Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,050 --> 00:00:36,050
Tweaks by XhmikosR
www.addic7ed.com
2
00:00:36,760 --> 00:00:39,320
Ooh la la!
3
00:00:40,660 --> 00:00:43,700
- Good morning, Mrs Miggins.
- Bonjour, monsieur.
4
00:00:43,940 --> 00:00:47,540
- What?
- Bonjour, monsieur-- it's French.
5
00:00:47,780 --> 00:00:49,080
So is eating frogs,
6
00:00:49,110 --> 00:00:52,180
cruelty to geese
and urinating in the street,
7
00:00:52,210 --> 00:00:55,280
but don't inflict
it on the rest of us.
8
00:00:55,300 --> 00:00:57,600
But French is all the fashion!
9
00:00:57,620 --> 00:01:00,280
My coffee shop is
full of Frenchies,
10
00:01:00,300 --> 00:01:03,980
and it's all because of that
wonderful Scarlet Pimpernel.
11
00:01:04,220 --> 00:01:06,380
The Scarlet Pimpernel
is not wonderful.
12
00:01:06,620 --> 00:01:09,850
No reason to admire someone
for filling London
13
00:01:09,880 --> 00:01:12,820
with a load of
garlic-chewing French toffs
14
00:01:12,860 --> 00:01:15,640
crying "Ooh la la!" and looking
for sympathy all the time
15
00:01:15,670 --> 00:01:18,380
just because their fathers
had their heads cut off.
16
00:01:18,500 --> 00:01:21,740
A cup of coffee and some
shepherd's pie, please.
17
00:01:21,980 --> 00:01:24,390
We don't serve pies any more!
18
00:01:24,420 --> 00:01:28,280
My French clientele
consider pies uncouth.
19
00:01:28,300 --> 00:01:30,600
I hardly think that a
nation that eats snails,
20
00:01:30,840 --> 00:01:33,920
and would go to bed with the
kitchen sink if it put on a tutu,
21
00:01:33,950 --> 00:01:36,480
is in any position
to preach couthness.
22
00:01:36,500 --> 00:01:39,400
- So what's on the menu?
- Today's hot choice is;
23
00:01:39,740 --> 00:01:42,130
Chicken Pimpernel
in a Scarlet Sauce,
24
00:01:42,150 --> 00:01:44,520
Scarlet Chicken in
a Pimpernel Sauce,
25
00:01:44,560 --> 00:01:47,520
or Huge Suspicious-Looking
Sausages
26
00:01:47,540 --> 00:01:49,640
in a Scarlet Pimpernel Sauce.
27
00:01:49,860 --> 00:01:51,980
What exactly is Scarlet
Pimpernel sauce?
28
00:01:52,000 --> 00:01:55,540
You take a large ripe frog,
squeeze it...
29
00:01:55,560 --> 00:01:58,380
Yes, all right.
I'm off to the pub.
30
00:01:58,620 --> 00:02:01,880
- Ah, bonjour, monsieur!
- Sod off.
31
00:02:09,980 --> 00:02:13,520
Oh, sir! Poor little Mildred the cat!
What's he ever done to you?
32
00:02:13,660 --> 00:02:16,580
It is the way of the world, Baldrick,
the abused always kick downwards.
33
00:02:16,620 --> 00:02:19,300
I am annoyed, and so I
kick the cat, the cat...
34
00:02:19,540 --> 00:02:22,300
...pounces on the
mouse, and, finally, the mouse...
35
00:02:22,340 --> 00:02:25,220
- Agh!
- ...bites you on the behind.
36
00:02:25,460 --> 00:02:26,710
Well, what do I do?
37
00:02:26,730 --> 00:02:29,960
Nothing. You are last
in God's great chain.
38
00:02:30,180 --> 00:02:32,060
Unless, of course,
there's an earwig around here
39
00:02:32,080 --> 00:02:33,860
that you'd like to victimise.
40
00:02:33,900 --> 00:02:35,890
Baldrick, what's
happened to your nose?
41
00:02:35,910 --> 00:02:39,420
- Nice, innit?
- No, it isn't. It's revolting.
42
00:02:39,660 --> 00:02:41,580
I'll take it off, then.
43
00:02:41,820 --> 00:02:45,700
Baldrick, why are you
wearing a false boil?
44
00:02:45,940 --> 00:02:51,620
What are we to expect next?
A beauty wart? A cosmetic verruca?
45
00:02:51,860 --> 00:02:54,540
It's a Scarlet Pimple, sir.
46
00:02:54,780 --> 00:02:55,540
Really?
47
00:02:55,560 --> 00:02:57,820
Yeah, they're all the
rage down our way.
48
00:02:57,860 --> 00:03:00,160
Everyone wants to express
their admiration
49
00:03:00,180 --> 00:03:02,920
for the great Pimple and his
brilliant disguises.
50
00:03:14,340 --> 00:03:15,420
What has this fellow done,
51
00:03:15,450 --> 00:03:19,080
apart from pop over to France
to grab a few French nobs
52
00:03:19,100 --> 00:03:23,740
from the ineffectual clutches of some
malnourished whingeing lefties,
53
00:03:23,980 --> 00:03:25,780
taking the opportunity
while there, no doubt,
54
00:03:25,810 --> 00:03:27,500
to pick up some really
good cheap wine
55
00:03:27,540 --> 00:03:31,180
and some of their marvellous
open fruit flans?
56
00:03:31,420 --> 00:03:33,980
We hate the French!
We fight wars against them!
57
00:03:34,180 --> 00:03:37,180
Did all those men die in vain
on the field at Agincourt?
58
00:03:37,420 --> 00:03:40,700
Was the man who burned Joan of Arc
simply wasting good matches?
59
00:03:43,540 --> 00:03:47,220
Ah, His Royal Highness the
Pinhead of Wales summons me.
60
00:03:47,460 --> 00:03:49,900
I feel almost well disposed
towards him this morning--
61
00:03:49,930 --> 00:03:52,640
at least he's not French.
62
00:03:54,760 --> 00:03:59,680
Un tosst! Encore un tosst, I say!
Le Pimpernel Scàrlette!
63
00:03:59,820 --> 00:04:01,980
Le Pimpernel Scàrlette!
64
00:04:03,540 --> 00:04:05,780
Le Adder Noir! Come à nous in!
65
00:04:10,220 --> 00:04:13,190
This is the fellow to ask, you chaps,
my butler, terribly clever,
66
00:04:13,210 --> 00:04:15,880
brighter than a brain pie.
67
00:04:16,100 --> 00:04:19,100
We're trying to guess
who the Scarlet Pimpernel is,
68
00:04:19,340 --> 00:04:22,900
so we can send him an enormous postal
order to express our admiration.
69
00:04:22,920 --> 00:04:23,960
Any ideas?
70
00:04:23,980 --> 00:04:25,890
I'm sure if you addressed
the envelope to
71
00:04:25,920 --> 00:04:28,080
"The Biggest Show-Off in
London", it will reach him.
72
00:04:28,500 --> 00:04:33,460
Tish and pish! Gadzooks! Milarky!
How dare you say such a thing?
73
00:04:33,700 --> 00:04:36,340
Damn me, sir, if you're not
the worst kind of swine!
74
00:04:36,580 --> 00:04:38,340
Damn that swine.
75
00:04:38,580 --> 00:04:41,860
I was merely pointing out
that sneaking aristocrats out
76
00:04:42,100 --> 00:04:44,110
from under the noses of
French revolutionaries,
77
00:04:44,140 --> 00:04:46,320
is about as difficult
as putting on a hat.
78
00:04:47,180 --> 00:04:49,140
Sink me, sir! This is treason!
79
00:04:49,380 --> 00:04:51,140
The Scarlet Pimpernel is a hero
80
00:04:51,380 --> 00:04:53,310
and the revolution
is orchestrated by a ruthless
81
00:04:53,340 --> 00:04:55,600
band of highly
organised killers,
82
00:04:55,620 --> 00:04:59,340
- damn them!
- Damn those organised killers.
83
00:04:59,380 --> 00:05:01,630
George, if I remember rightly,
84
00:05:01,650 --> 00:05:03,950
we were just discussing
the French Embassy ball
85
00:05:03,950 --> 00:05:06,160
in honour of the
exiled aristocracy.
86
00:05:06,180 --> 00:05:07,340
We certainly were.
87
00:05:07,370 --> 00:05:10,720
Where I intend to wear the most
magnificent pair of trousers
88
00:05:10,740 --> 00:05:12,830
ever to issue forth
from the delicate hands
89
00:05:12,850 --> 00:05:14,740
of messrs. Snibcock & Turkey,
90
00:05:14,860 --> 00:05:18,420
Couturiers to the Very Wealthy
and the Extremely Fat.
91
00:05:18,660 --> 00:05:20,260
If the Pimpernel does
reveal himself,
92
00:05:20,290 --> 00:05:22,880
I don't want to get caught out
wearing boring trousers.
93
00:05:22,900 --> 00:05:24,980
Damn those boring trousers.
94
00:05:26,420 --> 00:05:30,340
What say we bet your cocksure
domestic a thousand guineas
95
00:05:30,580 --> 00:05:33,330
he can't go to France,
rescue an aristocrat,
96
00:05:33,360 --> 00:05:35,840
and present him at the ball?
97
00:05:37,100 --> 00:05:39,300
That's turned you white,
hasn't it?
98
00:05:39,540 --> 00:05:42,030
That's frightened you,
you lily-livered,
99
00:05:42,050 --> 00:05:44,780
caramel-kidneyed,
custard-coloured cad.
100
00:05:44,900 --> 00:05:47,780
Not so buoyant now, are you, eh?
Eh?
101
00:05:47,800 --> 00:05:48,760
Eh?
102
00:05:48,980 --> 00:05:52,020
On the contrary, sir.
I'll just go and pack.
103
00:05:52,260 --> 00:05:55,460
Perhaps Lord Smedley and
Lord Topper will accompany me.
104
00:05:55,700 --> 00:05:57,410
I'm sure it will be a fairly
easy trip--
105
00:05:57,430 --> 00:06:00,940
the odd death defying leap, and a
modest amount of dental torture.
106
00:06:01,460 --> 00:06:04,500
- Want to come?
- Oh, no! Damn!
107
00:06:04,740 --> 00:06:05,940
Damn!
108
00:06:06,180 --> 00:06:10,460
Any day now, I've got an
appointment with my doctor.
109
00:06:10,700 --> 00:06:12,900
I've got a bit of
a sniffle coming on,
110
00:06:12,930 --> 00:06:16,660
- I can feel it in my bones.
- Damn bones, damn...
111
00:06:16,900 --> 00:06:19,080
What about next week?
112
00:06:19,310 --> 00:06:21,580
Come on, you chaps, get your
diaries out, come on.
113
00:06:21,700 --> 00:06:25,460
All right. Damn!
I left it behind.
114
00:06:25,700 --> 00:06:29,660
And, besides, I've just remembered,
my father's just died.
115
00:06:29,900 --> 00:06:31,940
I've got to be at his
funeral in ten minutes.
116
00:06:31,970 --> 00:06:34,440
Damn sorry. Goodbye,
Your Highness.
117
00:06:34,860 --> 00:06:41,780
Oh, damn, I'm the best man.
Damn that dead father, damn.
118
00:06:42,020 --> 00:06:44,820
- Bye-bye...
- See you at the ball.
119
00:06:46,060 --> 00:06:47,750
What a shame they
were so busy.
120
00:06:47,780 --> 00:06:50,340
It would have been lovely
to have had them with us.
121
00:06:50,660 --> 00:06:55,780
- Us? You're coming, sir?
- Well, certainly.
122
00:06:56,020 --> 00:06:58,280
And nothing I can say
about the mind-bending
123
00:06:58,300 --> 00:07:00,580
horrors of the revolution
could put you off?
124
00:07:00,820 --> 00:07:03,580
Absolutely not! Now, come on,
Blackadder, let's get packing.
125
00:07:03,820 --> 00:07:06,500
I want to look my best
for those fabulous French birds.
126
00:07:06,740 --> 00:07:09,760
The type of women currently
favoured in France
127
00:07:09,780 --> 00:07:12,800
are toothless crones who
just cackle insanely.
128
00:07:13,020 --> 00:07:15,940
Oh, ignore that,
they're just playing hard to get.
129
00:07:17,300 --> 00:07:21,580
By removing all their teeth,
going mad and aging forty years?
130
00:07:21,820 --> 00:07:23,770
That's right, the
little teasers.
131
00:07:23,800 --> 00:07:27,900
Well, come on, I think a
blend of silks and satins.
132
00:07:28,020 --> 00:07:28,860
I fear not, sir.
133
00:07:28,890 --> 00:07:31,340
If we are to stand any chance
of survival in France,
134
00:07:31,460 --> 00:07:35,060
we shall have to dress as the
smelliest lowlife imaginable.
135
00:07:35,300 --> 00:07:36,360
What sort of thing?
136
00:07:36,380 --> 00:07:39,400
Well, sir, let me show
you our Paris Collection.
137
00:07:39,620 --> 00:07:43,620
Baldrick is wearing
a sheep's bladder jacket,
138
00:07:43,860 --> 00:07:46,620
with matching dung
ball accessories,
139
00:07:46,750 --> 00:07:49,660
hair by crazy Meg
of Bedlam Hair.
140
00:07:50,180 --> 00:07:53,380
Notice how the overpowering aroma
of rotting pilchards
141
00:07:53,620 --> 00:07:56,820
has been woven cunningly
into the ensemble.
142
00:07:57,060 --> 00:07:59,620
When did you last
change your trousers?
143
00:07:59,820 --> 00:08:02,820
- I have never changed my trousers.
- Thank you.
144
00:08:03,060 --> 00:08:06,370
The ancient Greeks wrote
of a terrible container
145
00:08:06,390 --> 00:08:08,960
in which all the evils of
the world were trapped.
146
00:08:08,980 --> 00:08:12,100
How prophetic they were.
All they got wrong was the name.
147
00:08:12,340 --> 00:08:14,280
They called it "Pandora's Box",
148
00:08:14,310 --> 00:08:17,520
when, of course, they meant
"Baldrick's Trousers".
149
00:08:18,140 --> 00:08:21,860
It certainly can get a bit whiffy,
there's no doubt about that.
150
00:08:22,100 --> 00:08:25,580
When the box was opened,
the whole world turned to darkness
151
00:08:25,610 --> 00:08:27,710
because of Pandora's
fatal curiosity.
152
00:08:27,900 --> 00:08:31,220
I charge you now, Baldrick,
for the good of all mankind,
153
00:08:31,460 --> 00:08:35,820
never allow curiosity
to lead you to open your trousers.
154
00:08:36,060 --> 00:08:38,860
Nothing of interest
lies therein.
155
00:08:39,100 --> 00:08:42,030
However, Your Highness, it is
trousers exactly like these
156
00:08:42,050 --> 00:08:45,340
that you will have to wear if we
are to pass safely into France.
157
00:08:47,100 --> 00:08:50,860
Well, on second thoughts, I think I
might give this whole thing a miss.
158
00:08:51,100 --> 00:08:52,610
My tummy's playing up a bit.
159
00:08:52,630 --> 00:08:55,960
Wish I could come,
but just not poss with this tum.
160
00:08:56,180 --> 00:08:57,780
I understand perfectly, sir.
161
00:08:58,020 --> 00:09:01,580
Also, the chances of me scoring if I
look and smell like him are zero.
162
00:09:01,620 --> 00:09:04,380
That's true, sir. We shall return
presently to bid you farewell.
163
00:09:05,660 --> 00:09:10,100
Mr B, I've been having second
thoughts about this trip to France.
164
00:09:10,340 --> 00:09:13,370
As far as I can see, looking
and smelling like this
165
00:09:13,490 --> 00:09:15,960
there's not much chance
of me scoring, either.
166
00:09:17,940 --> 00:09:21,340
- Well, Blackadder, this is it.
- Yes, sir.
167
00:09:21,580 --> 00:09:23,720
If I don't make it back,
please write to my mother
168
00:09:23,740 --> 00:09:25,760
and tell her that I've
been alive all the time,
169
00:09:25,980 --> 00:09:28,860
it's just that I couldn't be bothered
to get in touch with the old bat.
170
00:09:29,100 --> 00:09:31,340
Well, of course,
it's the very least I could do.
171
00:09:31,580 --> 00:09:32,860
We must leave at once.
172
00:09:32,980 --> 00:09:36,420
The shadows lengthen and we have a
long and arduous journey ahead of us.
173
00:09:36,540 --> 00:09:40,580
Farewell, dear master and,
dare I say, friend.
174
00:09:41,220 --> 00:09:45,420
Farewell, brave liberator,
and dare I say it, butler.
175
00:09:51,580 --> 00:09:53,320
Right, stick the
kettle on, Balders.
176
00:09:53,340 --> 00:09:55,080
What, aren't we
going to France?
177
00:09:55,300 --> 00:09:57,940
Of course not,
it's incredibly dangerous there.
178
00:09:58,180 --> 00:10:00,200
Well, how are you
going to win your bet?
179
00:10:00,220 --> 00:10:03,940
As always, Baldrick. By the use of
the large thing between my ears.
180
00:10:04,060 --> 00:10:05,660
Oh, your nose.
181
00:10:07,980 --> 00:10:10,620
No, Baldrick, my brain.
182
00:10:10,860 --> 00:10:13,400
All we do is lie low here
for a week,
183
00:10:13,420 --> 00:10:16,260
then go to Mrs Miggins',
pick up any old French aristocrat,
184
00:10:16,380 --> 00:10:18,270
drag him through a puddle,
take him to the ball,
185
00:10:18,290 --> 00:10:19,960
and claim our
thousand guineas.
186
00:10:20,180 --> 00:10:22,430
What if the Prince
finds us here?
187
00:10:22,460 --> 00:10:25,920
He couldn't find his
own fly buttons.
188
00:10:27,540 --> 00:10:30,340
What a pair of trousers!
189
00:10:31,940 --> 00:10:35,140
I shall be the belle
of the Embassy Ball.
190
00:10:35,380 --> 00:10:38,130
Now, how to put them on?
Blackadder!
191
00:10:38,860 --> 00:10:40,860
Oh, no, damn, he's
gone to France.
192
00:10:40,980 --> 00:10:43,560
Well, I'll do it myself,
shouldn't be too difficult.
193
00:10:47,630 --> 00:10:49,430
One Week Later
194
00:10:49,460 --> 00:10:51,850
Well, Baldrick, what a
very pleasant week.
195
00:10:51,980 --> 00:10:53,640
We must do this more often.
196
00:10:54,060 --> 00:10:56,810
Yes, I shall certainly
choose revolutionary France
197
00:10:56,840 --> 00:10:59,280
for my holiday
again next year.
198
00:10:59,500 --> 00:11:01,230
Still, time to go to work.
199
00:11:01,260 --> 00:11:04,800
Off to Mrs Miggins' to pick
up any old French toff.
200
00:11:08,180 --> 00:11:09,900
What do you think that is?
201
00:11:10,140 --> 00:11:12,460
If I was feeling malicious,
I'd say it's the Prince
202
00:11:12,490 --> 00:11:14,820
still trying to put his
trousers on after a week.
203
00:11:16,740 --> 00:11:18,380
Damn!
204
00:11:19,740 --> 00:11:21,240
Ah, Mrs Miggins,
205
00:11:21,260 --> 00:11:23,710
I'd like a massive plate
of pig's trotters,
206
00:11:23,730 --> 00:11:26,590
frog's legs and
snail's ears, please,
207
00:11:26,680 --> 00:11:29,620
all drenched in your lovely
Scarlet Pimpernel Sauce.
208
00:11:29,660 --> 00:11:32,670
Not so hostile to the
Frenchies now, Mr B.
209
00:11:32,690 --> 00:11:36,140
Certainly, not, Mrs M. I'd sooner
be hostile to my own servant.
210
00:11:38,260 --> 00:11:41,660
In fact, I came here specifically
to meet lovely Frenchies.
211
00:11:41,900 --> 00:11:44,860
Well, vive to that and an
eclair for both of us!
212
00:11:45,500 --> 00:11:46,590
Vive, indeed.
213
00:11:46,610 --> 00:11:49,820
Now, what I'm looking for, Mrs M.,
is a particular kind of Frenchie,
214
00:11:49,940 --> 00:11:54,260
namely one who is transparently of
noble blood but also short on cash.
215
00:11:54,500 --> 00:11:57,910
I've got just the fellow for you,
over there by the window,
216
00:11:57,940 --> 00:12:00,420
the Comte de Frou-Frou.
217
00:12:00,740 --> 00:12:02,770
He's pretty down on his luck,
218
00:12:02,800 --> 00:12:06,140
and he's made that horse's willy
last all morning.
219
00:12:09,580 --> 00:12:11,940
We have struck garlic!
220
00:12:14,980 --> 00:12:16,780
Now you can have
some lunch, Baldrick.
221
00:12:16,810 --> 00:12:17,620
Thank you.
222
00:12:19,300 --> 00:12:21,620
Le Comte de Frou-Frou, I believe.
223
00:12:21,860 --> 00:12:23,300
Eh?
224
00:12:23,540 --> 00:12:26,860
- Do you speak English?
- A little...
225
00:12:27,100 --> 00:12:28,740
What exactly do you mean?
226
00:12:28,760 --> 00:12:31,260
Can we talk or are we going to
spend the rest of the afternoon
227
00:12:31,380 --> 00:12:34,220
asking each other the way to
the beach in very loud voices?
228
00:12:34,460 --> 00:12:38,500
Ah, no. I can order coffee,
deal with waiters,
229
00:12:38,740 --> 00:12:42,940
make sexy chit-chat with girls,
that type of thing.
230
00:12:43,180 --> 00:12:45,190
Just don't ask me to
take a physiology class
231
00:12:45,200 --> 00:12:46,660
or direct a light opera.
232
00:12:46,700 --> 00:12:47,920
No, I won't.
233
00:12:47,940 --> 00:12:51,540
Now, listen, Frou-Frou, would
you like to earn some money?
234
00:12:53,100 --> 00:12:54,500
No, I wouldn't.
235
00:12:54,740 --> 00:12:57,810
I would like other people to
earn it and then give it to me,
236
00:12:57,840 --> 00:13:00,360
just like in France
in the good old days.
237
00:13:00,380 --> 00:13:03,820
This is a chance to return
to the good old days.
238
00:13:04,060 --> 00:13:06,230
Oh, how I would love that!
239
00:13:06,260 --> 00:13:09,520
I hate this life!
The food is filthy!
240
00:13:09,740 --> 00:13:13,060
This huge sausage
is very suspicious.
241
00:13:13,480 --> 00:13:15,520
If I didn't know better,
I'd say it was a horse's...
242
00:13:15,540 --> 00:13:16,980
Yes, yes, all right.
243
00:13:17,010 --> 00:13:19,320
Now, listen. The plan is this.
244
00:13:19,540 --> 00:13:21,320
I have a bet on with someone
245
00:13:21,350 --> 00:13:23,420
that I can get a Frenchman
out of Paris.
246
00:13:23,540 --> 00:13:25,660
I want you to be that Frenchman.
247
00:13:25,900 --> 00:13:28,190
All you have to do is
come to the embassy with me,
248
00:13:28,220 --> 00:13:29,680
say that I rescued you,
249
00:13:29,700 --> 00:13:32,120
and then walk away with
fifty guineas
250
00:13:32,150 --> 00:13:34,680
and all the vol-au-vents you can
stuff in your pockets.
251
00:13:34,900 --> 00:13:38,620
- What do you say?
- It will be a pleasure.
252
00:13:38,860 --> 00:13:42,780
If there's one thing we aristocrats
enjoy, it's a fabulous party.
253
00:13:43,020 --> 00:13:46,740
Oh, the music!
Oh, the laughter!
254
00:13:46,980 --> 00:13:50,220
If only I'd brought
my mongoose costume.
255
00:13:55,140 --> 00:13:58,900
Yes, well, obviously it
hasn't really got going yet.
256
00:13:59,140 --> 00:14:01,170
I think that is a bit of
an understatement,
257
00:14:01,200 --> 00:14:03,880
I've been at autopsies with
more party atmosphere.
258
00:14:04,100 --> 00:14:05,230
Don't worry!
259
00:14:05,250 --> 00:14:08,840
In a moment we will hear the sound
of music and happy laughter.
260
00:14:14,740 --> 00:14:17,780
- Bonsoir, monsieur.
- Good evening, my man.
261
00:14:18,020 --> 00:14:20,700
- Do you speak English?
- A little.
262
00:14:20,940 --> 00:14:23,350
Just take me to the
Ambassador, then, will you?
263
00:14:23,470 --> 00:14:24,540
Pardon?
264
00:14:25,620 --> 00:14:29,020
I have rescued an aristocrat
265
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
from the clutches of the evil
revolutionaries.
266
00:14:33,460 --> 00:14:36,380
Please take me to
the Ambassador.
267
00:14:36,620 --> 00:14:39,340
No, I won't.
268
00:14:39,780 --> 00:14:42,820
I am an evil revolutionary
269
00:14:43,060 --> 00:14:46,720
and I have murdered
the Ambassador
270
00:14:46,840 --> 00:14:50,680
and I've turned him into pâté.
271
00:14:52,020 --> 00:14:52,980
Ah...
272
00:14:53,220 --> 00:14:56,380
And you, aristo-pig,
are trapped.
273
00:14:56,620 --> 00:15:01,340
Pig? Hah! You will regret your
insolence, revolutionary dog.
274
00:15:01,580 --> 00:15:05,060
Dog? Hah! You will regret your
arrogance, royalist snake.
275
00:15:05,300 --> 00:15:06,350
Snake? Hah!
276
00:15:06,370 --> 00:15:08,420
Sorry to interrupt this
interesting discussion.
277
00:15:08,540 --> 00:15:10,200
But this is really none
of my business,
278
00:15:10,230 --> 00:15:12,340
so I think I'll be on my way.
Come on, Baldrick.
279
00:15:13,060 --> 00:15:15,780
Not so fast, English!
280
00:15:16,020 --> 00:15:21,140
In rescuing this
"boîte de stinkyweed"
281
00:15:21,380 --> 00:15:25,060
you have attempted to pervert
revolutionary justice.
282
00:15:25,300 --> 00:15:28,820
Do you know what they do
to people who do that?
283
00:15:29,060 --> 00:15:33,140
They're given a little present
and allowed to go free?
284
00:15:33,380 --> 00:15:36,900
They're smacked and told not to be
naughty, but basically let off.
285
00:15:37,140 --> 00:15:38,340
- I think I know.
- What?
286
00:15:39,260 --> 00:15:40,790
They're put in prison
for the night
287
00:15:40,820 --> 00:15:42,810
and brutally guillotined
in the morning.
288
00:15:42,900 --> 00:15:44,920
Well done, Baldrick.
289
00:15:45,260 --> 00:15:48,620
Your little gnome is correct,
monsieur.
290
00:15:48,860 --> 00:15:53,020
Gentlemen! Welcome to the
last day of your life!
291
00:15:53,260 --> 00:15:56,060
How dare you,
you filthy weasel.
292
00:15:56,300 --> 00:15:59,340
Weasel? Hah!
You're one to talk, aristo-warthog.
293
00:15:59,580 --> 00:16:01,260
- Warthog? Hah!
- Hah!
294
00:16:01,500 --> 00:16:05,060
Excuse me, Frou-Frou.
Look, mate, me old mate...
295
00:16:05,300 --> 00:16:08,940
We're both working class,
we both hate these rich bastards.
296
00:16:09,180 --> 00:16:11,500
Come on, me old mucker,
just let me go,
297
00:16:11,530 --> 00:16:12,800
you've got nothing against me.
298
00:16:12,820 --> 00:16:14,460
On the contrary.
299
00:16:14,700 --> 00:16:17,680
I hate you English
with your boring trousers
300
00:16:17,710 --> 00:16:19,960
and your shiny toilet paper
301
00:16:20,180 --> 00:16:22,410
and your ridiculous
preconception
302
00:16:22,440 --> 00:16:24,900
that Frenchmen are
great lovers.
303
00:16:25,420 --> 00:16:27,740
I'm French and I'm
hung like a baby carrot
304
00:16:27,760 --> 00:16:29,980
and a couple of petits pois.
305
00:16:30,100 --> 00:16:34,740
Farewell, old mucker,
and death to the aristos!
306
00:16:34,980 --> 00:16:37,360
- Death to the aristos!
- Shut up, mousebrain!
307
00:16:39,500 --> 00:16:42,230
Monsieur, why do you
waste your words on this scum?
308
00:16:42,250 --> 00:16:43,800
Have no fear!
309
00:16:43,940 --> 00:16:48,260
- The Scarlet Pimpernel will save us.
- Hah! Some hope.
310
00:16:48,500 --> 00:16:52,150
The Pimpernel is the most overrated
human being since Judas Iscariot
311
00:16:52,180 --> 00:16:55,920
won the A.D. 31
Best Disciple Competition.
312
00:16:55,940 --> 00:17:01,620
Well, if he should fail us, here,
I have these suicide pills.
313
00:17:01,860 --> 00:17:05,300
One for me, one for you,
314
00:17:05,740 --> 00:17:08,540
and one for the dwarf.
315
00:17:08,780 --> 00:17:12,140
- Say "thank you", Baldrick.
- Thank you, Mr Frou.
316
00:17:15,260 --> 00:17:18,700
- Ah, the Pimpernel!
- Hurray!
317
00:17:18,940 --> 00:17:21,540
Ah, the Ambassador, hurray...
318
00:17:23,340 --> 00:17:26,220
Hmm, I've got nothing to do.
319
00:17:26,660 --> 00:17:29,600
So I think I will torture...
320
00:17:30,340 --> 00:17:32,340
...you, aristo-mongrel!
321
00:17:32,580 --> 00:17:36,220
Mongrel? Hah! I look forward
to it, proletarian skunk!
322
00:17:36,460 --> 00:17:39,980
Skunk? Hah! We'll see about that,
aristocratic happypotamus!
323
00:17:40,220 --> 00:17:43,080
Happypotamus? Hah! We'll soon
see who's the happypotamus.
324
00:17:44,220 --> 00:17:49,140
I'm glad to say, I don't think
you'll be needing those pills, Mr B.
325
00:17:50,180 --> 00:17:51,530
Am I jumping the gun,
Baldrick,
326
00:17:51,560 --> 00:17:54,210
or are the words
"I have a cunning plan"
327
00:17:54,260 --> 00:17:55,990
marching with
ill-deserved confidence
328
00:17:56,020 --> 00:17:57,800
in the direction of
this conversation?
329
00:17:58,020 --> 00:17:59,780
They certainly are!
330
00:18:00,020 --> 00:18:02,150
Forgive me if I don't jump
up and down with glee,
331
00:18:02,180 --> 00:18:05,080
your record is not exactly
a hundred percent.
332
00:18:05,900 --> 00:18:08,860
- So, what's the plan?
- We do nothing.
333
00:18:09,100 --> 00:18:11,500
Yep, that's another
world-beater.
334
00:18:13,100 --> 00:18:14,690
Wait, I haven't finished.
335
00:18:14,720 --> 00:18:19,160
We do nothing until our heads
have actually been cut off.
336
00:18:21,460 --> 00:18:25,660
- And then we spring into action?
- Exactly!
337
00:18:25,900 --> 00:18:28,160
You know how when you
cut a chicken's head off,
338
00:18:28,180 --> 00:18:30,540
it runs round and
round the farmyard?
339
00:18:30,660 --> 00:18:32,300
Yeah...
340
00:18:32,540 --> 00:18:35,460
Well, we wait until our
heads have been cut off,
341
00:18:35,700 --> 00:18:37,860
then we run round
and round the farmyard,
342
00:18:37,890 --> 00:18:40,400
out the farm gate and escape.
343
00:18:40,820 --> 00:18:41,750
What do you think?
344
00:18:41,780 --> 00:18:44,480
My opinions are difficult
to express in words.
345
00:18:44,700 --> 00:18:47,100
Perhaps I can put
it this way...
346
00:18:48,340 --> 00:18:49,770
It doesn't really matter,
347
00:18:49,790 --> 00:18:52,800
'cause the Scarlet Pimpernel
will save us, anyway.
348
00:18:53,020 --> 00:18:54,220
No, he won't, Baldrick.
349
00:18:54,240 --> 00:18:57,680
Either I think up an idea,
or tomorrow we die,
350
00:18:57,900 --> 00:19:00,240
which, Baldrick,
I have no intention of doing,
351
00:19:00,380 --> 00:19:02,740
because I want to be
young and wild,
352
00:19:02,770 --> 00:19:05,080
and then I want to be
middle-aged and rich,
353
00:19:05,300 --> 00:19:06,360
and then I want to be old
354
00:19:06,380 --> 00:19:09,240
and annoy people by
pretending that I'm deaf.
355
00:19:10,260 --> 00:19:13,340
Just be quiet and let me think.
356
00:19:14,660 --> 00:19:17,170
I can't sleep, Mr Blackadder.
357
00:19:17,190 --> 00:19:19,680
I said "Shut up"!
358
00:19:20,300 --> 00:19:22,150
I'm so excited to think
359
00:19:22,180 --> 00:19:24,580
that the Scarlet Pimpernel
will be here at any moment.
360
00:19:24,700 --> 00:19:27,150
I wish you'd forget this
ridiculous fantasy, Baldrick.
361
00:19:27,170 --> 00:19:29,400
Even if he did turn up,
the guards would be woken
362
00:19:29,620 --> 00:19:32,240
by the scraping noise
as he tried to squeeze
363
00:19:32,270 --> 00:19:35,260
his massive swollen
head through the door.
364
00:19:35,780 --> 00:19:37,670
I couldn't sleep
when I was little.
365
00:19:37,690 --> 00:19:39,580
You still are
little, Baldrick.
366
00:19:39,700 --> 00:19:42,450
Yeah, well, when I was
even littler, see,
367
00:19:42,480 --> 00:19:45,040
we used to live in
this haunted hovel.
368
00:19:45,260 --> 00:19:48,820
Every night, my family
were troubled by a visitation
369
00:19:48,840 --> 00:19:51,560
from this disgusting ghoul.
370
00:19:51,980 --> 00:19:56,260
It was terrible. First there
was this unholy smell,
371
00:19:56,500 --> 00:20:00,000
then this tiny, clammy,
hairy creature
372
00:20:00,020 --> 00:20:03,040
would materialise in
the bed between them.
373
00:20:03,260 --> 00:20:05,820
Fortunately, I could
never see it myself.
374
00:20:06,060 --> 00:20:09,260
Tell me, Baldrick, when
you left home,
375
00:20:09,280 --> 00:20:12,820
did this repulsive entity
mysteriously disappear?
376
00:20:13,340 --> 00:20:14,660
That very day.
377
00:20:15,780 --> 00:20:19,420
I think then, that the mystery
is solved. Now shut up.
378
00:20:19,860 --> 00:20:22,780
Either I think up an idea,
or tomorrow we meet our maker.
379
00:20:23,020 --> 00:20:26,860
In my case, God.
In your case, God knows,
380
00:20:27,100 --> 00:20:30,780
but I'd be surprised
if he's won any design awards.
381
00:20:31,860 --> 00:20:34,940
- I thought of a plan!
- Hurray!
382
00:20:35,180 --> 00:20:37,740
Also, I thought
of a way to get you to sleep.
383
00:20:37,980 --> 00:20:39,340
Ow!
384
00:20:41,540 --> 00:20:43,150
Morning, scum.
385
00:20:43,780 --> 00:20:46,360
- Did we sleep well?
- Like a tot, thank you.
386
00:20:46,380 --> 00:20:48,780
But, by jiminy, you
must be feeling thirsty
387
00:20:48,780 --> 00:20:51,260
after your
long night's brutality.
388
00:20:51,460 --> 00:20:54,500
- Drink?
- Non, merci, not while I'm on duty.
389
00:20:54,740 --> 00:20:57,860
Perhaps later.
390
00:20:58,100 --> 00:21:00,660
For you, monsieur,
there is no later.
391
00:21:00,860 --> 00:21:03,400
Because gentlemen,
I am proud to introduce
392
00:21:03,430 --> 00:21:06,440
France's most vicious woman,
393
00:21:06,660 --> 00:21:09,440
unexpectedly arrived
from Paris this morning.
394
00:21:09,460 --> 00:21:12,200
Please welcome Madame Guillotine
herself!
395
00:21:19,620 --> 00:21:22,940
- Are these the English pigs?
- Yes, that's us.
396
00:21:23,180 --> 00:21:25,300
Leave them with me,
Monsieur Ambssssdeur.
397
00:21:25,540 --> 00:21:29,420
I intend to torture them in a
manner so unbearably gruesome,
398
00:21:29,660 --> 00:21:32,540
even you will not be
able to stand it!
399
00:21:32,780 --> 00:21:34,780
I don't think I will
have a problem, madame.
400
00:21:34,800 --> 00:21:36,080
You will be sick.
401
00:21:36,300 --> 00:21:41,940
- I'll leave if I'm feeling queasy.
- You will be sick immediately.
402
00:21:42,180 --> 00:21:47,020
What if I am sick quietly, in a bag?
I mean, what is in your mind?
403
00:21:53,420 --> 00:21:55,900
So! Scum!
404
00:21:56,140 --> 00:21:59,740
Prepare to be in pain!
405
00:21:59,980 --> 00:22:05,140
Yes, certainly. But first,
perhaps, a toast to your beauty.
406
00:22:06,860 --> 00:22:09,580
Oh, thank you. OK.
407
00:22:09,820 --> 00:22:11,020
Cheers.
408
00:22:12,100 --> 00:22:15,980
I expect you were expecting
to be rescued, huh?!
409
00:22:16,220 --> 00:22:17,420
Some bloody hope...
410
00:22:18,260 --> 00:22:21,760
On the contrary!
I'm just sorry I'm so late.
411
00:22:22,740 --> 00:22:25,570
Yes, gentlemen, I have come
to take you to freedom!
412
00:22:25,590 --> 00:22:26,600
Hurray!
413
00:22:26,820 --> 00:22:29,660
My God! Smedley! But I thought
you were an absolute fathead.
414
00:22:29,900 --> 00:22:32,980
No, just a damn fine actor!
415
00:22:33,220 --> 00:22:36,980
Thank God I got here before you took
any of those awful suicide pills!
416
00:22:40,140 --> 00:22:44,180
I suppose, if someone had taken one
and wished that he hadn't,
417
00:22:44,210 --> 00:22:45,880
he'd be able to
do something about it.
418
00:22:45,900 --> 00:22:48,660
No, no, they're very odd things,
you see.
419
00:22:48,900 --> 00:22:51,190
The symptoms are
most peculiar.
420
00:22:51,220 --> 00:22:55,060
First of all, the victims
become very, very depressed.
421
00:22:55,380 --> 00:22:57,640
Oh, God!
422
00:22:57,980 --> 00:22:59,970
This whole revolution
is so depressing, I mean,
423
00:22:59,990 --> 00:23:01,840
sometimes I wonder
why I bother.
424
00:23:02,060 --> 00:23:04,160
I'm so lonely,
and nobody loves me...
425
00:23:04,180 --> 00:23:06,280
And after the
depression comes death?
426
00:23:06,300 --> 00:23:10,360
No, after the depression comes the
loss of temper, you stuck-up bastard!
427
00:23:10,500 --> 00:23:12,660
What are you staring at?!
428
00:23:13,980 --> 00:23:16,060
And after the
temper comes death?
429
00:23:16,300 --> 00:23:20,300
No! After the temper
comes the, er...
430
00:23:20,540 --> 00:23:22,980
- ...comes the, er...
- Forgetfulness?
431
00:23:23,220 --> 00:23:25,460
Er, yes, that's it.
Er, comes the, er...
432
00:23:25,480 --> 00:23:26,520
Forgetfulness.
433
00:23:26,740 --> 00:23:29,980
Yes, yes. Right in the
middle of a thingy...
434
00:23:30,220 --> 00:23:32,910
you completely forget
what it was you...
435
00:23:32,930 --> 00:23:34,400
Oh, nice pair of shoes!
436
00:23:34,620 --> 00:23:36,470
And after the forgetfulness,
you die?
437
00:23:36,490 --> 00:23:37,760
Oh, no!
I forgot one!
438
00:23:37,980 --> 00:23:41,500
After the forgetfulness comes a
moment of exquisite happiness!
439
00:23:41,740 --> 00:23:44,400
Jumping up and down,
and waving your arms in the air,
440
00:23:44,540 --> 00:23:46,950
and knowing that in a minute
we're all going to be free!
441
00:23:46,970 --> 00:23:49,020
Free! Free!
442
00:23:49,340 --> 00:23:52,540
- And then death?
- No, you jump into a corner first.
443
00:23:54,820 --> 00:23:58,620
- Hurray! It's the Scarlet Pimpernel!
- Yes, Baldrick.
444
00:23:58,860 --> 00:24:01,860
- And you killed him!
- Yes, Baldrick.
445
00:24:02,100 --> 00:24:05,220
What's the bloody point
of being the Scarlet Pimpernel
446
00:24:05,460 --> 00:24:08,620
if you're going to fall
for the old poisoned cup routine?
447
00:24:08,860 --> 00:24:11,980
Scarlet Pimpernel, my foot.
Scarlet Git, more like it.
448
00:24:12,220 --> 00:24:15,700
- Wait! Here's our chance to escape!
- But what about Mr Frou?
449
00:24:15,940 --> 00:24:20,220
Forget Frou-Frou. I wouldn't
pick my nose to save his life.
450
00:24:21,300 --> 00:24:24,980
Ah, Frou-Frou, my old friend and
comrade, what are you doing here?
451
00:24:25,220 --> 00:24:29,380
- I escaped! What happened here?
- Oh, er, nothing, nothing.
452
00:24:29,620 --> 00:24:32,820
I thought for a moment the
Scarlet Pimpernel had saved you.
453
00:24:38,700 --> 00:24:42,340
Ah, chaps, good to see you.
Just trying on the new trousers.
454
00:24:42,580 --> 00:24:45,260
I return, sir, as
promised, plus one toff
455
00:24:45,290 --> 00:24:48,040
French aristocrat fresh
from the Bastille.
456
00:24:48,260 --> 00:24:52,860
Pleased to meet you, monsieur.
Do sit down.
457
00:24:53,100 --> 00:24:56,140
Damn sorry about the revolution,
most awfully bad luck.
458
00:24:56,380 --> 00:24:58,860
Blackadder, how the devil
did you get him out?
459
00:24:59,100 --> 00:25:01,260
It's an extraordinary tale
of courage and heroism
460
00:25:01,500 --> 00:25:04,580
which I blush from telling myself,
but seeing as there's no one else...
461
00:25:04,820 --> 00:25:06,900
I could try.
462
00:25:07,140 --> 00:25:10,980
We left England in good weather,
but that was as far as our luck held.
463
00:25:11,220 --> 00:25:13,940
In the middle of Dover harbour,
we were struck by a tidal wave.
464
00:25:14,380 --> 00:25:16,640
I was forced to swim
to Boulogne
465
00:25:16,670 --> 00:25:19,360
with the unconscious Baldrick
tucked into my trousers.
466
00:25:19,580 --> 00:25:21,760
Then, we were taken to Paris,
467
00:25:21,780 --> 00:25:24,820
where I was summarily tried
and condemned to death,
468
00:25:24,860 --> 00:25:27,200
and then hung by
the larger of my testicles
469
00:25:27,220 --> 00:25:29,540
from the walls of the Bastille.
470
00:25:29,660 --> 00:25:32,420
It was then that I decided
I had had enough.
471
00:25:32,660 --> 00:25:33,860
Bravo!
472
00:25:34,100 --> 00:25:37,060
I rescued the Count,
killed the guards,
473
00:25:37,090 --> 00:25:39,680
jumped the moat,
ran to Versailles
474
00:25:39,900 --> 00:25:42,110
where I climbed into Mr
Robespierre's bedroom,
475
00:25:42,130 --> 00:25:44,200
leaving him a small
tray of milk chocolates
476
00:25:44,420 --> 00:25:47,940
and an insulting note.
The rest was easy.
477
00:25:48,180 --> 00:25:52,540
That is an incredible story, worthy
of the Scarlet Pimpernel himself.
478
00:25:52,780 --> 00:25:54,860
I wouldn't know.
479
00:25:55,100 --> 00:25:57,500
I, on the other hand, would.
480
00:25:57,740 --> 00:26:00,100
Because, you see, sir...
481
00:26:06,060 --> 00:26:09,380
...I am the Scarlet Pimpernel.
482
00:26:09,620 --> 00:26:12,180
- Uh oh...
- Hurray!
483
00:26:12,420 --> 00:26:15,620
- Good Lord! Topper!
- Yes, Your Highness.
484
00:26:15,860 --> 00:26:18,430
By egads and by jingo
with dumplings,
485
00:26:18,460 --> 00:26:21,020
steak and kidneys, and a good
solid helping of sprouts,
486
00:26:21,140 --> 00:26:22,480
I can't believe it!
487
00:26:22,610 --> 00:26:26,820
You're the fellow who single-handedly
saved all those Frenchies?
488
00:26:26,940 --> 00:26:29,100
Not quite single-handedly, sir.
489
00:26:29,530 --> 00:26:32,320
I operated with the help
of my friend, Smedley,
490
00:26:32,340 --> 00:26:37,100
but he seems to have disappeared for
the moment, slightly mysteriously.
491
00:26:37,340 --> 00:26:39,980
- Shut up, Baldrick.
- Yes, Mr Blackadder.
492
00:26:40,220 --> 00:26:43,980
So Blackadder rescued
the Scarlet Pimpernel.
493
00:26:44,220 --> 00:26:46,780
No, sir, he did not.
494
00:26:46,980 --> 00:26:50,320
Prepare yourself for a
story of dishonour and deceit
495
00:26:50,340 --> 00:26:52,760
that will make
your stomach turn.
496
00:26:53,080 --> 00:26:55,700
This is interesting,
isn't it, Blackadder?
497
00:26:57,420 --> 00:27:01,540
Not only that, but I trust it will
lead to the imprisonment of a man
498
00:27:01,780 --> 00:27:04,940
who is a liar, a bounder,
and a cad.
499
00:27:07,620 --> 00:27:10,550
Well, bravo, because
we hate liars,
500
00:27:10,580 --> 00:27:12,200
bounders and cads,
don't we, Blackadder?
501
00:27:12,220 --> 00:27:14,500
Generally speaking, yes, sir.
502
00:27:14,740 --> 00:27:18,240
But perhaps before
Lord Topper starts to talk,
503
00:27:18,270 --> 00:27:20,720
he might like a glass of wine.
504
00:27:20,940 --> 00:27:24,460
- He's looking a little shaken.
- Shaken, but not stirred.
505
00:27:27,020 --> 00:27:28,830
It all began last week.
506
00:27:29,060 --> 00:27:32,340
I was sitting in Mrs
Miggins' coffee shop when...
507
00:27:32,860 --> 00:27:35,160
Oh, God!
508
00:27:36,700 --> 00:27:39,820
All this treachery
is so depressing.
509
00:27:40,060 --> 00:27:43,900
I mean, the whole thing
just makes you incredibly angry!
510
00:27:44,140 --> 00:27:45,660
And it just makes
you want to...
511
00:27:45,900 --> 00:27:49,220
Oh, that's a nice waistcoat,
Your Majesty.
512
00:27:50,500 --> 00:27:53,740
I'm sorry, I've completely forgotten
what I was talking about.
513
00:27:53,980 --> 00:27:56,260
A story of dishonour
and deceit...
514
00:27:56,500 --> 00:27:59,220
That's a great story!
That's great!
515
00:27:59,460 --> 00:28:01,950
Oh, that's a wonderful story!
516
00:28:02,070 --> 00:28:04,400
Let me just jump into
the corner first.
517
00:28:07,180 --> 00:28:10,620
Roast my raisins!
He's popped it!
518
00:28:10,860 --> 00:28:13,620
Do you think he really was
the Scarlet Pimpernel?
519
00:28:13,860 --> 00:28:17,000
Well, judging from the ridiculous
ostentatiousness of his death,
520
00:28:17,020 --> 00:28:18,720
I would say that he was.
521
00:28:18,940 --> 00:28:20,790
Well, that's a damn shame,
522
00:28:20,810 --> 00:28:23,640
because I wanted to give him this
enormous postal order.
523
00:28:23,860 --> 00:28:28,340
Please, sir, let me finish.
I would say that he was... n't.
524
00:28:28,580 --> 00:28:31,520
You see, the Scarlet
Pimpernel would never ever
525
00:28:31,540 --> 00:28:34,360
reveal his identity.
That's his great secret.
526
00:28:34,980 --> 00:28:37,460
So what you're
actually looking for
527
00:28:37,490 --> 00:28:40,140
is someone who has, say,
just been to France
528
00:28:40,180 --> 00:28:42,060
and rescued an aristocrat,
529
00:28:42,090 --> 00:28:44,440
but when asked,
"Are you the Scarlet Pimpernel?",
530
00:28:44,460 --> 00:28:46,640
he replies, "Absolutely not".
531
00:28:46,780 --> 00:28:47,970
But, wait a minute!
532
00:28:47,990 --> 00:28:50,540
Blackadder,
you've just been to France,
533
00:28:50,580 --> 00:28:53,300
and you've rescued a
French aristocrat.
534
00:28:53,540 --> 00:28:56,560
Blackadder, are you
the Scarlet Pimpernel?
535
00:28:56,700 --> 00:28:59,580
Absolutely not, sir.
536
00:29:15,220 --> 00:29:17,380
Tweaks by XhmikosR
www.addic7ed.com
43540
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.