Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,208 --> 00:00:10,542
♪ Who put the "glad" in gladiator? ♪
2
00:00:10,625 --> 00:00:11,959
♪ Hercules ♪
3
00:00:12,041 --> 00:00:14,458
♪ Whose daring deeds are great theater? ♪
4
00:00:14,542 --> 00:00:16,332
♪ Hercules ♪
5
00:00:16,417 --> 00:00:17,333
♪ Is he bold? ♪
6
00:00:17,417 --> 00:00:18,375
♪ No one braver ♪
7
00:00:18,458 --> 00:00:19,291
♪ Is he sweet? ♪
8
00:00:19,375 --> 00:00:21,834
♪ Our favorite flavor, Hercules ♪
9
00:00:21,917 --> 00:00:23,917
-♪ What a guy ♪-♪ Hercules ♪
10
00:00:24,000 --> 00:00:25,750
-♪ Ask his friends ♪-♪ Hercules ♪
11
00:00:25,834 --> 00:00:26,750
♪ Honey, they won't lie ♪
12
00:00:26,834 --> 00:00:28,834
-♪ Hercules ♪-♪ Ahh, Hercules ♪
13
00:00:28,917 --> 00:00:30,500
♪ Hercules ♪
14
00:00:30,583 --> 00:00:31,709
♪ Hercules ♪
15
00:00:31,792 --> 00:00:33,291
-♪ Come on ♪-♪ No one's fool ♪
16
00:00:33,375 --> 00:00:35,166
♪ Now, the boy's in school ♪
17
00:00:35,250 --> 00:00:36,625
♪ He's in trainin' ♪
18
00:00:36,709 --> 00:00:37,625
♪ Sun is shinin' ♪
19
00:00:37,709 --> 00:00:38,875
♪ And the nicest guy ♪
20
00:00:38,959 --> 00:00:40,750
♪ No complainin' ♪
21
00:00:40,834 --> 00:00:41,917
♪ He was a no one ♪
22
00:00:42,000 --> 00:00:43,583
♪ Zero, zero, give him a quick deed ♪
23
00:00:43,667 --> 00:00:44,792
♪ He's our hero ♪
24
00:00:44,875 --> 00:00:47,959
♪ He's the most likely to succeed ♪
25
00:00:48,041 --> 00:00:50,208
♪ From zero to hero ♪
26
00:00:50,291 --> 00:00:52,417
♪ Herc is a hero ♪
27
00:00:52,500 --> 00:00:57,500
♪ He'll be a hero ♪
28
00:00:57,583 --> 00:00:59,291
Wait and see!
29
00:01:00,875 --> 00:01:03,792
[Bob reading]
30
00:01:06,834 --> 00:01:09,500
Of all the heroes in ancient Greece,
31
00:01:09,583 --> 00:01:13,250
none was more steadfastthan Odysseus, King of Ithaca.
32
00:01:13,333 --> 00:01:14,667
The story of Odysseus'
33
00:01:14,750 --> 00:01:16,834
incredible journey home from Troy
34
00:01:16,917 --> 00:01:20,166
is told in the epic poem The Odyssey.
35
00:01:20,250 --> 00:01:24,041
What began as a simple voyageturned into a 20-year struggle,
36
00:01:24,125 --> 00:01:26,291
an odyssey if you will.
37
00:01:26,375 --> 00:01:29,792
Odysseus encountered storms,a brutal cyclops,
38
00:01:29,875 --> 00:01:34,792
angry gods, terrifying giants,alluring, yet deadly, sirens,
39
00:01:34,875 --> 00:01:35,834
and more.
40
00:01:35,917 --> 00:01:38,959
During these tough years,home eluded Odysseus.
41
00:01:39,041 --> 00:01:41,458
But frankly, the guy couldn't buy a break.
42
00:01:41,542 --> 00:01:45,542
But he never gave up,nor did his faithful wife, Penelope.
43
00:01:45,625 --> 00:01:49,250
She never wavered in her beliefthat her husband would return.
44
00:01:49,333 --> 00:01:51,709
Finally, the loving couple reunited,
45
00:01:51,792 --> 00:01:53,709
and life returned to normal.
46
00:01:53,792 --> 00:01:55,417
Well, sort of.
47
00:01:55,500 --> 00:01:57,417
As Odysseus' fame grew,
48
00:01:57,500 --> 00:02:00,000
he did what many have doneover the ages--
49
00:02:00,083 --> 00:02:02,542
He cashed in... big time.
50
00:02:02,625 --> 00:02:05,417
Odysseus gathered mementosof his celebrated journey
51
00:02:05,500 --> 00:02:07,667
and toured them throughout Greece.
52
00:02:07,750 --> 00:02:10,000
The response was overwhelming.
53
00:02:10,125 --> 00:02:12,709
"Odyssey-mania" swept the land.
54
00:02:12,792 --> 00:02:14,709
Citizens flocked to the show,
55
00:02:14,792 --> 00:02:18,458
including a certain hero in training.
56
00:02:18,542 --> 00:02:21,542
Ah, thank you so much
for inviting me along, sir.
57
00:02:21,625 --> 00:02:23,500
Tickets have been sold out for weeks.
58
00:02:23,583 --> 00:02:26,542
Well, my little Cassandra's
in one of her blue moods.
59
00:02:26,625 --> 00:02:30,208
But she said you're nuts
for this epic poem, hero stuff.
60
00:02:30,291 --> 00:02:31,792
Absolutely!
61
00:02:31,875 --> 00:02:33,500
Didn't you just love The Odyssey?
62
00:02:33,583 --> 00:02:36,166
Never read it.
I won these tickets at the office.
63
00:02:36,250 --> 00:02:37,375
Ooh! Ooh! Ooh!
64
00:02:37,458 --> 00:02:40,583
[Odysseus] Looks like another
overflow crowd, Penelope.
65
00:02:40,667 --> 00:02:42,959
Yes, your story is inspirational, dear.
66
00:02:43,041 --> 00:02:46,583
Oh, the gift shop just ran out
of souvenir lotus blossoms, Your Highness.
67
00:02:46,667 --> 00:02:50,792
Mmm, push the siren song collection.
68
00:02:50,875 --> 00:02:53,542
Ooh, you're good.
69
00:02:53,625 --> 00:02:56,166
By the gods, this odyssey experience
70
00:02:56,250 --> 00:02:59,000
is like a license to mint money.
71
00:02:59,083 --> 00:03:00,750
Yes, you're very cunning, dear.
72
00:03:00,834 --> 00:03:01,875
Excuse me, Your Highness.
73
00:03:01,959 --> 00:03:04,041
Um, you probably don't remember me.
74
00:03:04,125 --> 00:03:05,792
Right you are.
75
00:03:05,875 --> 00:03:09,959
Uh, eh, wait.
You're that student of Philoctetes.
76
00:03:10,041 --> 00:03:12,250
-Um...
-Hercules. Yeah.
77
00:03:12,333 --> 00:03:16,083
Uh, I-- I-- I was wondering
if you'd sign my copy of The Odyssey?
78
00:03:16,166 --> 00:03:18,458
It's-- it's, like, my favorite scroll.
79
00:03:18,542 --> 00:03:20,333
[laughing] Of course it is.
80
00:03:20,417 --> 00:03:25,083
"To Hercules, good luck on your odyssey."
81
00:03:25,166 --> 00:03:26,250
[laughs]
82
00:03:26,333 --> 00:03:30,000
You know, Hercules,
I have a son about your age.
83
00:03:30,083 --> 00:03:31,417
Telemachus!
84
00:03:32,375 --> 00:03:34,458
Oh, where is that boy?
85
00:03:34,542 --> 00:03:36,458
Standing in your shadow, dear.
86
00:03:37,875 --> 00:03:39,125
Step up, son.
87
00:03:39,208 --> 00:03:43,000
[laughs] Don't be bashful.
Say hello to Hercules.
88
00:03:43,083 --> 00:03:44,834
Whatever you say, father.
89
00:03:44,917 --> 00:03:46,417
Hello, Hercules.
90
00:03:46,500 --> 00:03:48,750
Oh, nice to meet you, Telemachus.
91
00:03:48,834 --> 00:03:50,959
Here you go, Hercules.
92
00:03:51,041 --> 00:03:52,375
Do me a favor--
93
00:03:52,458 --> 00:03:53,917
Spend some time with Telemachus.
94
00:03:54,000 --> 00:03:56,208
He's a little... How shall I say...
95
00:03:56,291 --> 00:03:57,542
uh, timid.
96
00:03:57,625 --> 00:04:02,792
There! This might be worth
something some day, eh? [laughs]
97
00:04:02,875 --> 00:04:06,792
Ah, thank you, sir.
I-- I'll, uh, do my best. [chuckles]
98
00:04:06,875 --> 00:04:09,417
Telemachus, we're gonna check out
the ship. You wanna come along?
99
00:04:09,500 --> 00:04:11,458
Whatever you say.
100
00:04:11,542 --> 00:04:15,041
Ah, your father is a very great man.
101
00:04:15,125 --> 00:04:18,291
That's what people tell me...
all the time.
102
00:04:18,375 --> 00:04:21,125
You must've been very proud when,
when you read The Odyssey, huh?
103
00:04:21,207 --> 00:04:22,375
I never read it.
104
00:04:22,457 --> 00:04:25,417
Those epic poems
don't really do anything for me.
105
00:04:25,500 --> 00:04:27,166
See, I'm not the only one.
106
00:04:27,250 --> 00:04:28,917
Look at this. Look at this, huh?
Look at this.
107
00:04:29,000 --> 00:04:31,125
[laughs] Boy, I tell you.
108
00:04:31,207 --> 00:04:32,959
Explain to me why
you didn't see a show like this
109
00:04:33,041 --> 00:04:34,207
for the Argo, huh?
110
00:04:34,291 --> 00:04:35,750
We were at sea for 30 years,
111
00:04:35,834 --> 00:04:37,375
and that was before the automatic anchor.
112
00:04:37,457 --> 00:04:38,875
It's all about hype.
113
00:04:38,959 --> 00:04:42,542
Lynceus, Butes, it's Hercules, remember?
114
00:04:42,625 --> 00:04:44,750
These guys are actual Argonauts.
115
00:04:44,834 --> 00:04:46,250
Argo-whats?
116
00:04:46,332 --> 00:04:48,291
Do you mean to tell me
you've never heard the story
117
00:04:48,375 --> 00:04:51,041
of "Jason and the Argonauts'
quest for the golden fleece?"
118
00:04:52,125 --> 00:04:53,375
Tell me it's not so.
119
00:04:53,457 --> 00:04:56,291
Sorry, I'm... not big on sports.
120
00:04:56,375 --> 00:04:58,542
Oh, Butes is the beekeeper of the ship,
121
00:04:58,625 --> 00:05:00,083
and Lynceus is the rigger.
122
00:05:00,166 --> 00:05:02,792
Ah, I-- I-- I-- I'm sorry,
but if-- if I may--
123
00:05:02,875 --> 00:05:05,333
Was the rigger, "was the rigger."
124
00:05:05,458 --> 00:05:06,500
What happened?
125
00:05:06,583 --> 00:05:10,041
[sighs] One day we find
the golden fleece...
126
00:05:10,125 --> 00:05:12,125
the next day, unemployed.
127
00:05:12,208 --> 00:05:14,917
Gee, I'm sorry. Ooh, look...
128
00:05:15,000 --> 00:05:17,125
King Aeolus' bag of winds.
129
00:05:17,207 --> 00:05:19,917
Odysseus' crew thought
there was a treasure inside.
130
00:05:20,000 --> 00:05:22,834
They opened it and unleashed
this wicked hurricane.
131
00:05:22,917 --> 00:05:24,375
Mmm, tough break.
132
00:05:24,457 --> 00:05:27,875
What do they got in there now,
some kind of pillow stuffing?
133
00:05:27,959 --> 00:05:29,417
[wind rushing]
134
00:05:30,834 --> 00:05:32,166
[men screaming]
135
00:05:33,125 --> 00:05:36,250
How come there's never a kite
around when you really need it?
136
00:05:39,500 --> 00:05:42,041
The ship... it's moving!
137
00:05:47,166 --> 00:05:48,667
Telemachus!
138
00:05:52,125 --> 00:05:53,500
My fault.
139
00:05:53,582 --> 00:05:56,667
"Let's check out the Athenian
olive works," I said.
140
00:05:56,750 --> 00:05:58,041
No, wasn't good enough for you.
141
00:05:58,125 --> 00:05:59,709
"I don't wanna see the olive works."
142
00:05:59,792 --> 00:06:02,792
No, you had to see the Odyssey experience.
143
00:06:02,875 --> 00:06:05,125
-How do you like it?
-How do you suppose they fit
144
00:06:05,208 --> 00:06:08,250
all that wind into such a small bag?
145
00:06:08,333 --> 00:06:10,500
How do you suppose you fit such
a small brain into a big head?
146
00:06:10,583 --> 00:06:11,875
Huh? I'll tell you what--
147
00:06:11,959 --> 00:06:14,959
If I see king Aeolus,
I'll ask about the wind, OK?
148
00:06:15,041 --> 00:06:16,500
Crying out loud, at this rate,
maybe we'll land on him.
149
00:06:16,582 --> 00:06:19,125
How do you like that?
That would be the king Aeolus experience.
150
00:06:19,207 --> 00:06:20,500
[Penelope] Telemachus.
151
00:06:20,582 --> 00:06:22,250
There, there. He'll be fine.
152
00:06:22,332 --> 00:06:26,375
Odysseus, Penelope,
City-state Trooper, Chipecles.
153
00:06:26,457 --> 00:06:28,542
We've received a report of a missing boy.
154
00:06:28,625 --> 00:06:30,625
Yes, our son, Telemachus.
155
00:06:30,709 --> 00:06:33,750
Kids-- you work and scrimp
and next thing you know,
156
00:06:33,834 --> 00:06:36,709
the little ingrates decide to take a hike.
157
00:06:36,792 --> 00:06:38,500
No, no, you don't understand.
158
00:06:38,582 --> 00:06:42,500
Telemachus is gentle and kind and good.
159
00:06:42,582 --> 00:06:45,041
So let me ask you this about the punk--
160
00:06:45,125 --> 00:06:47,582
Was he withdrawn,
have trouble making friends?
161
00:06:47,667 --> 00:06:51,250
Well, he is a bit shy,
but it's not like that.
162
00:06:51,332 --> 00:06:55,417
Someone opened the bag of winds
given to me by King Aeolus.
163
00:06:55,500 --> 00:06:58,875
And you blame the kid?
Ah, the plot thickens.
164
00:06:58,959 --> 00:07:01,041
No wonder he high-tailed it out of here.
165
00:07:01,125 --> 00:07:04,875
Can't you see he didn't walk
out of here by choice?
166
00:07:04,959 --> 00:07:07,875
Ahh, kidnapping, eh?
167
00:07:07,959 --> 00:07:10,000
Well, why didn't you say so?
168
00:07:10,083 --> 00:07:12,542
That's a whole different kettle of fish.
169
00:07:15,750 --> 00:07:18,667
Hey, the view is pretty
terrific from up here.
170
00:07:21,000 --> 00:07:22,332
We gotta do something!
171
00:07:22,417 --> 00:07:25,750
Do? Do? What can we do, hmm?
172
00:07:25,834 --> 00:07:29,417
We're on a flying ship
born by a magic cyclone.
173
00:07:29,500 --> 00:07:30,500
It's hopeless!
174
00:07:30,582 --> 00:07:32,332
We could tie up the bag of winds.
175
00:07:32,417 --> 00:07:35,417
Unless, of course, we could
tie up the bag of winds.
176
00:07:35,500 --> 00:07:37,917
You're right. It's a stupid idea.
177
00:07:38,000 --> 00:07:40,332
No, no, no, it's a great idea.
178
00:07:40,417 --> 00:07:43,000
[grunts] It's too far.
179
00:07:44,207 --> 00:07:45,625
You could lower me.
180
00:07:45,709 --> 00:07:49,000
That is, if you don't think I'll mess up.
181
00:07:49,082 --> 00:07:51,625
You are really strong, right?
182
00:07:51,750 --> 00:07:53,457
I won't drop you. I promise.
183
00:07:57,917 --> 00:08:00,709
[grunting]
184
00:08:00,792 --> 00:08:03,375
[grunting]
185
00:08:03,458 --> 00:08:04,959
[Lynceus] Even though
our time is short, Telemachus,
186
00:08:05,083 --> 00:08:07,709
let me just take a moment
to say, "great idea!"
187
00:08:08,500 --> 00:08:10,500
Oh! We made it.
188
00:08:10,583 --> 00:08:12,000
What a rush.
189
00:08:12,083 --> 00:08:14,083
You saved us, son.
190
00:08:14,792 --> 00:08:17,457
Every kidnapping investigation
begins with motive.
191
00:08:17,542 --> 00:08:19,166
Do you have any enemies?
192
00:08:19,250 --> 00:08:21,709
I-- I-- I don't see how--
193
00:08:21,792 --> 00:08:24,291
Let me be the judge of what's important.
194
00:08:24,375 --> 00:08:26,000
Of course I have enemies!
195
00:08:26,082 --> 00:08:28,207
Haven't you read The Odyssey?
196
00:08:28,291 --> 00:08:29,750
Sorry, missed it.
197
00:08:29,834 --> 00:08:32,500
Well, there's Polyphemus the cyclops,
198
00:08:32,582 --> 00:08:35,917
Poseidon the God of the Sea,
half the royals in Ithaca.
199
00:08:36,000 --> 00:08:37,709
Not to mention all the suitors
who pursued me
200
00:08:37,792 --> 00:08:38,875
while you were gone.
201
00:08:38,959 --> 00:08:41,250
Suitors? You didn't tell me
you had suitors.
202
00:08:41,332 --> 00:08:44,250
Don't you remember all the men
you slew outside the palace?
203
00:08:44,333 --> 00:08:45,750
I thought they were salesmen.
204
00:08:45,834 --> 00:08:49,250
Ah, sounds like problems at home.
205
00:08:49,333 --> 00:08:52,208
Maybe junior staged the kidnapping himself
just to get away.
206
00:08:52,290 --> 00:08:54,959
-It was a magic cyclone!
-It was a magic cyclone!
207
00:08:55,040 --> 00:08:58,458
Hey! You wanna stick with that story,
that's your business.
208
00:08:58,542 --> 00:09:00,458
Oh, we're wasting time.
209
00:09:00,542 --> 00:09:03,208
I'm going to look for Telemachus myself.
210
00:09:03,291 --> 00:09:04,959
What are you doing?
211
00:09:05,041 --> 00:09:06,500
Going with you.
212
00:09:06,583 --> 00:09:09,041
The last time you left
I didn't see you for 20 years.
213
00:09:09,125 --> 00:09:11,291
Hold it! We'll take the police barge.
214
00:09:11,375 --> 00:09:15,000
You just might have something
with this windbag lead.
215
00:09:15,667 --> 00:09:17,625
Gentlemen, no need to thank me
216
00:09:17,709 --> 00:09:20,583
for my terrific "Tie up the bag
of winds" idea.
217
00:09:20,667 --> 00:09:22,959
Now, as the most seasoned
and best-looking sailor
218
00:09:23,041 --> 00:09:25,625
onboard this vessel,
I hearby declare myself captain.
219
00:09:25,709 --> 00:09:29,625
That's right-- skipper, the big cheese,
"Made it, ma," top of the world.
220
00:09:29,709 --> 00:09:32,208
-Which way do we go, captain?
-Questions already, Hercules?
221
00:09:32,290 --> 00:09:33,792
Well, I'm gonna tell you something,
and I'm gonna tell you once.
222
00:09:33,875 --> 00:09:36,040
I will not have my authority
challenged in this manner.
223
00:09:36,125 --> 00:09:38,583
There's a word for that,
and the word is mutiny!
224
00:09:38,667 --> 00:09:40,542
-[singing in the distance]
-Do you hear that?
225
00:09:40,625 --> 00:09:44,250
Those voices, they're so... inviting...
226
00:09:44,333 --> 00:09:46,417
alluring... enchanting.
227
00:09:46,500 --> 00:09:48,875
Yeah, nice singing.
228
00:09:48,959 --> 00:09:51,290
[gasps] Oh, my gosh! The sirens!
229
00:09:51,375 --> 00:09:52,583
Hey, don't listen!
230
00:09:52,667 --> 00:09:55,375
The-- The Odyssey says that
the sirens use their voices
231
00:09:55,458 --> 00:09:57,583
to lure sailors
into crashing on the rocks.
232
00:09:57,667 --> 00:10:01,250
A mighty snappy tune. [laughs]
I like it.
233
00:10:01,333 --> 00:10:02,917
Plus, they're babes.
234
00:10:04,667 --> 00:10:06,500
As the beekeeper of the Argo,
235
00:10:06,583 --> 00:10:08,458
you must've made lots of beeswax.
236
00:10:08,542 --> 00:10:10,166
Beeswax?
237
00:10:10,250 --> 00:10:12,333
I never leave home without it.
238
00:10:12,959 --> 00:10:16,166
[Lynceus] I'm clearly the one
with appreciation for the arts.
239
00:10:16,250 --> 00:10:18,750
Let me just say-- here I come, ladies!
240
00:10:18,834 --> 00:10:21,000
Make a hole. Make it wide.
Step aside.
241
00:10:21,083 --> 00:10:23,166
We've got to plug our ears.
242
00:10:23,250 --> 00:10:24,792
What-- ooh.
243
00:10:24,875 --> 00:10:28,458
Here, you're the only one strong
enough to stop the rest of us.
244
00:10:30,959 --> 00:10:33,375
[indistinct yelling]
245
00:10:33,458 --> 00:10:35,458
[Telemachus] Let me go, please.
246
00:10:35,542 --> 00:10:38,333
Have you no decency, man?
247
00:10:38,417 --> 00:10:41,333
Yes, certainly, they've lured
many a sailor to a watery grave,
248
00:10:41,417 --> 00:10:42,750
but they could change.
249
00:10:42,834 --> 00:10:44,875
And I, for one, happen to think
they deserve that chance.
250
00:10:44,959 --> 00:10:46,667
How many of you are with me?
A couple of you.
251
00:10:46,750 --> 00:10:48,458
They move me.
252
00:10:48,542 --> 00:10:51,125
Hey, hey, come on! Let me out of here!
253
00:10:51,208 --> 00:10:53,959
Let me go. I'm fine. I mean it.
254
00:10:54,040 --> 00:10:55,959
Uh, sorry, can't hear you.
255
00:10:56,709 --> 00:10:57,875
Say, by the way, who's steering the ship?
256
00:10:58,959 --> 00:11:01,959
No, really, that actually
just-- suddenly-- who--
257
00:11:02,041 --> 00:11:05,375
Let's see, one, two, three,
and there's him.
258
00:11:05,458 --> 00:11:07,500
No one is steering the-- Hercules!
259
00:11:07,583 --> 00:11:08,583
No one is steering the ship!
260
00:11:08,667 --> 00:11:12,667
It's no use. Your pleas
just aren't getting through. [chuckles]
261
00:11:12,750 --> 00:11:14,917
[all screaming]
262
00:11:28,875 --> 00:11:31,667
Ah! We're gonna sink! It's all over!
263
00:11:31,750 --> 00:11:34,583
My whole life is flashing
in front of my eyes!
264
00:11:34,667 --> 00:11:36,250
I love you, ladies. I still love you.
265
00:11:36,333 --> 00:11:37,834
Aaah!
266
00:11:45,667 --> 00:11:47,542
Why didn't you guys say something?
267
00:11:47,625 --> 00:11:49,000
Hey, where's Vic?
268
00:11:49,083 --> 00:11:50,709
Vic!
269
00:11:50,792 --> 00:11:54,667
Ah, nothing like a refreshing
swim to perk you right up.
270
00:11:54,750 --> 00:11:56,625
I hate you.
271
00:11:56,709 --> 00:11:58,875
We're stuck on a rocky island
272
00:11:58,959 --> 00:12:00,792
in the middle of Zeus only knows where--
273
00:12:00,875 --> 00:12:04,917
No food, no water, no food,
no compass, no food.
274
00:12:05,000 --> 00:12:06,041
Have I mentioned food?
275
00:12:06,125 --> 00:12:09,166
We could build a raft
and sail back to civilization.
276
00:12:09,250 --> 00:12:11,625
Do you love the boy?
He has the best ideas.
277
00:12:11,709 --> 00:12:14,542
I'm telling you-- I-- I love him,
and I love every idea he gets.
278
00:12:14,625 --> 00:12:17,750
Let me just ask you this,
junior-- ever hear of an ax?
279
00:12:17,834 --> 00:12:19,333
We have no tools!
280
00:12:19,417 --> 00:12:23,166
Hey, hero rule number 74 says,
"Always be ready to improvise."
281
00:12:26,166 --> 00:12:27,750
There's the logs...
282
00:12:27,834 --> 00:12:30,250
And here's the tools.
283
00:12:35,583 --> 00:12:37,208
[grunts]
284
00:12:37,290 --> 00:12:40,542
Mmm, I'm getting a hernia just watching.
285
00:12:40,625 --> 00:12:42,458
[grunts]
286
00:12:46,165 --> 00:12:49,458
OK, now we're talking,
let that be a lesson to you naysayers
287
00:12:49,542 --> 00:12:51,000
who don't know the value of a good idea.
288
00:12:51,083 --> 00:12:52,875
All right, now, Hercules,
you build the raft.
289
00:12:52,959 --> 00:12:54,333
I, of course, will be the captain.
290
00:12:54,417 --> 00:12:56,667
Uh, Vic, you and the answer man here
291
00:12:56,750 --> 00:12:58,040
go scrounge us up some eats.
292
00:12:58,125 --> 00:12:59,709
Aye, aye, captain.
293
00:13:01,458 --> 00:13:03,291
I always liked him.
294
00:13:03,375 --> 00:13:04,709
[grunts]
295
00:13:05,959 --> 00:13:07,125
Timber.
296
00:13:09,959 --> 00:13:12,250
[Odysseus] By extrapolating
from the trajectory
297
00:13:12,333 --> 00:13:16,625
of that ship when it blew away,
I believe we're on the right course.
298
00:13:16,709 --> 00:13:20,667
Now, this, uh, Odyssey of yours
is an unbelievable story.
299
00:13:20,750 --> 00:13:24,083
[laughs] Yes, yes. It was quite amazing.
300
00:13:24,166 --> 00:13:27,834
No, no, no, I'm saying
I don't believe it, not a word.
301
00:13:27,917 --> 00:13:31,709
I don't know who's worse--
the lying father or the punk son.
302
00:13:35,040 --> 00:13:36,250
Hey, we're in luck.
303
00:13:36,333 --> 00:13:38,083
Somebody must've made this path.
304
00:13:38,165 --> 00:13:39,667
Oh, somebody big.
305
00:13:39,750 --> 00:13:41,583
I'm sure they won't mind
sharing their food,
306
00:13:41,667 --> 00:13:43,542
nothing like island hospitality.
307
00:13:45,083 --> 00:13:47,000
Hello?! Anybody home?
308
00:13:47,083 --> 00:13:49,250
Sir, maybe this isn't such a good idea.
309
00:13:49,333 --> 00:13:52,750
Oh, posh! I'm sure
they won't mind if we look inside.
310
00:13:57,333 --> 00:14:00,375
Hey, this is some spread.
311
00:14:00,458 --> 00:14:03,208
They sure grow them big out here.
312
00:14:03,291 --> 00:14:05,250
Aaah!
313
00:14:05,333 --> 00:14:07,333
You don't know the half of it.
314
00:14:07,417 --> 00:14:09,000
Hello, there.
315
00:14:09,959 --> 00:14:10,917
[growls]
316
00:14:11,000 --> 00:14:13,792
The name's Vic. I'm from Athens,
317
00:14:13,875 --> 00:14:16,208
well, not Athens proper,
a suburb actually.
318
00:14:16,291 --> 00:14:18,792
Uh, hope you don't mind
us barging in like this.
319
00:14:18,875 --> 00:14:21,291
Ha ha ha. Dinner!
320
00:14:21,375 --> 00:14:24,208
What did I tell you? Island hospitality.
321
00:14:24,291 --> 00:14:25,542
Thank you, sir.
322
00:14:25,625 --> 00:14:28,500
That was a warm invitation,
but our friends are waiting.
323
00:14:28,583 --> 00:14:31,125
[laughs] If we could just
borrow a little food.
324
00:14:31,208 --> 00:14:33,375
Forgive me if I was being obtuse.
325
00:14:33,458 --> 00:14:35,500
I am not inviting you to dinner.
326
00:14:35,583 --> 00:14:38,417
Rather, I will be eating you for dinner.
327
00:14:38,542 --> 00:14:39,375
I got that.
328
00:14:39,458 --> 00:14:42,834
Real smart, pint-size. Who are you?
329
00:14:42,917 --> 00:14:44,875
I'm nobody, sir.
330
00:14:47,834 --> 00:14:49,458
Ah, finished.
331
00:14:49,542 --> 00:14:50,542
Not bad.
332
00:14:50,625 --> 00:14:53,417
Yes, and as usual,
potent leadership was the key.
333
00:14:53,500 --> 00:14:55,542
Now, all we need are
those yahoos with the food.
334
00:14:55,625 --> 00:14:58,250
They've been gone a long time.
I'm gonna go look for them.
335
00:14:59,750 --> 00:15:02,625
So... who's going to be first...
336
00:15:02,709 --> 00:15:05,709
Vic from the suburbs or little nobody?
337
00:15:05,792 --> 00:15:08,417
You! Ow! Knock it off!
338
00:15:08,500 --> 00:15:11,583
Ow! Nobody is blinding me!
339
00:15:11,667 --> 00:15:14,750
Nobody is blinding me!
340
00:15:14,834 --> 00:15:17,834
So nobody's blinding him.
What's the big deal?
341
00:15:17,917 --> 00:15:20,041
He's just trying to get attention.
342
00:15:20,125 --> 00:15:22,542
Nobody's listening, you big baby!
343
00:15:23,667 --> 00:15:25,083
[grunting]
344
00:15:26,750 --> 00:15:28,875
Hold still, you little pest!
345
00:15:41,583 --> 00:15:43,834
Oh, sheep.
346
00:15:45,000 --> 00:15:46,917
Wait a minute. I don't have any sheep.
347
00:15:49,583 --> 00:15:51,165
Aah, run away!
348
00:15:51,250 --> 00:15:52,165
-Let's go!
-Ahh!
349
00:15:52,250 --> 00:15:54,750
Run! Let's get out of here!
Please! Quick!
350
00:15:55,208 --> 00:15:58,375
How hard can it be to find
some lousy fruit?
351
00:15:58,458 --> 00:16:00,875
Do I have to do everything myself?
352
00:16:03,542 --> 00:16:06,709
Aah! Cyclopses! Aah!
353
00:16:07,375 --> 00:16:08,625
Dinners-es!
354
00:16:09,959 --> 00:16:13,333
Hurry! Faster! Faster! Run for your life!
355
00:16:13,417 --> 00:16:16,291
Hey, come back here! [grunting]
356
00:16:19,375 --> 00:16:21,375
-Aah!
-Aah!
357
00:16:21,458 --> 00:16:23,125
[grunting]
358
00:16:41,583 --> 00:16:42,875
[all gasp]
359
00:16:43,667 --> 00:16:48,083
You know, the plural
of cyclops is cyclopes,
360
00:16:48,165 --> 00:16:49,875
not "cyclopses."
361
00:16:49,959 --> 00:16:52,125
-Yeah?
-I like to be precise.
362
00:16:52,208 --> 00:16:55,125
All right, Mr. Dictionary,
to be precise...
363
00:16:55,208 --> 00:16:57,000
We're doomed!
364
00:16:57,083 --> 00:17:00,375
[growls] I concur.
365
00:17:04,208 --> 00:17:05,666
[grunting]
366
00:17:05,791 --> 00:17:08,583
I got dibs on the pudgy one.
367
00:17:14,040 --> 00:17:15,458
-Ugh!
-Huh?
368
00:17:17,583 --> 00:17:18,500
Come on. Get on.
369
00:17:20,165 --> 00:17:21,625
[grunts]
370
00:17:21,750 --> 00:17:23,040
Get him!
371
00:17:36,500 --> 00:17:39,625
I'm not sure he's thought
this through completely.
372
00:17:41,041 --> 00:17:42,709
Whoa!
373
00:17:44,834 --> 00:17:46,792
[all] Aaaah!
374
00:17:51,625 --> 00:17:54,375
And don't come back!
375
00:17:58,959 --> 00:18:01,792
Cops have a sixth sense for trouble.
376
00:18:01,917 --> 00:18:06,375
And right now, mine's all tingly.
377
00:18:06,458 --> 00:18:08,458
Ditto for my woman's intuition.
378
00:18:08,583 --> 00:18:12,625
Yes, I have the feeling
that I've been in this place before.
379
00:18:12,709 --> 00:18:16,375
Ah, blast! I wish I could
see through this fog.
380
00:18:17,583 --> 00:18:22,083
[gasps] It's the domain
of Scylla and Charybdis!
381
00:18:22,166 --> 00:18:23,417
We must turn around!
382
00:18:23,500 --> 00:18:26,500
Slow down, chief.
I have to spell it for my report.
383
00:18:26,625 --> 00:18:28,000
We must turn around!
384
00:18:28,125 --> 00:18:30,667
We don't have the oar power
to turn back against the current.
385
00:18:30,792 --> 00:18:32,333
Oh, this is bad!
386
00:18:32,458 --> 00:18:34,000
-How bad?
-Bad!
387
00:18:34,125 --> 00:18:37,750
Why anybody ever leaves
the city-state limits is beyond me.
388
00:18:43,667 --> 00:18:45,333
[growls]
389
00:18:45,458 --> 00:18:48,208
[gasps] It's the passage
between Scylla and Charybdis.
390
00:18:48,291 --> 00:18:51,709
-Who?
-You guys really need to read that scroll.
391
00:18:55,083 --> 00:18:58,333
Looks like we're being sucked
into the mouth of a toothy whirlpool.
392
00:18:58,458 --> 00:19:00,000
What now, smart guy?
393
00:19:00,125 --> 00:19:04,291
We steer straight
and call upon the gods for help.
394
00:19:04,417 --> 00:19:07,500
Caught between a monster,
and a vicious whirlpool--
395
00:19:07,583 --> 00:19:08,959
Now, that's a toughie.
396
00:19:11,166 --> 00:19:13,875
[growls]
397
00:19:16,667 --> 00:19:19,750
Now that is one funky monster.
398
00:19:19,834 --> 00:19:22,709
[screams]
399
00:19:22,834 --> 00:19:24,875
You'll go hungry today, monster.
400
00:19:25,000 --> 00:19:26,417
Paddle! Paddle!
401
00:19:26,500 --> 00:19:27,458
[Penelope] Telemachus?
402
00:19:27,583 --> 00:19:29,166
Mother?
403
00:19:29,250 --> 00:19:30,375
Hello, dear.
404
00:19:30,500 --> 00:19:32,417
Mother, what are you doing here?
405
00:19:32,542 --> 00:19:34,959
Uh, ironically, we came to save you.
406
00:19:35,083 --> 00:19:38,208
Herc, my parents are being
sucked into Charybdis!
407
00:19:38,333 --> 00:19:39,375
[growls]
408
00:19:39,500 --> 00:19:41,375
It's up to you to save them, Telemachus.
409
00:19:41,458 --> 00:19:43,625
You can do it! [grunts]
410
00:19:43,709 --> 00:19:45,709
All right, change course.
411
00:19:47,333 --> 00:19:48,834
We're heading for the whirlpool.
412
00:19:48,917 --> 00:19:52,208
Hey, kid, if you think
I'm putting myself in danger
413
00:19:52,291 --> 00:19:53,458
just to save your...
414
00:19:53,542 --> 00:19:57,333
rich, king, father who's sure
to give me a big reward...
415
00:19:57,417 --> 00:19:58,375
Here we come, Your Highness!
416
00:19:58,458 --> 00:20:01,834
Make the check payable
to Lynceus! That's with a "Y".
417
00:20:06,375 --> 00:20:08,500
-Take my hand, mother.
-[gasps]
418
00:20:08,583 --> 00:20:10,208
Go on, ma'am, hurry.
419
00:20:10,875 --> 00:20:12,041
You're next.
420
00:20:12,125 --> 00:20:12,959
What about you?
421
00:20:13,041 --> 00:20:15,875
If I let go, we'll be sucked right down.
422
00:20:16,000 --> 00:20:17,542
Save yourself, man!
423
00:20:17,667 --> 00:20:20,083
I take back those things I said.
424
00:20:20,166 --> 00:20:22,333
You're OK in my scroll.
425
00:20:24,125 --> 00:20:27,125
Father, let go of the tiller
and grab the rope.
426
00:20:27,208 --> 00:20:29,083
I'll be sucked into the whirlpool.
427
00:20:29,208 --> 00:20:31,542
Trust me, Dad! Grab ahold of me!
428
00:20:31,667 --> 00:20:35,083
Telemachus dear, you've blossomed.
429
00:20:37,500 --> 00:20:39,208
Aaah!
430
00:20:42,750 --> 00:20:44,166
Odysseus!
431
00:20:52,291 --> 00:20:54,000
[all grunting]
432
00:20:57,000 --> 00:20:59,041
[Penelope] You got him!
433
00:20:59,750 --> 00:21:02,291
Thank you, son. You saved me.
434
00:21:02,417 --> 00:21:04,709
You're not the only one. He saved us all.
435
00:21:04,792 --> 00:21:06,792
Yes, sir, he did. He absolutely did.
436
00:21:06,875 --> 00:21:09,750
B--- But, wait--
He learned a great deal on this voyage...
437
00:21:09,834 --> 00:21:11,333
from the captain if I may say,
438
00:21:11,458 --> 00:21:15,041
a great teacher of lessons--
Captain Lynceus with a "Y".
439
00:21:15,125 --> 00:21:18,000
If we get out of this,
you always have a job in Ithaca.
440
00:21:18,083 --> 00:21:19,417
You too, Butes.
441
00:21:20,417 --> 00:21:21,792
I'm a beekeeper.
442
00:21:21,875 --> 00:21:23,542
Isn't that interesting?
443
00:21:26,583 --> 00:21:27,500
Herc!
444
00:21:29,375 --> 00:21:31,208
I'm very proud of you, son.
445
00:21:31,291 --> 00:21:34,458
You have to tell me
all about your odyssey.
446
00:21:34,542 --> 00:21:35,625
I'd love to, father.
447
00:21:35,709 --> 00:21:38,000
Did someone say "father"?
448
00:21:38,083 --> 00:21:39,000
Father.
449
00:21:39,083 --> 00:21:40,250
Nice timing.
450
00:21:40,375 --> 00:21:43,333
I've been looking
all over for you, son. Ha!
451
00:21:44,500 --> 00:21:46,375
Can I give you a lift?
452
00:21:46,500 --> 00:21:48,917
You must be Odysseus.
453
00:21:49,000 --> 00:21:51,500
Ah, loved your scroll.
454
00:21:51,583 --> 00:21:53,542
It's the hot read on Olympus.
455
00:21:53,667 --> 00:21:55,709
I'm honored, Oh Mighty Zeus.
456
00:21:55,792 --> 00:21:58,375
Allow me to introduce my son, Telemachus.
457
00:21:58,458 --> 00:22:00,625
[Zeus] You must be very proud.
458
00:22:00,709 --> 00:22:02,250
I truly am.
459
00:22:03,542 --> 00:22:06,667
Doesn't he just give you fits sometimes?
460
00:22:06,792 --> 00:22:09,125
Don't even get me started.
461
00:22:17,875 --> 00:22:19,625
[theme music playing]
34323
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.