All language subtitles for all.the.mornings.of.the.world.1991.720p-hd4u

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.SubtitleDB.org hoy 2 00:00:30,000 --> 00:00:33,566 Más abierto el sonido, como una boca. 3 00:00:42,516 --> 00:00:44,734 ¡Sus dedos parecen garrotes! 4 00:00:45,531 --> 00:00:47,057 No lo puedo seguir. Ud. no escucha. 5 00:00:47,227 --> 00:00:48,803 ¡No se precipite! 6 00:00:49,891 --> 00:00:52,161 Retome marcando los primeros tiempos. 7 00:00:52,330 --> 00:00:53,881 Desde el principio. 8 00:01:00,144 --> 00:01:03,039 ¡Pare! El Maestro hizo una seña. 9 00:01:03,343 --> 00:01:05,188 El Maestro quiere hablar. 10 00:01:06,823 --> 00:01:08,518 Diga, Maestro... 11 00:01:11,582 --> 00:01:15,636 Toda nota debe terminar... 12 00:01:16,637 --> 00:01:18,012 muriendo. 13 00:01:20,174 --> 00:01:24,690 TODAS LAS MAÑANAS DEL MUNDO 14 00:01:31,738 --> 00:01:34,408 "Morir"... sus arcadas son muy fuertes. 15 00:01:34,577 --> 00:01:36,167 Tenga presente que las arcadas... 16 00:01:36,336 --> 00:01:38,167 son personas infinitamente amadas... 17 00:01:38,336 --> 00:01:40,095 que se alejan en las sombras. 18 00:01:40,264 --> 00:01:43,110 De repente sin que sepamos por qué, las perdemos de vista... 19 00:01:43,279 --> 00:01:45,118 y nuestros ojos se llenan de lágrimas. 20 00:01:45,382 --> 00:01:47,213 ¡Ud. toca de manera muy monótona! 21 00:01:47,382 --> 00:01:48,732 La música es como la caza. 22 00:01:48,901 --> 00:01:51,717 Hay que acelerar de repente, al aparecer el ciervo que mataremos. 23 00:01:51,886 --> 00:01:55,107 Hay que articular con firmeza cuando lo devoramos. 24 00:01:57,436 --> 00:02:00,716 Retener un instante antes del placer. 25 00:02:01,859 --> 00:02:05,310 El fin de la música es transportar el alma... 26 00:02:05,955 --> 00:02:07,185 ¡Hacer perder el sentido! 27 00:02:07,354 --> 00:02:08,385 ¡Emocionar! 28 00:02:08,553 --> 00:02:10,104 El fin es la dulzura. 29 00:02:10,369 --> 00:02:11,769 No. 30 00:02:12,129 --> 00:02:13,600 ¡No! 31 00:02:21,206 --> 00:02:22,663 Las sombras... 32 00:02:25,766 --> 00:02:27,021 ¡Déme! 33 00:02:27,485 --> 00:02:28,901 ¡Denme! 34 00:02:29,804 --> 00:02:31,580 En las sombras... 35 00:02:32,004 --> 00:02:34,180 ¿Qué desea, Maestro? 36 00:02:35,883 --> 00:02:38,194 ¡Una viola! ¡Denme una viola! 37 00:02:38,363 --> 00:02:39,753 ¡El Maestro va a tocar! 38 00:02:39,922 --> 00:02:40,953 ¡Hace falta una viola para el Sr. Marais! 39 00:02:41,122 --> 00:02:43,378 ¡Déme la suya! ¡Déjeme! 40 00:03:52,987 --> 00:03:54,662 ¡Váyanse, salgan todos! 41 00:03:55,426 --> 00:03:56,523 ¡Váyanse! 42 00:03:57,107 --> 00:03:59,182 No, Brunet. ¡Que se queden! 43 00:04:01,145 --> 00:04:03,360 Quiero que se queden todos. 44 00:04:05,464 --> 00:04:08,060 Marin Marais va a dar una lección. 45 00:04:09,904 --> 00:04:11,439 ¡Que se sienten! 46 00:04:22,261 --> 00:04:24,336 Hay que cerrar los postigos. 47 00:04:47,415 --> 00:04:48,590 ¡Austeridad! 48 00:04:51,015 --> 00:04:53,631 Era sólo austeridad e ira. 49 00:04:55,413 --> 00:04:57,549 Sordo como un pescado. 50 00:05:05,371 --> 00:05:06,977 Yo soy un impostor... 51 00:05:07,610 --> 00:05:09,066 ¡No, maestro! 52 00:05:09,731 --> 00:05:11,161 y no valgo nada. 53 00:05:11,330 --> 00:05:12,946 No... 54 00:05:13,529 --> 00:05:15,745 Yo ambicioné la nada... 55 00:05:16,009 --> 00:05:17,904 y recogí la nada... 56 00:05:18,889 --> 00:05:20,263 dulzura... 57 00:05:21,848 --> 00:05:23,264 dinero... 58 00:05:27,167 --> 00:05:28,862 y vergüenza. 59 00:05:31,887 --> 00:05:35,188 Él, era la música. 60 00:05:37,237 --> 00:05:43,221 Observaba el mundo con esa gran luz que se enciende para los moribundos. 61 00:05:45,603 --> 00:05:48,417 Yo no soy lo que él deseaba de mí. 62 00:05:51,760 --> 00:05:53,498 Yo tenía un maestro... 63 00:05:56,641 --> 00:05:59,005 y las sombras se lo llevaron. 64 00:06:12,717 --> 00:06:16,604 Se llamaba Sr. de Sainte Colombe. 65 00:06:31,049 --> 00:06:33,488 En la primavera de 1660... 66 00:06:34,600 --> 00:06:37,783 cierta tarde el Sr. de Sainte Colombe... 67 00:06:37,952 --> 00:06:40,343 estaba junto al lecho de un amigo, el difunto Vauquelin... 68 00:06:40,512 --> 00:06:42,822 que había manifestado su deseo de morir... 69 00:06:43,086 --> 00:06:46,438 con un poco de vino de Puisey y con música. 70 00:06:51,644 --> 00:06:54,594 Esa misma tarde de primavera... 71 00:06:54,763 --> 00:06:57,370 la Sra. de Sainte Colombe murió. 72 00:07:38,428 --> 00:07:42,569 No se consolaba de la muerte de su esposa. La amaba. 73 00:07:43,209 --> 00:07:46,769 En esa ocasión compuso "La Tumba de los Lamentos". 74 00:07:57,910 --> 00:07:59,279 Mi maestro enseñaba la viola... 75 00:07:59,447 --> 00:08:02,566 que, por entonces, despertaba gran entusiasmo. 76 00:08:02,949 --> 00:08:05,005 Era un maestro reconocido. 77 00:08:05,268 --> 00:08:07,203 Era jansenista. 78 00:08:07,708 --> 00:08:09,404 Tenía dos hijas. 79 00:08:10,947 --> 00:08:13,783 ¡El Sr. De Bures las estaba esperando! 80 00:08:16,283 --> 00:08:20,418 El Sr. De Bures era de la sociedad que frecuentaba Port-Royal. 81 00:08:20,722 --> 00:08:22,713 A las niñas les enseñó las letras, los números... 82 00:08:22,881 --> 00:08:25,786 historia santa y los principios del latín. 83 00:08:30,039 --> 00:08:31,991 El mismo Sainte Colombe les había inculcado... 84 00:08:32,160 --> 00:08:34,375 las claves y las notas. 85 00:09:27,707 --> 00:09:31,058 El recuerdo de su esposa no le dejaba. 86 00:09:31,226 --> 00:09:34,258 Su figura estaba permanentemente ante sus ojos... 87 00:09:34,427 --> 00:09:37,321 su voz le seguía susurrando al oído. 88 00:09:44,983 --> 00:09:47,719 Poco a poco, clausuró su puerta. 89 00:10:00,380 --> 00:10:04,355 Vendió su caballo y se encerró en la música. 90 00:11:54,116 --> 00:11:55,451 ¡Toinette, regresa! 91 00:12:14,671 --> 00:12:18,796 Encerrado en su cabaña, practicaba hasta 15 horas al día. 92 00:12:20,326 --> 00:12:24,221 Él ideó otra manera de sostener la viola entre las rodillas. 93 00:12:25,046 --> 00:12:27,435 También le agregó una séptima cuerda al instrumento... 94 00:12:27,604 --> 00:12:31,731 para darle una dimensión más grave y un aire más melancólico. 95 00:12:33,723 --> 00:12:37,434 Perfeccionó la técnica del arco, aligerando el peso de la mano... 96 00:12:37,602 --> 00:12:41,304 presionando sobre las cuerdas con los dedos índice y medio. 97 00:12:41,569 --> 00:12:44,482 Cosa que hacía con asombroso virtuosismo. 98 00:12:49,639 --> 00:12:54,395 Se decía de él que podría imitar todas las inflexiones de la voz. 99 00:12:55,438 --> 00:12:59,903 Desde el suspiro de una joven hasta el sollozo de un anciano. 100 00:13:00,214 --> 00:13:02,788 Del grito de guerra de Enrique de Navarra... 101 00:13:03,052 --> 00:13:06,145 a la dulzura del aliento de un niño dormido. 102 00:14:07,663 --> 00:14:10,533 Él temía que sus hijas no fueran bien instruidas... 103 00:14:10,702 --> 00:14:13,188 por un hombre que estaba solo. 104 00:14:16,468 --> 00:14:19,971 Era severo con ellas, pero no les levantaba la mano. 105 00:14:20,428 --> 00:14:23,923 Las encerraba en el sótano y allí las olvidaba. 106 00:14:40,728 --> 00:14:42,365 Madeleine, a cada ira de su padre... 107 00:14:42,534 --> 00:14:45,893 era como un navío que zozobra y se hunde de improviso. 108 00:15:26,478 --> 00:15:29,563 Sus alegrías no siempre eran comprensibles. 109 00:15:37,116 --> 00:15:39,331 Estaba lleno de dificultades. 110 00:16:03,686 --> 00:16:05,002 ¿Dónde está mamá? 111 00:16:07,645 --> 00:16:11,980 Ahora tienen que ser buenas y trabajadoras. 112 00:16:13,564 --> 00:16:15,955 Echo de menos a vuestra madre. Era mi alegría. 113 00:16:16,124 --> 00:16:17,194 Ya ni me oigo hablar. 114 00:16:17,363 --> 00:16:18,834 Vuestra madre sabía hablar... 115 00:16:19,290 --> 00:16:20,049 y sabía reír. 116 00:16:20,314 --> 00:16:23,208 Yo... no encuentro placer en conversar... 117 00:16:23,377 --> 00:16:26,032 ni en la compañía de la gente, ni de los libros. 118 00:16:26,393 --> 00:16:28,408 Pero las amo a las dos. 119 00:16:28,865 --> 00:16:30,592 Y con eso es suficiente. 120 00:16:42,413 --> 00:16:44,949 Su padre las veía cada vez menos. 121 00:16:45,653 --> 00:16:49,138 Permanecía en la cabaña, sentado en su taburete. 122 00:17:24,804 --> 00:17:28,276 Alegrías o lamentos nacían a veces de sus dedos. 123 00:17:28,636 --> 00:17:32,994 Cuando le obsesionaban, abría su cuaderno de música rojo... 124 00:17:33,259 --> 00:17:36,709 y las anotaba de prisa para no pensar más. 125 00:18:41,948 --> 00:18:45,378 Cuando Madeleine tuvo estatura para aprender la viola... 126 00:18:46,506 --> 00:18:51,265 le enseño las posiciones, acordes, arpegios y floreos. 127 00:19:22,515 --> 00:19:24,059 Yo también. 128 00:19:43,888 --> 00:19:44,574 No, no quiero. 129 00:19:44,743 --> 00:19:47,284 Ni las privaciones de alimentos, ni los encierros... 130 00:19:47,453 --> 00:19:49,196 pudieron disminuir el despecho de Toinette... 131 00:19:49,365 --> 00:19:52,229 por ser tan pequeña para tocar la viola. 132 00:19:53,228 --> 00:19:54,748 No, no quiero. 133 00:19:58,428 --> 00:20:03,258 Cierta mañana, antes del alba, Sainte Colombe se levantó. 134 00:20:03,426 --> 00:20:05,498 Caminó hasta el río. 135 00:20:05,667 --> 00:20:08,474 Fue siguiendo el Sena hasta Dauphine. 136 00:20:10,824 --> 00:20:13,999 Pasó todo el día con el Sr. Pardoux. 137 00:20:46,738 --> 00:20:48,928 Para las Pascuas, en el jardín... 138 00:20:49,097 --> 00:20:50,927 Toinette descubrió una extraña campana... 139 00:20:51,096 --> 00:20:53,184 envuelta como un fantasma. 140 00:21:18,051 --> 00:21:21,936 Durante varios años vivieron en paz y para la música. 141 00:21:22,865 --> 00:21:25,455 Llegó el día en que, una vez al mes... 142 00:21:25,624 --> 00:21:28,815 Madeleine tenía que aplicarse compresas a causa de la menstruación. 143 00:21:28,984 --> 00:21:31,348 Toinette abandonó su pequeña viola. 144 00:21:32,263 --> 00:21:35,909 Los conciertos para tres violas de Sainte Colombe fueron renombrados. 145 00:21:49,019 --> 00:21:53,569 Los Sres. Caignet y Chambonnieres alababan las reuniones musicales. 146 00:21:54,601 --> 00:21:56,834 Eran el deleite de los nobles. 147 00:23:39,365 --> 00:23:41,341 Este músico es inaudito. 148 00:23:43,915 --> 00:23:45,491 Toca mejor que yo. 149 00:23:46,827 --> 00:23:49,546 Cierto... toca mejor que Ud. 150 00:23:52,913 --> 00:23:55,210 Toca mejor que el violinista del rey. 151 00:24:21,627 --> 00:24:25,681 Ud. Sr., vive en la ruina y el silencio. 152 00:24:26,746 --> 00:24:29,122 Le envidiamos esta vida salvaje. 153 00:24:29,465 --> 00:24:32,920 Envidiamos los bosques verdes que le rodean. 154 00:24:37,344 --> 00:24:42,198 Ud. es un maestro en el arte de la viola... 155 00:24:43,582 --> 00:24:47,877 y he recibido orden de invitarlo a presentarse en la corte. 156 00:24:51,421 --> 00:24:55,716 Su Majestad manifestó el deseo de oírlo. 157 00:24:57,163 --> 00:25:00,054 En caso de quedar satisfecho... 158 00:25:00,378 --> 00:25:03,322 lo acogería entre sus músicos de cámara. 159 00:25:07,976 --> 00:25:12,856 En ese caso, tendré el honor de estar a su lado. 160 00:25:15,551 --> 00:25:16,606 Señor... 161 00:25:19,254 --> 00:25:23,333 he confiado mi vida a estas maderas perdidas en un vergel. 162 00:25:23,598 --> 00:25:25,284 A... 163 00:25:25,453 --> 00:25:29,220 los sonidos de las siete cuerdas de mi viola. A mis dos hijas. 164 00:25:29,772 --> 00:25:32,196 Mis amigos son los recuerdos. 165 00:25:33,268 --> 00:25:36,979 Mi corte son los sauces, el agua que corre, las flores de saúco. 166 00:25:37,147 --> 00:25:40,290 Dígale a Su Majestad que un salvaje no cabe en un palacio. 167 00:25:41,226 --> 00:25:44,336 ¡Ud. no ha comprendido la petición! 168 00:25:44,505 --> 00:25:46,609 Pertenezco a la cámara del rey. 169 00:25:46,873 --> 00:25:50,200 Los deseos de Su Majestad son una orden. 170 00:25:54,607 --> 00:25:59,528 Soy tan salvaje que creo que sólo me pertenezco a mí mismo. 171 00:26:01,686 --> 00:26:06,079 Su Majestad ha sido demasiado generoso al posar sus ojos en mí. 172 00:26:06,348 --> 00:26:08,036 ¡Volveré! 173 00:26:08,580 --> 00:26:09,938 Su Majestad... 174 00:26:10,203 --> 00:26:14,987 la corte, los músicos de Su Majestad volveremos. 175 00:26:19,898 --> 00:26:21,657 ¡Servicio del Rey! 176 00:26:27,137 --> 00:26:28,691 ¡Servicio del Rey! 177 00:26:29,615 --> 00:26:33,126 El disgusto de no ser obedecido aumentó la impaciencia del rey... 178 00:26:33,295 --> 00:26:35,711 por ver al músico ante sí. 179 00:26:36,374 --> 00:26:40,757 Y envió nuevamente a sus emisarios para convencerlo. 180 00:26:43,172 --> 00:26:48,082 Ud. esconde su nombre entre patos, gallinas y peces. 181 00:26:48,251 --> 00:26:50,522 Ud. oculta el talento que le dio Nuestro Señor... 182 00:26:50,691 --> 00:26:54,226 en medio del polvo y la orgullosa miseria. 183 00:26:55,490 --> 00:26:59,120 Su Majestad y la corte conocen su reputación... 184 00:26:59,960 --> 00:27:03,688 ya es hora de desechar sus rústicas maneras... 185 00:27:04,049 --> 00:27:05,912 y aceptar sus favores. 186 00:27:06,368 --> 00:27:09,143 Debe hacerse una peluca rizada. 187 00:27:10,047 --> 00:27:11,838 Su pechera está pasada de moda. 188 00:27:12,007 --> 00:27:14,982 ¡Yo estoy pasado de moda! 189 00:27:15,606 --> 00:27:18,157 Le agradezco a Su Majestad. 190 00:27:18,325 --> 00:27:20,028 Prefiero la luz del crepúsculo en mis manos... 191 00:27:20,196 --> 00:27:21,068 que el oro que me ofrece. 192 00:27:21,237 --> 00:27:23,851 Prefiero mi basta ropa a sus pelucas. 193 00:27:24,116 --> 00:27:25,778 Prefiero mis gallinas a los violines del rey... 194 00:27:25,947 --> 00:27:27,227 y mis cerdos a Uds. 195 00:27:27,395 --> 00:27:28,154 ¡Señor! 196 00:27:28,323 --> 00:27:31,001 ¡Váyanse! ¡Váyanse! 197 00:27:31,673 --> 00:27:33,898 - ¡Y no me hablen más! - ¡Está loco! 198 00:27:37,362 --> 00:27:40,112 Se va a pudrir en el barro... 199 00:27:40,473 --> 00:27:42,519 en el horror del arrabal, 200 00:27:42,688 --> 00:27:45,167 como una ciruela en su vergel. 201 00:27:46,239 --> 00:27:49,735 Vuestro palacio es más pequeño que una cabaña... 202 00:27:49,999 --> 00:27:52,494 y vuestro público no suma una persona. 203 00:27:52,758 --> 00:27:55,397 Al Rey le gustó tal respuesta. 204 00:27:56,093 --> 00:27:57,484 Pidió que dejaran al músico... 205 00:27:57,653 --> 00:28:01,418 y ordenó a sus cortesanos que no volvieran a sus conciertos... 206 00:28:01,652 --> 00:28:04,475 porque mi maestro era un recalcitrante... 207 00:28:04,835 --> 00:28:07,553 y había sido parte de esos Sres. de Port Royal... 208 00:28:07,722 --> 00:28:10,010 antes de que él los dispersara. 209 00:28:13,929 --> 00:28:15,465 Pasaron los años. 210 00:28:16,808 --> 00:28:19,733 Los Sainte Colombe daban sólo un concierto por temporada. 211 00:28:38,027 --> 00:28:40,019 Cada vez anotaba menos composiciones nuevas... 212 00:28:40,188 --> 00:28:41,858 en su cuaderno rojo. 213 00:28:42,027 --> 00:28:43,658 No quiso imprimirlas... 214 00:28:43,826 --> 00:28:45,977 ni someterlas a la opinión del público. 215 00:28:46,146 --> 00:28:50,025 Decía que eran fruto de improvisaciones del momento... 216 00:28:50,481 --> 00:28:53,320 y sólo ese instante le servía de excusa. 217 00:29:43,854 --> 00:29:48,524 Soñaba con su mujer, con su manera de hacer las cosas... 218 00:29:48,789 --> 00:29:51,882 sus consejos certeros, sus caderas... 219 00:29:52,531 --> 00:29:56,707 con su vientre, que le había dado dos hijas que ya eran mujeres. 220 00:30:44,240 --> 00:30:48,311 Un día soñó que entraba al agua oscura y allí se quedaba. 221 00:30:48,672 --> 00:30:52,836 Había renunciado a todas las cosas que amaba en esta tierra. 222 00:30:53,270 --> 00:30:56,445 Al despertar, recordó "La Tumba de los Lamentos"... 223 00:30:56,614 --> 00:30:59,509 que compuso cuando su esposa lo dejó... 224 00:30:59,847 --> 00:31:01,536 para ir a reunirse con la muerte. 225 00:31:02,333 --> 00:31:04,190 Y sintió mucha sed. 226 00:31:29,528 --> 00:31:32,438 Entonces se puso a tocar "La Tumba de los Lamentos". 227 00:31:32,607 --> 00:31:34,917 No necesitó dirigirse al libro. 228 00:31:35,086 --> 00:31:39,112 Sus dedos encontraron las posiciones en el instrumento. 229 00:34:20,851 --> 00:34:22,976 Esta visita no fue la única. 230 00:34:23,642 --> 00:34:26,281 Mi maestro después de pensar que estaba loco... 231 00:34:26,450 --> 00:34:29,200 consideró que de ser locura, era una locura dichosa... 232 00:34:29,465 --> 00:34:31,847 y de ser verdad, era un milagro. 233 00:34:32,208 --> 00:34:34,678 El amor de su mujer era aún más grande que el suyo... 234 00:34:34,847 --> 00:34:39,543 porque volvía junto a él y él no podía devolverle la visita. 235 00:34:40,326 --> 00:34:44,516 Le pidió a un amigo del gremio de pintores... 236 00:34:44,877 --> 00:34:49,592 que representara el escritorio junto al que su mujer había aparecido. 237 00:34:50,980 --> 00:34:54,299 Escondió el cuadro y lo puso en su cuarto. 238 00:34:54,523 --> 00:34:57,739 Con nadie habló de esas visitas. 239 00:35:05,417 --> 00:35:07,890 Sintió que su ira se alejaba. 240 00:35:09,176 --> 00:35:10,672 En su interior... 241 00:35:11,216 --> 00:35:14,551 sentía que algo había culminado. 242 00:35:47,552 --> 00:35:49,542 Entonces, un muchacho de 17 años... 243 00:35:49,711 --> 00:35:53,697 rojo como la cresta de un gallo, vino a golpear su puerta. 244 00:35:55,382 --> 00:35:56,558 Era yo. 245 00:36:30,423 --> 00:36:33,054 Mi nombre es Marin Marais. 246 00:36:33,415 --> 00:36:36,157 Mi padre es zapatero. 247 00:36:37,221 --> 00:36:39,452 A los 6 años, debido a mi voz... 248 00:36:39,621 --> 00:36:42,291 entré en la escolanía de la iglesia que está junto al castillo del Louvre. 249 00:36:42,652 --> 00:36:45,651 Durante 9 años vestí sobrepelliz y vestido rojo... 250 00:36:46,012 --> 00:36:47,787 y canté. 251 00:36:48,339 --> 00:36:50,009 Durante 9 años canté en la escolanía real... 252 00:36:50,178 --> 00:36:54,874 en los oficios, en los servicios, en las misas y en las vísperas. 253 00:36:56,169 --> 00:37:00,047 Pero me crecieron pelos en las piernas y mejillas... 254 00:37:00,312 --> 00:37:02,439 y mi voz se estropeó. 255 00:37:04,046 --> 00:37:07,751 Me echaron a la calle tal como estipula el contrato. 256 00:37:09,886 --> 00:37:13,349 Por última vez empujé la gran puerta dorada. 257 00:37:14,550 --> 00:37:18,954 Eché a correr por la calle hacia el arenal... 258 00:37:19,411 --> 00:37:20,827 iba llorando. 259 00:37:22,979 --> 00:37:25,938 El Sena estaba cubierto por una luz inmensa. 260 00:37:28,082 --> 00:37:31,480 Mis compañeros aún conservaban su voz... 261 00:37:31,937 --> 00:37:33,745 y se habían quedado. 262 00:37:34,640 --> 00:37:36,697 Yo, me sentía solo... 263 00:37:37,640 --> 00:37:41,125 con mi grueso sexo colgando entre los muslos. 264 00:37:45,798 --> 00:37:48,742 Seguí por la orilla, camino de la casa de mi padre. 265 00:37:49,198 --> 00:37:53,083 En la zapatería subí a encerrarme en mi cuarto, arriba del taller. 266 00:37:53,620 --> 00:37:54,667 Como siempre... 267 00:37:54,836 --> 00:37:58,001 mi padre no paraba de golpear o de raspar. 268 00:37:58,517 --> 00:38:02,466 Los martillazos me arrancaban el corazón y me asqueaban. 269 00:38:02,634 --> 00:38:06,994 Me repugnaba el olor de orín de los cueros macerándose... 270 00:38:07,355 --> 00:38:11,944 el taburete que chirriaba, los gritos de mi padre. 271 00:38:12,784 --> 00:38:14,745 Todo se me hacía insoportable. 272 00:38:15,580 --> 00:38:18,703 Y me dije: me voy de casa. 273 00:38:21,791 --> 00:38:24,736 Me vengaré de esta voz que me abandonó. 274 00:38:25,005 --> 00:38:26,779 Seré un violinista célebre. 275 00:38:32,884 --> 00:38:36,150 Estudié casi un año con el Sr. Cagnet. 276 00:38:37,682 --> 00:38:40,122 Luego me encomendó al Sr. Maugars. 277 00:38:40,386 --> 00:38:44,731 Él fue quien me preguntó si oí hablar de su séptima cuerda. 278 00:38:47,376 --> 00:38:51,167 Me hizo trabajar durante 6 meses y me juzgó tan bueno... 279 00:38:52,199 --> 00:38:55,911 que me envió a verlo con esta carta. 280 00:39:06,885 --> 00:39:10,252 ¡Que toque! Es todo. Que improvise sobre las "Folias". 281 00:39:10,997 --> 00:39:14,146 Sr., ¿podría improvisar sobre las "Folias de España"? 282 00:39:19,263 --> 00:39:20,335 Sí. 283 00:40:56,618 --> 00:40:59,141 No creo que pueda admitirlo como alumno. 284 00:40:59,597 --> 00:41:01,061 ¡Dígame por qué! 285 00:41:04,784 --> 00:41:08,383 Ud. hace música, ¡pero no es músico! 286 00:41:08,756 --> 00:41:12,571 ¡Quizás el Sr. recuerde algo que haya compuesto! 287 00:42:20,964 --> 00:42:22,008 ¡Oh, está bien padre! 288 00:42:22,256 --> 00:42:23,192 Está muy bien. 289 00:42:24,727 --> 00:42:26,077 ¿Ud. que dice? 290 00:42:42,563 --> 00:42:44,507 Vuelva dentro de un mes. 291 00:42:45,730 --> 00:42:49,372 Entonces le diré si puedo contarlo entre mis alumnos. 292 00:44:25,771 --> 00:44:27,312 Cuando llegué para mi primera lección... 293 00:44:27,481 --> 00:44:30,207 Madeleine me abrió el portón. 294 00:44:30,663 --> 00:44:32,969 Tenía abierto el escote. 295 00:44:41,580 --> 00:44:44,636 Me iba a bañar, voy a recogerme el pelo. 296 00:44:49,026 --> 00:44:50,893 Esa es la cabaña donde toca mi padre. 297 00:45:05,152 --> 00:45:08,398 Sr., ¿ha practicado mucho? 298 00:45:10,255 --> 00:45:14,640 Conoce la posición del cuerpo, pero no interpreta con sentimiento. 299 00:45:14,853 --> 00:45:17,164 Su mano izquierda salta como una ardilla... 300 00:45:17,333 --> 00:45:19,992 y se desliza cual anguila sobre las cuerdas. 301 00:45:21,692 --> 00:45:26,106 Sus floreos son ingeniosos y encantadores. 302 00:45:26,579 --> 00:45:28,426 Pero yo no oí música. 303 00:45:43,888 --> 00:45:45,239 Ud. podrá asistir a los que bailan... 304 00:45:45,408 --> 00:45:48,084 o acompañar a los actores en el escenario. 305 00:45:48,727 --> 00:45:50,397 Todo lo que escriba va a gustar. 306 00:45:50,662 --> 00:45:52,854 No hará llorar a nadie. 307 00:45:53,822 --> 00:45:57,436 Se va a ganar la vida. Vivirá rodeado de música... 308 00:45:57,605 --> 00:45:59,620 pero Ud. no será músico. 309 00:46:04,043 --> 00:46:06,008 ¿Tiene corazón para sentir? 310 00:46:08,761 --> 00:46:10,832 ¿Tiene idea de para qué sirven los sonidos... 311 00:46:11,008 --> 00:46:14,386 cuando ya no se trata de bailar ni alegrar los oídos del rey? 312 00:46:21,439 --> 00:46:24,203 Sin embargo, su voz cascada me conmovió. 313 00:46:26,506 --> 00:46:28,844 Lo acepto por su dolor... 314 00:46:32,980 --> 00:46:34,598 no por su arte. 315 00:47:22,866 --> 00:47:24,241 Pasaron los meses. 316 00:47:24,786 --> 00:47:29,137 Un día de mucho frío, no pudimos trabajar mucho en la cabaña. 317 00:47:29,305 --> 00:47:33,619 Teníamos los dedos entumecidos y buscamos abrigo en la cocina. 318 00:47:36,703 --> 00:47:40,118 Este vino me calienta el pecho y los pulmones. 319 00:47:43,821 --> 00:47:45,397 Mire, Señor... 320 00:47:48,706 --> 00:47:50,309 ¿Conoce al pintor Baugin? 321 00:47:51,628 --> 00:47:55,035 No Sr., ni a ningún otro. 322 00:47:55,658 --> 00:47:57,808 Hace un tiempo le encargué una tela. 323 00:47:59,768 --> 00:48:01,287 ¿Comprende? 324 00:48:03,513 --> 00:48:05,188 Se trata del rincón del escritorio... 325 00:48:05,357 --> 00:48:08,207 que está en mi cuarto de música. ¿Comprende? 326 00:48:09,768 --> 00:48:11,032 Sí, comprendo. 327 00:48:16,094 --> 00:48:18,051 Vamos a visitarle. 328 00:48:25,049 --> 00:48:26,633 Escuche... 329 00:48:26,878 --> 00:48:30,304 cómo se destaca el aria. 330 00:49:02,365 --> 00:49:05,613 Todo lo que la muerte se llevará ya está en la nada. 331 00:49:06,972 --> 00:49:11,067 Son los placeres del mundo que nos dicen adiós al retirarse. 332 00:49:32,559 --> 00:49:36,274 Escuche el sonido que devuelve el pincel de Baugin. 333 00:49:45,356 --> 00:49:47,781 Ud. aprendió la técnica del arco. 334 00:49:50,194 --> 00:49:52,411 ¿Qué está mascullando? 335 00:49:54,069 --> 00:49:57,979 Comparaba el arco de mi viola con su pincel. 336 00:50:24,034 --> 00:50:26,253 No son más que palabras. 337 00:50:30,752 --> 00:50:32,554 A mí me gusta el oro. 338 00:50:33,337 --> 00:50:35,626 Las cosas muertas cuentan. 339 00:50:36,486 --> 00:50:41,724 Sr., el secreto de nuestro arte, es la sorpresa. 340 00:50:42,865 --> 00:50:47,583 Sr., ¿Ud. cree en serio que el oro apesta? 341 00:51:26,735 --> 00:51:32,266 Sr., Ud. aprendió el destaque de los floreos. 342 00:51:34,422 --> 00:51:36,667 También era una escala cromática. 343 00:51:37,143 --> 00:51:38,118 No. 344 00:51:46,872 --> 00:51:50,766 ¿Será que la verdadera música está ligada al silencio? 345 00:51:51,785 --> 00:51:52,881 No. 346 00:51:55,433 --> 00:51:59,199 Ya es noche cerrada. Tengo frío en los pies. Adiós. 347 00:52:30,552 --> 00:52:31,660 ¡Toque, Sr.! 348 00:52:33,291 --> 00:52:35,612 Ahora se trata de despertar una emoción en nuestros oídos. 349 00:52:35,906 --> 00:52:38,103 Está furioso porque ayer toqué ante el rey, en la capilla. 350 00:52:38,379 --> 00:52:39,458 Toque. 351 00:52:40,286 --> 00:52:45,247 Mire, uno de los guardias me avisó que la viola se prendía fuego. 352 00:52:45,881 --> 00:52:46,841 ¡Toque! 353 00:53:40,310 --> 00:53:42,506 Me podría dar una explicación. 354 00:53:43,015 --> 00:53:46,757 ¿Qué es un instrumento? No es la música. 355 00:53:47,744 --> 00:53:49,656 Con esto puede comprarse un caballo de circo... 356 00:53:49,825 --> 00:53:51,813 para hacer piruetas frente al rey. 357 00:53:52,461 --> 00:53:55,409 ¿Oye los sollozos que la pena arranca a mi hija? 358 00:53:55,865 --> 00:53:58,897 ¡Están más cerca de la música que sus escalas! 359 00:53:59,517 --> 00:54:01,652 ¡Váyase de aquí para siempre! 360 00:54:02,773 --> 00:54:04,789 Ud. es un buen malabarista. 361 00:54:05,762 --> 00:54:07,313 Los platos vuelan sobre su cabeza... 362 00:54:07,482 --> 00:54:11,169 y Ud. no pierde el equilibrio. ¡Pero es un pobre músico! 363 00:54:12,559 --> 00:54:14,635 Tendría que tocar en Versalles, 364 00:54:14,900 --> 00:54:18,321 allí le tirarían monedas para beber. 365 00:54:54,236 --> 00:54:57,376 Te enseñaré todo lo que me enseñó mi padre. 366 00:54:58,148 --> 00:55:01,698 Su padre... es un hombre malo. 367 00:55:42,928 --> 00:55:44,566 Volví. 368 00:55:45,154 --> 00:55:49,170 Subimos al cuarto de Madeleine a escondidas del maestro. 369 00:56:55,297 --> 00:56:58,432 Ella me ofreció todo lo que tenía. 370 00:57:21,258 --> 00:57:23,810 Juntos, nos escondíamos bajo la cabaña... 371 00:57:23,979 --> 00:57:26,609 para escuchar los virtuosismos del maestro... 372 00:57:27,005 --> 00:57:30,256 y aprender sus acordes preferidos. 373 00:58:25,239 --> 00:58:28,663 Cuando cumplí 20 años, en el verano de 1676... 374 00:58:28,853 --> 00:58:30,381 anuncié a Madeleine... 375 00:58:30,597 --> 00:58:33,296 que entraba a la corte como "músico del Rey". 376 00:58:48,948 --> 00:58:52,817 Un día estalló una tormenta cuando estábamos escondidos. 377 00:59:05,119 --> 00:59:06,254 ¡No, padre! 378 00:59:07,853 --> 00:59:09,508 ¡Yo le amo, padre! 379 00:59:12,184 --> 00:59:15,283 Las nubes de tormenta pronto se disiparon... 380 00:59:15,641 --> 00:59:18,343 y sacamos las hamacas al jardín. 381 00:59:22,268 --> 00:59:24,972 No quiero verlo más. ¡Es la última vez! 382 00:59:25,716 --> 00:59:26,675 No me verá más. 383 00:59:29,361 --> 00:59:31,436 ¿Quiere desposar a mi hija? 384 00:59:35,736 --> 00:59:37,572 Aún no puedo dar mi palabra. 385 00:59:39,466 --> 00:59:43,826 Toinette fue al luthier y regresará tarde. 386 00:59:50,027 --> 00:59:52,314 No sé si le daría a mi hija. 387 00:59:55,196 --> 00:59:58,101 Sin duda encontró un puesto conveniente. 388 00:59:59,889 --> 01:00:02,029 Las composiciones que publica son hábiles... 389 01:00:03,157 --> 01:00:06,515 y las destrezas que les agrega, me las roba a mí. 390 01:00:07,463 --> 01:00:08,639 Poco importa. 391 01:00:10,462 --> 01:00:14,467 Son sólo notas negras o blancas impresas en un papel. 392 01:00:23,683 --> 01:00:25,576 Pero hay otra cosa... 393 01:00:27,402 --> 01:00:29,010 Hay algo más... 394 01:00:31,474 --> 01:00:33,398 Es la vida apasionada que yo vivo. 395 01:00:34,291 --> 01:00:38,003 ¿Ud. vive una vida apasionada? 396 01:00:48,266 --> 01:00:51,652 Hace tiempo que quiero hacerle una pregunta. 397 01:00:54,094 --> 01:00:56,653 ¿Por qué no publica lo que compone? 398 01:00:57,364 --> 01:01:01,418 Hijos míos, yo nunca compuse nada. 399 01:01:43,069 --> 01:01:44,203 Para Pascuas... 400 01:01:44,427 --> 01:01:47,208 los Sres. de Port Royal le enviaban a mi maestro una carroza... 401 01:01:47,370 --> 01:01:50,002 para que viniera a tocar, en tinieblas, el oficio... 402 01:01:50,307 --> 01:01:52,330 en que se apagan uno a uno, los cirios... 403 01:01:52,511 --> 01:01:55,305 que representan el nombre de Dios. 404 01:02:33,877 --> 01:02:37,040 Entonces, él no podía dejar de pensar en su esposa... 405 01:02:37,784 --> 01:02:42,215 y en la pena que sentía por no haber asistido a su muerte. 406 01:02:43,279 --> 01:02:46,056 Vivía un amor que con nada disminuía. 407 01:02:46,416 --> 01:02:48,762 Le parecía que era el mismo amor. 408 01:02:49,954 --> 01:02:52,598 Todas las noches eran la misma noche. 409 01:02:52,959 --> 01:02:55,613 Todos los fríos eran el mismo frío. 410 01:03:14,301 --> 01:03:16,062 Es mejor que volvamos. 411 01:04:22,661 --> 01:04:26,335 ¡Me gustaría poder ofrecerle mermelada de melocotón! 412 01:04:40,869 --> 01:04:42,298 Pero no puedo. 413 01:05:00,476 --> 01:05:01,812 No puedo. 414 01:05:47,109 --> 01:05:48,691 No sé cómo decirle. 415 01:05:51,721 --> 01:05:55,726 Han pasado 12 años y nuestras sábanas aún están tibias. 416 01:06:14,021 --> 01:06:15,736 Yo iba cada vez menos. 417 01:06:16,953 --> 01:06:18,919 Madeleine me confiaba todo. 418 01:06:19,457 --> 01:06:21,871 Bajo juramento, me confesó que su padre había compuesto... 419 01:06:22,040 --> 01:06:24,038 las melodías más bellas del mundo. 420 01:06:24,591 --> 01:06:26,836 No dejaba que nadie las oyera. 421 01:06:27,350 --> 01:06:31,622 "La Barca de Caronte", "La Tumba de los Lamentos", "El Llanto". 422 01:06:35,780 --> 01:06:39,200 Madeleine, nuestras escalas, nuestros arpegios. 423 01:06:39,656 --> 01:06:40,753 Sí, padre. 424 01:06:57,744 --> 01:06:59,912 Y yo, ¿qué te parezco? 425 01:07:20,642 --> 01:07:22,083 ¿Quieres un caldo? 426 01:07:46,166 --> 01:07:47,606 ¡Qué hermosa estaba la capilla...! 427 01:07:56,943 --> 01:07:58,222 ¡La agarré! 428 01:08:31,365 --> 01:08:34,580 Ya no me queda nada para ti. Me voy. 429 01:08:50,751 --> 01:08:54,116 Te dejo, porque he conocido a otras muchachas. 430 01:08:59,202 --> 01:09:01,485 La vida es tan bella como feroz. 431 01:09:06,484 --> 01:09:08,377 ¡No hables más, vete! 432 01:09:10,219 --> 01:09:14,690 Madeleine se fue debilitando y cayó en cama. Estaba embarazada. 433 01:09:20,915 --> 01:09:23,506 Tuvo un niño que nació muerto. 434 01:09:43,036 --> 01:09:46,691 ¿Cómo es posible que venga aquí después de muerta? 435 01:09:48,265 --> 01:09:52,849 ¿Dónde está su barca? ¿Dónde mis lágrimas? ¿No es Ud. un sueño? 436 01:09:53,644 --> 01:09:55,179 ¿Acaso estoy loco? 437 01:09:55,905 --> 01:09:58,119 No se inquiete, amor mío. 438 01:09:58,598 --> 01:10:01,403 Nuestra barca yace en el fondo del estanque. 439 01:10:01,572 --> 01:10:04,978 El otro mundo no es más estanco que un barco. 440 01:10:13,625 --> 01:10:15,960 Sufro por no poder tocarla. 441 01:10:18,338 --> 01:10:20,933 No hay nada para tocar, sólo aire. 442 01:10:26,731 --> 01:10:30,197 ¿Cree acaso que no se sufre con ser sólo aire? 443 01:10:32,369 --> 01:10:35,223 Y a veces, el aire nos trae música. 444 01:10:36,155 --> 01:10:41,320 Y a veces, la luz acerca sólo apariencias. 445 01:10:51,715 --> 01:10:53,654 Madeleine enfermó gravemente. 446 01:10:57,912 --> 01:11:01,747 Toinette me daba a escondidas noticias de su hermana. 447 01:11:23,731 --> 01:11:27,676 Me dijo que su padre las hizo según sus instrucciones. 448 01:11:55,521 --> 01:11:57,253 Yo dejé de ir. 449 01:11:57,665 --> 01:12:01,072 Pasó el tiempo y perdí de vista a los Sainte Colombe. 450 01:12:02,967 --> 01:12:05,290 Toinette se casó con el hijo de Pardoux... 451 01:12:05,591 --> 01:12:08,868 mi luthier, de quien tuvo cinco hijos. 452 01:12:15,529 --> 01:12:16,724 A la muerte de Caignet... 453 01:12:16,893 --> 01:12:20,125 me nombraron Ordinario de la Cámara del Rey. 454 01:12:23,658 --> 01:12:26,096 Me casé con Catherine D’Amicourt. 455 01:12:29,690 --> 01:12:32,792 Cuando Lully me puso a dirigir sus orquestas... 456 01:12:33,024 --> 01:12:37,990 volví al tema "La Soñadora" que había compuesto para Madeleine. 457 01:13:29,736 --> 01:13:33,930 Sainte Colombe llegaba hasta el lecho de su hija... 458 01:13:34,410 --> 01:13:37,154 pero no encontraba nada para decirle. 459 01:13:40,081 --> 01:13:41,217 Padre. 460 01:13:47,740 --> 01:13:49,765 ¿Podría concederme un deseo? 461 01:13:55,782 --> 01:13:57,645 Me gustaría que toque... 462 01:13:58,134 --> 01:14:01,557 "La Soñadora" que Marin compuso para mí. 463 01:14:09,974 --> 01:14:12,845 Mi maestro le pidió a Toinette... 464 01:14:13,051 --> 01:14:15,731 que me fuera a buscar a Versalles. 465 01:14:16,442 --> 01:14:20,171 Me ordenaba que fuera a visitar a su hija moribunda. 466 01:15:17,920 --> 01:15:18,936 No. 467 01:16:39,968 --> 01:16:41,741 Mi padre no estará. 468 01:16:44,287 --> 01:16:48,181 No la va a reconocer. Se cae cuando camina. 469 01:16:52,090 --> 01:16:54,748 Mi padre le da de comer en la boca. 470 01:16:56,944 --> 01:17:00,491 A toda costa quiere darle mermelada de melocotón. 471 01:17:15,552 --> 01:17:18,388 Lo veo lleno de cintas magníficas, Sr. 472 01:17:19,313 --> 01:17:20,730 Y gordo. 473 01:17:45,562 --> 01:17:48,526 Le agradezco que viniera desde Versalles. 474 01:17:51,277 --> 01:17:54,379 Me gustaría oírle tocar esa melodía que compuso para mí... 475 01:17:55,410 --> 01:17:57,075 y que mandó publicar. 476 01:17:57,693 --> 01:17:59,481 ¿Se refiere a "La Soñadora"? 477 01:17:59,996 --> 01:18:01,259 Sí. 478 01:18:03,427 --> 01:18:04,881 Y Ud. sabe por qué. 479 01:18:05,050 --> 01:18:05,834 Sí. 480 01:18:06,411 --> 01:18:07,636 ¿La viola está siempre...? 481 01:18:07,805 --> 01:18:09,540 La viola está siempre. 482 01:18:23,030 --> 01:18:25,867 Sus mejillas están hundidas, sus ojos también. 483 01:18:26,133 --> 01:18:28,820 Sus manos están muy flacas. 484 01:18:29,372 --> 01:18:31,932 Es una observación muy delicada de su parte. 485 01:18:32,197 --> 01:18:33,508 Su voz es más baja que antes. 486 01:18:33,678 --> 01:18:35,169 La suya es más alta. 487 01:18:35,625 --> 01:18:38,320 ¿Cómo puede ser que no tenga pena? 488 01:18:39,441 --> 01:18:43,288 ¡Se ha quedado tan delgada...! 489 01:18:50,918 --> 01:18:52,454 No recuerdo... 490 01:18:56,450 --> 01:18:58,946 No recuerdo ninguna pena reciente. 491 01:19:20,855 --> 01:19:22,231 ¿Me guarda rencor? 492 01:19:23,255 --> 01:19:24,471 Sí, Marin. 493 01:19:25,618 --> 01:19:28,036 ¿Me odia por lo que hice? 494 01:19:29,517 --> 01:19:31,633 Mi odio no es sólo para Ud. 495 01:19:34,871 --> 01:19:37,247 También me odio a mí misma. 496 01:19:39,520 --> 01:19:43,366 Por haberme dejado secar, por su recuerdo primero... 497 01:19:43,535 --> 01:19:46,030 y de tristeza después. 498 01:19:48,738 --> 01:19:50,827 Sólo soy un montón de huesos. 499 01:19:52,776 --> 01:19:54,608 Nunca fue muy gorda. 500 01:19:57,096 --> 01:20:00,192 Cuando mis manos recorrían sus muslos... 501 01:20:00,457 --> 01:20:03,112 mis dedos alcanzaban a juntarse. 502 01:20:05,300 --> 01:20:07,555 ¡Qué vuelo tienen sus palabras! 503 01:20:08,672 --> 01:20:12,020 ¡Pensar que quería ser su esposa! 504 01:20:27,897 --> 01:20:29,563 El amor que me tenías... 505 01:20:29,731 --> 01:20:32,090 era más delgado que el borde de mi camisa. 506 01:20:32,930 --> 01:20:34,506 Mientes. 507 01:20:37,332 --> 01:20:38,767 Toca, por favor... 508 01:20:40,255 --> 01:20:41,390 toca. 509 01:20:42,385 --> 01:20:44,041 Prefiero que toques. 510 01:22:05,913 --> 01:22:08,783 Más lento. Lentamente... 511 01:23:51,828 --> 01:23:53,999 Él no quería ser zapatero... 512 01:24:31,176 --> 01:24:33,311 Él no quería ser zapatero... 513 01:25:55,343 --> 01:25:58,393 Todas las mañanas del mundo no regresan. 514 01:26:44,450 --> 01:26:46,801 No sólo no habló más durante seis meses... 515 01:26:46,970 --> 01:26:49,497 sino que tampoco tocó su viola. 516 01:26:50,049 --> 01:26:52,968 Ese disgusto le tocaba por primera vez. 517 01:27:53,230 --> 01:27:54,827 Cuando supe del fin de Madeleine... 518 01:27:54,996 --> 01:27:57,506 cada noche me despertaba angustiado. 519 01:27:57,675 --> 01:28:01,145 Sin cesar recordaba las melodías que me había confiado en secreto. 520 01:28:01,314 --> 01:28:03,985 "Los infiernos", "La Barca de Caronte"... 521 01:28:04,154 --> 01:28:07,201 "El Llanto", "La Tumba de los Lamentos". 522 01:28:08,632 --> 01:28:10,343 No soportaba que las obras de mi maestro... 523 01:28:10,512 --> 01:28:12,516 se perdieran con su muerte. 524 01:28:36,946 --> 01:28:40,665 No quería vivir sin oírlas una vez más. 525 01:29:17,457 --> 01:29:19,160 Yo quería esas obras. 526 01:29:19,418 --> 01:29:23,853 Con lluvia o nieve, dejaba Versalles y llegaba hasta Bieve. 527 01:29:42,308 --> 01:29:47,258 Mis pies caminaban por pasos conocidos. 528 01:30:00,488 --> 01:30:03,663 Durante tres años, cada noche me dije: 529 01:30:03,927 --> 01:30:08,165 "¿Acaso esta noche tocará esas melodías?" 530 01:30:09,589 --> 01:30:11,213 Pero no las tocaba. 531 01:30:12,485 --> 01:30:16,445 Eran largos silencios en los que se hablaba a sí mismo. 532 01:30:17,325 --> 01:30:20,923 Lo oía desempolvar la viola o la mesa. 533 01:30:24,531 --> 01:30:28,170 ¿Dónde está su barca? ¿Dónde mis lágrimas? 534 01:30:54,397 --> 01:30:58,411 Al fin, en 1689, la noche del veintitresavo día... 535 01:30:58,772 --> 01:31:03,474 el frío era intenso, el viento picaba en los ojos y orejas. 536 01:31:04,219 --> 01:31:07,954 No había una nube. Lo recordaré mientras viva. 537 01:31:09,584 --> 01:31:11,105 Me dije: 538 01:31:11,370 --> 01:31:14,368 "La noche es pura, el aire transparente... 539 01:31:14,632 --> 01:31:17,950 el cielo más frío y más eterno, la luna llena." 540 01:31:18,215 --> 01:31:21,455 Siento crujir los cascos de mi caballo. ¡Acaso ésta es la noche! 541 01:31:22,966 --> 01:31:26,552 Tenía frías las nalgas. Mi sexo estaba pequeño y helado. 542 01:31:44,570 --> 01:31:47,075 Ofrecerle mermelada de melocotón... 543 01:32:06,885 --> 01:32:10,868 Me dirijo a las sombras antiguas. 544 01:32:16,083 --> 01:32:20,232 ¡Si hubiera al menos, alguien vivo que apreciara la música! 545 01:32:20,426 --> 01:32:22,129 ¡Podríamos hablar! 546 01:32:22,394 --> 01:32:24,649 Y me podría morir. 547 01:32:52,219 --> 01:32:55,249 ¿Quién suspira en el silencio de la noche? 548 01:32:58,354 --> 01:33:01,905 Un hombre que huye de los palacios y busca la música. 549 01:33:19,900 --> 01:33:23,383 ¿Qué busca en la música, Sr.? 550 01:33:25,764 --> 01:33:29,620 Busco los lamentos y el llanto. 551 01:34:09,195 --> 01:34:10,452 Siéntese. 552 01:34:21,553 --> 01:34:24,447 ¿Puedo pedirle una última lección? 553 01:34:25,951 --> 01:34:30,797 ¿Puede intentar una primera lección? 554 01:34:46,225 --> 01:34:47,985 Quiero hablar. 555 01:34:57,024 --> 01:35:01,688 La música está para decir aquello que la palabra no puede. 556 01:35:03,703 --> 01:35:06,674 Es por eso que no es del todo humana. 557 01:35:12,662 --> 01:35:15,669 ¿Ya descubrió que no está hecha para el rey? 558 01:35:18,996 --> 01:35:20,634 Descubrí que estaba hecha para Dios. 559 01:35:20,803 --> 01:35:23,907 Pues, se equivocó. Dios habla. 560 01:35:27,797 --> 01:35:28,570 ¿Para el oído? 561 01:35:28,739 --> 01:35:31,717 Lo que no se puede decir, no es para el oído, Sr. 562 01:35:33,449 --> 01:35:34,705 ¿Por dinero? 563 01:35:35,558 --> 01:35:36,637 ¿La gloria? 564 01:35:37,591 --> 01:35:38,752 ¿El silencio? 565 01:35:39,120 --> 01:35:42,382 El silencio es lo opuesto del lenguaje. 566 01:35:44,991 --> 01:35:46,934 ¿Los músicos rivales? 567 01:35:50,284 --> 01:35:51,380 ¿El amor? 568 01:35:52,604 --> 01:35:53,941 No. 569 01:35:54,805 --> 01:35:56,619 ¿La pérdida del amor? 570 01:35:57,483 --> 01:35:58,467 No. 571 01:36:01,035 --> 01:36:01,987 ¿El abandono? 572 01:36:02,226 --> 01:36:03,562 No y no. 573 01:36:17,399 --> 01:36:19,647 ¿Por un barquillo dado al invisible? 574 01:36:20,103 --> 01:36:23,294 Tampoco. ¿Qué es un barquillo? 575 01:36:24,916 --> 01:36:29,149 Algo que se ve. Tiene sabor. Se come. No es nada. 576 01:36:31,355 --> 01:36:32,875 No sé, Señor. 577 01:36:38,755 --> 01:36:40,082 No sé más. 578 01:36:44,513 --> 01:36:46,946 A los muertos se les ofrece un vaso... 579 01:36:50,136 --> 01:36:53,167 También se consume... 580 01:36:57,111 --> 01:37:00,668 Un abrevadero para los que no tienen lenguaje. 581 01:37:03,294 --> 01:37:05,574 Para el asombro de los niños. 582 01:37:12,107 --> 01:37:15,098 Para suavizar los martillazos de los zapateros. 583 01:37:23,025 --> 01:37:24,865 Para el estado que precede a la infancia... 584 01:37:25,033 --> 01:37:31,911 cuando no teníamos... aliento... ni luz. 585 01:37:44,869 --> 01:37:47,556 Hace un instante me oyó suspirar. 586 01:37:48,691 --> 01:37:51,803 Pronto voy a morir... y mi arte conmigo. 587 01:37:51,972 --> 01:37:55,060 Sólo mis gansos y mis gallinas me extrañarán. 588 01:37:56,379 --> 01:37:58,712 Le confiaré un par de melodías... 589 01:37:58,881 --> 01:38:01,475 capaces de despertar a los muertos. 590 01:38:04,256 --> 01:38:05,504 ¡Vamos! 591 01:38:09,383 --> 01:38:11,791 Nos hace falta un trago. 592 01:38:13,008 --> 01:38:17,248 Tenemos que buscar la viola de mi difunta hija. 593 01:38:20,160 --> 01:38:21,742 Madeleine... 594 01:38:22,990 --> 01:38:24,972 Le haré escuchar "La Tumba de los Lamentos". 595 01:38:25,141 --> 01:38:28,643 Nunca, entre mis alumnos, encontré alguno con oído para escucharla. 596 01:38:29,002 --> 01:38:31,163 Ud. me va a acompañar. 597 01:42:27,152 --> 01:42:30,350 Así, de "La Tumba de los Lamentos"... 598 01:42:30,519 --> 01:42:33,213 tocamos "El Llanto". 599 01:45:25,434 --> 01:45:28,297 Me enorgullece haberlo instruido. 600 01:45:34,720 --> 01:45:38,089 ¿Podría interpretar para mí la melodía que le gustaba a mi hija? 600 01:45:39,305 --> 01:45:45,616 Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor 45919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.