. Unë do të rregulloj pjesa tjetër brenda dy ditësh. 959 01:13:24,080 --> 01:13:25,720 Mundohuni të kuptoni Puja. 960 01:13:26,360 --> 01:13:30,080 Këtu ka pacientë të tjerë të varfër. Nëse e operoj për hirin tënd... 961 01:13:30,160 --> 01:13:32,120 ...çfarë do të përgjigjem për pjesën tjetër? -Zotëri, ju lutem. 962 01:13:32,200 --> 01:13:33,320 Më vjen keq Puja. 963 01:13:33,600 --> 01:13:35,880 Ju do të duhet të organizoni për më shumë para dhe shpejt. 964 01:13:53,800 --> 01:13:58,000 Mos më shiko si se. Nuk kam çfarë të të jap. 965 01:13:58,320 --> 01:14:01,160 As edhe një qindarkë. 966 01:14:03,120 --> 01:14:05,280 Nuk mund ta kuptoj pse ju po e bëni këtë. 967 01:14:06,240 --> 01:14:08,880 Ti e di gjendjen e babait tim, apo jo? 968 01:14:17,800 --> 01:14:20,680 Unë them, çfarë jeni ju të bësh nuk është aspak e drejtë. 969 01:14:23,200 --> 01:14:24,320 Nuk është e drejtë. 970 01:14:42,480 --> 01:14:43,880 Në rrugë, a? 971 01:14:47,120 --> 01:14:51,040 Çfarë po e pyet? Ai vetë është i shtrirë në rrugë. 972 01:14:52,000 --> 01:14:54,920 Nëse doni të pyesni, pyesni atë që është ulur në lartësi, 973 01:14:55,000 --> 01:14:57,120 ai që mund të të japë diçka. 974 01:15:02,480 --> 01:15:07,080 A e dini shkakun e çdo lufte? 975 01:15:08,320 --> 01:15:11,920 Dashuria... Dëshira... 976 01:15:13,520 --> 01:15:18,600 Është Dëshira ajo që krijon konfliktet mes njerëzve. 977 01:15:19,760 --> 01:15:24,600 Dhe ai që është më shumë i fuqishmi fiton betejën. 978 01:15:25,800 --> 01:15:29,040 Po përpiqesh të më frikësosh? Për çfarë po insinuoni? 979 01:15:29,200 --> 01:15:30,920 Jini të qartë. 980 01:15:33,880 --> 01:15:39,200 Mos u sill kaq budalla. Ju shumë e di mirë se çfarë po përpiqem të them. 981 01:15:43,960 --> 01:15:47,920 Ju duhen para! Ju do të i bien qindarkat e Zotit. 982 01:15:53,080 --> 01:15:55,920 Hej Narang! Nuk kam nevojë për paratë tuaja! 983 01:15:56,000 --> 01:16:00,000 Narang ndalo! Nuk kam nevojë për paratë tuaja! 984 01:16:00,080 --> 01:16:05,760 Unë kam dhuratën e perëndeshës. Unë nuk do të vij tek ju. Narang! 985 01:17:01,080 --> 01:17:06,800 "Vetmia e zemrës sonë..." 986 01:17:07,400 --> 01:17:14,240 “Vetmia e zemrës sonë ne e shprehim atë përmes ndjenjave tona" 987 01:17:18,040 --> 01:17:24,040 “Kur dhimbja është shumë e madhe për të ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë" 988 01:17:24,120 --> 01:17:30,200 “Kur dhimbja është shumë e madhe për të ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë" 989 01:17:30,320 --> 01:17:36,240 “Vetmia e zemrës sonë ne e shprehim atë përmes ndjenjave tona" 990 01:17:39,360 --> 01:17:45,120 “Kur dhimbja është shumë e madhe për të ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë" 991 01:17:45,200 --> 01:17:51,400 “Kur dhimbja është shumë e madhe për të ariu ne e lëshojmë dhe këndojmë" 992 01:17:51,480 --> 01:17:55,520 "Po, e lëshuam dhe këndojmë" 993 01:17:57,600 --> 01:18:01,520 "Po, e lëshuam dhe këndojmë" 994 01:18:42,080 --> 01:18:43,560 Je kthyer, Roop! 995 01:18:46,800 --> 01:18:47,960 po. 996 01:18:50,240 --> 01:18:54,160 Duket sikur e tëra qyteti papritmas është shurdhuar. 997 01:18:57,160 --> 01:18:59,440 Askush nuk dëshiron të dëgjojë zërin tim. 998 01:19:07,920 --> 01:19:12,480 Tani a jeni dakord në të gjitha kushtet e mia? 999 01:19:15,960 --> 01:19:17,080 po. 1000 01:19:19,760 --> 01:19:24,600 Nga sot zëri im te takon vetem ty. 1001 01:19:26,080 --> 01:19:26,880 Dhe Roop? 1002 01:19:31,280 --> 01:19:32,320 Ai gjithashtu. 1003 01:19:34,800 --> 01:19:35,680 Oh, Roop. 1004 01:19:38,680 --> 01:19:45,680 Zonja Reshma, dua diçka. 1005 01:19:47,880 --> 01:19:53,200 Mos u shqetëso Roop. Vëllai im mund të të marrë gjithçka në botë 1006 01:19:53,800 --> 01:19:57,440 Emërtojeni. makinë, shtëpi njëkatëshe, para për operacionin e babait tuaj... 1007 01:19:57,520 --> 01:19:59,080 ... çdo gjë. 1008 01:19:59,160 --> 01:20:03,240 po! Tani mund të jap ju çdo gjë që dëshironi. 1009 01:20:04,120 --> 01:20:07,800 Më shumë sesa mund të shpresoni apo ëndërroni. 1010 01:20:09,320 --> 01:20:12,640 Unë madje mund të shes veten vetëm për të shiko një buzëqeshje në fytyrën e Reshmës. 1011 01:20:14,080 --> 01:20:19,160 Po zotëri. Asnjë vëlla nuk mund të kishte e ka dashur ndonjëherë kaq shumë motrën e tij. 1012 01:20:19,920 --> 01:20:22,760 Prandaj, kur unë jam jam i lumtur ta shoh te lumtur... 1013 01:20:24,000 --> 01:20:26,600 ...por në të njëjtën kohë, Madje kam frikë. 1014 01:20:27,680 --> 01:20:32,440 -Kam frikë! -Po. Shpresoj që gjithçka të shkojë mirë. 1015 01:20:35,280 --> 01:20:37,600 Ejani. Unë dua t'ju tregoj diçka. 1016 01:20:47,080 --> 01:20:48,240 Eja brenda. 1017 01:20:55,440 --> 01:20:57,480 Ku më keni sjellë, zotëri? 1018 01:20:58,560 --> 01:21:01,320 Nuk doja por, Nuk mund ta ndihmoj. 1019 01:21:04,680 --> 01:21:05,960 nuk e kuptoj. 1020 01:21:08,800 --> 01:21:11,080 Prandaj të kam sjellë këtu. 1021 01:21:12,480 --> 01:21:16,800 Ju nuk jeni i pari njeri në jetën e Reshmës. 1022 01:21:19,800 --> 01:21:21,680 Ka qenë dikush më parë... 1023 01:21:23,560 --> 01:21:26,440 Ashtu si ju, i pashëm, 1024 01:21:26,520 --> 01:21:31,240 e re, për të cilën Reshma ishte e çmendur. 1025 01:21:34,400 --> 01:21:37,440 Edhe atëherë, ajo do të mbetej aq e lumtur sa është ajo këto ditë. 1026 01:21:38,680 --> 01:21:44,560 Gjithmonë një buzëqeshje në fytyrën e saj dhe një vezullim në sytë e saj. 1027 01:21:45,880 --> 01:21:48,520 Dhe një ditë, kur u ktheva në shtëpi, ajo po qante. 1028 01:21:50,560 --> 01:21:57,520 Unë mund të duroj të shoh gjithçka, vdekje, kufoma... 1029 01:21:57,600 --> 01:22:00,800 ... gjaku, shtëpi të djegura, njerëz të vdekur. 1030 01:22:01,760 --> 01:22:04,320 Por, nuk e duroj dot shih motrën time duke qarë. 1031 01:22:08,760 --> 01:22:10,320 Kishin lot në sytë e motrës sime 1032 01:22:11,040 --> 01:22:14,440 dhe ai për të bërë klithma e saj ishte burri i saj. 1033 01:22:18,120 --> 01:22:23,800 Pse u martove me motren time? 1034 01:22:24,760 --> 01:22:30,320 Pse hodhe lot në sytë e motrës sime? 1035 01:22:30,720 --> 01:22:32,840 Pse e ke bere motren time te qaje? 1036 01:22:37,440 --> 01:22:39,760 Njollat ​​e gjakut të tij mbeten ende këtu. 1037 01:22:41,720 --> 01:22:47,920 Ai ishte rrëzuar pikërisht këtu, ai që kishte bërë motrën time të qante. 1038 01:22:49,200 --> 01:22:50,800 Ai u dorëzua pikërisht këtu. 1039 01:22:52,800 --> 01:22:56,960 Asnjëherë mos e zvogëlo atë në lot. 1040 01:22:59,480 --> 01:23:03,480 kurrë ta sjellë në lot. 1041 01:23:17,880 --> 01:23:22,880 -Si je babi? -Do të mund të këndosh sërish. 1042 01:23:33,200 --> 01:23:36,480 -Mos thuaj gjëra të tilla. -Ke mbushur vetëm një gjysmë shekulli. 1043 01:23:36,560 --> 01:23:39,760 Ka më shumë për të shkuar. Ju ranë në 50. 1044 01:23:39,840 --> 01:23:43,040 -Duhet të godasësh një shekull. -Duket sikur ke parë një ndeshje. 1045 01:23:43,120 --> 01:23:45,560 po. Saçin Tendulkar më bleu një biletë. 1046 01:23:46,840 --> 01:23:49,080 Shambhu, a është gjithçka në rregull? 1047 01:23:49,880 --> 01:23:52,760 Nuk është mirë që babi të qeshë. Le të shkojmë nga këtu. Ok. 1048 01:23:53,480 --> 01:23:55,000 Roop, edhe ti. 1049 01:24:05,160 --> 01:24:09,080 Pse ndihesh i trishtuar tani? Gjithçka është në rregull tani. 1050 01:24:09,440 --> 01:24:12,360 Le të shkojmë dhe të festojmë brenda Hoteli i Anës. Hajde, le të shkojmë. 1051 01:24:14,320 --> 01:24:16,800 - Dua të të tregoj diçka. - Çfarë? 1052 01:24:21,840 --> 01:24:25,200 eshte shume e bukur. E kujt është? 1053 01:24:26,400 --> 01:24:27,200 eshte e imja. 1054 01:24:29,200 --> 01:24:33,840 Vërtet! Ju keni bërë të gjitha përgatitjet. 1055 01:24:34,560 --> 01:24:37,680 Madje e keni blerë shtëpinë. Çfarë na duhet më shumë? 1056 01:24:39,640 --> 01:24:42,600 Kemi dhëndrin, ne kemi nusen... 1057 01:24:43,720 --> 01:24:47,240 ne kemi shtëpinë, ne kemi dashurinë tonë. 1058 01:24:51,040 --> 01:24:52,280 Le të festojmë. 1059 01:24:55,480 --> 01:24:57,640 Si e keni marrë të tillë nje shtepi e bukur? 1060 01:24:57,920 --> 01:24:59,280 Nga erdhën paratë? 1061 01:25:07,480 --> 01:25:12,000 Çfarëdo që kisha... 1062 01:25:14,560 --> 01:25:16,000 ...I shita të gjitha. 1063 01:25:17,280 --> 01:25:20,400 Çfarë keni shitur? 1064 01:25:25,040 --> 01:25:31,520 Unë vetë, zëri im... 1065 01:25:34,800 --> 01:25:37,680 ... dashuria ime. 1066 01:25:45,800 --> 01:25:50,080 Kisha dëgjuar një histori në mua fëmijëria për Shravan Kumar. 1067 01:25:51,480 --> 01:25:55,240 Ai sakrifikoi jetën për për hir të prindërve të tij. 1068 01:25:57,560 --> 01:26:02,760 Por, nuk e kisha menduar kurrë këtë një Shravan do të vinte edhe në jetën time. 1069 01:26:06,440 --> 01:26:08,600 Ju doli të jeni shumë më e madhe se imagjinata ime. 1070 01:26:10,360 --> 01:26:15,200 Më bëj vetëm një nder. 1071 01:26:17,840 --> 01:26:21,960 Unë do të mbyll sytë, 1072 01:26:24,840 --> 01:26:26,080 ti largohesh nga këtu. 1073 01:26:57,360 --> 01:27:02,440 Puja, të lutem mos qaj! 1074 01:27:04,400 --> 01:27:06,320 Përgjigju pyetjes sime. 1075 01:27:08,840 --> 01:27:11,360 Ju të dy e doni secilin shumë të tjera, apo jo? 1076 01:27:13,680 --> 01:27:17,640 Atëherë, si ndodhi e gjithë kjo? 1077 01:27:19,680 --> 01:27:23,960 Roop është i pafuqishëm. Ai ka nevojë për ndihmë. 1078 01:27:25,560 --> 01:27:27,840 A do të më ndihmoni për ta ndihmuar atë? 1079 01:27:29,680 --> 01:27:35,000 Duhet të pyesësh? Unë mund të bëj çdo gjë për dikë që e doni. 1080 01:27:36,240 --> 01:27:37,760 Do martohesh me mua? 1081 01:27:37,840 --> 01:27:42,880 Çfarë? cfare po thua? E ke humbur mendjen? 1082 01:27:42,960 --> 01:27:46,440 Raja, nëse nuk e marr këtë hap, mos u marto me ty... 1083 01:27:47,440 --> 01:27:51,720 Roop nuk do të marrë kurrë mbi mua. Dashuria ime... 1084 01:27:51,960 --> 01:27:55,760 ...mendimet e mia nuk do të jenë kurrë le të jetojë në paqe. 1085 01:27:56,560 --> 01:28:01,040 Unë dua ta çliroj atë. A do të më ndihmoni? 1086 01:28:03,400 --> 01:28:06,920 Do me ndihmoni ju lutem? A do të më ndihmoni? 1087 01:28:08,320 --> 01:28:13,320 Puja, do të bëj gjithçka për t'ju bërë të lumtur, çdo gjë. 1088 01:28:21,920 --> 01:28:22,760 Bajirao. 1089 01:28:22,960 --> 01:28:27,400 Jo përsëri! Sa herë kanë Të thashë emrin tim të plotë? 1090 01:28:27,640 --> 01:28:31,040 Thirrja e gjysmës së emrit zvogëlohet prestigji i personit përgjysmohet. 1091 01:28:31,120 --> 01:28:32,360 cfare deshironi? 1092 01:28:33,680 --> 01:28:37,600 Nuk e kam parë Puja për shumë kohë. A ka dalë ajo? 1093 01:28:37,680 --> 01:28:40,520 Jo. Ajo është përreth, por ajo nuk vjen në këtë repart. 1094 01:28:41,760 --> 01:28:44,000 Duket se ajo dhe Roop janë grindur. 1095 01:28:45,080 --> 01:28:46,200 Bajirao. 1096 01:28:47,080 --> 01:28:51,080 Zbulojeni. Unë do t'ju jap pesë dollarë. 1097 01:28:51,400 --> 01:28:56,200 Pesë? Shambhu, per kete pune do marr... 1098 01:28:56,520 --> 01:28:57,920 ...asgjë nga ju. 1099 01:29:28,200 --> 01:29:29,520 Çfarë po mendoni? 1100 01:29:31,600 --> 01:29:36,720 Unë jam duke menduar se disa ditë më parë kur këndoja kështu, 1101 01:29:37,840 --> 01:29:40,320 Dikur shikoja populli me krenari. 1102 01:29:42,360 --> 01:29:44,240 Por sot pas duke arritur këtë lartësi, 1103 01:29:45,600 --> 01:29:48,800 Më duhet të ulem vështrim për të parë ata djem. 1104 01:29:52,040 --> 01:29:56,440 Zoti Narang, a mund të ma thoni këtë? edhe pasi fiton gjithçka... 1105 01:29:57,800 --> 01:30:00,000 ...pse ndihem kështu i keni zili ata djem? 1106 01:30:02,080 --> 01:30:06,000 Njeriu duhet të humbasë diçka për të fituar diçka. 1107 01:30:06,440 --> 01:30:09,480 Roop, çfarë po bën këtu? Duhet të shkojmë në provë. 1108 01:30:09,840 --> 01:30:11,360 Koha e shfaqjes së saj. 1109 01:30:11,440 --> 01:30:15,640 Le të shkojmë atëherë. Unë jam gati për mashtrim. 1110 01:30:19,600 --> 01:30:22,920 Panasonic paraqet Roop Singh Rathod Show. 1111 01:31:14,800 --> 01:31:17,800 “As gjatë ditës as gjatë netëve" 1112 01:31:17,880 --> 01:31:21,080 “As në heshtje as në fjalim" 1113 01:31:21,160 --> 01:31:24,320 “As në gjumë as në ëndrrat e mia" 1114 01:31:24,400 --> 01:31:27,600 “As mes të huajve, as mes timit" 1115 01:31:27,680 --> 01:31:30,640 "As në lule, as në yjet lart" 1116 01:31:30,720 --> 01:31:33,800 “As në ndryshimet e stinët dhe pranverët" 1117 01:31:33,880 --> 01:31:36,880 “As në shkretëtirë; as ku i përkasin njerëzit" 1118 01:31:36,960 --> 01:31:39,880 "As në ekzistencë; as në të keqen e jetës" 1119 01:31:39,960 --> 01:31:43,080 "Pa ty... pa ty..." 1120 01:31:43,160 --> 01:31:46,240 "Pa ty... pa ty..." 1121 01:31:46,360 --> 01:31:52,800 “Kjo zemër... askund... nuk mund të përshtatet" 1122 01:31:52,880 --> 01:31:55,920 "Asnjë mënyrë nuk mund të përshtatet" 1123 01:31:56,000 --> 01:31:59,480 "Nuk mund të përshtatet, zemra" 1124 01:31:59,560 --> 01:32:02,320 "Asnjë mënyrë nuk mund të përshtatet" 1125 01:32:08,600 --> 01:32:11,640 "Kur jam në shtëpi, ndihem në depresion" 1126 01:32:11,720 --> 01:32:14,800 "Kur dal, ndihem i mërzitur" 1127 01:32:14,880 --> 01:32:17,760 "Kudo që të shkoj, kudo që të shoh" 1128 01:32:17,840 --> 01:32:21,040 "Unë mendoj për ty, po të kërkoj" 1129 01:32:21,120 --> 01:32:24,160 “As në bindi tim as në kyçin e këmbës time" 1130 01:32:24,240 --> 01:32:27,400 "As në duart e mia këna, as në sytë e mi kohl" 1131 01:32:27,480 --> 01:32:30,480 "As në mua e qeshura; as në të qarat e mia" 1132 01:32:30,560 --> 01:32:33,440 "As në gjendjen time të vetëdijshme, as në darkën time" 1133 01:32:33,520 --> 01:32:36,640 "Pa ty... pa ty..." 1134 01:32:36,720 --> 01:32:39,760 "Pa ty... pa ty..." 1135 01:32:39,840 --> 01:32:45,920 “Kjo zemër... askund... nuk mund të përshtatet" 1136 01:32:46,480 --> 01:32:49,120 "Asnjë mënyrë nuk mund të përshtatet" 1137 01:32:49,680 --> 01:32:52,800 “Kjo zemër... askund... nuk mund të përshtatet" 1138 01:32:52,880 --> 01:32:55,640 "Asnjë mënyrë nuk mund të përshtatet" 1139 01:33:20,160 --> 01:33:26,240 "Pa ty kjo vetmi, më torturon, oh kaq shumë" 1140 01:33:26,360 --> 01:33:32,600 “Kudo që shoh, çdo peizazh vetëm fytyrën tuaj, me të vërtetë e tillë" 1141 01:33:32,680 --> 01:33:35,760 "Në sytë e mi je i fshehur" 1142 01:33:35,840 --> 01:33:38,840 "Në mendimet e mia ti mbretëron" 1143 01:33:38,920 --> 01:33:41,960 "Përveç teje nuk ka njeri" 1144 01:33:42,040 --> 01:33:45,040 "Ose në errësirë ose në dritë" 1145 01:33:45,120 --> 01:33:51,360 “Përveç teje nuk ka asnjë qoftë në errësirë ose në dritë" 1146 01:33:51,440 --> 01:33:54,400 "As në tempull, as ne xhami" 1147 01:33:54,480 --> 01:33:57,440 “As në lutje, as në përkushtim" 1148 01:33:57,520 --> 01:34:00,600 “As në këngë, as në melodi" 1149 01:34:00,680 --> 01:34:03,600 "As në fitore, as në humbje" 1150 01:34:03,680 --> 01:34:06,760 -"Pa ty..." -"Pa ty..." 1151 01:34:06,840 --> 01:34:10,080 -"Pa ty..." -"Pa ty..." 1152 01:34:10,160 --> 01:34:16,400 “Kjo zemër... askund... nuk mund të përshtatet" 1153 01:34:16,480 --> 01:34:19,440 "Asnjë mënyrë nuk mund të përshtatet" 1154 01:34:19,520 --> 01:34:21,760 "Asnjë mënyrë nuk mund të përshtatet" 1155 01:34:21,840 --> 01:34:25,880 “Kjo zemër... askund... nuk mund të përshtatet" 1156 01:34:34,240 --> 01:34:35,120 Zonja Reshma! 1157 01:34:38,920 --> 01:34:40,080 Zonja Reshma! 1158 01:34:43,760 --> 01:34:47,560 -Zonja Reshma! - Roop, unë jam këtu, lart. 1159 01:34:49,320 --> 01:34:50,200 po. 1160 01:35:01,200 --> 01:35:02,000 Reshma! 1161 01:35:04,600 --> 01:35:05,440 Zonja Reshma! 1162 01:35:06,440 --> 01:35:09,080 Sot kam shumë para nga shfaqja. 1163 01:35:09,920 --> 01:35:12,560 Pra, paratë që kishit dhënë për mua për operacionin e babait tim... 1164 01:35:13,160 --> 01:35:15,800 ...a mund ta mbaj në shtrat, këtu? 1165 01:35:18,880 --> 01:35:21,760 Zonja Reshma, Unë i kam sjellë paratë... 1166 01:35:22,520 --> 01:35:23,720 Reshma! 1167 01:35:29,000 --> 01:35:31,160 Zonja Reshma, duhet të shkoj kthehem në spital tek babai im. 1168 01:35:31,960 --> 01:35:35,840 - Nuk do të shkosh askund sonte. -Zonja Reshma... 1169 01:35:36,160 --> 01:35:39,720 - Do të qëndroni këtu. -Zonja Reshma çfarë po bëni? 1170 01:35:39,880 --> 01:35:42,680 - Do të rrish me mua sonte. -Zonja Reshma çfarë po bëni? 1171 01:35:42,760 --> 01:35:46,120 Zonja Reshma! Zonja Reshma! 1172 01:35:46,760 --> 01:35:49,120 te dua. te dua. 1173 01:35:49,200 --> 01:35:50,360 Zonja Reshma! 1174 01:35:52,200 --> 01:35:55,760 Zonja Reshma, ju.. 1175 01:35:55,840 --> 01:35:57,120 ..Çfarë po bëni zonja Reshma. 1176 01:35:57,200 --> 01:35:59,120 Zonja Reshma! Zonja Reshma! 1177 01:35:59,200 --> 01:36:00,960 Zonja Reshma! Zonja Reshma! 1178 01:36:01,040 --> 01:36:03,880 Zonja Reshma, pse jo perpiqesh te kuptosh? 1179 01:36:05,800 --> 01:36:07,920 Unë sapo kam ardhur këtu për të shlyer borxhet e mia. 1180 01:36:08,680 --> 01:36:11,880 Kjo është e gjitha. 1181 01:36:32,760 --> 01:36:38,160 Për sa kohë do të mbani duke ikur nga unë? 1182 01:36:40,000 --> 01:36:42,040 Një djalë i tillë duhet të jetë turp nga vetja! 1183 01:36:47,880 --> 01:36:51,480 -Hej Bajirao, ku është babi? -Mos me fol. 1184 01:36:52,800 --> 01:36:55,440 -Më thuaj ku është babi. -Nuk te thashe mos me fole? 1185 01:36:57,440 --> 01:36:59,440 Hej hero, ku është babi? 1186 01:37:00,640 --> 01:37:03,640 Xha Bashir! Çfarë është gabim me ju të gjithë? 1187 01:37:04,240 --> 01:37:08,360 -Zonjusha Wadia, më tregoni ku është babi. -Pse pyet? 1188 01:37:08,480 --> 01:37:11,720 Na la të gjithëve dhe shkoi kthehet në qytetin e tij të lindjes. 1189 01:37:11,800 --> 01:37:14,760 Ai sapo shkoi në stacion. Ju jeni një njeri shumë i keq. 1190 01:37:14,840 --> 01:37:20,200 Është e gjitha për shkak të jush. Ju janë një njeri shumë i keq. Njeri shumë i keq. 1191 01:38:03,720 --> 01:38:04,960 Babai. 1192 01:38:07,600 --> 01:38:09,280 Pse keni ardhur këtu? 1193 01:38:11,080 --> 01:38:16,120 -Çfarë ndodhi? -Po me pyet cfare ka ndodhur? 1194 01:38:17,520 --> 01:38:23,400 Shko dhe pyete... pyete pasuria e të cilit të bleu zërin. 1195 01:38:25,560 --> 01:38:28,640 Babi, isha i pafuqishëm. 1196 01:38:30,800 --> 01:38:33,560 Askush nuk ishte gati të më jepte paratë për trajtimin tuaj. 1197 01:38:36,160 --> 01:38:40,960 - Shiko këtu... -Atëherë duhet të më kishe lënë të vdisja. 1198 01:38:43,680 --> 01:38:48,400 Nuk e ke shitur veten. Ti shite ëndrrat e mia. 1199 01:38:50,160 --> 01:38:53,200 Ju shitët dëshirat e fundit të nënës suaj. 1200 01:38:54,680 --> 01:38:58,440 Ju shitët traditat tona të vjetra. Largohu nga këtu. Thjesht largohu. 1201 01:38:59,760 --> 01:39:02,360 -Te pakten me degjo! - Unë refuzoj të dëgjoj asgjë. 1202 01:39:04,000 --> 01:39:07,440 Nuk dua as ta shoh fytyrën tënde. 1203 01:39:08,040 --> 01:39:10,280 Unë do të vdes por do mos shiko kurrë drejt teje. 1204 01:39:13,280 --> 01:39:16,440 -Babi, isha shumë i pafuqishëm. -Edhe unë jam shumë i pafuqishëm. 1205 01:39:17,400 --> 01:39:22,200 Pastaj, ju vetëm tregoni unë çfarë duhet të bëj. 1206 01:39:24,920 --> 01:39:28,560 Kur të keni bërë vendimi i parë vetë... 1207 01:39:28,640 --> 01:39:32,480 shkoni dhe merrni edhe këtë vendim në vete. Largohu nga këtu! 1208 01:39:59,000 --> 01:40:03,600 Roop. Roop. Përshëndetje. 1209 01:40:03,960 --> 01:40:07,280 -Çfarë po bën? -Duke u larguar. Po kthehem në fshatin tim. 1210 01:40:07,520 --> 01:40:08,560 Shumë mirë. 1211 01:40:09,080 --> 01:40:13,440 -Edhe une do vij me ty. -Jo. Nuk mund të vish me mua. 1212 01:40:13,600 --> 01:40:18,680 -Pse nuk mund te vij me ty? -Se po shkoj me Pujen. 1213 01:40:18,760 --> 01:40:19,680 Puja. 1214 01:40:20,960 --> 01:40:22,200 Kush është Puja? 1215 01:40:23,480 --> 01:40:29,000 Puja është dashuria ime. Dhe unë kam vendosi të vendosej me Pujën. 1216 01:40:30,720 --> 01:40:32,160 Nuk më pëlqen kjo. 1217 01:40:32,960 --> 01:40:34,600 Nuk më pëlqejnë shakatë. 1218 01:40:35,040 --> 01:40:36,960 Jeni ju që keni luajti një shaka me mua. 1219 01:40:37,400 --> 01:40:40,000 Nuk më ke dashur mua. Në vend të kësaj, ju keni shkëmbyer dashurinë. 1220 01:40:40,240 --> 01:40:42,240 Zonja Reshma, dashuria nuk është detyrim. 1221 01:40:42,760 --> 01:40:46,560 Përkundrazi, është një dhuratë e bukur natyrën të cilën e kam marrë vetëm nga Puja. 1222 01:40:48,400 --> 01:40:51,960 Përsëri Puja! Kush është ky Puja? 1223 01:40:53,160 --> 01:40:57,080 Çfarë ka në të që unë nuk kam? 1224 01:41:01,680 --> 01:41:04,160 Ajo nuk ka asgjë nga ju. 1225 01:41:05,560 --> 01:41:09,760 Ajo nuk është e pasur si ju. Ajo nuk është mendjemadhe si ju. 1226 01:41:10,840 --> 01:41:15,680 Ajo nuk përpiqet të blejë dashuri. Ajo nuk luan me emocionet. 1227 01:41:17,000 --> 01:41:18,200 A dini diçka? 1228 01:41:19,080 --> 01:41:22,800 Kur isha i pafuqishëm dhe i lidhur me ty... 1229 01:41:22,960 --> 01:41:28,760 ... pikërisht në këtë shtëpi, ajo nuk nxori as edhe një fjalë. 1230 01:41:30,800 --> 01:41:36,080 Tani e kuptoni se çfarë ndryshimi qëndron mes teje dhe Puja ime? 1231 01:41:37,560 --> 01:41:39,440 Ti po me merr krejt gabim. 1232 01:41:40,640 --> 01:41:45,040 Çfarëdo që bëra ishte sepse, të kam dashur. 1233 01:41:46,360 --> 01:41:50,760 Askush në këtë botë nuk mundet te dua po aq sa une. 1234 01:41:51,960 --> 01:41:54,320 Nuk mund të të ndaj me askënd. 1235 01:41:55,920 --> 01:41:59,560 Shikoni drejt meje. Më shiko në sy. 1236 01:42:01,280 --> 01:42:04,520 Të dua, Roop. 1237 01:42:05,600 --> 01:42:08,320 te dua. te dua me shume se çdo gjë tjetër në këtë botë. 1238 01:42:08,840 --> 01:42:10,160 po genjen! 1239 01:42:11,080 --> 01:42:14,120 Ju as nuk kuptoni se dashuria nuk shitet. 1240 01:42:15,040 --> 01:42:17,560 Nuk mund të blesh të dashuruar në treg për qindarka dhe paund. 1241 01:42:18,520 --> 01:42:24,840 Së pari, ju vetë mësoni të doni dhe pastaj prisni që të tjerët t'ju duan. 1242 01:42:27,320 --> 01:42:31,000 -Ku po shkon? -Mjaft, zonja Reshma! Më lër të shkoj tani. 1243 01:42:31,480 --> 01:42:33,840 Më falni nëse kam ju ofendoi në zemërim. 1244 01:42:34,080 --> 01:42:35,240 Më lër të shkoj tani. 1245 01:42:35,400 --> 01:42:36,200 Bastard! 1246 01:42:36,720 --> 01:42:39,880 Tradhtar! Ju nuk do të më lini dhe të shkoni. 1247 01:42:39,960 --> 01:42:42,800 Mos më ndal tani dhe më lër të shkoj. 1248 01:42:42,880 --> 01:42:46,320 Mos harroni se sa më ke borxh mua dhe vëllait tim. 1249 01:42:46,400 --> 01:42:50,520 -Zonjë. -Nëse më lë mua, me siguri do ta vras. 1250 01:42:50,600 --> 01:42:51,760 do ta vras. 1251 01:42:51,840 --> 01:42:55,560 Mjaft me kaq! Mbylle goja jote, Reshma! 1252 01:42:55,640 --> 01:42:58,400 Një tjetër sharje për Puja dhe do të të pres fytin. 1253 01:42:59,320 --> 01:43:03,960 Do ta mbyll zërin tënd përgjithmonë. Do të vdesësh për të folur. 1254 01:43:04,320 --> 01:43:05,400 Lëvizni! 1255 01:43:08,440 --> 01:43:12,760 Roop. Roop. 1256 01:43:18,000 --> 01:43:19,640 Ndaloni këtu. 1257 01:43:22,640 --> 01:43:25,520 Më falni, por ju e di ku jeton Puja? 1258 01:43:25,600 --> 01:43:29,440 -Puja po martohet atje. -Ai që punon në spital. 1259 01:43:29,520 --> 01:43:33,200 -Është ajo që do të martohet. -Çfarë plehrash! 1260 01:43:34,560 --> 01:43:37,320 Puja. Puja. 1261 01:43:38,640 --> 01:43:39,440 -Puja. -Kush je ti? 1262 01:43:39,520 --> 01:43:41,360 Pse po thërrisni nusen? 1263 01:43:41,440 --> 01:43:42,360 Puja. 1264 01:43:42,440 --> 01:43:44,960 Kush është ai? Lëvize atë jashtë! Unë do ta ndaj! 1265 01:43:45,040 --> 01:43:47,480 -Puja. -Do ta ndaj. 1266 01:43:47,560 --> 01:43:49,920 Puja, çfarë po bën? 1267 01:43:52,760 --> 01:43:55,000 Si mund të martohesh me dikë tjetër? 1268 01:43:56,800 --> 01:43:59,360 Nuk ka kuptim t'i bëni këto pyetje tani. Ti largohu nga këtu. 1269 01:43:59,960 --> 01:44:01,520 Unë them, largohuni! 1270 01:44:01,600 --> 01:44:04,360 Ku të shkoj? Pse duhet të shkoj? 1271 01:44:04,720 --> 01:44:06,720 Fati më ka sjellë këtu. 1272 01:44:08,360 --> 01:44:11,200 Puja, ti je fati im, jeta ime. 1273 01:44:12,680 --> 01:44:15,080 Dhe unë nuk do të shkoj kudo pa ty. 1274 01:44:15,640 --> 01:44:18,640 Unë refuzoj të shkoj. Unë do të ulem pikërisht këtu. 1275 01:44:20,880 --> 01:44:24,440 Dhe pse nuk do të shkosh? Pse? Më trego! 1276 01:44:25,720 --> 01:44:29,480 Kur u ndava nga ty, a e dini kush me mbeshteti? 1277 01:44:29,560 --> 01:44:33,080 Ai bëri! A e dini kush me ndihmoi te te harroj? 1278 01:44:33,160 --> 01:44:34,320 Ai bëri! 1279 01:44:35,000 --> 01:44:37,640 Tani kthehu dhe thua se duhet lëre gjithçka dhe shko me ty! 1280 01:44:38,120 --> 01:44:40,960 Pse Roop? Sepse ti me do mua! 1281 01:44:41,760 --> 01:44:44,000 Dashuria dhe martesa nuk janë veçse një lojë fëmijësh për ju, apo jo? 1282 01:44:44,920 --> 01:44:47,480 Por tani, një tjetër njeri ka ardhur në jetën time. 1283 01:44:48,480 --> 01:44:51,960 Dhe kjo e mirë e respektueshme edhe njeriu më do shumë. 1284 01:44:52,880 --> 01:44:54,200 A duhet ta tradhtoj? 1285 01:44:54,600 --> 01:44:57,760 A duhet t'i poshtëroj të gjithë këta njerëz? kush ka ardhur këtu për të më bekuar? 1286 01:44:58,480 --> 01:45:01,360 A duhet të iki me ju? Më trego! 1287 01:45:01,440 --> 01:45:06,640 Jo... Kurrë. Çfarë ju thuaj është e vërtetë, zonjusha Puja. 1288 01:45:08,200 --> 01:45:09,680 Vendi juaj është pikërisht këtu. 1289 01:45:10,760 --> 01:45:12,760 Jam unë që kam ardhur në një vend të gabuar. 1290 01:45:14,920 --> 01:45:18,880 Zoti te ruajte te lumtur ty dhe vellain. 1291 01:45:31,040 --> 01:45:32,720 Humbu edhe ti. 1292 01:46:00,240 --> 01:46:06,200 Roop, Puja ishte e jotja, është e juaja dhe do të jetë gjithmonë e juaja. 1293 01:46:06,760 --> 01:46:08,320 Mirë që erdhe. 1294 01:46:09,480 --> 01:46:13,480 Përndryshe, Puja do të kishte bëhu gruaja ime, por kurrë e imja. 1295 01:46:15,000 --> 01:46:17,440 Eja, ajo po të pret. 1296 01:46:18,680 --> 01:46:22,160 -Po largohem zotëri. -Hajde tani. 1297 01:46:25,000 --> 01:46:26,160 Eja, Roop. 1298 01:46:27,640 --> 01:46:28,760 Puja. 1299 01:46:45,120 --> 01:46:46,800 Hej, çfarë po bën? 1300 01:46:58,760 --> 01:47:02,480 Roop. Roop. 1301 01:47:03,200 --> 01:47:04,520 Roop. 1302 01:47:06,520 --> 01:47:08,400 Chandu, çfarë ndodhi me ju? 1303 01:47:10,240 --> 01:47:13,360 me trego... 1304 01:47:13,840 --> 01:47:14,720 Çfarë ndodhi? 1305 01:47:15,920 --> 01:47:22,640 Narang. Ajay Narang ka ju thirri. Ai është duke pritur për ju. 1306 01:47:24,520 --> 01:47:28,680 -Eja ti me mua. -Pse duhet? 1307 01:47:29,320 --> 01:47:33,080 Pse duhet? kam shlyen të gjitha detyrimet e tij. 1308 01:47:34,000 --> 01:47:36,120 Me shumë vështirësi e kam u çlirua nga kafazi i tij i artë. 1309 01:47:36,800 --> 01:47:39,120 - Unë refuzoj të shkoj. -A jeni çmendur? 1310 01:47:39,720 --> 01:47:43,240 Pse nuk e kuptoni? Anna, pse nuk arsyetoni me të? 1311 01:47:44,040 --> 01:47:45,800 Askush nuk mund të çlirohet nga kafazi i tij i artë. 1312 01:47:45,880 --> 01:47:50,120 -Nuk po shkoj. -Askush nuk mund të ikë prej tij. 1313 01:47:50,320 --> 01:47:52,640 -Për hir të Zotit, eja me mua. - Unë nuk do të shkoj. 1314 01:47:52,720 --> 01:47:54,800 -Të lutem, eja me mua! - Unë nuk do të shkoj. 1315 01:47:54,880 --> 01:47:57,360 -Njerëzit e tij janë duke qëndruar jashtë. -Lërini ata. 1316 01:47:58,040 --> 01:48:00,880 Unë nuk jam duke ikur. 1317 01:48:02,240 --> 01:48:04,680 Narang është një njeri shumë i rrezikshëm. Mos ngjall antagonizëm me të. 1318 01:48:04,760 --> 01:48:07,400 - Unë nuk do të shkoj. - Roop, ka të drejtë. 1319 01:48:07,480 --> 01:48:10,000 Narang është një njeri shumë i rrezikshëm. Ju merrni derën e pasme. 1320 01:48:10,080 --> 01:48:12,840 - Ne do të trajtojmë gjithçka këtu. - Nuk ka kohë për të menduar. 1321 01:48:12,920 --> 01:48:17,440 -Merre Puja dhe dil nga këtu. -Sa kohë duhet të vazhdoj të vrapoj? 1322 01:48:18,000 --> 01:48:22,360 Kam vrapuar shumë në rrugën e gabuar. A do të vazhdoj të vrapoj gjithë jetën? 1323 01:48:22,760 --> 01:48:27,200 Në asnjë mënyrë. Nuk do të vrapoj më. 1324 01:48:28,520 --> 01:48:34,200 Tani, unë do të vrapoj vetëm në atë rrugë me të cilin kam arritur deri këtu. 1325 01:48:35,840 --> 01:48:41,800 Tani do të përballem edhe me vdekjen. Tani, edhe jeta ime është me mua. 1326 01:48:42,680 --> 01:48:45,000 Le të shkojmë Puja. Nuk do të vrapoj më tani. 1327 01:48:45,480 --> 01:48:47,200 Prit pak! 1328 01:48:47,360 --> 01:48:49,760 Mjaft! Mos më tremb më. 1329 01:49:01,960 --> 01:49:04,480 Mos guxo të më prekësh! 1330 01:49:04,600 --> 01:49:06,600 Unë nuk kam asgjë me ju. 1331 01:49:06,720 --> 01:49:10,200 Unë po marr jetën time me vete. Le të shkojmë Puja. 1332 01:49:11,160 --> 01:49:11,960 Ejani. 1333 01:49:12,200 --> 01:49:14,120 Jo, Roop. 1334 01:49:15,120 --> 01:49:19,320 -Rop. -A nuk ju thashë të gjithëve të mos na shqetësoni? 1335 01:49:19,400 --> 01:49:24,720 -A je i shurdhër? Mos më shqetëso më! -Rop. 1336 01:49:25,360 --> 01:49:27,760 Ndalo! Ju dëshironi të më lëndon? Merre këtë... 1337 01:49:27,840 --> 01:49:32,120 Më godit... më godit! 1338 01:49:52,160 --> 01:49:54,040 Ndaloje atë. 1339 01:49:58,520 --> 01:50:03,400 Budallenjtë gjakatarë! Ku u zhduk? 1340 01:50:03,480 --> 01:50:08,440 Gjeni atë. Çfarë do të them motra ime? Shkoni dhe gjeni atë! 1341 01:50:31,280 --> 01:50:35,720 -Reshma cfare te ka ndodhur? -Të konsideroja si Zotin tim. 1342 01:50:36,360 --> 01:50:38,880 Mendova se do të më merrje gjithçka. 1343 01:50:38,960 --> 01:50:40,160 Reshma! 1344 01:50:44,600 --> 01:50:49,120 Por ai humbi. Zoti im humbi. 1345 01:50:49,200 --> 01:50:52,440 Jo Reshma, nuk kam humbur. 1346 01:50:53,840 --> 01:50:57,400 Reshma, do të sjell mbrapa Roop për ju, ju premtoj. 1347 01:50:58,960 --> 01:51:01,720 Nuk ka vend në botë ku ai mund të fshihet nga unë. 1348 01:51:01,840 --> 01:51:07,200 po me genjen. ju jeni duke e fshehur nga unë dhe nga vetja. 1349 01:51:08,040 --> 01:51:10,040 Zoti im humbi. 1350 01:51:12,920 --> 01:51:15,160 Zoti im po vdes. 1351 01:51:18,360 --> 01:51:20,000 Për çfarë jetoj tani? 1352 01:51:20,160 --> 01:51:23,960 Reshma, çfarë nuk shkon? Çfarë ju ka ndodhur? 1353 01:51:25,400 --> 01:51:28,760 Çfarë ke në dorë? 1354 01:51:32,840 --> 01:51:34,120 Reshma! 1355 01:51:36,920 --> 01:51:38,040 Reshma! 1356 01:52:15,800 --> 01:52:19,280 "I dashuri im është idhulli im, zoti im" 1357 01:52:19,360 --> 01:52:22,880 “I dashuri im nuk është kurrë larg nga zemra ime" 1358 01:52:22,960 --> 01:52:26,560 “Ëndrra është e dashura ime. Gjumi është i dashuri im" 1359 01:52:26,640 --> 01:52:30,280 “Hëna është e dashura ime. Lumturia është e dashura ime" 1360 01:52:33,840 --> 01:52:37,440 "Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..." 1361 01:52:37,520 --> 01:52:40,760 "Vjen pikëllimi... vjen gëzimi..." 1362 01:52:40,840 --> 01:52:45,440 “Asnjëherë nuk duhet të ndahet nga i dashuri, zemra ime thotë" 1363 01:52:47,560 --> 01:52:52,840 “Nuk dua të jetosh pa i dashuri im... në asnjë mënyrë... në asnjë mënyrë" 1364 01:52:52,920 --> 01:52:58,040 “Mos doni të vdisni pa i dashuri im... në asnjë mënyrë... në asnjë mënyrë" 1365 01:52:58,960 --> 01:53:02,560 "Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..." 1366 01:53:02,640 --> 01:53:05,920 "Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..." 1367 01:53:06,000 --> 01:53:10,800 “Asnjëherë nuk duhet të ndahet nga i dashuri, zemra ime thotë" 1368 01:53:12,800 --> 01:53:15,760 "Në asnjë mënyrë ... në asnjë mënyrë ..." 1369 01:53:16,360 --> 01:53:19,360 -"Në asnjë mënyrë..." -"Në asnjë mënyrë..." 1370 01:53:55,040 --> 01:53:58,600 "Që kur të kam parë" 1371 01:53:58,680 --> 01:54:02,120 "Askush tjetër përveç teje nuk kam parë" 1372 01:54:02,200 --> 01:54:05,760 "Ti je me mua, ndihem brenda meje" 1373 01:54:05,840 --> 01:54:09,360 "Çfarë ka më shumë për të menduar apo thënë" 1374 01:54:09,440 --> 01:54:12,880 "Unë do të të bëj një pasqyrë" 1375 01:54:12,960 --> 01:54:16,560 “Shiko këto pamje sidomos per ty" 1376 01:54:16,640 --> 01:54:20,120 “Është tingulli i zemrës sime. Buzët e mia mbajnë këngën e zemrës sime" 1377 01:54:20,200 --> 01:54:23,520 “Pyes dashurinë time zemra; Nuk do... në asnjë mënyrë..." 1378 01:54:23,600 --> 01:54:26,840 "Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..." 1379 01:54:26,920 --> 01:54:30,520 "Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..." 1380 01:54:30,600 --> 01:54:36,800 “Asnjëherë nuk duhet të ndahet nga i dashuri, zemra ime thotë" 1381 01:54:37,400 --> 01:54:40,880 "Në asnjë mënyrë ... në asnjë mënyrë ..." 1382 01:54:40,960 --> 01:54:44,520 -"Në asnjë mënyrë..." -"Në asnjë mënyrë..." 1383 01:55:26,920 --> 01:55:30,520 "Zoti krijoi zemrën time të bukur" 1384 01:55:30,600 --> 01:55:33,960 "Dhe e zbukurova në zemrën time" 1385 01:55:34,040 --> 01:55:37,640 “Është shumë e dashur për mua; Është gjëja jote, shiko" 1386 01:55:37,720 --> 01:55:41,200 "Merre... hiqe" 1387 01:55:41,320 --> 01:55:44,800 "Unë erdha tek ju duke vrapuar" 1388 01:55:44,880 --> 01:55:48,520 "Me shumë dhurata të dashura" 1389 01:55:48,600 --> 01:55:52,040 “Ky pasion i imi eshte dashuria jote" 1390 01:55:52,120 --> 01:55:55,200 "Si Zoti je për mua sot" 1391 01:55:55,320 --> 01:55:58,840 "Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..." 1392 01:55:58,920 --> 01:56:02,440 "Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..." 1393 01:56:02,520 --> 01:56:07,360 “Asnjëherë nuk duhet të ndahet nga i dashuri, zemra ime thotë" 1394 01:56:09,200 --> 01:56:14,600 “Nuk dua të jetoj pa timin i dashur... në asnjë mënyrë... në asnjë mënyrë" 1395 01:56:14,680 --> 01:56:20,200 "Mos dua të vdes pa timin i dashur... në asnjë mënyrë... në asnjë mënyrë" 1396 01:56:20,800 --> 01:56:24,240 "Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..." 1397 01:56:24,360 --> 01:56:27,680 "Vjen gëzimi, vjen pikëllimi..." 1398 01:56:27,760 --> 01:56:33,000 “Asnjëherë nuk duhet të ndahet nga i dashuri, zemra ime thotë" 1399 01:56:34,480 --> 01:56:37,960 " - Në asnjë mënyrë ... - Në asnjë mënyrë..." 1400 01:56:38,040 --> 01:56:41,280 "Në asnjë mënyrë ... në asnjë mënyrë ..." 1401 01:56:41,680 --> 01:56:44,920 "Në asnjë mënyrë ... në asnjë mënyrë ..." 1402 01:56:45,360 --> 01:56:48,280 " - Në asnjë mënyrë ... - Në asnjë mënyrë..." 1403 01:56:48,880 --> 01:56:52,080 " - Në asnjë mënyrë ... - Në asnjë mënyrë..." 1404 01:56:52,520 --> 01:56:55,960 "Në asnjë mënyrë... Në asnjë mënyrë..." 1405 01:57:03,800 --> 01:57:06,000 "Në asnjë mënyrë ... në asnjë mënyrë ..." 1406 01:57:07,040 --> 01:57:08,320 Puja. 1407 01:57:10,440 --> 01:57:11,960 Jeta! 1408 01:57:14,160 --> 01:57:15,080 Puja. 1409 01:57:17,720 --> 01:57:18,840 Puja. 1410 01:57:20,040 --> 01:57:21,400 Puja. 1411 01:57:29,480 --> 01:57:31,000 Jeta! 1412 01:57:33,280 --> 01:57:34,640 Jeta! 1413 01:57:38,320 --> 01:57:39,600 Puja. 1414 01:57:46,960 --> 01:57:48,480 Puja. 1415 01:57:53,120 --> 01:57:55,000 Jeta! 1416 01:58:00,680 --> 01:58:02,000 Puja. 1417 01:58:03,080 --> 01:58:04,480 Roop! 1418 01:58:06,840 --> 01:58:07,760 Më ndihmo! 1419 01:58:08,760 --> 01:58:10,800 -Puja! -Rop! 1420 01:58:16,680 --> 01:58:20,720 -Rop! -Puja! 1421 01:58:55,680 --> 01:58:56,680 Raghu. 1422 01:58:58,760 --> 01:58:59,720 Puja. 1423 01:59:11,160 --> 01:59:12,120 Jo... 1424 01:59:12,680 --> 01:59:17,400 Keni harruar çfarë ju kisha thënë. Çfarë të kisha thënë? 1425 01:59:18,120 --> 01:59:21,680 Pavarësisht se çfarë, nuk duhet kurrë sillni lot në sytë e motrës sime. 1426 01:59:23,160 --> 01:59:26,720 Ti e ke bere motren time te qaje dhe edhe kjo për një grua të tillë 1427 01:59:26,920 --> 01:59:29,120 i cili nuk është as i denjë për të qenë shërbëtorja e saj! 1428 01:59:30,280 --> 01:59:31,120 Merre atë zuskë këtu!. 1429 01:59:31,200 --> 01:59:35,240 Hej Narang! Këtu... Flisni me njeriun! 1430 01:59:35,520 --> 01:59:36,720 Pse e fut zonjën në mes? 1431 01:59:40,400 --> 01:59:41,200 Lëreni atë. 1432 01:59:50,320 --> 01:59:54,360 Mjeshtër, më gjuaj mua, të tijën baba po deshe. 1433 01:59:54,440 --> 01:59:57,880 E dija që një ditë do të më duhej paguaj çmimin për veprimet e tij. 1434 01:59:58,040 --> 02:00:01,400 Ai ishte i destinuar për të shqetësuar të atin. 1435 02:00:01,480 --> 02:00:03,400 Por zotëri, mos e rrahni. 1436 02:00:04,040 --> 02:00:06,880 Zotëri, mos e rrah djalin tim. 1437 02:00:07,360 --> 02:00:09,360 Zotëri, ju lutem. Të lutem lëre atë. 1438 02:00:10,040 --> 02:00:16,080 -Mos e rrah djalin tim. - Jo babi, mos bëj kështu. 1439 02:00:16,520 --> 02:00:18,480 Mos e merrni veten i poshtëruar aq shumë. 1440 02:00:18,560 --> 02:00:20,400 E di, ai nuk është i mirë për asgjë 1441 02:00:20,480 --> 02:00:25,520 Por ai është gjithçka që kam për pleqërinë time. Unë nuk do të jem askund nëse ai vdes. 1442 02:00:25,600 --> 02:00:28,320 Jo baba. Mos poshtëroni veten kaq shumë. 1443 02:00:28,400 --> 02:00:31,000 -Të lutem lëre djalin tim! -Mos e hidh veten kaq poshtë... 1444 02:00:31,080 --> 02:00:33,680 -Të lutem lëre djalin tim! -Hidhe atë! 1445 02:00:36,280 --> 02:00:38,640 Si guxoni të prekni biri im, i poshtër! 1446 02:00:38,720 --> 02:00:41,280 Roop... hajde... 1447 02:00:41,360 --> 02:00:43,320 Hajde, Roop. 1448 02:00:48,640 --> 02:00:51,560 -Puja, ik nga këtu! -Jo... 1449 02:00:51,760 --> 02:00:52,760 Ik nga këtu! 1450 02:00:54,640 --> 02:00:56,320 Epo, si të merresh me ta? 1451 02:00:59,320 --> 02:01:01,360 Babi, më merr! 1452 02:01:21,080 --> 02:01:22,320 Le t'i rregullojmë ato! 1453 02:01:28,920 --> 02:01:29,920 Roop vraponi! 1454 02:01:37,960 --> 02:01:40,000 Prisni! Jo... 1455 02:01:56,840 --> 02:01:58,600 Babi, më mbaj fort! 1456 02:02:06,920 --> 02:02:10,560 -A je mirë babi? -Ju jeni këtu. Asgjë nuk shkon me mua 1457 02:02:10,640 --> 02:02:12,320 Merrni të gjitha! 1458 02:02:35,520 --> 02:02:36,560 Më ndihmo! 1459 02:02:39,480 --> 02:02:40,800 Më ndihmo! 1460 02:03:23,760 --> 02:03:25,800 Hajde, bir. 1461 02:03:28,240 --> 02:03:31,520 - Kështu është, djali im! - Le të shkojmë! 1462 02:03:51,320 --> 02:03:52,760 Babi, jo! 1463 02:03:54,080 --> 02:03:56,920 Babi! Babi! 1464 02:04:00,360 --> 02:04:04,000 -Prit! -Babi! Lëreni të shkojë! 1465 02:04:04,080 --> 02:04:05,040 Babi! 1466 02:04:05,440 --> 02:04:06,440 Babi! 1467 02:04:09,040 --> 02:04:10,200 Babi! 1468 02:04:11,120 --> 02:04:13,520 -Më lini! Roop! -Babi! 1469 02:04:21,400 --> 02:04:23,720 Së pari babai kishte eja të shpëtosh djalin. 1470 02:04:26,080 --> 02:04:28,280 Tani ka ardhur djali për të shpëtuar babanë. 1471 02:04:30,400 --> 02:04:34,400 Sa të çuditshme janë këto lidhjet e gjakut. 1472 02:04:42,000 --> 02:04:43,040 Roop! 1473 02:04:46,480 --> 02:04:50,360 Narang, më goditi nëse ju guxoni. Si guxon të godasësh një fëmijë? 1474 02:04:52,440 --> 02:04:55,800 Më godit... Hajde Narang, më goditi! Pse ndaluat? 1475 02:04:57,360 --> 02:04:59,800 Unë jam djali i rëra e Rajasthanit. 1476 02:05:01,080 --> 02:05:05,320 Dhe sado fort të godasësh rërën sa e shkel... 1477 02:05:06,200 --> 02:05:09,400 nuk ka asnjë ndryshim për të. Nuk ndihet gjë. 1478 02:05:11,360 --> 02:05:13,000 Nuk dhemb, Roop. 1479 02:05:14,680 --> 02:05:16,000 Më godit, Narang. 1480 02:05:17,480 --> 02:05:21,840 - Për çfarë po mendon? -Nuk kam më nevojë të të godas. 1481 02:05:24,440 --> 02:05:28,040 - Unë do të ... -Jo Narang... Jo... 1482 02:05:32,120 --> 02:05:36,040 Do derdhni aq shumë gjak se do të vdisni vetë. 1483 02:05:39,560 --> 02:05:42,600 Më lësho dhe merru me këtë mashtrues... 1484 02:05:45,320 --> 02:05:51,880 Tani do të shoh nëse do qëndroni në këmbë për të shpëtuar këtë plak, 1485 02:05:52,760 --> 02:05:55,880 ose do të na ndjekë me dëshira për të shpëtuar jetën e të dashurit tuaj. 1486 02:05:56,560 --> 02:05:59,640 - Merre atë! - Më lër të shkoj! Babi... 1487 02:05:59,720 --> 02:06:01,280 Mos ma hiq nusen! 1488 02:06:01,360 --> 02:06:02,920 Do të shohësh më të keqen nga unë, Narang! 1489 02:06:06,200 --> 02:06:07,360 Narang. 1490 02:06:08,000 --> 02:06:10,880 Lëreni Puja ime të qetë, Narang! 1491 02:06:10,960 --> 02:06:12,960 Mos bërtisni. Asgjë nuk do të ndodhë. 1492 02:06:14,640 --> 02:06:17,320 hesht! Më lër të mendoj. 1493 02:06:17,400 --> 02:06:20,120 Mos lëviz. Unë do të vdes nëse bie. 1494 02:06:21,480 --> 02:06:24,400 Uji i qytetit të ka dobësuar. 1495 02:06:24,840 --> 02:06:30,200 Babi, unë do të të mbështes deri në fund të jetës sime. 1496 02:06:30,320 --> 02:06:31,560 mos kini frikë. 1497 02:06:32,320 --> 02:06:39,000 Në fakt, ju keni fituar disa peshë duke ngrënë ushqim spitalor. 1498 02:06:39,080 --> 02:06:42,080 sigurisht! Tani do të më gjeni të trashë. 1499 02:06:42,400 --> 02:06:47,000 Një burrë kokë shëndoshë! Më lër të mendoj tani. 1500 02:06:47,680 --> 02:06:51,120 Mos lëviz! E lezetshme... cool... budalla gjakatar! Mos lëviz! 1501 02:06:51,200 --> 02:06:54,680 -Do të vdes nëse bie. -Po te mbaj fort. 1502 02:06:55,480 --> 02:06:57,080 Mos u shqetëso. Nuk do të biesh. 1503 02:06:58,000 --> 02:07:02,360 Sa keq nga unë. Sa baba mizor keni. 1504 02:07:03,400 --> 02:07:06,000 Jam i shqetësuar me egoizëm për veten time, për jetën time. 1505 02:07:06,800 --> 02:07:09,080 Dhe çfarë duhet të bëjë me nusen time. 1506 02:07:09,160 --> 02:07:10,200 ..Nuk jam fare i shqetesuar 1507 02:07:11,520 --> 02:07:12,880 Roop, 1508 02:07:14,360 --> 02:07:18,640 Unë do t'ju godas nëse ndonjë gjë ndodh me nusen time. 1509 02:07:19,160 --> 02:07:25,520 Si do të më rrahësh, babi? Duart e tua janë të lidhura. 1510 02:07:26,000 --> 02:07:30,240 Nuk më intereson nëse jam në kufizime. But get one thing straight. 1511 02:07:31,160 --> 02:07:34,480 Çdo gjë i ndodh vajzës sime, Unë do të të rrah shumë. 1512 02:07:34,560 --> 02:07:37,880 Si do të më rrahësh? Duart e tua janë të lidhura. 1513 02:07:37,960 --> 02:07:40,080 A doni të shihni si mund të të rrah? 1514 02:07:40,160 --> 02:07:43,480 -Vazhdo ma trego. -Atehere mos u vjen keq. 1515 02:07:43,560 --> 02:07:45,720 Edhe unë nuk ndjej asgjë. Më rrih sa të duash. 1516 02:07:45,800 --> 02:07:50,640 Dëshironi të shihni, apo jo? Pastaj shikoni. 1517 02:07:53,920 --> 02:07:58,640 Jo! Babi... 1518 02:08:00,360 --> 02:08:03,600 Babi! 1519 02:08:39,520 --> 02:08:43,280 Nuk dhemb. Nuk dhemb babi. 1520 02:08:43,680 --> 02:08:46,880 Unë po largohem tani, babi. 1521 02:08:47,440 --> 02:08:50,640 Unë do të marr tuajën nusja mbrapa. 1522 02:08:56,560 --> 02:09:02,560 Nuk më kishe thënë? Tani, unë do ta kthej atë. 1523 02:09:02,960 --> 02:09:08,840 Unë do të kthej nusen tuaj. 1524 02:09:25,720 --> 02:09:27,000 Më falni. 1525 02:09:31,160 --> 02:09:33,000 Ku është Reshma? Pse nuk është ende këtu? 1526 02:09:33,080 --> 02:09:34,720 -Zotëri, ajo po përgatitet. - Dërgoje këtu lart. 1527 02:09:34,800 --> 02:09:35,800 Po, zotëri. 1528 02:09:49,880 --> 02:09:51,640 I dua lulet. 1529 02:09:53,680 --> 02:09:55,160 Unë e dua muzikën. 1530 02:09:57,040 --> 02:09:59,960 I adhuroj gjërat e bukura. 1531 02:10:01,360 --> 02:10:02,320 Por... 1532 02:10:03,920 --> 02:10:06,280 ju po më detyroni ta bëj këtë. 1533 02:10:07,680 --> 02:10:12,080 Shikoni! Shikoni këtë! Shiko kyçin tim. 1534 02:10:12,760 --> 02:10:16,960 Dora ime është lënduar. Pse po me shkakton dhimbje? 1535 02:10:17,920 --> 02:10:21,840 Pse nuk ma thuaj cfare ke ne ty qe une nuk kam? 1536 02:10:22,600 --> 02:10:25,920 Më shiko mua! Shiko flokët e mi, 1537 02:10:26,680 --> 02:10:30,680 sytë e mi, buzët e mia, trupi im... 1538 02:10:30,800 --> 02:10:32,800 ...Të gjitha këto janë shumë e bukur se ti. 1539 02:10:33,480 --> 02:10:36,400 E megjithatë, pse e bëri të më lërë e të ikë? 1540 02:10:37,320 --> 02:10:40,880 Më trego! Pse u largua? Më trego! 1541 02:10:41,040 --> 02:10:42,600 Të dhemb shumë, apo jo Reshma? 1542 02:10:43,360 --> 02:10:46,040 Por agonia juaj nuk do pushoni duke më shkaktuar dhimbje. 1543 02:10:46,760 --> 02:10:51,080 Ti nuk më urren mua, por veten. Ju jeni të inatosur me veten tuaj. 1544 02:10:51,600 --> 02:10:53,840 -Me vjen keq per ty. - Çfarë? 1545 02:10:55,160 --> 02:10:59,240 Si guxon të më vjen keq! You took my Roop away from me! 1546 02:11:00,760 --> 02:11:02,320 Si guxon të më vjen keq! 1547 02:11:07,160 --> 02:11:11,200 Mund të më vrasësh por ju nuk mund ta kapni kurrë Roop nga unë. 1548 02:11:12,320 --> 02:11:16,360 Sepse dashuria nuk mundet kurrë të rrëmbehet ose të blihet. 1549 02:11:17,200 --> 02:11:19,760 Dhe kush tjetër do ta bënte e di me mire se ti? 1550 02:11:21,280 --> 02:11:24,200 Unë do të të vras! 1551 02:11:24,320 --> 02:11:25,880 -Do të të vras, i mjerë. -Zonja... 1552 02:11:25,960 --> 02:11:27,240 -Cfare eshte? -Mjeshtri të do lart. 1553 02:13:50,600 --> 02:13:53,720 Nuk mund ta besoj këtë ekziston një dashnor si ti. 1554 02:13:55,080 --> 02:13:57,160 Dëshira nuk të la as të vdisje. 1555 02:13:58,360 --> 02:14:02,080 Sa gjë e dhimbshme është. Shiko çfarë të bëri. 1556 02:14:03,440 --> 02:14:06,000 Dhe ku është babai juaj? Nuk e solle me vete? 1557 02:14:21,000 --> 02:14:25,560 Miq, sot sërish ai do të na argëtojë në festën time. 1558 02:14:28,200 --> 02:14:30,440 Por do të jetë nje lloj tjeter... 1559 02:14:30,520 --> 02:14:32,240 ...e argëtimit krejt sonte. 1560 02:14:35,360 --> 02:14:38,000 Unë do të luaj muzikën ... 1561 02:14:40,600 --> 02:14:43,560 dhe ai do të këndojë. 1562 02:15:11,400 --> 02:15:16,600 Hej Narang! A është kjo e gjitha që keni? 1563 02:15:19,160 --> 02:15:21,040 E lodhur apo çfarë? 1564 02:15:22,560 --> 02:15:27,960 Shiko, nuk ndjej asgjë. Hajde, më godit më shumë. 1565 02:15:28,680 --> 02:15:30,320 Ejani! 1566 02:16:05,920 --> 02:16:10,440 Hej, nuk dhemb. Shikoni. 1567 02:16:11,440 --> 02:16:13,200 Nuk dhemb. 1568 02:16:16,040 --> 02:16:20,680 Shiko... Hajde Narang... 1569 02:17:17,920 --> 02:17:19,160 Hej Narang! 1570 02:17:30,840 --> 02:17:32,240 Nuk dhemb. 1571 02:17:36,680 --> 02:17:37,680 A është kjo e gjitha? 1572 02:17:40,120 --> 02:17:41,160 E lodhur? 1573 02:17:43,280 --> 02:17:44,760 Shikoni... 1574 02:17:46,000 --> 02:17:47,840 Shikoni! Nuk dhemb fare. 1575 02:17:50,440 --> 02:17:51,840 E lodhur apo çfarë? 1576 02:17:54,600 --> 02:17:59,680 Më godit! Shikoni! Nuk dhemb fare. 1577 02:18:00,200 --> 02:18:04,879 Nuk dhemb! Nuk dhemb! Nuk dhemb! 1578 02:18:08,959 --> 02:18:09,959 Të dhemb, nuk është Narang? 1579 02:18:11,879 --> 02:18:13,400 Dhemb, apo jo? 1580 02:18:14,080 --> 02:18:15,120 Shikoni, 1581 02:18:16,920 --> 02:18:20,160 Nuk ndjej gjë. 1582 02:18:22,000 --> 02:18:22,840 Nuk jeni lënduar? 1583 02:18:35,200 --> 02:18:37,480 Vështrim Narang. Nuk dhemb fare. 1584 02:18:42,360 --> 02:18:47,600 Dhemb, apo jo? Vështrim Narang. Nuk dhemb fare. 1585 02:18:48,080 --> 02:18:49,280 Këtu! 1586 02:18:57,639 --> 02:19:00,120 Le t'i japim një dorë të madhe! 1587 02:19:01,680 --> 02:19:05,799 Ngrihu Narang! Ejani! 1588 02:19:06,120 --> 02:19:08,799 Hej, duartrokitni! Duartrokitje! 1589 02:19:09,200 --> 02:19:11,680 A do të ngrihesh, Narang? 1590 02:19:21,680 --> 02:19:22,639 Hajde. 1591 02:19:35,600 --> 02:19:37,920 E lodhur, a jeni? 1592 02:20:29,760 --> 02:20:31,440 Narang. 1593 02:20:32,080 --> 02:20:34,000 Shihni! Nuk dhemb fare! 1594 02:20:38,960 --> 02:20:42,800 Më thuaj ku është Puja ime. Përndryshe, do të të pres fytin. 1595 02:20:43,480 --> 02:20:44,600 Ndalo, Roop! 1596 02:20:45,880 --> 02:20:48,040 Përndryshe, do ta hedh poshtë! 1597 02:20:49,680 --> 02:20:51,840 Jo Roop! Mos u shqeteso per mua, 1598 02:20:52,400 --> 02:20:55,800 por mos e kurseni atë njeri që na ka vrarë babanë. 1599 02:20:55,880 --> 02:20:58,200 Vrite atë Roop! Vriteni atë! 1600 02:20:59,760 --> 02:21:01,720 -Hesht. - Më hidhni poshtë! 1601 02:21:01,800 --> 02:21:04,160 Unë jam gati të vdes. Hajde, më hidh! 1602 02:21:04,400 --> 02:21:05,960 Çfarë po mendoni? Më hidhni! 1603 02:21:06,040 --> 02:21:07,360 Pse ndaluat? Më hidh, hajde! 1604 02:21:09,560 --> 02:21:11,880 - E patë atë? -Hajde me hidhe! 1605 02:21:11,960 --> 02:21:13,040 E patë këtë? 1606 02:21:16,160 --> 02:21:19,760 Më pyete se çfarë ndryshimi është ka mes teje dhe Puja ime? 1607 02:21:20,560 --> 02:21:23,520 Ky është ndryshimi. 1608 02:21:29,560 --> 02:21:32,120 Ajo mund të japë edhe jetën e saj për mua. 1609 02:21:33,960 --> 02:21:35,800 Ajo mund të vdesë për mua. 1610 02:21:38,160 --> 02:21:39,480 Ky është ndryshimi. 1611 02:21:41,520 --> 02:21:44,000 Ajo mund të vdesë për mua. 1612 02:21:45,040 --> 02:21:48,320 Ky është ndryshimi. 1613 02:21:48,800 --> 02:21:51,520 Ky është ndryshimi mes teje dhe Puja ime. 1614 02:21:52,520 --> 02:21:55,280 -Ti thua qe me do? -Po. 1615 02:21:55,920 --> 02:21:59,160 - Mund të bësh ndonjë gjë për mua? -Po, sigurisht. 1616 02:21:59,440 --> 02:22:02,560 -Atëherë eja dhe vdis me mua. -Jo... jo! 1617 02:22:03,160 --> 02:22:04,360 -Hajde! - Jo vëlla. 1618 02:22:04,640 --> 02:22:08,120 Hajde... Eja... vdis me mua... 1619 02:22:08,240 --> 02:22:10,400 Roop! 1620 02:22:48,560 --> 02:22:52,720 Ne humbëm, vëlla. 1621 02:22:54,240 --> 02:22:58,040 Dashuria e tyre fitoi. 1622 02:24:07,080 --> 02:24:08,400 Të dhemb, apo jo, Narang? 1623 02:24:11,280 --> 02:24:13,800 Të dhemb keq kur humb dikush juaji, apo jo? 1624 02:24:18,120 --> 02:24:21,480 Edhe unë u lëndova keq kur ti më kishe vrarë babanë. 1625 02:24:26,800 --> 02:24:30,640 Më vjen vërtet të zbraz të gjithë plumbat në kokën tuaj. 1626 02:24:32,600 --> 02:24:35,320 Por babai im thoshte: 1627 02:24:37,160 --> 02:24:39,480 kurrë mos vrisni një njeri që tashmë është i vdekur. 1628 02:25:44,000 --> 02:25:47,720 O Zot, thuaj babit tani këtë 1629 02:25:49,600 --> 02:25:51,400 Unë i kam shpëtuar nusen. 1630 02:25:56,080 --> 02:26:02,440 Babi-cool, shiko! Unë kam shpëtuar nusen tuaj. 1631 02:26:04,400 --> 02:26:10,240 Hajde tani. Na bekoftë të dyve. Shiko atje lart! 1632 02:26:11,480 --> 02:26:14,360 "Ashtu si lumi është dëshira" 1633 02:26:14,440 --> 02:26:16,800 "Ashtu si oqeani është dëshira" 1634 02:26:17,280 --> 02:26:19,640 "Ashtu si toka është dëshira" 1635 02:26:20,120 --> 02:26:22,320 "Ashtu si qielli është dëshira" 1636 02:26:23,320 --> 02:26:28,640 “Dëshira është Radha; si Krishna është dëshira" 1637 02:26:28,920 --> 02:26:34,200 “Dërshimi i zemra eshte ajo qe eshte deshira" 1638 02:26:34,480 --> 02:26:39,920 "Dëshira është e paaftë për të fjetur" 1639 02:26:40,640 --> 02:26:46,000 “Sikur të mos kishte pasur dëshirë asgjë nuk do të kishte ekzistuar" 1640 02:26:46,560 --> 02:26:51,800 “Sikur të mos kishte pasur dëshirë asgjë nuk do të kishte ekzistuar" 1641 02:26:52,120 --> 02:26:57,440 “As unë, as ti do të kishte ekzistuar" 1642 02:26:57,960 --> 02:27:03,040 “As unë, as ti do të kishte ekzistuar" 1643 02:27:03,320 --> 02:27:08,240 “Dërshimi i zemra eshte ajo qe eshte deshira" 1644 02:27:08,960 --> 02:27:14,520 "Dëshira është e paaftë për të fjetur" 1645 02:27:15,040 --> 02:27:20,520 “Sikur të mos kishte pasur dëshirë asgjë nuk do të kishte ekzistuar" 1646 02:27:20,840 --> 02:27:26,320 “Sikur të mos kishte pasur dëshirë asgjë nuk do të kishte ekzistuar" 1647 02:27:26,680 --> 02:27:32,120 “As unë, as ti do të kishte ekzistuar" 1648 02:27:32,440 --> 02:27:37,440 “As unë, as ti do të kishte ekzistuar" 134871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.