All language subtitles for Blackadder.S03E03.DVDX265Panda.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,050 --> 00:00:36,050 Tweaks by XhmikosR www.addic7ed.com 2 00:00:36,760 --> 00:00:39,320 Ooh la la! 3 00:00:40,660 --> 00:00:43,700 - Good morning, Mrs Miggins. - Bonjour, monsieur. 4 00:00:43,940 --> 00:00:47,540 - What? - Bonjour, monsieur-- it's French. 5 00:00:47,780 --> 00:00:49,080 So is eating frogs, 6 00:00:49,110 --> 00:00:52,180 cruelty to geese and urinating in the street, 7 00:00:52,210 --> 00:00:55,280 but don't inflict it on the rest of us. 8 00:00:55,300 --> 00:00:57,600 But French is all the fashion! 9 00:00:57,620 --> 00:01:00,280 My coffee shop is full of Frenchies, 10 00:01:00,300 --> 00:01:03,980 and it's all because of that wonderful Scarlet Pimpernel. 11 00:01:04,220 --> 00:01:06,380 The Scarlet Pimpernel is not wonderful. 12 00:01:06,620 --> 00:01:09,850 No reason to admire someone for filling London 13 00:01:09,880 --> 00:01:12,820 with a load of garlic-chewing French toffs 14 00:01:12,860 --> 00:01:15,640 crying "Ooh la la!" and looking for sympathy all the time 15 00:01:15,670 --> 00:01:18,380 just because their fathers had their heads cut off. 16 00:01:18,500 --> 00:01:21,740 A cup of coffee and some shepherd's pie, please. 17 00:01:21,980 --> 00:01:24,390 We don't serve pies any more! 18 00:01:24,420 --> 00:01:28,280 My French clientele consider pies uncouth. 19 00:01:28,300 --> 00:01:30,600 I hardly think that a nation that eats snails, 20 00:01:30,840 --> 00:01:33,920 and would go to bed with the kitchen sink if it put on a tutu, 21 00:01:33,950 --> 00:01:36,480 is in any position to preach couthness. 22 00:01:36,500 --> 00:01:39,400 - So what's on the menu? - Today's hot choice is; 23 00:01:39,740 --> 00:01:42,130 Chicken Pimpernel in a Scarlet Sauce, 24 00:01:42,150 --> 00:01:44,520 Scarlet Chicken in a Pimpernel Sauce, 25 00:01:44,560 --> 00:01:47,520 or Huge Suspicious-Looking Sausages 26 00:01:47,540 --> 00:01:49,640 in a Scarlet Pimpernel Sauce. 27 00:01:49,860 --> 00:01:51,980 What exactly is Scarlet Pimpernel sauce? 28 00:01:52,000 --> 00:01:55,540 You take a large ripe frog, squeeze it... 29 00:01:55,560 --> 00:01:58,380 Yes, all right. I'm off to the pub. 30 00:01:58,620 --> 00:02:01,880 - Ah, bonjour, monsieur! - Sod off. 31 00:02:09,980 --> 00:02:13,520 Oh, sir! Poor little Mildred the cat! What's he ever done to you? 32 00:02:13,660 --> 00:02:16,580 It is the way of the world, Baldrick, the abused always kick downwards. 33 00:02:16,620 --> 00:02:19,300 I am annoyed, and so I kick the cat, the cat... 34 00:02:19,540 --> 00:02:22,300 ...pounces on the mouse, and, finally, the mouse... 35 00:02:22,340 --> 00:02:25,220 - Agh! - ...bites you on the behind. 36 00:02:25,460 --> 00:02:26,710 Well, what do I do? 37 00:02:26,730 --> 00:02:29,960 Nothing. You are last in God's great chain. 38 00:02:30,180 --> 00:02:32,060 Unless, of course, there's an earwig around here 39 00:02:32,080 --> 00:02:33,860 that you'd like to victimise. 40 00:02:33,900 --> 00:02:35,890 Baldrick, what's happened to your nose? 41 00:02:35,910 --> 00:02:39,420 - Nice, innit? - No, it isn't. It's revolting. 42 00:02:39,660 --> 00:02:41,580 I'll take it off, then. 43 00:02:41,820 --> 00:02:45,700 Baldrick, why are you wearing a false boil? 44 00:02:45,940 --> 00:02:51,620 What are we to expect next? A beauty wart? A cosmetic verruca? 45 00:02:51,860 --> 00:02:54,540 It's a Scarlet Pimple, sir. 46 00:02:54,780 --> 00:02:55,540 Really? 47 00:02:55,560 --> 00:02:57,820 Yeah, they're all the rage down our way. 48 00:02:57,860 --> 00:03:00,160 Everyone wants to express their admiration 49 00:03:00,180 --> 00:03:02,920 for the great Pimple and his brilliant disguises. 50 00:03:14,340 --> 00:03:15,420 What has this fellow done, 51 00:03:15,450 --> 00:03:19,080 apart from pop over to France to grab a few French nobs 52 00:03:19,100 --> 00:03:23,740 from the ineffectual clutches of some malnourished whingeing lefties, 53 00:03:23,980 --> 00:03:25,780 taking the opportunity while there, no doubt, 54 00:03:25,810 --> 00:03:27,500 to pick up some really good cheap wine 55 00:03:27,540 --> 00:03:31,180 and some of their marvellous open fruit flans? 56 00:03:31,420 --> 00:03:33,980 We hate the French! We fight wars against them! 57 00:03:34,180 --> 00:03:37,180 Did all those men die in vain on the field at Agincourt? 58 00:03:37,420 --> 00:03:40,700 Was the man who burned Joan of Arc simply wasting good matches? 59 00:03:43,540 --> 00:03:47,220 Ah, His Royal Highness the Pinhead of Wales summons me. 60 00:03:47,460 --> 00:03:49,900 I feel almost well disposed towards him this morning-- 61 00:03:49,930 --> 00:03:52,640 at least he's not French. 62 00:03:54,760 --> 00:03:59,680 Un tosst! Encore un tosst, I say! Le Pimpernel Scàrlette! 63 00:03:59,820 --> 00:04:01,980 Le Pimpernel Scàrlette! 64 00:04:03,540 --> 00:04:05,780 Le Adder Noir! Come à nous in! 65 00:04:10,220 --> 00:04:13,190 This is the fellow to ask, you chaps, my butler, terribly clever, 66 00:04:13,210 --> 00:04:15,880 brighter than a brain pie. 67 00:04:16,100 --> 00:04:19,100 We're trying to guess who the Scarlet Pimpernel is, 68 00:04:19,340 --> 00:04:22,900 so we can send him an enormous postal order to express our admiration. 69 00:04:22,920 --> 00:04:23,960 Any ideas? 70 00:04:23,980 --> 00:04:25,890 I'm sure if you addressed the envelope to 71 00:04:25,920 --> 00:04:28,080 "The Biggest Show-Off in London", it will reach him. 72 00:04:28,500 --> 00:04:33,460 Tish and pish! Gadzooks! Milarky! How dare you say such a thing? 73 00:04:33,700 --> 00:04:36,340 Damn me, sir, if you're not the worst kind of swine! 74 00:04:36,580 --> 00:04:38,340 Damn that swine. 75 00:04:38,580 --> 00:04:41,860 I was merely pointing out that sneaking aristocrats out 76 00:04:42,100 --> 00:04:44,110 from under the noses of French revolutionaries, 77 00:04:44,140 --> 00:04:46,320 is about as difficult as putting on a hat. 78 00:04:47,180 --> 00:04:49,140 Sink me, sir! This is treason! 79 00:04:49,380 --> 00:04:51,140 The Scarlet Pimpernel is a hero 80 00:04:51,380 --> 00:04:53,310 and the revolution is orchestrated by a ruthless 81 00:04:53,340 --> 00:04:55,600 band of highly organised killers, 82 00:04:55,620 --> 00:04:59,340 - damn them! - Damn those organised killers. 83 00:04:59,380 --> 00:05:01,630 George, if I remember rightly, 84 00:05:01,650 --> 00:05:03,950 we were just discussing the French Embassy ball 85 00:05:03,950 --> 00:05:06,160 in honour of the exiled aristocracy. 86 00:05:06,180 --> 00:05:07,340 We certainly were. 87 00:05:07,370 --> 00:05:10,720 Where I intend to wear the most magnificent pair of trousers 88 00:05:10,740 --> 00:05:12,830 ever to issue forth from the delicate hands 89 00:05:12,850 --> 00:05:14,740 of messrs. Snibcock & Turkey, 90 00:05:14,860 --> 00:05:18,420 Couturiers to the Very Wealthy and the Extremely Fat. 91 00:05:18,660 --> 00:05:20,260 If the Pimpernel does reveal himself, 92 00:05:20,290 --> 00:05:22,880 I don't want to get caught out wearing boring trousers. 93 00:05:22,900 --> 00:05:24,980 Damn those boring trousers. 94 00:05:26,420 --> 00:05:30,340 What say we bet your cocksure domestic a thousand guineas 95 00:05:30,580 --> 00:05:33,330 he can't go to France, rescue an aristocrat, 96 00:05:33,360 --> 00:05:35,840 and present him at the ball? 97 00:05:37,100 --> 00:05:39,300 That's turned you white, hasn't it? 98 00:05:39,540 --> 00:05:42,030 That's frightened you, you lily-livered, 99 00:05:42,050 --> 00:05:44,780 caramel-kidneyed, custard-coloured cad. 100 00:05:44,900 --> 00:05:47,780 Not so buoyant now, are you, eh? Eh? 101 00:05:47,800 --> 00:05:48,760 Eh? 102 00:05:48,980 --> 00:05:52,020 On the contrary, sir. I'll just go and pack. 103 00:05:52,260 --> 00:05:55,460 Perhaps Lord Smedley and Lord Topper will accompany me. 104 00:05:55,700 --> 00:05:57,410 I'm sure it will be a fairly easy trip-- 105 00:05:57,430 --> 00:06:00,940 the odd death defying leap, and a modest amount of dental torture. 106 00:06:01,460 --> 00:06:04,500 - Want to come? - Oh, no! Damn! 107 00:06:04,740 --> 00:06:05,940 Damn! 108 00:06:06,180 --> 00:06:10,460 Any day now, I've got an appointment with my doctor. 109 00:06:10,700 --> 00:06:12,900 I've got a bit of a sniffle coming on, 110 00:06:12,930 --> 00:06:16,660 - I can feel it in my bones. - Damn bones, damn... 111 00:06:16,900 --> 00:06:19,080 What about next week? 112 00:06:19,310 --> 00:06:21,580 Come on, you chaps, get your diaries out, come on. 113 00:06:21,700 --> 00:06:25,460 All right. Damn! I left it behind. 114 00:06:25,700 --> 00:06:29,660 And, besides, I've just remembered, my father's just died. 115 00:06:29,900 --> 00:06:31,940 I've got to be at his funeral in ten minutes. 116 00:06:31,970 --> 00:06:34,440 Damn sorry. Goodbye, Your Highness. 117 00:06:34,860 --> 00:06:41,780 Oh, damn, I'm the best man. Damn that dead father, damn. 118 00:06:42,020 --> 00:06:44,820 - Bye-bye... - See you at the ball. 119 00:06:46,060 --> 00:06:47,750 What a shame they were so busy. 120 00:06:47,780 --> 00:06:50,340 It would have been lovely to have had them with us. 121 00:06:50,660 --> 00:06:55,780 - Us? You're coming, sir? - Well, certainly. 122 00:06:56,020 --> 00:06:58,280 And nothing I can say about the mind-bending 123 00:06:58,300 --> 00:07:00,580 horrors of the revolution could put you off? 124 00:07:00,820 --> 00:07:03,580 Absolutely not! Now, come on, Blackadder, let's get packing. 125 00:07:03,820 --> 00:07:06,500 I want to look my best for those fabulous French birds. 126 00:07:06,740 --> 00:07:09,760 The type of women currently favoured in France 127 00:07:09,780 --> 00:07:12,800 are toothless crones who just cackle insanely. 128 00:07:13,020 --> 00:07:15,940 Oh, ignore that, they're just playing hard to get. 129 00:07:17,300 --> 00:07:21,580 By removing all their teeth, going mad and aging forty years? 130 00:07:21,820 --> 00:07:23,770 That's right, the little teasers. 131 00:07:23,800 --> 00:07:27,900 Well, come on, I think a blend of silks and satins. 132 00:07:28,020 --> 00:07:28,860 I fear not, sir. 133 00:07:28,890 --> 00:07:31,340 If we are to stand any chance of survival in France, 134 00:07:31,460 --> 00:07:35,060 we shall have to dress as the smelliest lowlife imaginable. 135 00:07:35,300 --> 00:07:36,360 What sort of thing? 136 00:07:36,380 --> 00:07:39,400 Well, sir, let me show you our Paris Collection. 137 00:07:39,620 --> 00:07:43,620 Baldrick is wearing a sheep's bladder jacket, 138 00:07:43,860 --> 00:07:46,620 with matching dung ball accessories, 139 00:07:46,750 --> 00:07:49,660 hair by crazy Meg of Bedlam Hair. 140 00:07:50,180 --> 00:07:53,380 Notice how the overpowering aroma of rotting pilchards 141 00:07:53,620 --> 00:07:56,820 has been woven cunningly into the ensemble. 142 00:07:57,060 --> 00:07:59,620 When did you last change your trousers? 143 00:07:59,820 --> 00:08:02,820 - I have never changed my trousers. - Thank you. 144 00:08:03,060 --> 00:08:06,370 The ancient Greeks wrote of a terrible container 145 00:08:06,390 --> 00:08:08,960 in which all the evils of the world were trapped. 146 00:08:08,980 --> 00:08:12,100 How prophetic they were. All they got wrong was the name. 147 00:08:12,340 --> 00:08:14,280 They called it "Pandora's Box", 148 00:08:14,310 --> 00:08:17,520 when, of course, they meant "Baldrick's Trousers". 149 00:08:18,140 --> 00:08:21,860 It certainly can get a bit whiffy, there's no doubt about that. 150 00:08:22,100 --> 00:08:25,580 When the box was opened, the whole world turned to darkness 151 00:08:25,610 --> 00:08:27,710 because of Pandora's fatal curiosity. 152 00:08:27,900 --> 00:08:31,220 I charge you now, Baldrick, for the good of all mankind, 153 00:08:31,460 --> 00:08:35,820 never allow curiosity to lead you to open your trousers. 154 00:08:36,060 --> 00:08:38,860 Nothing of interest lies therein. 155 00:08:39,100 --> 00:08:42,030 However, Your Highness, it is trousers exactly like these 156 00:08:42,050 --> 00:08:45,340 that you will have to wear if we are to pass safely into France. 157 00:08:47,100 --> 00:08:50,860 Well, on second thoughts, I think I might give this whole thing a miss. 158 00:08:51,100 --> 00:08:52,610 My tummy's playing up a bit. 159 00:08:52,630 --> 00:08:55,960 Wish I could come, but just not poss with this tum. 160 00:08:56,180 --> 00:08:57,780 I understand perfectly, sir. 161 00:08:58,020 --> 00:09:01,580 Also, the chances of me scoring if I look and smell like him are zero. 162 00:09:01,620 --> 00:09:04,380 That's true, sir. We shall return presently to bid you farewell. 163 00:09:05,660 --> 00:09:10,100 Mr B, I've been having second thoughts about this trip to France. 164 00:09:10,340 --> 00:09:13,370 As far as I can see, looking and smelling like this 165 00:09:13,490 --> 00:09:15,960 there's not much chance of me scoring, either. 166 00:09:17,940 --> 00:09:21,340 - Well, Blackadder, this is it. - Yes, sir. 167 00:09:21,580 --> 00:09:23,720 If I don't make it back, please write to my mother 168 00:09:23,740 --> 00:09:25,760 and tell her that I've been alive all the time, 169 00:09:25,980 --> 00:09:28,860 it's just that I couldn't be bothered to get in touch with the old bat. 170 00:09:29,100 --> 00:09:31,340 Well, of course, it's the very least I could do. 171 00:09:31,580 --> 00:09:32,860 We must leave at once. 172 00:09:32,980 --> 00:09:36,420 The shadows lengthen and we have a long and arduous journey ahead of us. 173 00:09:36,540 --> 00:09:40,580 Farewell, dear master and, dare I say, friend. 174 00:09:41,220 --> 00:09:45,420 Farewell, brave liberator, and dare I say it, butler. 175 00:09:51,580 --> 00:09:53,320 Right, stick the kettle on, Balders. 176 00:09:53,340 --> 00:09:55,080 What, aren't we going to France? 177 00:09:55,300 --> 00:09:57,940 Of course not, it's incredibly dangerous there. 178 00:09:58,180 --> 00:10:00,200 Well, how are you going to win your bet? 179 00:10:00,220 --> 00:10:03,940 As always, Baldrick. By the use of the large thing between my ears. 180 00:10:04,060 --> 00:10:05,660 Oh, your nose. 181 00:10:07,980 --> 00:10:10,620 No, Baldrick, my brain. 182 00:10:10,860 --> 00:10:13,400 All we do is lie low here for a week, 183 00:10:13,420 --> 00:10:16,260 then go to Mrs Miggins', pick up any old French aristocrat, 184 00:10:16,380 --> 00:10:18,270 drag him through a puddle, take him to the ball, 185 00:10:18,290 --> 00:10:19,960 and claim our thousand guineas. 186 00:10:20,180 --> 00:10:22,430 What if the Prince finds us here? 187 00:10:22,460 --> 00:10:25,920 He couldn't find his own fly buttons. 188 00:10:27,540 --> 00:10:30,340 What a pair of trousers! 189 00:10:31,940 --> 00:10:35,140 I shall be the belle of the Embassy Ball. 190 00:10:35,380 --> 00:10:38,130 Now, how to put them on? Blackadder! 191 00:10:38,860 --> 00:10:40,860 Oh, no, damn, he's gone to France. 192 00:10:40,980 --> 00:10:43,560 Well, I'll do it myself, shouldn't be too difficult. 193 00:10:47,630 --> 00:10:49,430 One Week Later 194 00:10:49,460 --> 00:10:51,850 Well, Baldrick, what a very pleasant week. 195 00:10:51,980 --> 00:10:53,640 We must do this more often. 196 00:10:54,060 --> 00:10:56,810 Yes, I shall certainly choose revolutionary France 197 00:10:56,840 --> 00:10:59,280 for my holiday again next year. 198 00:10:59,500 --> 00:11:01,230 Still, time to go to work. 199 00:11:01,260 --> 00:11:04,800 Off to Mrs Miggins' to pick up any old French toff. 200 00:11:08,180 --> 00:11:09,900 What do you think that is? 201 00:11:10,140 --> 00:11:12,460 If I was feeling malicious, I'd say it's the Prince 202 00:11:12,490 --> 00:11:14,820 still trying to put his trousers on after a week. 203 00:11:16,740 --> 00:11:18,380 Damn! 204 00:11:19,740 --> 00:11:21,240 Ah, Mrs Miggins, 205 00:11:21,260 --> 00:11:23,710 I'd like a massive plate of pig's trotters, 206 00:11:23,730 --> 00:11:26,590 frog's legs and snail's ears, please, 207 00:11:26,680 --> 00:11:29,620 all drenched in your lovely Scarlet Pimpernel Sauce. 208 00:11:29,660 --> 00:11:32,670 Not so hostile to the Frenchies now, Mr B. 209 00:11:32,690 --> 00:11:36,140 Certainly, not, Mrs M. I'd sooner be hostile to my own servant. 210 00:11:38,260 --> 00:11:41,660 In fact, I came here specifically to meet lovely Frenchies. 211 00:11:41,900 --> 00:11:44,860 Well, vive to that and an eclair for both of us! 212 00:11:45,500 --> 00:11:46,590 Vive, indeed. 213 00:11:46,610 --> 00:11:49,820 Now, what I'm looking for, Mrs M., is a particular kind of Frenchie, 214 00:11:49,940 --> 00:11:54,260 namely one who is transparently of noble blood but also short on cash. 215 00:11:54,500 --> 00:11:57,910 I've got just the fellow for you, over there by the window, 216 00:11:57,940 --> 00:12:00,420 the Comte de Frou-Frou. 217 00:12:00,740 --> 00:12:02,770 He's pretty down on his luck, 218 00:12:02,800 --> 00:12:06,140 and he's made that horse's willy last all morning. 219 00:12:09,580 --> 00:12:11,940 We have struck garlic! 220 00:12:14,980 --> 00:12:16,780 Now you can have some lunch, Baldrick. 221 00:12:16,810 --> 00:12:17,620 Thank you. 222 00:12:19,300 --> 00:12:21,620 Le Comte de Frou-Frou, I believe. 223 00:12:21,860 --> 00:12:23,300 Eh? 224 00:12:23,540 --> 00:12:26,860 - Do you speak English? - A little... 225 00:12:27,100 --> 00:12:28,740 What exactly do you mean? 226 00:12:28,760 --> 00:12:31,260 Can we talk or are we going to spend the rest of the afternoon 227 00:12:31,380 --> 00:12:34,220 asking each other the way to the beach in very loud voices? 228 00:12:34,460 --> 00:12:38,500 Ah, no. I can order coffee, deal with waiters, 229 00:12:38,740 --> 00:12:42,940 make sexy chit-chat with girls, that type of thing. 230 00:12:43,180 --> 00:12:45,190 Just don't ask me to take a physiology class 231 00:12:45,200 --> 00:12:46,660 or direct a light opera. 232 00:12:46,700 --> 00:12:47,920 No, I won't. 233 00:12:47,940 --> 00:12:51,540 Now, listen, Frou-Frou, would you like to earn some money? 234 00:12:53,100 --> 00:12:54,500 No, I wouldn't. 235 00:12:54,740 --> 00:12:57,810 I would like other people to earn it and then give it to me, 236 00:12:57,840 --> 00:13:00,360 just like in France in the good old days. 237 00:13:00,380 --> 00:13:03,820 This is a chance to return to the good old days. 238 00:13:04,060 --> 00:13:06,230 Oh, how I would love that! 239 00:13:06,260 --> 00:13:09,520 I hate this life! The food is filthy! 240 00:13:09,740 --> 00:13:13,060 This huge sausage is very suspicious. 241 00:13:13,480 --> 00:13:15,520 If I didn't know better, I'd say it was a horse's... 242 00:13:15,540 --> 00:13:16,980 Yes, yes, all right. 243 00:13:17,010 --> 00:13:19,320 Now, listen. The plan is this. 244 00:13:19,540 --> 00:13:21,320 I have a bet on with someone 245 00:13:21,350 --> 00:13:23,420 that I can get a Frenchman out of Paris. 246 00:13:23,540 --> 00:13:25,660 I want you to be that Frenchman. 247 00:13:25,900 --> 00:13:28,190 All you have to do is come to the embassy with me, 248 00:13:28,220 --> 00:13:29,680 say that I rescued you, 249 00:13:29,700 --> 00:13:32,120 and then walk away with fifty guineas 250 00:13:32,150 --> 00:13:34,680 and all the vol-au-vents you can stuff in your pockets. 251 00:13:34,900 --> 00:13:38,620 - What do you say? - It will be a pleasure. 252 00:13:38,860 --> 00:13:42,780 If there's one thing we aristocrats enjoy, it's a fabulous party. 253 00:13:43,020 --> 00:13:46,740 Oh, the music! Oh, the laughter! 254 00:13:46,980 --> 00:13:50,220 If only I'd brought my mongoose costume. 255 00:13:55,140 --> 00:13:58,900 Yes, well, obviously it hasn't really got going yet. 256 00:13:59,140 --> 00:14:01,170 I think that is a bit of an understatement, 257 00:14:01,200 --> 00:14:03,880 I've been at autopsies with more party atmosphere. 258 00:14:04,100 --> 00:14:05,230 Don't worry! 259 00:14:05,250 --> 00:14:08,840 In a moment we will hear the sound of music and happy laughter. 260 00:14:14,740 --> 00:14:17,780 - Bonsoir, monsieur. - Good evening, my man. 261 00:14:18,020 --> 00:14:20,700 - Do you speak English? - A little. 262 00:14:20,940 --> 00:14:23,350 Just take me to the Ambassador, then, will you? 263 00:14:23,470 --> 00:14:24,540 Pardon? 264 00:14:25,620 --> 00:14:29,020 I have rescued an aristocrat 265 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 from the clutches of the evil revolutionaries. 266 00:14:33,460 --> 00:14:36,380 Please take me to the Ambassador. 267 00:14:36,620 --> 00:14:39,340 No, I won't. 268 00:14:39,780 --> 00:14:42,820 I am an evil revolutionary 269 00:14:43,060 --> 00:14:46,720 and I have murdered the Ambassador 270 00:14:46,840 --> 00:14:50,680 and I've turned him into pâté. 271 00:14:52,020 --> 00:14:52,980 Ah... 272 00:14:53,220 --> 00:14:56,380 And you, aristo-pig, are trapped. 273 00:14:56,620 --> 00:15:01,340 Pig? Hah! You will regret your insolence, revolutionary dog. 274 00:15:01,580 --> 00:15:05,060 Dog? Hah! You will regret your arrogance, royalist snake. 275 00:15:05,300 --> 00:15:06,350 Snake? Hah! 276 00:15:06,370 --> 00:15:08,420 Sorry to interrupt this interesting discussion. 277 00:15:08,540 --> 00:15:10,200 But this is really none of my business, 278 00:15:10,230 --> 00:15:12,340 so I think I'll be on my way. Come on, Baldrick. 279 00:15:13,060 --> 00:15:15,780 Not so fast, English! 280 00:15:16,020 --> 00:15:21,140 In rescuing this "boîte de stinkyweed" 281 00:15:21,380 --> 00:15:25,060 you have attempted to pervert revolutionary justice. 282 00:15:25,300 --> 00:15:28,820 Do you know what they do to people who do that? 283 00:15:29,060 --> 00:15:33,140 They're given a little present and allowed to go free? 284 00:15:33,380 --> 00:15:36,900 They're smacked and told not to be naughty, but basically let off. 285 00:15:37,140 --> 00:15:38,340 - I think I know. - What? 286 00:15:39,260 --> 00:15:40,790 They're put in prison for the night 287 00:15:40,820 --> 00:15:42,810 and brutally guillotined in the morning. 288 00:15:42,900 --> 00:15:44,920 Well done, Baldrick. 289 00:15:45,260 --> 00:15:48,620 Your little gnome is correct, monsieur. 290 00:15:48,860 --> 00:15:53,020 Gentlemen! Welcome to the last day of your life! 291 00:15:53,260 --> 00:15:56,060 How dare you, you filthy weasel. 292 00:15:56,300 --> 00:15:59,340 Weasel? Hah! You're one to talk, aristo-warthog. 293 00:15:59,580 --> 00:16:01,260 - Warthog? Hah! - Hah! 294 00:16:01,500 --> 00:16:05,060 Excuse me, Frou-Frou. Look, mate, me old mate... 295 00:16:05,300 --> 00:16:08,940 We're both working class, we both hate these rich bastards. 296 00:16:09,180 --> 00:16:11,500 Come on, me old mucker, just let me go, 297 00:16:11,530 --> 00:16:12,800 you've got nothing against me. 298 00:16:12,820 --> 00:16:14,460 On the contrary. 299 00:16:14,700 --> 00:16:17,680 I hate you English with your boring trousers 300 00:16:17,710 --> 00:16:19,960 and your shiny toilet paper 301 00:16:20,180 --> 00:16:22,410 and your ridiculous preconception 302 00:16:22,440 --> 00:16:24,900 that Frenchmen are great lovers. 303 00:16:25,420 --> 00:16:27,740 I'm French and I'm hung like a baby carrot 304 00:16:27,760 --> 00:16:29,980 and a couple of petits pois. 305 00:16:30,100 --> 00:16:34,740 Farewell, old mucker, and death to the aristos! 306 00:16:34,980 --> 00:16:37,360 - Death to the aristos! - Shut up, mousebrain! 307 00:16:39,500 --> 00:16:42,230 Monsieur, why do you waste your words on this scum? 308 00:16:42,250 --> 00:16:43,800 Have no fear! 309 00:16:43,940 --> 00:16:48,260 - The Scarlet Pimpernel will save us. - Hah! Some hope. 310 00:16:48,500 --> 00:16:52,150 The Pimpernel is the most overrated human being since Judas Iscariot 311 00:16:52,180 --> 00:16:55,920 won the A.D. 31 Best Disciple Competition. 312 00:16:55,940 --> 00:17:01,620 Well, if he should fail us, here, I have these suicide pills. 313 00:17:01,860 --> 00:17:05,300 One for me, one for you, 314 00:17:05,740 --> 00:17:08,540 and one for the dwarf. 315 00:17:08,780 --> 00:17:12,140 - Say "thank you", Baldrick. - Thank you, Mr Frou. 316 00:17:15,260 --> 00:17:18,700 - Ah, the Pimpernel! - Hurray! 317 00:17:18,940 --> 00:17:21,540 Ah, the Ambassador, hurray... 318 00:17:23,340 --> 00:17:26,220 Hmm, I've got nothing to do. 319 00:17:26,660 --> 00:17:29,600 So I think I will torture... 320 00:17:30,340 --> 00:17:32,340 ...you, aristo-mongrel! 321 00:17:32,580 --> 00:17:36,220 Mongrel? Hah! I look forward to it, proletarian skunk! 322 00:17:36,460 --> 00:17:39,980 Skunk? Hah! We'll see about that, aristocratic happypotamus! 323 00:17:40,220 --> 00:17:43,080 Happypotamus? Hah! We'll soon see who's the happypotamus. 324 00:17:44,220 --> 00:17:49,140 I'm glad to say, I don't think you'll be needing those pills, Mr B. 325 00:17:50,180 --> 00:17:51,530 Am I jumping the gun, Baldrick, 326 00:17:51,560 --> 00:17:54,210 or are the words "I have a cunning plan" 327 00:17:54,260 --> 00:17:55,990 marching with ill-deserved confidence 328 00:17:56,020 --> 00:17:57,800 in the direction of this conversation? 329 00:17:58,020 --> 00:17:59,780 They certainly are! 330 00:18:00,020 --> 00:18:02,150 Forgive me if I don't jump up and down with glee, 331 00:18:02,180 --> 00:18:05,080 your record is not exactly a hundred percent. 332 00:18:05,900 --> 00:18:08,860 - So, what's the plan? - We do nothing. 333 00:18:09,100 --> 00:18:11,500 Yep, that's another world-beater. 334 00:18:13,100 --> 00:18:14,690 Wait, I haven't finished. 335 00:18:14,720 --> 00:18:19,160 We do nothing until our heads have actually been cut off. 336 00:18:21,460 --> 00:18:25,660 - And then we spring into action? - Exactly! 337 00:18:25,900 --> 00:18:28,160 You know how when you cut a chicken's head off, 338 00:18:28,180 --> 00:18:30,540 it runs round and round the farmyard? 339 00:18:30,660 --> 00:18:32,300 Yeah... 340 00:18:32,540 --> 00:18:35,460 Well, we wait until our heads have been cut off, 341 00:18:35,700 --> 00:18:37,860 then we run round and round the farmyard, 342 00:18:37,890 --> 00:18:40,400 out the farm gate and escape. 343 00:18:40,820 --> 00:18:41,750 What do you think? 344 00:18:41,780 --> 00:18:44,480 My opinions are difficult to express in words. 345 00:18:44,700 --> 00:18:47,100 Perhaps I can put it this way... 346 00:18:48,340 --> 00:18:49,770 It doesn't really matter, 347 00:18:49,790 --> 00:18:52,800 'cause the Scarlet Pimpernel will save us, anyway. 348 00:18:53,020 --> 00:18:54,220 No, he won't, Baldrick. 349 00:18:54,240 --> 00:18:57,680 Either I think up an idea, or tomorrow we die, 350 00:18:57,900 --> 00:19:00,240 which, Baldrick, I have no intention of doing, 351 00:19:00,380 --> 00:19:02,740 because I want to be young and wild, 352 00:19:02,770 --> 00:19:05,080 and then I want to be middle-aged and rich, 353 00:19:05,300 --> 00:19:06,360 and then I want to be old 354 00:19:06,380 --> 00:19:09,240 and annoy people by pretending that I'm deaf. 355 00:19:10,260 --> 00:19:13,340 Just be quiet and let me think. 356 00:19:14,660 --> 00:19:17,170 I can't sleep, Mr Blackadder. 357 00:19:17,190 --> 00:19:19,680 I said "Shut up"! 358 00:19:20,300 --> 00:19:22,150 I'm so excited to think 359 00:19:22,180 --> 00:19:24,580 that the Scarlet Pimpernel will be here at any moment. 360 00:19:24,700 --> 00:19:27,150 I wish you'd forget this ridiculous fantasy, Baldrick. 361 00:19:27,170 --> 00:19:29,400 Even if he did turn up, the guards would be woken 362 00:19:29,620 --> 00:19:32,240 by the scraping noise as he tried to squeeze 363 00:19:32,270 --> 00:19:35,260 his massive swollen head through the door. 364 00:19:35,780 --> 00:19:37,670 I couldn't sleep when I was little. 365 00:19:37,690 --> 00:19:39,580 You still are little, Baldrick. 366 00:19:39,700 --> 00:19:42,450 Yeah, well, when I was even littler, see, 367 00:19:42,480 --> 00:19:45,040 we used to live in this haunted hovel. 368 00:19:45,260 --> 00:19:48,820 Every night, my family were troubled by a visitation 369 00:19:48,840 --> 00:19:51,560 from this disgusting ghoul. 370 00:19:51,980 --> 00:19:56,260 It was terrible. First there was this unholy smell, 371 00:19:56,500 --> 00:20:00,000 then this tiny, clammy, hairy creature 372 00:20:00,020 --> 00:20:03,040 would materialise in the bed between them. 373 00:20:03,260 --> 00:20:05,820 Fortunately, I could never see it myself. 374 00:20:06,060 --> 00:20:09,260 Tell me, Baldrick, when you left home, 375 00:20:09,280 --> 00:20:12,820 did this repulsive entity mysteriously disappear? 376 00:20:13,340 --> 00:20:14,660 That very day. 377 00:20:15,780 --> 00:20:19,420 I think then, that the mystery is solved. Now shut up. 378 00:20:19,860 --> 00:20:22,780 Either I think up an idea, or tomorrow we meet our maker. 379 00:20:23,020 --> 00:20:26,860 In my case, God. In your case, God knows, 380 00:20:27,100 --> 00:20:30,780 but I'd be surprised if he's won any design awards. 381 00:20:31,860 --> 00:20:34,940 - I thought of a plan! - Hurray! 382 00:20:35,180 --> 00:20:37,740 Also, I thought of a way to get you to sleep. 383 00:20:37,980 --> 00:20:39,340 Ow! 384 00:20:41,540 --> 00:20:43,150 Morning, scum. 385 00:20:43,780 --> 00:20:46,360 - Did we sleep well? - Like a tot, thank you. 386 00:20:46,380 --> 00:20:48,780 But, by jiminy, you must be feeling thirsty 387 00:20:48,780 --> 00:20:51,260 after your long night's brutality. 388 00:20:51,460 --> 00:20:54,500 - Drink? - Non, merci, not while I'm on duty. 389 00:20:54,740 --> 00:20:57,860 Perhaps later. 390 00:20:58,100 --> 00:21:00,660 For you, monsieur, there is no later. 391 00:21:00,860 --> 00:21:03,400 Because gentlemen, I am proud to introduce 392 00:21:03,430 --> 00:21:06,440 France's most vicious woman, 393 00:21:06,660 --> 00:21:09,440 unexpectedly arrived from Paris this morning. 394 00:21:09,460 --> 00:21:12,200 Please welcome Madame Guillotine herself! 395 00:21:19,620 --> 00:21:22,940 - Are these the English pigs? - Yes, that's us. 396 00:21:23,180 --> 00:21:25,300 Leave them with me, Monsieur Ambssssdeur. 397 00:21:25,540 --> 00:21:29,420 I intend to torture them in a manner so unbearably gruesome, 398 00:21:29,660 --> 00:21:32,540 even you will not be able to stand it! 399 00:21:32,780 --> 00:21:34,780 I don't think I will have a problem, madame. 400 00:21:34,800 --> 00:21:36,080 You will be sick. 401 00:21:36,300 --> 00:21:41,940 - I'll leave if I'm feeling queasy. - You will be sick immediately. 402 00:21:42,180 --> 00:21:47,020 What if I am sick quietly, in a bag? I mean, what is in your mind? 403 00:21:53,420 --> 00:21:55,900 So! Scum! 404 00:21:56,140 --> 00:21:59,740 Prepare to be in pain! 405 00:21:59,980 --> 00:22:05,140 Yes, certainly. But first, perhaps, a toast to your beauty. 406 00:22:06,860 --> 00:22:09,580 Oh, thank you. OK. 407 00:22:09,820 --> 00:22:11,020 Cheers. 408 00:22:12,100 --> 00:22:15,980 I expect you were expecting to be rescued, huh?! 409 00:22:16,220 --> 00:22:17,420 Some bloody hope... 410 00:22:18,260 --> 00:22:21,760 On the contrary! I'm just sorry I'm so late. 411 00:22:22,740 --> 00:22:25,570 Yes, gentlemen, I have come to take you to freedom! 412 00:22:25,590 --> 00:22:26,600 Hurray! 413 00:22:26,820 --> 00:22:29,660 My God! Smedley! But I thought you were an absolute fathead. 414 00:22:29,900 --> 00:22:32,980 No, just a damn fine actor! 415 00:22:33,220 --> 00:22:36,980 Thank God I got here before you took any of those awful suicide pills! 416 00:22:40,140 --> 00:22:44,180 I suppose, if someone had taken one and wished that he hadn't, 417 00:22:44,210 --> 00:22:45,880 he'd be able to do something about it. 418 00:22:45,900 --> 00:22:48,660 No, no, they're very odd things, you see. 419 00:22:48,900 --> 00:22:51,190 The symptoms are most peculiar. 420 00:22:51,220 --> 00:22:55,060 First of all, the victims become very, very depressed. 421 00:22:55,380 --> 00:22:57,640 Oh, God! 422 00:22:57,980 --> 00:22:59,970 This whole revolution is so depressing, I mean, 423 00:22:59,990 --> 00:23:01,840 sometimes I wonder why I bother. 424 00:23:02,060 --> 00:23:04,160 I'm so lonely, and nobody loves me... 425 00:23:04,180 --> 00:23:06,280 And after the depression comes death? 426 00:23:06,300 --> 00:23:10,360 No, after the depression comes the loss of temper, you stuck-up bastard! 427 00:23:10,500 --> 00:23:12,660 What are you staring at?! 428 00:23:13,980 --> 00:23:16,060 And after the temper comes death? 429 00:23:16,300 --> 00:23:20,300 No! After the temper comes the, er... 430 00:23:20,540 --> 00:23:22,980 - ...comes the, er... - Forgetfulness? 431 00:23:23,220 --> 00:23:25,460 Er, yes, that's it. Er, comes the, er... 432 00:23:25,480 --> 00:23:26,520 Forgetfulness. 433 00:23:26,740 --> 00:23:29,980 Yes, yes. Right in the middle of a thingy... 434 00:23:30,220 --> 00:23:32,910 you completely forget what it was you... 435 00:23:32,930 --> 00:23:34,400 Oh, nice pair of shoes! 436 00:23:34,620 --> 00:23:36,470 And after the forgetfulness, you die? 437 00:23:36,490 --> 00:23:37,760 Oh, no! I forgot one! 438 00:23:37,980 --> 00:23:41,500 After the forgetfulness comes a moment of exquisite happiness! 439 00:23:41,740 --> 00:23:44,400 Jumping up and down, and waving your arms in the air, 440 00:23:44,540 --> 00:23:46,950 and knowing that in a minute we're all going to be free! 441 00:23:46,970 --> 00:23:49,020 Free! Free! 442 00:23:49,340 --> 00:23:52,540 - And then death? - No, you jump into a corner first. 443 00:23:54,820 --> 00:23:58,620 - Hurray! It's the Scarlet Pimpernel! - Yes, Baldrick. 444 00:23:58,860 --> 00:24:01,860 - And you killed him! - Yes, Baldrick. 445 00:24:02,100 --> 00:24:05,220 What's the bloody point of being the Scarlet Pimpernel 446 00:24:05,460 --> 00:24:08,620 if you're going to fall for the old poisoned cup routine? 447 00:24:08,860 --> 00:24:11,980 Scarlet Pimpernel, my foot. Scarlet Git, more like it. 448 00:24:12,220 --> 00:24:15,700 - Wait! Here's our chance to escape! - But what about Mr Frou? 449 00:24:15,940 --> 00:24:20,220 Forget Frou-Frou. I wouldn't pick my nose to save his life. 450 00:24:21,300 --> 00:24:24,980 Ah, Frou-Frou, my old friend and comrade, what are you doing here? 451 00:24:25,220 --> 00:24:29,380 - I escaped! What happened here? - Oh, er, nothing, nothing. 452 00:24:29,620 --> 00:24:32,820 I thought for a moment the Scarlet Pimpernel had saved you. 453 00:24:38,700 --> 00:24:42,340 Ah, chaps, good to see you. Just trying on the new trousers. 454 00:24:42,580 --> 00:24:45,260 I return, sir, as promised, plus one toff 455 00:24:45,290 --> 00:24:48,040 French aristocrat fresh from the Bastille. 456 00:24:48,260 --> 00:24:52,860 Pleased to meet you, monsieur. Do sit down. 457 00:24:53,100 --> 00:24:56,140 Damn sorry about the revolution, most awfully bad luck. 458 00:24:56,380 --> 00:24:58,860 Blackadder, how the devil did you get him out? 459 00:24:59,100 --> 00:25:01,260 It's an extraordinary tale of courage and heroism 460 00:25:01,500 --> 00:25:04,580 which I blush from telling myself, but seeing as there's no one else... 461 00:25:04,820 --> 00:25:06,900 I could try. 462 00:25:07,140 --> 00:25:10,980 We left England in good weather, but that was as far as our luck held. 463 00:25:11,220 --> 00:25:13,940 In the middle of Dover harbour, we were struck by a tidal wave. 464 00:25:14,380 --> 00:25:16,640 I was forced to swim to Boulogne 465 00:25:16,670 --> 00:25:19,360 with the unconscious Baldrick tucked into my trousers. 466 00:25:19,580 --> 00:25:21,760 Then, we were taken to Paris, 467 00:25:21,780 --> 00:25:24,820 where I was summarily tried and condemned to death, 468 00:25:24,860 --> 00:25:27,200 and then hung by the larger of my testicles 469 00:25:27,220 --> 00:25:29,540 from the walls of the Bastille. 470 00:25:29,660 --> 00:25:32,420 It was then that I decided I had had enough. 471 00:25:32,660 --> 00:25:33,860 Bravo! 472 00:25:34,100 --> 00:25:37,060 I rescued the Count, killed the guards, 473 00:25:37,090 --> 00:25:39,680 jumped the moat, ran to Versailles 474 00:25:39,900 --> 00:25:42,110 where I climbed into Mr Robespierre's bedroom, 475 00:25:42,130 --> 00:25:44,200 leaving him a small tray of milk chocolates 476 00:25:44,420 --> 00:25:47,940 and an insulting note. The rest was easy. 477 00:25:48,180 --> 00:25:52,540 That is an incredible story, worthy of the Scarlet Pimpernel himself. 478 00:25:52,780 --> 00:25:54,860 I wouldn't know. 479 00:25:55,100 --> 00:25:57,500 I, on the other hand, would. 480 00:25:57,740 --> 00:26:00,100 Because, you see, sir... 481 00:26:06,060 --> 00:26:09,380 ...I am the Scarlet Pimpernel. 482 00:26:09,620 --> 00:26:12,180 - Uh oh... - Hurray! 483 00:26:12,420 --> 00:26:15,620 - Good Lord! Topper! - Yes, Your Highness. 484 00:26:15,860 --> 00:26:18,430 By egads and by jingo with dumplings, 485 00:26:18,460 --> 00:26:21,020 steak and kidneys, and a good solid helping of sprouts, 486 00:26:21,140 --> 00:26:22,480 I can't believe it! 487 00:26:22,610 --> 00:26:26,820 You're the fellow who single-handedly saved all those Frenchies? 488 00:26:26,940 --> 00:26:29,100 Not quite single-handedly, sir. 489 00:26:29,530 --> 00:26:32,320 I operated with the help of my friend, Smedley, 490 00:26:32,340 --> 00:26:37,100 but he seems to have disappeared for the moment, slightly mysteriously. 491 00:26:37,340 --> 00:26:39,980 - Shut up, Baldrick. - Yes, Mr Blackadder. 492 00:26:40,220 --> 00:26:43,980 So Blackadder rescued the Scarlet Pimpernel. 493 00:26:44,220 --> 00:26:46,780 No, sir, he did not. 494 00:26:46,980 --> 00:26:50,320 Prepare yourself for a story of dishonour and deceit 495 00:26:50,340 --> 00:26:52,760 that will make your stomach turn. 496 00:26:53,080 --> 00:26:55,700 This is interesting, isn't it, Blackadder? 497 00:26:57,420 --> 00:27:01,540 Not only that, but I trust it will lead to the imprisonment of a man 498 00:27:01,780 --> 00:27:04,940 who is a liar, a bounder, and a cad. 499 00:27:07,620 --> 00:27:10,550 Well, bravo, because we hate liars, 500 00:27:10,580 --> 00:27:12,200 bounders and cads, don't we, Blackadder? 501 00:27:12,220 --> 00:27:14,500 Generally speaking, yes, sir. 502 00:27:14,740 --> 00:27:18,240 But perhaps before Lord Topper starts to talk, 503 00:27:18,270 --> 00:27:20,720 he might like a glass of wine. 504 00:27:20,940 --> 00:27:24,460 - He's looking a little shaken. - Shaken, but not stirred. 505 00:27:27,020 --> 00:27:28,830 It all began last week. 506 00:27:29,060 --> 00:27:32,340 I was sitting in Mrs Miggins' coffee shop when... 507 00:27:32,860 --> 00:27:35,160 Oh, God! 508 00:27:36,700 --> 00:27:39,820 All this treachery is so depressing. 509 00:27:40,060 --> 00:27:43,900 I mean, the whole thing just makes you incredibly angry! 510 00:27:44,140 --> 00:27:45,660 And it just makes you want to... 511 00:27:45,900 --> 00:27:49,220 Oh, that's a nice waistcoat, Your Majesty. 512 00:27:50,500 --> 00:27:53,740 I'm sorry, I've completely forgotten what I was talking about. 513 00:27:53,980 --> 00:27:56,260 A story of dishonour and deceit... 514 00:27:56,500 --> 00:27:59,220 That's a great story! That's great! 515 00:27:59,460 --> 00:28:01,950 Oh, that's a wonderful story! 516 00:28:02,070 --> 00:28:04,400 Let me just jump into the corner first. 517 00:28:07,180 --> 00:28:10,620 Roast my raisins! He's popped it! 518 00:28:10,860 --> 00:28:13,620 Do you think he really was the Scarlet Pimpernel? 519 00:28:13,860 --> 00:28:17,000 Well, judging from the ridiculous ostentatiousness of his death, 520 00:28:17,020 --> 00:28:18,720 I would say that he was. 521 00:28:18,940 --> 00:28:20,790 Well, that's a damn shame, 522 00:28:20,810 --> 00:28:23,640 because I wanted to give him this enormous postal order. 523 00:28:23,860 --> 00:28:28,340 Please, sir, let me finish. I would say that he was... n't. 524 00:28:28,580 --> 00:28:31,520 You see, the Scarlet Pimpernel would never ever 525 00:28:31,540 --> 00:28:34,360 reveal his identity. That's his great secret. 526 00:28:34,980 --> 00:28:37,460 So what you're actually looking for 527 00:28:37,490 --> 00:28:40,140 is someone who has, say, just been to France 528 00:28:40,180 --> 00:28:42,060 and rescued an aristocrat, 529 00:28:42,090 --> 00:28:44,440 but when asked, "Are you the Scarlet Pimpernel?", 530 00:28:44,460 --> 00:28:46,640 he replies, "Absolutely not". 531 00:28:46,780 --> 00:28:47,970 But, wait a minute! 532 00:28:47,990 --> 00:28:50,540 Blackadder, you've just been to France, 533 00:28:50,580 --> 00:28:53,300 and you've rescued a French aristocrat. 534 00:28:53,540 --> 00:28:56,560 Blackadder, are you the Scarlet Pimpernel? 535 00:28:56,700 --> 00:28:59,580 Absolutely not, sir. 536 00:29:15,220 --> 00:29:17,380 Tweaks by XhmikosR www.addic7ed.com 43540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.