All language subtitles for Viva Villa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,464 --> 00:00:33,464 VIVA VILLA! 2 00:01:36,464 --> 00:01:40,544 Esta saga do herói mexicano, Pancho Villa, 3 00:01:40,580 --> 00:01:43,040 não vem dos arquivos da história. 4 00:01:43,140 --> 00:01:45,540 É uma ficção baseada na realidade, 5 00:01:45,579 --> 00:01:49,659 e inspirada pelo amor ao quase legendário Pancho. 6 00:01:49,700 --> 00:01:53,864 E da adorável terra que servia . 7 00:01:55,907 --> 00:01:57,762 México em 1880... 8 00:01:57,807 --> 00:02:01,662 uma terra dominada pelo longo chicote de Diaz, o tirano. 9 00:02:01,803 --> 00:02:06,614 Espanhol, expulso do país há muito tempo, tinha deixado para trás 10 00:02:07,538 --> 00:02:09,548 uma aristocracia arrogante 11 00:02:09,738 --> 00:02:12,548 que mantinha na escravidão pessoas nascidas humildes. 12 00:02:23,964 --> 00:02:27,878 Alto! Sargento leve essas pessoas! 13 00:02:28,241 --> 00:02:30,858 Vamos lá para fora! Fora! 14 00:02:34,512 --> 00:02:36,172 Corneteiro, toque a reunião. 15 00:03:26,936 --> 00:03:29,178 Pai, o que diz aí? 16 00:03:31,691 --> 00:03:35,034 Ele diz que suas casas e terras foram confiscadas. 17 00:03:35,675 --> 00:03:37,550 Não é possível levar a minha casa. 18 00:03:38,189 --> 00:03:40,630 Eu a herdei de meu pai. 19 00:03:40,671 --> 00:03:43,092 Quando eu morrer, vou deixar para meu filho, Pancho. 20 00:03:43,411 --> 00:03:45,910 Você não pode doar o que não é seu. 21 00:03:46,531 --> 00:03:49,781 Agora ela pertence a Don Rodrigo, o proprietário do terreno. 22 00:03:53,079 --> 00:03:54,194 O que podemos fazer? 23 00:03:55,498 --> 00:03:58,618 Só rezar, meus filhos... só rezar. 24 00:04:18,771 --> 00:04:20,977 O que é isso? O que vocês querem? 25 00:04:22,442 --> 00:04:23,817 Por que vocês estão me incomodando? 26 00:04:25,695 --> 00:04:28,020 Don Rodrigo, desculpe. 27 00:04:29,407 --> 00:04:35,576 Ontem eramos homens com lugar, agora somos cães desabrigados. 28 00:04:36,678 --> 00:04:39,567 Nós trabalhamos, trabalhamos duro. 29 00:04:40,168 --> 00:04:42,161 Sempre foi nossa terra. 30 00:04:42,629 --> 00:04:43,909 Você já ouviu falar da lei! 31 00:04:44,547 --> 00:04:47,714 Don Rodrigo, tudo isso lhe pertence. 32 00:04:48,343 --> 00:04:49,921 Dê-nos ao menos... 33 00:04:51,763 --> 00:04:52,763 isso... 34 00:04:52,931 --> 00:04:55,552 Fora! Este punhado de terra. 35 00:04:56,434 --> 00:04:58,391 O resto do México te pertence. 36 00:04:59,270 --> 00:05:04,311 Basta dar-nos este pedacinho. Um pouquinho. Não nos negue isto. 37 00:05:04,484 --> 00:05:05,682 Eu lhe disse para ir! 38 00:05:08,029 --> 00:05:12,241 Nós éramos escravos... e agora nos tornamos cães. 39 00:05:13,576 --> 00:05:16,281 Mas eu não sou um cachorro. Eu sou um homem. 40 00:05:16,996 --> 00:05:20,447 Pedro. Açoite-o. Cem chicotadas. 41 00:05:24,420 --> 00:05:26,876 Existe alguém mais por aqui que pensa que é um homem? 42 00:05:35,598 --> 00:05:36,598 Pronto? 43 00:06:19,934 --> 00:06:22,176 - Acabou. - Baixe-o. 44 00:06:23,438 --> 00:06:29,476 Saiam daqui! Vão-se embora! Deixe o campo livre! 45 00:06:35,074 --> 00:06:36,948 Você o pegou um pouco demais. 46 00:06:36,973 --> 00:06:39,242 - Morreu? - Sim. 47 00:06:41,998 --> 00:06:46,577 - O que passou? Roubou alguma coisa, é? - Não, apenas um punhado de terra. 48 00:06:46,961 --> 00:06:49,417 Deixe-o no caminho. Servirá de lição. 49 00:07:34,448 --> 00:07:37,448 As colinas de Chihuahua serviram de refúgio ao pequeno vingador.. 50 00:07:37,488 --> 00:07:42,516 Longe do pelourinho, cresceu nas sombras do México.. 51 00:07:42,517 --> 00:07:47,512 A injustiça era sua mãe, a opressão o seu tutor. 52 00:07:47,640 --> 00:07:50,140 Então, lentamente uma nova canção 53 00:07:50,340 --> 00:07:53,640 surgiu na noite deserta: "La Cucaracha". 54 00:07:53,680 --> 00:07:56,050 A canção de um bandido lendário. 55 00:07:56,280 --> 00:07:59,350 Seu nome era: PANCHO VILLA. 56 00:08:27,979 --> 00:08:33,353 Ao enviar estes seis bandidos a Sua Excelência... 57 00:08:33,818 --> 00:08:40,236 seu amigo Don Miguel sugere que não deseja nenhuma piedade. 58 00:08:41,826 --> 00:08:49,204 A execução destes seis bandidos será um excelente exemplo para os peões... 59 00:08:49,751 --> 00:08:54,631 - Olá! - Como se encontra Don Pablo? 60 00:08:54,666 --> 00:08:55,710 Olá. 61 00:08:57,175 --> 00:09:01,588 - Estou feliz que você veio. - Temia chegar tarde para a execução. 62 00:09:01,679 --> 00:09:03,719 Não, não. Só começamos. 63 00:09:03,932 --> 00:09:09,223 Trouxe-lhe um presente. Uma peça de porcelana. 64 00:09:10,021 --> 00:09:11,396 Olhe atrás dela. 65 00:09:13,232 --> 00:09:18,688 - Não é óptima? - Excelente. Obrigado, Don Pablo. 66 00:09:19,447 --> 00:09:26,328 Excelência, para abreviar, só deveríamos ouvir as acusações. 67 00:09:26,704 --> 00:09:30,488 Tenho aqui uma lista, Excelência. Don Miguel as enviou. 68 00:09:30,750 --> 00:09:34,748 Não é necessário atrasar o procedimento com trivialidades. 69 00:09:35,255 --> 00:09:36,880 Pronunciarei as sentenças. 70 00:09:37,882 --> 00:09:40,836 - Eu... eu não fiz nada de errado! - Silencio! 71 00:09:41,177 --> 00:09:43,549 Mas meu filho é tão jovem... por favor. 72 00:09:46,266 --> 00:09:48,638 Tem sido amplamente demonstrado... 73 00:09:49,269 --> 00:09:52,021 que estes seis servos são culpados de vários delitos. 74 00:09:52,563 --> 00:09:56,857 Contra a nobre casa do meu amigo Don Miguel. 75 00:09:58,361 --> 00:10:03,865 Então, eu os declaro culpados e os condenou a serem enforcados. 76 00:10:04,617 --> 00:10:06,989 Ordeno que seus corpos miseráveis permaneçam penduradas... 77 00:10:07,328 --> 00:10:10,495 para servir como uma lição aos peões deste distrito. 78 00:10:46,618 --> 00:10:47,649 Tire-os. 79 00:10:54,000 --> 00:10:57,583 Alto. Vou praticar tiro ao alvo. 80 00:11:04,135 --> 00:11:05,214 Sierra! 81 00:11:06,888 --> 00:11:08,347 Espere um pouco. 82 00:11:11,059 --> 00:11:13,977 - Traga-os. - Depressa, depressa! 83 00:11:14,604 --> 00:11:16,347 Ponha-os no banco. 84 00:11:23,696 --> 00:11:25,155 Sente-os. 85 00:11:38,211 --> 00:11:39,871 Agora que todos se calem. 86 00:11:40,755 --> 00:11:43,585 Vamos realizar o julgamento. 87 00:11:43,625 --> 00:11:46,315 Eu sou um servidor do Governo e exijo que você me escute! 88 00:11:46,761 --> 00:11:53,179 Sim, bem, então fale, eles são os jurados. 89 00:11:53,518 --> 00:11:55,926 Eu não fiz nada de errado. Eu só cumpri com meu dever. 90 00:11:56,271 --> 00:11:57,271 Dever? 91 00:11:59,023 --> 00:12:03,650 Já o ouviram, jurados, ele cumpria com seu dever. 92 00:12:04,028 --> 00:12:06,789 Don Miguel me enviou estes homens para serem julgados por seus crimes. 93 00:12:06,864 --> 00:12:10,909 - Que crimes? - A lista, rápido. 94 00:12:11,494 --> 00:12:13,534 Tome, aqui está tudo detalhado. 95 00:12:13,913 --> 00:12:15,656 Sim... 96 00:12:21,170 --> 00:12:25,334 Desculpe, eu não posso ler. Faça você mesmo. 97 00:12:26,217 --> 00:12:29,752 Leia-o para o júri, eles têm ouvidos, como você. 98 00:12:30,430 --> 00:12:32,802 Talvez não possam ouvi-lo muito bem. 99 00:12:33,266 --> 00:12:36,220 Mas leia em voz alta. 100 00:12:36,603 --> 00:12:39,141 - Bem alto! - Mas isso é um ultraje! 101 00:12:39,480 --> 00:12:40,939 Eu exijo justiça. 102 00:12:46,696 --> 00:12:50,646 Sierra, por que você não o deixou terminar? 103 00:12:51,159 --> 00:12:55,239 - Você arruinou o julgamento. - Eu não gostava. Estava demorando muito. 104 00:12:55,622 --> 00:12:57,330 Muito bem, vamos nos apressar. 105 00:12:58,917 --> 00:13:01,918 Saiba que esta é a lei do tribunal de Pancho Villa. 106 00:13:03,254 --> 00:13:05,377 Dois por um, entenderam? 107 00:13:06,633 --> 00:13:12,588 Se um peão é morto, eu vou matar dois capatazes ou o melhor que achar. 108 00:13:13,306 --> 00:13:14,306 Um momento, Sierra. 109 00:13:17,143 --> 00:13:20,097 Alguma objeção por parte do júri? 110 00:13:26,194 --> 00:13:27,225 Não? 111 00:13:33,326 --> 00:13:36,327 Não há objeções do júri, Sierra. 112 00:13:40,166 --> 00:13:41,281 Termine-o. 113 00:14:10,238 --> 00:14:14,615 Ei, pare com isso, calma! Ou vou amassar seu nariz. 114 00:14:14,951 --> 00:14:18,201 - Levante-se! - Eu disse a você...! 115 00:14:20,832 --> 00:14:23,323 Desculpe. O que você está...? 116 00:14:24,085 --> 00:14:28,414 Um momento. Se você está procurando dinheiro vai se decepcionar. 117 00:14:28,715 --> 00:14:31,467 Eu sou apenas um jornalista. Johnny Sykes, o New York World, 118 00:14:31,801 --> 00:14:33,509 Não ouviu falar dele? Em minha vida. 119 00:14:34,012 --> 00:14:37,511 Desculpe. Este é o meu passaporte. Olha, minha fotografia. 120 00:14:37,890 --> 00:14:42,635 Veja o que diz? Sou jornalista. Todo cérebro, nada de músculos. 121 00:14:48,359 --> 00:14:51,443 - Que tipo alegre. - Não serve. Tome-o. 122 00:14:51,821 --> 00:14:54,490 Espere... Está bem, você pode levá-la. 123 00:14:54,824 --> 00:14:57,149 - Mas não esperem propinas. - Aqui não há propinas. 124 00:15:14,886 --> 00:15:17,840 Pancho, aqui tem esta! 125 00:15:18,306 --> 00:15:19,586 Saia daqui! 126 00:15:24,395 --> 00:15:25,558 Desculpe-me. 127 00:15:40,954 --> 00:15:43,362 - Qual é seu nome? - Rosita. 128 00:15:43,748 --> 00:15:49,087 Rosita, heim? Você é muito bonita, Rosita. Não tenha medo de Pancho Villa, heim? 129 00:15:49,671 --> 00:15:51,046 É muito bonita. 130 00:15:53,841 --> 00:15:57,376 Thomas, paro com esta. 131 00:15:58,388 --> 00:15:59,388 Vamos lá. 132 00:16:00,640 --> 00:16:03,213 Você não quer que me irrite, certo? Vamos lá! 133 00:16:05,395 --> 00:16:07,138 Thomas, leve ela. 134 00:16:10,233 --> 00:16:13,684 Você só me terá se casar comigo. Eu não gosto de vagabundos. 135 00:16:14,279 --> 00:16:15,654 Thomas, traga-a! 136 00:16:18,449 --> 00:16:22,494 Pancho, Pancho, Serra quer vê-lo. Há alguém no escritório de telégrafo. 137 00:16:22,787 --> 00:16:25,112 Terá que se casar comigo! Tem que se casar! 138 00:16:25,456 --> 00:16:27,947 É claro que vou casar com você, eu me caso com todas. 139 00:16:28,334 --> 00:16:30,790 Thomas, não a perca de vista. Me caso com ela esta noite. 140 00:16:32,463 --> 00:16:37,291 Viva Villa! Viva Villa! 141 00:16:44,058 --> 00:16:47,225 La Concepcion, México. 15 de agosto. Especial do New York World . 142 00:16:47,645 --> 00:16:51,394 Pancho Villa varreu hoje esta cidade pacífica em uma orgia de destruição e.... 143 00:16:53,651 --> 00:16:58,609 Você é Pancho Villa? Pois não leia isto, 144 00:16:58,948 --> 00:17:00,608 tenho que fazer mudanças. 145 00:17:02,410 --> 00:17:07,119 Esse é o meu nome? Pancho Villa? 146 00:17:11,586 --> 00:17:16,213 - Leia o resto. - Você não sabe ler? 147 00:17:19,344 --> 00:17:20,459 Bem... 148 00:17:21,804 --> 00:17:26,347 Dito de outra forma, é um relato de sua heroica vitória. 149 00:17:26,643 --> 00:17:27,971 Sobre o exército federal. 150 00:17:28,353 --> 00:17:31,224 Com algumas alusões a seu gênio pessoal. 151 00:17:31,564 --> 00:17:34,482 Isso está dito aí? 152 00:17:36,569 --> 00:17:39,487 E você escreve para um jornal dos gringos? 153 00:17:39,864 --> 00:17:43,150 Seis milhões de leitores esperam minhas crônicas na hora do almoço. 154 00:17:43,576 --> 00:17:46,945 Seis milhões! 155 00:17:51,000 --> 00:17:56,504 Mas este está um pouco curto. Não vai escrever mais? 156 00:17:59,300 --> 00:18:00,300 Claro. 157 00:18:04,931 --> 00:18:07,137 Você pode dizer aos americanos 158 00:18:07,517 --> 00:18:11,467 que Pancho Villa não teme ninguém. Um momento, sou o tenente... 159 00:18:11,924 --> 00:18:12,924 Cale a boca! 160 00:18:13,399 --> 00:18:15,462 - Escreva meu nome também. - Cale a boca! 161 00:18:15,652 --> 00:18:17,307 Não dê ouvidos a ele. 162 00:18:18,778 --> 00:18:23,985 Diga-lhes o que eu fiz em Presidio. Escreva. 163 00:18:24,284 --> 00:18:27,119 - Diga-lhes também o que eu fiz. - Cale-se. Saia! 164 00:18:27,996 --> 00:18:31,780 - 250 homens. - Entre mortos e feridos? 165 00:18:32,133 --> 00:18:36,193 - Não, nada de feridos. - Eu enforquei 10 na semana passada! 166 00:18:36,218 --> 00:18:40,298 Cale a boca, eu dou as ordens! Saia daqui! 167 00:18:41,426 --> 00:18:42,837 Ande, vá. 168 00:18:43,720 --> 00:18:46,745 Pancho, os federais estão vindo! Dois regimentos! 169 00:18:48,308 --> 00:18:51,428 Já é hora de alguma alma caridosa vir em ajuda de Johnny Sykes . 170 00:18:56,149 --> 00:18:58,640 - Aos cavalos! - Aos cavalos! 171 00:18:58,985 --> 00:19:02,520 - Nós estamos indo. Venha comigo, por favor. - Se você não se importa, eu vou ficar. 172 00:19:02,906 --> 00:19:04,906 Não. Quero que escreva minha história, por favor. 173 00:19:04,949 --> 00:19:06,906 Eu tenho que ficar aqui para enviar notícias ao meu jornal. 174 00:19:06,977 --> 00:19:10,638 Te darei tudo o que você precisar para seu jorna! Agora vamos! 175 00:19:12,574 --> 00:19:16,738 Thomas, leve seus homens para fora da cidade. Eu tenho que ver alguém. 176 00:19:39,442 --> 00:19:40,557 Chavito. 177 00:19:40,944 --> 00:19:43,102 Pancho! Te caçaram aqui como a uma toupeira. 178 00:19:43,404 --> 00:19:47,153 Não, não... Chavito, quero que escreva uma carta por mim. 179 00:19:47,533 --> 00:19:50,238 Você conhece uma garota chamada Rosita Morales? 180 00:19:50,536 --> 00:19:53,288 - Claro. - Eu vou me casar com ela esta noite. 181 00:19:53,581 --> 00:19:55,870 Escreva-lhe uma carta e peça-lhe um encontro para mim. 182 00:19:56,251 --> 00:19:59,370 Por todos os santos, agora dá para se casar! 183 00:19:59,712 --> 00:20:01,919 Sim, isso é o quer, ele gosta de se casar. 184 00:20:02,340 --> 00:20:07,500 - Passa o dia se casando. - Foi assim que me educaram. Religioso. 185 00:20:09,055 --> 00:20:10,466 Vamos ver como se saiu. 186 00:20:11,224 --> 00:20:16,728 Será muito bonita: Minha gloriosa rainha, minha linda pomba... 187 00:20:17,897 --> 00:20:20,020 Posso matar três ou quatro facilmente. 188 00:20:20,400 --> 00:20:23,982 - Não faça isso! - Gringo, heim? 189 00:20:24,022 --> 00:20:26,354 Deixe-me sair fora desta ratoeira. 190 00:20:27,407 --> 00:20:33,492 - Chavito, que seja muito apaixonada. - Ela vai ficar louca. 191 00:20:34,706 --> 00:20:40,292 Diga-lhe que sou seu suspiro do deserto. 192 00:20:50,263 --> 00:20:56,266 Desenhe algo na carta, algo agradável. 193 00:20:56,978 --> 00:20:59,599 Claro, eu vou desenhar dois pombas se beijando. 194 00:20:59,981 --> 00:21:02,650 Não. Eu não gosto de pombos. 195 00:21:03,192 --> 00:21:08,483 Desenhe algo que a faça pensar em mim. 196 00:21:12,744 --> 00:21:18,699 Um touro, com grandes chifres. Não posso fazer isso. 197 00:21:19,083 --> 00:21:22,084 - Você não pode desenhar um touro? - Claro que posso desenhá-lo. 198 00:21:22,670 --> 00:21:25,078 Mas eu me recuso, Emilio Chavito é um artista. 199 00:21:25,423 --> 00:21:30,215 - Você vai fazer o que eu digo! - Eu não vou desenhar um touro, eu sou um artista. 200 00:21:30,553 --> 00:21:35,014 - Desenhará um enorme touro. - Mate-me, mas não desenharei! 201 00:21:35,642 --> 00:21:38,429 Eu te ordeno, desenhe um touro! 202 00:21:51,741 --> 00:21:54,908 Então você não quer desenhar um touro? 203 00:21:55,328 --> 00:21:58,328 Vá em frente, atire em mim! Eu não vou desenhar um touro, eu sou um artista! 204 00:21:58,623 --> 00:22:00,746 Eu não faço anúncios publicitários! Muito bem! 205 00:22:05,880 --> 00:22:08,169 Esses caras estão vindo, é melhor sair daqui. 206 00:22:08,508 --> 00:22:10,382 Venha, virá comigo. 207 00:22:19,894 --> 00:22:21,934 Um touro teria sido melhor. 208 00:22:24,649 --> 00:22:30,983 Ouçam-me, ouçam-me todos. Estou prestes a unir em casamento Rosita Morales, 209 00:22:31,322 --> 00:22:33,944 a flor mais encantadora do velho México... 210 00:22:34,325 --> 00:22:38,868 com o incomparável príncipe romântico Pancho Villa. 211 00:22:39,372 --> 00:22:42,373 Se alguém aqui tem algo a opor a essa união... 212 00:22:42,750 --> 00:22:46,369 fale agora e será enterrado com honras militares. 213 00:22:46,838 --> 00:22:48,795 - Está demorando muito. - Cale a boca! 214 00:22:49,257 --> 00:22:52,957 Pancho, promete cuidar desta flor do deserto para o bem... 215 00:22:53,344 --> 00:22:55,584 e para o mal e não sair de casa depois das nove da noite? 216 00:22:55,805 --> 00:22:59,221 - Vou tentar fazê-lo. - Ele vai ficar em casa, não duvide. 217 00:22:59,726 --> 00:23:03,675 Promete também obedecer a esta menina delicada? 218 00:23:04,772 --> 00:23:07,098 - É o sinal de Thomas! - Eu prometo! 219 00:23:07,400 --> 00:23:11,018 - Os federais estão vindo. - Quieto. 220 00:23:11,404 --> 00:23:14,191 Esqueceu a coisa mais importante. Diga o "Eu os declaro..." 221 00:23:14,574 --> 00:23:17,859 Eu os declaro marido e mulher. Onde está meu chapéu? 222 00:23:22,121 --> 00:23:26,144 Fora da orgia de crueldade e ganância, que havia convertido 223 00:23:26,169 --> 00:23:29,250 o México em um pais de escravos encolhidos, surgiu um caudilho - 224 00:23:29,275 --> 00:23:32,727 um estranho e gentil homem conhecido como "o Cristo Louco"; 225 00:23:32,752 --> 00:23:35,669 Ele era Francisco Madero . 226 00:23:53,863 --> 00:23:55,820 - Mandou me buscar, Don Felipe? - Sim. 227 00:23:56,241 --> 00:23:59,906 O que foi? Está cansado de sua fazenda e quer que alguém a queime? 228 00:24:00,203 --> 00:24:03,120 - Você pode queimá-la se você quiser, mas... - Cale a boca! 229 00:24:03,456 --> 00:24:07,501 Não me dê ordens. Eu não recebo ordens de um espanhol. 230 00:24:08,419 --> 00:24:11,254 Em quantos desses pobres trabalhadores você bateu nesta semana? 231 00:24:11,506 --> 00:24:13,083 Eu não açoito os peões, sou seu amigo. 232 00:24:14,559 --> 00:24:17,791 Você está errado, Pancho, se você acha que os espanhóis são vilões com chicote. 233 00:24:17,874 --> 00:24:20,709 A muitos nos doem tanto quanto a você a miséria dos pobres. 234 00:24:20,844 --> 00:24:22,776 Não, eu não creio nisso. 235 00:24:23,118 --> 00:24:26,134 - Um amigo meu veio falar com você. - Quem? 236 00:24:26,589 --> 00:24:32,045 - Francisco Madero. - Madero? Veio me ver? 237 00:24:32,100 --> 00:24:33,045 Onde está essa "árvore"? 238 00:24:33,070 --> 00:24:36,274 - Cale a boca! - Ele está lá dentro. Quer vê-lo sozinho. 239 00:24:38,516 --> 00:24:42,977 Sierra, vigie-o até eu voltar. 240 00:25:05,376 --> 00:25:08,995 - Quem é você? - Meu nome é Francisco Madero. 241 00:25:09,380 --> 00:25:10,839 Oh... Vá... 242 00:25:13,092 --> 00:25:18,597 Eu pensei que tinha outro aspecto... que era diferente. 243 00:25:21,893 --> 00:25:25,344 Eu sou Pancho Villa, o bandido. Você mandou me chamar? 244 00:25:25,730 --> 00:25:29,181 Não. Não mandei chamar Pancho Villa, o bandido. 245 00:25:30,109 --> 00:25:32,398 Mandei chamar Pancho Villa, o peão. 246 00:25:32,779 --> 00:25:35,317 O homem cujo pai foi espancado até a morte... 247 00:25:35,824 --> 00:25:38,134 cuja mãe morreu a chicotadas... 248 00:25:38,313 --> 00:25:41,813 cuja irmã foi estuprada por um proprietário de terras, 249 00:25:41,977 --> 00:25:46,363 porque ele era rico e ela pobre. Cujo povo jaz angustiado... 250 00:25:46,504 --> 00:25:50,590 nos campos de cactos. Foi a esse Pancho Villa, 251 00:25:50,708 --> 00:25:54,810 o homem a quem os peões adoram, quem eu chamei. 252 00:25:56,052 --> 00:25:57,879 O que você quer dele? 253 00:25:58,763 --> 00:25:59,763 Venha aqui. 254 00:26:03,601 --> 00:26:05,677 Você sabe o que é isso? 255 00:26:08,565 --> 00:26:11,981 - Não, senhor. - É seu país, Pancho. México. 256 00:26:14,612 --> 00:26:21,196 É divertido, como um chapéu colocado para trás. 257 00:26:21,828 --> 00:26:25,113 - Aqui é Durango, onde nasceu. - Ai? 258 00:26:27,500 --> 00:26:32,625 Parece maior do que meu cavalo. É da mesma cor que o resto. 259 00:26:32,922 --> 00:26:36,920 A mesma cor, a mesma cara de fome. 260 00:26:37,218 --> 00:26:39,258 As mesmas lágrimas dos pobres. 261 00:26:40,472 --> 00:26:44,106 Eu estive em La Concepcion durante alguns dias da semana passada. 262 00:26:44,142 --> 00:26:47,807 - Você ficou sabendo o que eu fiz lá? - Sim, mas esse não é o caminho. 263 00:26:48,354 --> 00:26:51,937 O nosso país não pode ser liberado vingando-se algumas mortes. 264 00:26:52,275 --> 00:26:54,184 Ou saqueando fazendas. 265 00:26:54,486 --> 00:26:57,059 Essa não é a maneira de conseguir a liberdade. 266 00:26:57,322 --> 00:27:02,233 Como então vai conseguir isso? Exércitos. Organizados e disciplinados. 267 00:27:02,702 --> 00:27:06,403 Com chefes disposto a esquecer suas brigas em favor da causa. 268 00:27:06,706 --> 00:27:08,663 E onde você vai recrutar soldados? 269 00:27:09,334 --> 00:27:15,586 Aqui e aqui. Nos aguardam exércitos. 270 00:27:15,924 --> 00:27:18,165 Exércitos sem bandeiras ou armas. 271 00:27:18,676 --> 00:27:22,508 - Estes exércitos são inúteis, não servem. - São a melhor classe de exércitos, Pancho. 272 00:27:24,015 --> 00:27:28,060 Ajude-me a reuni-los e verá como servem esses exércitos. 273 00:27:28,436 --> 00:27:31,105 Verá como se erguem da poeira; 274 00:27:31,439 --> 00:27:36,267 Como uma bandeira sobre suas cabeças transforma escravos em homens. 275 00:27:36,986 --> 00:27:43,238 Os verá invadir cidades, avançar contra canhões, conquistar lugares. 276 00:27:43,618 --> 00:27:47,947 Será o exército portador da liberdade e da justiça. 277 00:27:48,248 --> 00:27:51,617 Trabalho, em vez de escravidão, e escolas. 278 00:27:51,960 --> 00:27:53,751 Nossos irmãos esquecerão as surras. 279 00:27:54,295 --> 00:27:57,213 Já não terão que tirar o chapéu para ninguém. 280 00:27:57,674 --> 00:28:00,840 Viverão como Deus quer que os homens vivam. 281 00:28:02,887 --> 00:28:05,259 Não vale a pena lutar, Pancho? 282 00:28:10,186 --> 00:28:13,721 Ninguém tinha me falado dessa forma antes. 283 00:28:18,528 --> 00:28:22,989 Você desperta grandes esperanças no meu coração. 284 00:28:26,119 --> 00:28:31,160 Vamos, venham todos aqui. Tenho algo a lhes dizer. 285 00:28:31,666 --> 00:28:33,575 Eu quero que todo mundo me escute. 286 00:28:34,711 --> 00:28:38,411 Eu estive falando muito com o senhor Madero. 287 00:28:43,178 --> 00:28:47,804 Vejo que vocês o conhecem. Um cara baixinho, com barba. 288 00:28:48,558 --> 00:28:53,054 Ele queria saber o que pareceria deixar de ser uns simples e inúteis 289 00:28:53,100 --> 00:28:57,296 bandidos, para converter-nos em soldados do exército da liberdade... 290 00:28:57,442 --> 00:29:00,858 com Pancho Villa e uma grande bandeira. 291 00:29:04,991 --> 00:29:06,402 O que há de errado com vocês? 292 00:29:07,410 --> 00:29:11,324 Vocês acham que pendurar alguns capatazes é tudo que há para fazer? 293 00:29:12,499 --> 00:29:16,496 Esta não é a maneira de obter liberdade para o nosso país. 294 00:29:17,378 --> 00:29:20,878 O que lhes pareceria pendurar todos os capatazes do México? 295 00:29:25,220 --> 00:29:26,714 Assim se fala, Pancho. 296 00:29:30,141 --> 00:29:34,850 Eu imaginava, tudo bem. Vocês já tem uma razão para lutar. 297 00:29:35,396 --> 00:29:39,394 Você tem uma bandeira, e vocês são a revolução. 298 00:29:39,901 --> 00:29:43,400 Vocês estão no exército da liberdade com Pancho Villa! 299 00:29:56,376 --> 00:29:58,748 Olhem, a águia do deserto. 300 00:30:00,338 --> 00:30:04,667 Vocês veem onde ela voa? Vocês sabem onde ela está indo? 301 00:30:05,677 --> 00:30:07,634 Rumo à Cidade do México. 302 00:30:10,014 --> 00:30:12,636 Esse é o nosso objetivo! Pedro! 303 00:30:13,601 --> 00:30:18,263 Vá a Matopilas e diga aos peões que Villa os quer aqui imediatamente. 304 00:30:20,483 --> 00:30:27,020 Francisco! Francisco! Vá para Rio Conchos e traga Lopez e Garcia. Rápido. 305 00:30:30,076 --> 00:30:32,718 José! José! José! 306 00:30:33,872 --> 00:30:38,830 Vá a Canutillo... me largue! Não vê que formo um exército? 307 00:30:39,127 --> 00:30:40,870 - Eu quero ir. - Você é jovem demais. 308 00:30:41,129 --> 00:30:43,205 - Eu não sou. - Você pode tocar trombeta? 309 00:30:43,506 --> 00:30:45,499 - Eu vou encontrar uma. - Depressa. 310 00:30:45,543 --> 00:30:50,539 José, uma vez em Canutillos, vá aos galpões de dinamite. 311 00:30:53,398 --> 00:30:56,975 Thomas, diga a minha mulher que durante um tempo não vou estar em casa às nove. 312 00:30:57,395 --> 00:31:01,179 - Qual delas? - A lá de Conception, Rosita. 313 00:31:01,483 --> 00:31:05,480 Você não sabe? Rápido. Sierra, você e eu vamos tomar Telica. 314 00:31:05,778 --> 00:31:09,147 Lá tem armas e munições. Don Felipe... 315 00:31:19,959 --> 00:31:25,036 Teresa, te apresento Pancho Villa, que se juntou a nossa causa. 316 00:31:25,327 --> 00:31:26,961 Estou muito feliz. 317 00:31:29,302 --> 00:31:33,596 - É sua esposa? - Não, é minha irmã. 318 00:31:43,983 --> 00:31:46,984 - Você também está na revolução? - Sim. 319 00:31:48,488 --> 00:31:50,979 - Ao lado dos peões? - Sim. 320 00:31:51,366 --> 00:31:57,071 - Sempre entristece vê-los sofrer. - Ricos e pobres são iguais. - Sim. 321 00:31:59,666 --> 00:32:02,121 Você sabe que eu amo essa revolução? 322 00:32:03,336 --> 00:32:07,832 Pancho, se temos de liquidar aos de Telica, será melhor irmos. 323 00:32:08,132 --> 00:32:09,212 Cale a boca! 324 00:32:12,387 --> 00:32:13,549 Por favor. 325 00:32:15,265 --> 00:32:19,512 - Bem, eu tenho que ir. - Eu sinto muito. 326 00:32:21,104 --> 00:32:22,302 Você sente? 327 00:32:24,399 --> 00:32:27,353 Desculpe decepcioná-la, nada posso ficar mais. 328 00:32:27,735 --> 00:32:30,606 Não se preocupe, eu vou estar de volta amanhã. 329 00:32:30,864 --> 00:32:31,864 Adeus. 330 00:32:35,118 --> 00:32:37,110 Vamos, todos! 331 00:32:39,998 --> 00:32:41,990 - Não espere. - Porque não? 332 00:32:42,333 --> 00:32:45,785 Mais uma gentileza dessas e você terá que se casar com ele. 333 00:33:00,518 --> 00:33:02,143 - Qual é seu nome? - Jesus. 334 00:33:02,854 --> 00:33:04,645 - Jesus, o quê? - Não sei. 335 00:33:04,939 --> 00:33:06,979 - Você sabe quem é Francisco Madero? - Não. 336 00:33:07,317 --> 00:33:09,190 Então, por que você veio para lutar? 337 00:33:10,153 --> 00:33:12,858 Pancho Villa mandou me chamar e lutarei por ele. 338 00:33:13,364 --> 00:33:14,479 Está bem, aliste-se. 339 00:33:35,804 --> 00:33:37,926 Silêncio! Silêncio! 340 00:33:39,015 --> 00:33:41,387 Quem lhe disse que tirassem os chapéus? 341 00:33:41,768 --> 00:33:44,852 Vocês não tem que se descobrir para ninguém. Entendido? 342 00:33:45,188 --> 00:33:49,933 Voltem a colocá-los em suas cabeças! Agora! 343 00:33:53,988 --> 00:33:57,073 Olá, como você está? Vai tudo bem? 344 00:33:57,367 --> 00:34:00,072 Sim, obrigado. O sr. Sykes me faz de guarda-costas. 345 00:34:00,370 --> 00:34:03,739 Suponho que já limpou Telica, varrendo-a do mapa. 346 00:34:04,165 --> 00:34:08,495 Johnny, olhe. Dois mil fuzis e muita munição. 347 00:34:09,462 --> 00:34:12,084 Está dando mau exemplo a seu exército. Como assim? 348 00:34:12,423 --> 00:34:15,923 Acaba de lhes dizer para não tirar o chapéu e... olhe para o seu. 349 00:34:17,637 --> 00:34:22,299 - Desculpe-me. - Ficou melhor. Obrigado Sr. Sykes. Tchau. 350 00:34:24,727 --> 00:34:28,179 Pancho Villa, eu tenho uma corneta. 351 00:34:34,571 --> 00:34:38,782 - Grande. Toque um pouco mais. - É tudo que eu sei, a carga. 352 00:34:39,075 --> 00:34:42,111 Pois é tudo o que você precisa saber. Toque novamente. 353 00:34:50,545 --> 00:34:53,832 O caos se apoderou do México 354 00:34:54,005 --> 00:34:56,832 e na cabeça desse caos montava Pancho Villa. 355 00:34:57,844 --> 00:35:00,013 O espírito daquele homem inflamou 356 00:35:00,066 --> 00:35:01,443 os corpos emagrecidos 357 00:35:01,556 --> 00:35:05,223 de seus irmãos operários e fez ecoar nas batalhas 358 00:35:05,456 --> 00:35:08,223 o grito da vingança. 359 00:35:56,736 --> 00:36:03,818 Eles saltaram nas gargantas das cidades. San Andrés Fell, Carnago, Jimenez, 360 00:36:04,202 --> 00:36:08,864 Sabosi, e Ojinaga foram pisoteadas na poeira. 361 00:36:23,513 --> 00:36:29,598 Olá, Sr. Madero. Eu trago um monte de boas notícias. 362 00:36:30,520 --> 00:36:33,307 Já me relataram suas vitórias, capitão Villa. 363 00:36:35,087 --> 00:36:36,432 Capitão Villa? 364 00:36:37,715 --> 00:36:39,357 Não Pancho? 365 00:36:39,821 --> 00:36:42,193 Mandei te chamar para te dar ordens pessoalmente. 366 00:36:42,740 --> 00:36:47,034 Eu quero você e seus homens se ponham sob o comando do general Pascal. 367 00:36:51,541 --> 00:36:54,992 - Por quê? - Você é a desgraça desta revolução! 368 00:36:55,378 --> 00:36:58,165 Você não luta como um soldado, mas como um bandido. 369 00:36:58,752 --> 00:37:03,341 Sr. Madero, quem se importa como nós ganhamos as batalhas? 370 00:37:03,671 --> 00:37:06,465 Que os adversários não vençam, é isso que importa de verdade. 371 00:37:06,466 --> 00:37:09,087 Você permitiu a matança de feridos no campo de batalha. 372 00:37:09,642 --> 00:37:15,099 O que poderíamos fazer com essa gente? Não sei muito sobre a guerra. 373 00:37:15,690 --> 00:37:19,930 Você sabe de gente que se ama, mas não se faz revolução com amor. 374 00:37:19,931 --> 00:37:21,557 Um tem que odiar. 375 00:37:22,655 --> 00:37:26,653 Você é o lado bom e eu sou o lado ruim. 376 00:37:31,247 --> 00:37:33,619 Você receberá ordens do general Pascal. 377 00:37:34,459 --> 00:37:36,784 E você vai lutar como um soldado, não como um bandido. 378 00:37:37,337 --> 00:37:41,584 - E se eu disser não? - Você vai fazer o que eu digo! 379 00:37:42,509 --> 00:37:45,960 Não caio bem para você. Acabou! 380 00:37:46,304 --> 00:37:48,760 Trabalhando para você, eu luto por você, eu te aprecio... 381 00:37:49,057 --> 00:37:53,386 mas não gosta de mim! Bem, adeus, Francisco Madero! 382 00:38:12,080 --> 00:38:17,667 É uma criança. Criança travessa. Ele sabe o que faz... 383 00:38:18,127 --> 00:38:23,418 sabe o que eu sinto. Sabe o quanto preciso dele. 384 00:38:24,467 --> 00:38:25,926 Sim, eu preciso dele. 385 00:38:26,386 --> 00:38:29,055 Mas se nos abandona agora, será um golpe de morte. Deixe-me... 386 00:38:29,389 --> 00:38:34,430 Não, não. Tem que voltar. Por quê se fizer... 387 00:38:35,895 --> 00:38:40,023 tem que lutar de nosso modo, como homens ou... 388 00:38:55,957 --> 00:39:02,494 Tudo bem. Quer me dizer de novo? Quais são as ordens? 389 00:39:05,383 --> 00:39:11,137 - Você deve se reportar ao General Pascal. - Tudo bem, na primeira hora da manhã. 390 00:39:11,431 --> 00:39:12,431 Obrigado, Pancho! 391 00:39:12,765 --> 00:39:18,056 Em breve estaremos na Cidade do México. Você gosta de mim? De acordo! 392 00:39:51,885 --> 00:39:54,712 Vamos, ponham-se por ali. 393 00:39:55,350 --> 00:40:00,854 Está bem, vamos lá, venham todos aqui. Toque alguma coisa. Assim. 394 00:40:39,894 --> 00:40:41,223 Oi, Johnny. 395 00:40:41,604 --> 00:40:46,100 - Olá, Johnny Sykes. - Como está, Pancho? 396 00:40:46,943 --> 00:40:48,437 Onde você estava? 397 00:40:48,820 --> 00:40:51,489 Dê-me um lugar para trabalhar e um jarro de água gelada. 398 00:40:51,781 --> 00:40:54,901 Bêbado, hein? Grandes notícias todos os dias e você nas nuvens. 399 00:40:55,618 --> 00:40:59,367 Que tal Santa Rosalia? Deverá ser uma grande batalha. 400 00:40:59,706 --> 00:41:05,376 Santa Rosalia? Vai levar um longo tempo, é uma grande cidade. 401 00:41:06,421 --> 00:41:10,121 Eu tomo uma cidade por dia. San Andrés, Sabosi... 402 00:41:10,293 --> 00:41:14,405 Não lhes dou tempo para respirar a esses gringos do jornal, heim? 403 00:41:14,634 --> 00:41:18,487 Veja o que diz: "Pancho Villa toma Santa Rosalia". 404 00:41:18,766 --> 00:41:20,924 Por Johnny Sykes, uma testemunha ocular. 405 00:41:21,269 --> 00:41:24,353 Impossível, não estive em Santa Rosalia na minha vida. 406 00:41:24,689 --> 00:41:27,643 - Johnny, quem te disse isso? - O garçom de um bar. 407 00:41:28,026 --> 00:41:31,359 "Diante de esmagadoras forças federais, Pancho Villa conseguiu..." 408 00:41:31,613 --> 00:41:33,693 Cale-se já! Pare o trem, tenho que descer. 409 00:41:33,948 --> 00:41:37,649 - Venha cá Johnny, Johnny... - Sierra, deixe-me descer. 410 00:41:38,036 --> 00:41:40,278 Johnny, mas o que se passa com você? 411 00:41:40,663 --> 00:41:43,997 Eu sou o cara que inventou a batalha mais fantástica do século. 412 00:41:44,334 --> 00:41:47,121 Johnny Sykes, o Judas dos jornais. 413 00:41:47,545 --> 00:41:51,163 Johnny, talvez possa dizer ao seu chefe que estava bêbado. 414 00:41:52,050 --> 00:41:53,877 Pois sim que ele aceitaria. 415 00:41:59,641 --> 00:42:01,598 Você acha que eu posso fazer alguma coisa? 416 00:42:03,444 --> 00:42:06,612 Claro! Você pode tomar Santa Rosalia! 417 00:42:06,613 --> 00:42:09,883 É? 418 00:42:13,154 --> 00:42:16,977 Os reforços não chegarão em menos de dez dias, não posso fazer isso agora. 419 00:42:17,128 --> 00:42:21,775 Tudo bem. Eu entendo. Eu pensei que era um amigo. 420 00:42:21,871 --> 00:42:25,074 Mas agora eu vejo que é um amigo de conveniência. É tudo. 421 00:42:35,385 --> 00:42:41,340 Ouça, Johnny. Tem três poderosos fortes em Santa Rosalia. 422 00:42:41,341 --> 00:42:42,538 Eu não estou interessado. 423 00:42:55,029 --> 00:42:59,276 Sierra, diga aos homens que não desceremos em Potasi. 424 00:43:00,034 --> 00:43:01,034 Você está falando sério? 425 00:43:01,703 --> 00:43:04,276 Mas eu tenho que falar com o general Pascal primeiro. 426 00:43:04,581 --> 00:43:06,988 - Tomará Santa Rosalia? Quando? - Esta noite. 427 00:43:08,668 --> 00:43:11,622 Não deixe que isso volte a acontecer de novo, Johnny. 428 00:43:20,597 --> 00:43:21,628 O capitão Villa. 429 00:43:22,849 --> 00:43:30,097 Olá, General Pascal. O sr. Madero me disse para trazer o meu exército e ficar sob suas ordens. 430 00:43:30,398 --> 00:43:31,998 Bom. Vai acampar nos arredores da cidade. 431 00:43:32,400 --> 00:43:34,606 Estamos esperando as tropas do general Garcia. 432 00:43:34,705 --> 00:43:37,423 - Quanto tempo vamos esperar? - Cerca de três semanas. 433 00:43:37,446 --> 00:43:41,028 Depois de combinar forças, nós marchamos para Santa Rosalia. 434 00:43:41,029 --> 00:43:44,109 Se queremos a cidade, a tomaremos e logo diretos a Juarez. 435 00:43:44,579 --> 00:43:46,287 Eu não gosto disso. 436 00:43:48,666 --> 00:43:54,421 - Sim? O que você sugere? - Que vamos hoje à noite, entende? 437 00:43:54,422 --> 00:43:57,458 Impossível. Santa Rosalia é muito bem fortificada. 438 00:43:57,459 --> 00:43:59,748 Pois você pode ficar aqui, que eu irei. 439 00:43:59,981 --> 00:44:03,495 As minhas ordens são para que você fique em Potasi! 440 00:44:03,681 --> 00:44:07,726 - É que não gosto de suas ordens. - Eu estou no comando, capitão! 441 00:44:08,061 --> 00:44:10,267 Se você me dá as ordens que eu gosto, tudo bem. 442 00:44:10,772 --> 00:44:15,315 Então, farei o que eu disser, senão eu farei o que eu digo. 443 00:44:15,990 --> 00:44:17,205 Adeus, Pascal. 444 00:44:17,331 --> 00:44:21,720 Alguém me disse que você era um bom general, mas eu não penso assim. 445 00:44:25,314 --> 00:44:28,101 Lopez, detenha-o e prenda! 446 00:44:28,957 --> 00:44:29,957 Espere. 447 00:44:30,917 --> 00:44:33,123 - Vai escapar. - Aproxime-se. 448 00:44:37,382 --> 00:44:43,669 Deixemos que ataque Santa Rosalia. O farão em pedaços. Será seu fim. 449 00:44:44,222 --> 00:44:47,840 Isso nos convém porque se interpôs em nosso caminho. 450 00:44:47,841 --> 00:44:50,158 Ele gosta muito do Madero. 451 00:45:18,089 --> 00:45:20,580 Nós estaremos em Santa Rosalia daqui a três horas. 452 00:45:20,884 --> 00:45:24,466 - Está tudo pronto, Thomas? - Sim. Eu tomarei um regimento. 453 00:45:24,846 --> 00:45:28,464 Esperarei Pancho entrar e logo entrarei com as tochas. 454 00:45:28,725 --> 00:45:29,804 Isso mesmo. 455 00:45:30,518 --> 00:45:33,934 Primeiro entraremos eu e Pancho, pelo norte. Entendido? 456 00:45:35,356 --> 00:45:38,274 Como, pelo norte? Mas, não leu o que eu escrevi? 457 00:45:38,610 --> 00:45:42,145 - Disse que entrarão pelo sul. - Isso é impossível. 458 00:45:42,739 --> 00:45:45,195 Há um rio e os cavalos não podem atravessá-lo. 459 00:45:45,909 --> 00:45:49,076 - E também uma colina. - Está bem, sim. 460 00:45:49,412 --> 00:45:52,947 Mas todos os jornais dos Estados Unidos dizem que foi pelo sul. 461 00:45:53,333 --> 00:45:56,667 - Quantos jornais dizem isso? - Seis milhões. 462 00:45:56,961 --> 00:45:59,748 Atacaremos a partir do sul! 463 00:46:04,219 --> 00:46:06,508 JOHNNY SYKES, PARABÉNS PELA GRANDE NOTÍCIA. 464 00:46:06,888 --> 00:46:09,924 SOBRE A BATALHA DE SANTA ROSALIA. VOCÊ SE ADIANTOU À IMPRENSA MUNDIAL. 465 00:46:10,308 --> 00:46:13,724 EM TRÊS DIAS. GRATIFICAÇÃO GARANTIDA. EUGENE. 466 00:46:39,462 --> 00:46:41,371 Posso informar-lhes que o norte é nosso. 467 00:46:41,881 --> 00:46:44,289 - Juarez caiu? - Sim, Pancho Villa me telegrafou. 468 00:46:45,260 --> 00:46:47,751 FRANCISCO MADEIRO, LIBERTADOR DO MÉXICO. CARO AMIGO. 469 00:46:48,096 --> 00:46:50,801 DESCULPE-ME PELA MINHA MANEIRA DE LUTA. TOMEI JUAREZ . 470 00:46:51,141 --> 00:46:53,976 ALGUMAS POUCAS MORTES. PANCHO VILLA. 471 00:47:21,004 --> 00:47:24,753 O bonito verão... 472 00:47:29,721 --> 00:47:30,752 Não está mal, hein? 473 00:47:34,851 --> 00:47:38,018 - Menina bonita. - Eu que o diga! 474 00:47:38,354 --> 00:47:40,845 Eu gosto, vou me casar com ela esta noite. 475 00:48:00,502 --> 00:48:01,617 Sente-se. 476 00:48:08,885 --> 00:48:12,799 Que acha de se casar com Pancho esta noite? Johnny, venha! 477 00:48:13,139 --> 00:48:17,601 Me disponho a unir em matrimônio ao simpático príncipe romântico 478 00:48:17,602 --> 00:48:19,760 e mais encantadora flor... Rosita! 479 00:48:23,599 --> 00:48:25,177 Vamos para casa, já são nove. 480 00:48:25,568 --> 00:48:29,400 Oh Rosita, tomamos Juarez, estamos celebrando. 481 00:48:29,697 --> 00:48:31,855 Depois das nove você celebra só comigo. 482 00:48:32,100 --> 00:48:36,050 Coronel Villa, Madero acaba de chegar. Está na estação e quer vê-lo. 483 00:48:36,371 --> 00:48:39,621 O senhor Madero está aqui? E quer me ver? 484 00:48:40,291 --> 00:48:45,167 Rosita, vá para casa, o Sr. Madero me quer. 485 00:48:50,677 --> 00:48:57,296 Sierra! O sr. Madero quer vê-lo também. Vamos lá. 486 00:49:25,920 --> 00:49:28,328 Pancho! Pancho Villa! 487 00:49:28,393 --> 00:49:32,428 - Oh, como você está? - É bom ver você. 488 00:49:32,453 --> 00:49:36,901 - Ficou contente de me ver, hein? - Você não mudou nada, certo? 489 00:49:37,045 --> 00:49:39,797 Depois de todo este grande trabalho que tem feito pelo México. 490 00:49:39,822 --> 00:49:42,421 - Você realmente acha isso? - Claro. 491 00:49:43,480 --> 00:49:46,017 Mas não devo deixar que o Sr. Madero continue lhe esperando. 492 00:49:46,649 --> 00:49:48,689 Está lá.Gostaria de fazê-lo comer alguma coisa. 493 00:49:48,714 --> 00:49:55,613 Claro. Olha, bolachinhas. Vamos lá. Venha, traga café. 494 00:49:59,038 --> 00:50:01,745 - Vai para a Cidade do México, hein? - Sim. 495 00:50:02,999 --> 00:50:05,620 Eu também estou indo para Cidade do México. 496 00:50:06,085 --> 00:50:12,040 Vamos nos divertir muito. Farei que passe muito bem. 497 00:50:12,564 --> 00:50:14,853 Você tem certeza que temos linha com a Cidade do México? 498 00:50:14,878 --> 00:50:17,164 - Sim, senhor. - Não seja impaciente, Pascal. 499 00:50:17,195 --> 00:50:19,957 Está à beira de um ataque de nervos. Olá! 500 00:50:21,142 --> 00:50:25,685 Eu vim trazer-lhe comida. Como está? Muito bom, hein? 501 00:50:27,565 --> 00:50:30,246 Pancho, eu aprecio e agradeço a tomada de Juarez. 502 00:50:31,443 --> 00:50:34,895 Bem, não tem importância. Tome, você não quer um pouco? 503 00:50:34,920 --> 00:50:36,959 Não, obrigado, esperamos notícias de Diaz. 504 00:50:37,437 --> 00:50:41,702 Olá, Felipe, agora há pouco conversava com sua irmã aí fora. 505 00:50:42,580 --> 00:50:45,785 Olá, Pascal. Sirva-se do que quiser. 506 00:50:45,851 --> 00:50:48,108 Sierra, de ao Sr. Madero um café quente. 507 00:50:48,133 --> 00:50:49,879 - Uma grande noite. - Sim! 508 00:50:50,588 --> 00:50:55,464 Você ouviu que não atirei em nenhum prisioneiro em Juarez? 509 00:50:55,802 --> 00:50:59,716 Você não fez nenhum prisioneiro, matou aqueles que tentaram se render. 510 00:51:00,306 --> 00:51:03,201 Oh, parece que o general está chateado, porque eu tomei Juarez... 511 00:51:03,226 --> 00:51:06,761 e Santa Rosalia enquanto ele estava sentado aqui. 512 00:51:09,649 --> 00:51:10,680 Cidade do México. 513 00:51:24,914 --> 00:51:30,039 Diaz caiu. Abdicou. Nós somos os donos do México. 514 00:51:30,545 --> 00:51:35,586 - Viva! Viva! - Viva Madero, presidente do México! 515 00:51:53,735 --> 00:51:56,938 Eu concordo com Vossa Excelência. É inútil demorar. 516 00:51:57,238 --> 00:52:00,405 É melhor ir para Cidade do México imediatamente. Agora mesmo! 517 00:52:00,700 --> 00:52:04,650 Tudo bem, vou juntar o meu exército. Vai levar cerca de uma hora... 518 00:52:05,121 --> 00:52:09,166 enfiar cinco mil soldados nesse trem. Não, não, não... 519 00:52:09,501 --> 00:52:14,328 Sua Excelência e eu concordamos que não é necessário nenhum exército. 520 00:52:14,714 --> 00:52:17,501 Francisco Madero deve entrar no Capitólio... 521 00:52:17,842 --> 00:52:20,214 não como um conquistador, mas como um amigo. 522 00:52:20,929 --> 00:52:23,680 Eu darei as ordens para sair, Excelência. 523 00:52:27,310 --> 00:52:30,679 Pancho, acabaram-se as batalhas. Você já fez o seu trabalho... 524 00:52:31,105 --> 00:52:33,098 deve retornar para a paz. 525 00:52:36,277 --> 00:52:40,026 Você não quer eu vá para a Cidade do México? 526 00:52:40,406 --> 00:52:45,614 Você vai servir melhor ao México desfazendo o seu exército e voltando para casa. 527 00:52:46,621 --> 00:52:48,614 Eu não quero ir para casa. 528 00:52:48,998 --> 00:52:56,460 Você não pode ir lá sem Pancho, é seu amigo, ele te estima. 529 00:52:56,923 --> 00:52:59,710 Você deve ter ao seu lado alguém de confiança. 530 00:53:00,677 --> 00:53:04,626 Pancho, te conheço bem demais para te dar recompensas. 531 00:53:05,014 --> 00:53:09,261 A liberdade é a sua recompensa, a liberdade que teu valor conquistou 532 00:53:09,519 --> 00:53:10,764 para os seus irmãos. 533 00:53:11,146 --> 00:53:17,018 Eles recordarão de Pancho Villa e lhe cantarão enquanto houver trovadores. 534 00:53:23,116 --> 00:53:29,119 - Então não lhe serei útil no México? - Será, mas a distância. 535 00:53:29,581 --> 00:53:35,335 - Estas são as minhas ordens, Pancho. - Excelência, o trem está pronto. 536 00:53:35,628 --> 00:53:38,036 Capitão Lopez, quero enviar uns telegramas. 537 00:53:39,757 --> 00:53:44,135 Você será quem vai acompanhá-lo até Mexico City, hein? 538 00:53:44,429 --> 00:53:49,305 Nenhum exército, só você para protegê-lo. Está bem. 539 00:53:49,726 --> 00:53:55,016 Lembre-se, se algo acontecer com meu amigo, será sua culpa. 540 00:53:55,899 --> 00:54:00,525 Se acontecer alguma coisa, vamos nos encontrar novamente. Então... 541 00:54:05,325 --> 00:54:06,570 Estarei com você em seguida. 542 00:54:10,914 --> 00:54:12,538 Eu tenho que me despedir. 543 00:54:15,418 --> 00:54:16,418 Eu... 544 00:54:19,464 --> 00:54:21,255 Está bem. 545 00:54:24,177 --> 00:54:25,177 Tome. 546 00:54:25,762 --> 00:54:32,559 O meu anel. Carregue-o sempre, Pancho. 547 00:54:33,186 --> 00:54:36,602 Como prova de minha eterna amizade. 548 00:54:37,732 --> 00:54:42,061 Obrigado em nome do México. Adeus. 549 00:54:43,863 --> 00:54:45,144 Está bem. 550 00:54:50,912 --> 00:54:54,862 Adeus, Pancho Villa. Tenho orgulho de tê-lo conhecido. 551 00:54:55,250 --> 00:54:57,622 Espero lhe ver na fazenda, algum dia. 552 00:55:17,730 --> 00:55:21,349 Bem, eu acho que é adeus. 553 00:55:21,734 --> 00:55:27,903 Poderia deixar a Rosita, você e eu nos divertiríamos esta noite. 554 00:55:28,241 --> 00:55:31,444 Não, já são nove, tem que voltar para casa. 555 00:55:34,164 --> 00:55:38,244 Preferia estar com você do que com qualquer outra pessoa. 556 00:55:38,793 --> 00:55:40,193 Você sabe o que sinto por você. 557 00:55:41,504 --> 00:55:45,798 A melhor companhia e o melhor amigo que alguém poderia desejar. 558 00:55:48,052 --> 00:55:53,723 - Pare de chorar. - Não sou notícia, não mais, não é Johnny? 559 00:55:54,017 --> 00:55:56,305 Você é mais do que isso, você é história. 560 00:55:56,686 --> 00:56:00,055 - Você é que já não precisa de mim. - É claro que eu preciso de você, Johnny. 561 00:56:00,565 --> 00:56:03,021 Como imagina que me sinto em deixá-lo assim? 562 00:56:03,401 --> 00:56:06,936 Eu tenho que seguir em frente, é o meu trabalho. 563 00:56:08,531 --> 00:56:13,489 - Bem, adeus. - Johnny! Johnny, me escute. 564 00:56:13,786 --> 00:56:17,321 - Por que não fica aqui com Pancho, heim? - Eu tenho que sair. 565 00:56:17,582 --> 00:56:20,155 - Fique, Johnny. - Adeus. 566 00:56:33,723 --> 00:56:36,677 Adiante, princesa, já pode se despedir. 567 00:57:01,084 --> 00:57:02,084 Basta. 568 00:57:04,003 --> 00:57:05,414 Eu disse que chega. 569 00:57:06,965 --> 00:57:13,881 Todo mundo sabe o que vou dizer, então eu vou dizer rápido. 570 00:57:14,472 --> 00:57:18,766 Adeus. Isso é tudo que tenho a dizer. 571 00:57:19,811 --> 00:57:22,895 Voltem todos para casa. Adeus. 572 00:57:24,524 --> 00:57:30,776 O que há de errado com vocês? Eu sei. Vocês não querem ir embora. 573 00:57:31,823 --> 00:57:36,070 Todos lembram dos bons momentos que tivemos juntos. 574 00:57:36,786 --> 00:57:39,704 Lembram-se de Concepción? 575 00:57:42,375 --> 00:57:47,370 Sabosi? Santa Rosalia? 576 00:57:55,847 --> 00:57:57,341 Isso é o suficiente, eu disse. 577 00:58:00,393 --> 00:58:01,553 Aqueles bons tempos acabaram. 578 00:58:04,063 --> 00:58:09,188 O Sr. Madero disse: "Pancho, você deve ir para casa..." 579 00:58:09,944 --> 00:58:13,609 "e diga aos seus soldados que voltem para casa também." 580 00:58:14,115 --> 00:58:19,157 "Para que trabalhe pelo México como lutou por ele." 581 00:58:24,834 --> 00:58:26,626 Você vai fazer isso por mim? 582 00:58:27,337 --> 00:58:29,543 Vocês sempre fazem o que eu digo. 583 00:58:35,762 --> 00:58:40,091 Não, não... Viva Madero. 584 00:58:40,809 --> 00:58:43,928 Vamos, vamos, é o meu último pedido. 585 00:58:44,562 --> 00:58:46,222 Viva Madero! 586 00:59:14,425 --> 00:59:18,589 - Eu temo que seja um dançarino ruim. - Foi um grande prazer, Excelência. 587 00:59:18,972 --> 00:59:22,720 - Pode me dar licença, por favor? - Desde já. 588 00:59:46,457 --> 00:59:48,201 Desculpe-me, senhoras. 589 01:00:10,273 --> 01:00:12,479 - Boa noite. - Deixa o baile, Sr. Presidente? 590 01:00:12,817 --> 01:00:15,688 Só por uns momentos. É difícil dançar quando há tantas 591 01:00:15,987 --> 01:00:18,443 reformas que fazer no país. 592 01:00:19,282 --> 01:00:23,280 Onde está a lei de restituição das terra? Eu a coloquei aqui. 593 01:00:23,536 --> 01:00:26,027 - Eu acho que é isso, Sr. Presidente. - Oh, obrigado. Obrigado. 594 01:00:26,956 --> 01:00:30,372 - Desculpe-me, por favor. - Claro, Sr. Presidente. 595 01:00:40,220 --> 01:00:42,711 - Aqui está outra. - De Villa? Madero a leu? 596 01:00:43,056 --> 01:00:44,056 Não. 597 01:00:51,648 --> 01:00:54,139 Parece que ao bom Pancho sobrecarregam os pressentimentos. 598 01:00:55,235 --> 01:00:59,315 Dorme mal, vagueia sob a prateada noite do deserto. 599 01:00:59,656 --> 01:01:00,735 Muito poético. 600 01:01:01,115 --> 01:01:04,200 Está convicto de que a alma do general Pascal é tão negra... 601 01:01:04,536 --> 01:01:06,056 como as asas de uma ave de rapina. 602 01:01:06,120 --> 01:01:09,952 Inclusive imagina a ave pairando sobre uma pomba. 603 01:01:11,125 --> 01:01:14,126 Vigia as correspondências e controle o telefone. 604 01:01:16,506 --> 01:01:19,756 Tudo bem, agora leia o que te ditei. 605 01:01:20,969 --> 01:01:25,097 "Caro amigo Johnny, vou me casar amanhã com Rosita," 606 01:01:25,390 --> 01:01:28,973 "minha primeira esposa. Nós já temos três filhos e está muito chateada comigo." 607 01:01:29,040 --> 01:01:30,914 "Desta vez vamos fazer bem as coisas." 608 01:01:32,480 --> 01:01:34,852 - O que foi isso? - É uma invenção. 609 01:01:35,358 --> 01:01:38,063 Estico a pele sem curtir e quando seca rompe a cabeça. 610 01:01:38,444 --> 01:01:39,444 Muito engenhoso. 611 01:01:41,447 --> 01:01:46,074 - Serviria para a guerra. - Continue, acaba o que te ditei. 612 01:01:46,411 --> 01:01:49,281 "Mas tudo vai dar certo no final, porque eu conheci uma garota..." 613 01:01:49,581 --> 01:01:54,289 "chamada Conchita, que vive apenas 3 km, e é muito bonita." 614 01:01:54,586 --> 01:01:56,163 Ponha "muito apaixonada". 615 01:02:01,801 --> 01:02:06,380 Olá, Rosita. Você está linda esta manhã. 616 01:02:06,405 --> 01:02:08,758 Eu achei que você tinha ido à cidade para buscar dinheiro para o casamento. 617 01:02:08,783 --> 01:02:13,393 Eu estava escrevendo uma carta para Johnny. Eu vou em seguida. 618 01:02:13,418 --> 01:02:14,818 Cabron, se apresse. Vou agora mesmo. 619 01:02:15,824 --> 01:02:17,615 Sierra, nós vamos. 620 01:02:18,576 --> 01:02:22,906 - Onde você está indo? - Ao banco. Eu tenho que tirar dinheiro. 621 01:02:23,415 --> 01:02:25,039 Por que você guarda o dinheiro no banco? 622 01:02:25,333 --> 01:02:27,373 Porque lá está seguro, ninguém rouba. 623 01:02:27,711 --> 01:02:29,869 Ademais, eu recebo juros sobre o meu dinheiro. 624 01:02:30,505 --> 01:02:31,505 O que são juros? 625 01:02:32,007 --> 01:02:38,508 Cale a boca. Vamos, gire a manivela. Vamos sair daqui. 626 01:02:40,598 --> 01:02:44,727 É simples, você coloca o seu dinheiro no banco, e quando você precisar dele, 627 01:02:45,312 --> 01:02:46,936 vem aqui e leva-o embora. 628 01:02:47,814 --> 01:02:52,393 Olá, como você está? Eu quero sacar uns 200 pesos. 629 01:02:52,819 --> 01:02:55,025 Prepare o papel que vou assiná-lo. 630 01:02:55,322 --> 01:02:58,322 Me desculpe, Sr. Villa, estamos fechados. Passou 10 minutos das três... 631 01:02:58,700 --> 01:03:02,199 e fechamos às três. Eu te avisei no outro dia, eu... 632 01:03:04,039 --> 01:03:09,792 - Serra, não devia ter feito isso. - Tranquilo. Quanto dinheiro você quer? 633 01:03:10,795 --> 01:03:14,579 - Cerca de 200 pesos. - Aqui tem um monte. 634 01:03:15,008 --> 01:03:17,333 Pois então me dê 100 a mais. 635 01:03:18,136 --> 01:03:19,511 Por que contar? 636 01:03:20,221 --> 01:03:25,845 Vamos. Pode ser que volte amanhã pelos interesses. 637 01:03:32,150 --> 01:03:33,525 Alto, desmontar. 638 01:03:37,530 --> 01:03:41,196 Espere, não vá. Meu pai e minha mãe estão se casando. 639 01:03:42,827 --> 01:03:45,698 Sou o capitão Sanchez e tenho ordens para prendê-lo. 640 01:03:46,081 --> 01:03:48,322 - Porquê? - Você foi acusado de roubar um banco. 641 01:03:48,700 --> 01:03:52,615 Não, não, era meu o dinheiro que saquei do banco. 642 01:03:52,699 --> 01:03:55,534 Também é acusado de matar o ajudante do caixa. 643 01:03:56,631 --> 01:03:59,425 Não, não, não. 644 01:03:59,724 --> 01:04:01,938 Não atire. 645 01:04:02,012 --> 01:04:05,871 - Foi um erro, desculpe. - Tenho ordens para lhe prender. 646 01:04:05,934 --> 01:04:07,179 Leve-o. 647 01:04:28,748 --> 01:04:31,074 Tudo bem, vá em frente e leia. 648 01:04:32,877 --> 01:04:35,878 A decisão deste conselho de guerra é que o acusado... 649 01:04:36,256 --> 01:04:39,707 Pancho Villa, é culpado de roubo e assassinato, 650 01:04:40,093 --> 01:04:45,799 por isso, está condenado a ser fuzilado entre 5 e 09:00 651 01:04:46,057 --> 01:04:49,889 do dia 14 de Setembro. Ou seja, amanhã de manhã. 652 01:04:50,270 --> 01:04:54,683 É costume Sr. Villa, nestas circunstâncias infelizes... 653 01:04:55,150 --> 01:04:57,189 Retire-se, por favor. 654 01:05:00,363 --> 01:05:03,530 Você quer algo especial em seu último café da manhã? 655 01:05:05,785 --> 01:05:09,119 - Não. - Não? Está bem. 656 01:05:11,041 --> 01:05:14,908 Até amanhã, então. Adeus. 657 01:05:28,884 --> 01:05:30,538 Tenho México, a capital. 658 01:05:31,436 --> 01:05:35,434 Leve, envie para Madero, como está escrito. 659 01:05:43,657 --> 01:05:47,322 É melhor se arrepender e assim poderá salvar a sua alma. 660 01:05:47,661 --> 01:05:49,653 Não, não, eu não devo morrer. 661 01:05:50,038 --> 01:05:55,033 Se eu morrer, Madero também morre. Você não entende? Eles o matarão. 662 01:05:55,377 --> 01:05:57,334 Não haverá ninguém que possa pará-los. 663 01:05:57,671 --> 01:06:00,921 Está elaborando a lei que restituirá a terra aos peões. 664 01:06:01,299 --> 01:06:03,541 Eu não devo morrer até tenha terminado. 665 01:06:04,427 --> 01:06:08,674 - Meu filho, prepare-se para morrer. - Não é possível. 666 01:06:09,099 --> 01:06:11,222 Quem vai matar Pancho Villa? 667 01:06:11,559 --> 01:06:14,133 Ganhei mil batalhas para meu país. 668 01:06:14,562 --> 01:06:17,136 Quem vai matar Pancho Villa por um pequeno incidente? 669 01:06:17,482 --> 01:06:18,976 Não, não... 670 01:07:22,130 --> 01:07:23,209 Solte-o. 671 01:07:26,551 --> 01:07:31,593 A seus postos. Cigarro? 672 01:07:32,474 --> 01:07:37,930 - Pascal, quero falar com você. - Você quer que lhe vendem os olhos? 673 01:07:38,229 --> 01:07:44,315 Ouça, você não entende. Ainda não chegou a hora da minha morte. 674 01:07:44,903 --> 01:07:46,979 O México precisa de mim. 675 01:07:48,573 --> 01:07:51,408 - Não me preocupa minha pessoa. - Preparar! 676 01:07:54,371 --> 01:07:59,496 Pascal, não pode atirar em mim agora. A revolução ainda não acabou. 677 01:07:59,876 --> 01:08:03,210 Madero precisa de mim; Meu país precisa de mim. 678 01:08:03,755 --> 01:08:10,718 Pascal, peço-lhe de joelhos. De joelhos, é? 679 01:08:13,139 --> 01:08:16,010 Não. Me tocou muito fundo. 680 01:08:16,035 --> 01:08:19,719 Acredite, eu não posso resistir. Nota. 681 01:08:21,481 --> 01:08:23,224 Eu não sei ler. 682 01:08:26,569 --> 01:08:28,942 É um telegrama de Madero. 683 01:08:29,739 --> 01:08:34,900 É seu desejo que você seja perdoado, mas... 684 01:08:34,925 --> 01:08:37,739 como punição por seu crime... 685 01:08:37,789 --> 01:08:42,001 seja exilado do México. 686 01:08:45,088 --> 01:08:47,709 Adeus, Pancho Villa. 687 01:09:20,415 --> 01:09:22,491 Exilado pela causa a que tinha servido 688 01:09:22,959 --> 01:09:25,248 e pelo líder a quem ele amava. 689 01:09:25,670 --> 01:09:28,375 A alma de Pancho Villa crescia pequena e escondia 690 01:09:28,757 --> 01:09:32,508 do mundo em um saloon do Texas. 691 01:09:47,567 --> 01:09:50,687 Apenas iniciado o regime de liberdade de Madero 692 01:09:51,279 --> 01:09:54,197 tempestade de conspiração estalou contra ele. 693 01:09:54,741 --> 01:09:58,525 As guarnições o traíram. A artilharia dos traidores 694 01:09:58,870 --> 01:10:02,915 varreu o capitólio e Madero se encontrou sozinho. 695 01:10:24,062 --> 01:10:28,640 General Pascal, posso dizer-lhe algo? Era seu amigo, você lutou por ele. 696 01:10:28,984 --> 01:10:32,732 Ele nunca fez nada de errado. Sua morte seria uma vergonha para o país. 697 01:10:32,988 --> 01:10:33,988 Levem-no. 698 01:10:35,991 --> 01:10:36,991 Siga-me. 699 01:10:40,912 --> 01:10:43,486 O conselho tomou uma decisão. 700 01:10:44,624 --> 01:10:47,495 É nossa vontade que sua família seja poupada. 701 01:10:48,211 --> 01:10:49,211 Obrigado. 702 01:10:52,507 --> 01:10:53,705 Quando eu vou morrer? 703 01:10:54,759 --> 01:10:59,635 - Você quer deixar uma mensagem? - Tantos. A reforma agrária... 704 01:10:59,931 --> 01:11:02,339 Receio que esta não seja a hora para ensaios políticos. 705 01:11:03,393 --> 01:11:05,884 Você quer escrever para qualquer um dos seus amigos? 706 01:11:07,272 --> 01:11:14,271 Eu só tenho um amigo. E ele está muito longe, no exílio. 707 01:11:15,017 --> 01:11:16,796 Eu o enviei. 708 01:11:20,035 --> 01:11:23,902 Posso escrever algumas linhas, por favor? Vá em frente. 709 01:11:25,332 --> 01:11:27,490 Quero pedir perdão. 710 01:11:43,016 --> 01:11:46,183 Ao último dos meus capitães Pancho Villa... 711 01:12:04,913 --> 01:12:07,618 Sim, sim. 712 01:12:12,963 --> 01:12:15,536 Sim, eu já vou. 713 01:12:18,674 --> 01:12:22,358 - Quem é? - Sou eu, Johnny, abra a porta, Pancho. 714 01:12:22,475 --> 01:12:28,340 - Johnny! Johnny! - Ei, garoto. 715 01:12:28,404 --> 01:12:32,707 - Ei, Johnny. Como tem se saído? - Muito bem. 716 01:12:32,732 --> 01:12:36,944 Ouvi dizer que você estava em El Paso, então eu vasculhei toda a cidade. 717 01:12:38,196 --> 01:12:43,238 Olhe para isto. Más notícias, hein Johnny? 718 01:12:45,704 --> 01:12:48,701 Madero. 719 01:12:49,207 --> 01:12:51,283 O que ele diz? 720 01:12:51,668 --> 01:12:55,251 Madero foi assassinado pelo general Pascal e seus homens. 721 01:12:57,632 --> 01:13:00,123 Vamos, acorda. Madero foi assassinado. 722 01:13:24,409 --> 01:13:26,402 O meu pequeno amigo. 723 01:14:01,863 --> 01:14:04,532 - Johnny... quanto dinheiro você tem? - Uns sete dólares. 724 01:14:04,991 --> 01:14:08,241 - Você se importaria de me acompanhar? - Claro que não. Onde? 725 01:14:08,578 --> 01:14:14,616 A Cidade do México, e traga bastante lápis, Johnny. 726 01:14:46,574 --> 01:14:48,117 VILLA PRECISA DE VOCÊ. 727 01:14:50,787 --> 01:14:52,578 VILLA PRECISA DE VOCÊ. 728 01:15:06,511 --> 01:15:08,136 VILLA. 729 01:15:08,847 --> 01:15:10,175 PRECISA. 730 01:15:11,099 --> 01:15:12,724 DE VOCÊ! 731 01:15:18,607 --> 01:15:20,433 VILLA PRECISA DE VOCÊ. 732 01:15:44,549 --> 01:15:46,458 Alguém lhe tinha roubado a revolução, 733 01:15:46,926 --> 01:15:54,164 e o ódio trovejou entre os campos da cactus. 734 01:16:12,619 --> 01:16:14,006 O mundo testemunhou um milagre 735 01:16:14,019 --> 01:16:15,836 nos desertos do México. 736 01:16:15,956 --> 01:16:18,995 Um exército de vingadores veio do nada. 737 01:16:19,042 --> 01:16:25,196 Para recuperar o pais tirado de seus pais. 738 01:16:52,117 --> 01:16:55,486 A revolução tinha começado novamente. 739 01:16:55,954 --> 01:16:59,572 ABAIXO PASCAL, O TRAIDOR! VINGANÇA A MADERO. 740 01:17:15,682 --> 01:17:19,133 Morto o gentil Madero, Pancho Villa lutou a sua maneira. 741 01:17:19,686 --> 01:17:23,351 Os vencidos eram mortos, os feridos eram abatidos. 742 01:18:15,075 --> 01:18:16,237 Repita novamente. 743 01:18:17,160 --> 01:18:21,110 A munição está escassa, gaste só uma bala para cada três homens. 744 01:18:51,486 --> 01:18:55,815 - Don Felipe, os soldados estão vindo! - Calma. Fique onde estão. 745 01:18:59,160 --> 01:19:01,367 Olá! Como vai você? 746 01:19:02,247 --> 01:19:05,367 - O que quer Villa? - Lhe ordenei que se juntasse ao meu exército. 747 01:19:05,875 --> 01:19:08,960 Por que não o fez? Eu não recebo ordens de um bandido. 748 01:19:12,674 --> 01:19:15,758 O homem que matou o Sr. Madero está em Chihuahua. 749 01:19:16,094 --> 01:19:18,300 Em três horas eu tomarei Chihuahua. 750 01:19:18,839 --> 01:19:21,759 Por que o amigo do Sr. Madero não está do meu lado? 751 01:19:21,858 --> 01:19:24,953 - Eu lutei por Madero porque acreditava nele. - E não acredita em mim, hein? 752 01:19:25,040 --> 01:19:26,894 Você está destruindo a obra de Madero. 753 01:19:27,188 --> 01:19:29,311 Onde ele está agora? Lá em cima. 754 01:19:29,816 --> 01:19:34,359 Talvez ele esteja com raiva de mim, mas é porque ele ainda não entendeu. 755 01:19:34,821 --> 01:19:38,486 Esta é a mesma revolução só que eu faço do meu jeito. 756 01:19:38,783 --> 01:19:41,987 Para que não volte a perder. Não é a mesma revolução. 757 01:19:42,033 --> 01:19:46,013 - Eu não gosto do que você está dizendo. - Não há nenhuma revolução! 758 01:19:46,258 --> 01:19:49,377 Matam os feridos, enforcam pessoas, gente que nunca tinha pegado em armas! 759 01:19:49,761 --> 01:19:52,217 Eles roubam e matam como bestas. Bestas? 760 01:19:52,556 --> 01:19:55,473 Pensa que somos animais? Está bem. Tem razão. 761 01:19:57,144 --> 01:20:03,016 O pobre sempre foi um animal. Só que desta vez não está assustado, 762 01:20:03,442 --> 01:20:05,268 São os outros que estão. 763 01:20:06,570 --> 01:20:10,614 Vá pegar as chaves da despensa e lhe dê tudo o que eles querem. Rápido! 764 01:20:12,617 --> 01:20:16,742 Venham cá, todos! Para comer. Vamos lá! 765 01:20:16,767 --> 01:20:19,457 Terá que nos dar licença. 766 01:20:20,167 --> 01:20:23,999 Você não vai fugir da revolução, certo? 767 01:20:24,337 --> 01:20:28,003 Então acreditava que Pancho Villa era um herói, um grande homem. 768 01:20:28,383 --> 01:20:30,708 Cale-se, vamos ter ocasião de falar. 769 01:20:31,136 --> 01:20:32,251 Aqui estão as chaves. 770 01:20:34,306 --> 01:20:36,049 Os criados lhes trarão comida. 771 01:20:42,856 --> 01:20:44,054 Suba para seu quarto. 772 01:20:46,193 --> 01:20:47,193 Teresa. 773 01:20:49,446 --> 01:20:50,446 Pegue isso. 774 01:21:05,921 --> 01:21:06,952 Deixe-a e saia, Sierra. 775 01:21:08,298 --> 01:21:09,298 Largue-se! 776 01:21:16,389 --> 01:21:17,389 Aproxime-se. 777 01:21:20,268 --> 01:21:22,344 Vamos lá, chegue aqui. 778 01:21:32,864 --> 01:21:36,316 Por que você está tão zangada? Não gosto disso. 779 01:21:36,827 --> 01:21:41,323 Eu estava furioso faz tempo, mas agora me sinto bem. 780 01:21:41,873 --> 01:21:45,123 A minha família nunca fez nada. E agora você está em nossa casa. 781 01:21:45,377 --> 01:21:50,751 - Isso não lhe diz nada? - Vamos lá, quieta. Sente-se. 782 01:21:51,466 --> 01:21:54,136 - Eu quero voltar para o meu quarto. - Não, espere um momento. 783 01:21:55,679 --> 01:21:58,596 Você ouve? São meus exércitos que chegam. 784 01:21:59,141 --> 01:22:01,217 Muito em breve entrarei com eles em Chihuahua, 785 01:22:01,560 --> 01:22:03,848 na Cidade do México, no palácio. 786 01:22:04,187 --> 01:22:06,857 - Você não quer vir comigo? - Com você? 787 01:22:07,232 --> 01:22:11,396 Ouça, eu só sei fazer amor de uma forma. 788 01:22:11,737 --> 01:22:15,520 Ainda que veja um anjo, eu tenho que fazer amor dessa maneira: Selvagemente. 789 01:22:21,079 --> 01:22:24,994 Se atreveria a atirar? Meus homens a matariam. 790 01:22:25,292 --> 01:22:28,957 Deixe que me matem. Não me importaria se puder livrar o México de você. 791 01:22:29,379 --> 01:22:32,250 Vá em frente, chame seus homens. Agora! 792 01:22:33,467 --> 01:22:35,044 Você...! 793 01:22:41,141 --> 01:22:42,172 Saiam! 794 01:22:53,403 --> 01:22:54,403 Veda-me. 795 01:22:55,947 --> 01:22:56,947 Eu disse para me vedar. 796 01:23:12,089 --> 01:23:14,211 Felipe, vá, por favor! 797 01:23:18,386 --> 01:23:19,797 Sierra, deixe-os sozinhos. 798 01:23:20,847 --> 01:23:26,802 Quero que se lembrem por muito tempo ricos e pobres são iguais. 799 01:23:30,982 --> 01:23:31,982 Vamos! 800 01:23:38,281 --> 01:23:40,772 Teresa, Teresa! 801 01:23:48,792 --> 01:23:49,912 Teresa... qual é o problema? 802 01:23:53,672 --> 01:23:55,214 Eu fui atingida... 803 01:23:59,719 --> 01:24:00,719 Tudo bem, Felipe. 804 01:24:03,140 --> 01:24:04,420 Não dói. 805 01:24:13,376 --> 01:24:15,739 Comece com isso e dê curso. 806 01:24:17,571 --> 01:24:20,358 Por que não deixam os postes telegráficos em paz? 807 01:24:20,866 --> 01:24:21,866 Como está você? 808 01:24:24,619 --> 01:24:26,093 Diabo. 809 01:24:26,426 --> 01:24:33,699 Você é o Sr. Sykes, heim? Sou Wallace Calloway, acabo de chegar. 810 01:24:34,671 --> 01:24:36,545 Eu reconheço o chapéu. 811 01:24:38,508 --> 01:24:41,711 Eu agradeceria algumas informações sobre os rumores que correm por aqui. 812 01:24:43,805 --> 01:24:46,676 Bem, são as seguintes: 813 01:24:47,184 --> 01:24:51,477 O Sr. Villa deixou El Paso faz três semanas, com sete dólares meus. 814 01:24:51,772 --> 01:24:55,223 Cinco homens e uma ressaca. Passou por aqui. 815 01:24:55,609 --> 01:24:58,693 Mordendo, arranhando e cortando cabeleiras. 816 01:24:59,071 --> 01:25:02,840 Agora está longe, dirigindo o maior e mais estranho exército 817 01:25:02,872 --> 01:25:06,050 já conhecido. E podem impedi-lo? 818 01:25:06,787 --> 01:25:09,953 Porei você ao corrente de saborosos detalhes. 819 01:25:10,332 --> 01:25:15,457 O general Pascal, o cara que matou Madero, está liderando a oposição. 820 01:25:15,796 --> 01:25:17,919 Esse é o grande incentivo para o Sr. Villa. 821 01:25:18,215 --> 01:25:19,958 Já preparou algumas palhaçadas especiais... 822 01:25:20,258 --> 01:25:24,208 para quando o Sr. Pascal finalmente cair em suas mãos. 823 01:25:24,679 --> 01:25:27,716 Eu entendo, é uma vingança pessoal. 824 01:25:28,100 --> 01:25:31,967 Se você ficar aqui, você aprender o suficiente sobre isso. 825 01:25:32,687 --> 01:25:36,103 - Posso usar o telégrafo? - Depois que enviar minha mensagem. 826 01:25:36,858 --> 01:25:41,816 Por favor, Pete. Trate o companheiro o melhor que puder e não atire nele. 827 01:25:42,781 --> 01:25:48,866 Bem, adeus. Boa sorte. É bom que não vejam seu chapéu. 828 01:25:49,287 --> 01:25:51,695 Aqui não gostam desses modernismos. 829 01:26:15,063 --> 01:26:17,519 Tire isso, não fume até que lhe diga. 830 01:26:44,092 --> 01:26:49,050 Não creio que nosso amigo Pancho goste dessas cercas. 831 01:27:24,382 --> 01:27:25,663 Toque a carga. 832 01:29:21,291 --> 01:29:23,497 - Bom dia. - General Villa. 833 01:29:24,044 --> 01:29:29,999 Thomas, eu não gosto disso. Pascal é um grande general. Desamarre-o. 834 01:29:30,300 --> 01:29:31,300 Obrigado. 835 01:29:34,304 --> 01:29:36,462 - Cigarro? - Obrigado. 836 01:29:39,726 --> 01:29:42,846 - Você é valente, certo? - Estou disposto a enfrentar 837 01:29:43,146 --> 01:29:46,764 - o seu pelotão. - Belo discurso. 838 01:29:47,859 --> 01:29:50,231 Melhor do que eu fiz. 839 01:29:50,695 --> 01:29:55,001 Para o mundo inteiro o general Villa é um herói, um bravo. 840 01:29:55,411 --> 01:29:59,894 Para o general Pascal sou só um homem que rasteja de joelhos. 841 01:30:00,539 --> 01:30:05,287 Eu gritava e chorava forte naquele dia certo? Você se lembra? 842 01:30:05,422 --> 01:30:09,713 Quando um homem teme a morte, ele comete muitos disparates. 843 01:30:10,215 --> 01:30:11,709 Eu acho que tem razão. 844 01:30:12,676 --> 01:30:14,834 Eu, então, perguntei a mim mesmo... 845 01:30:15,720 --> 01:30:21,011 Pancho, você realmente tem medo de morrer? E eu respondi: Não. 846 01:30:22,060 --> 01:30:23,969 Vou te dizer o que acho que deveria ser. 847 01:30:24,771 --> 01:30:30,062 Talvez fosso por que eu estimava um homem pequeno e de barba. 848 01:30:31,319 --> 01:30:35,732 O amor faz de qualquer um, um medroso. Principalmente se for alguém que você ama. 849 01:30:36,199 --> 01:30:39,734 Você tem uma esposa, filhos? Gostaria de vê-los novamente? 850 01:30:40,078 --> 01:30:42,700 Você gostaria de me ouvir gritar. 851 01:30:43,331 --> 01:30:48,871 Não, Villa, desculpe desapontar-lhe. Eu não vou implorar, nem vou gritar. 852 01:30:51,047 --> 01:30:57,964 Eu estou pronto para o pelotão. Pelotão? Quem lhe disse...? 853 01:30:58,597 --> 01:31:02,013 Thomas, você disse ao general Pascal que pensávamos matá-lo? 854 01:31:02,392 --> 01:31:04,052 - Não, Pancho. - Não. 855 01:31:07,063 --> 01:31:08,095 Veja, formigas! 856 01:31:11,401 --> 01:31:14,188 Eles gostam de laranjas. Olha como elas comem. 857 01:31:17,282 --> 01:31:21,909 Mas gostam mais de mel. 858 01:31:24,539 --> 01:31:30,827 Este mel vem do mesmo lugar onde me arrastei de joelhos. 859 01:31:34,800 --> 01:31:39,758 Você não quer provar? Não, Pancho, isso não é uma maneira.. Não! 860 01:31:40,138 --> 01:31:42,218 - É a minha maneira! - Não pode me matar assim! 861 01:31:42,557 --> 01:31:43,886 É a minha maneira! 862 01:31:44,684 --> 01:31:47,306 Vamos, Tomás, pegue esta garrafa. Despeje sobre as orelhas... 863 01:31:47,646 --> 01:31:52,521 seus olhos, o nariz, a boca; Despeje em todos os lugares. 864 01:32:07,541 --> 01:32:10,625 Você ouviu? Seus gritos são mais fortes dos que eu dei. 865 01:32:11,086 --> 01:32:14,537 Sim, mas o que me interessa são suas botas. 866 01:32:16,967 --> 01:32:19,837 Começando com quatro homens que se juntaram a ele em Rio Grande, 867 01:32:20,303 --> 01:32:23,423 Pancho Villa entrou na Cidade do México três meses depois 868 01:32:23,932 --> 01:32:27,550 como um conquistador, levando um exército de 60.000 homens. 869 01:33:18,361 --> 01:33:20,021 Ei, Pancho! 870 01:33:22,407 --> 01:33:23,652 Olá, Johnny! 871 01:33:43,178 --> 01:33:47,306 Felipe, não agora! Te fariam em pedaços. 872 01:34:16,795 --> 01:34:20,934 - Era a sua...? - Sim. 873 01:34:55,541 --> 01:34:57,368 Meu pobre amigo. 874 01:35:05,051 --> 01:35:07,424 Onde está a lei que o Sr. Madero estava fazendo? 875 01:35:07,971 --> 01:35:12,348 - Qual lei, general? - A lei para restituir as terras. 876 01:35:12,809 --> 01:35:14,885 Estava desenvolvendo essa lei quando o mataram. 877 01:35:15,187 --> 01:35:17,808 - Onde está? - Você vê... 878 01:35:19,107 --> 01:35:22,357 haverá alguma dificuldade para encontrá-la. 879 01:35:22,652 --> 01:35:25,986 Não conheço nada que não oferece dificuldades. Encontre-a. 880 01:35:27,324 --> 01:35:28,699 Sim, Excelência. 881 01:35:34,831 --> 01:35:38,449 O que se passa com vocês? O que há de errado com todo mundo? 882 01:35:39,044 --> 01:35:44,169 Eu já não lhes disse que haverá muito dinheiro para todos os departamentos? 883 01:35:44,549 --> 01:35:47,124 Tudo o que fazem é me falar de orçamento. 884 01:35:47,677 --> 01:35:50,548 Porém, jamais me falam da lei do Sr. Madero! 885 01:35:50,889 --> 01:35:54,673 General, já lhe dissemos que estamos olhando essa lei. 886 01:35:55,519 --> 01:35:57,874 Voltando ao orçamento... 887 01:35:57,938 --> 01:35:59,690 A Áustria se recusa a nos conceder um empréstimo. 888 01:35:59,773 --> 01:36:02,525 É a vigésima quinta potência europeia que nos nega. 889 01:36:03,318 --> 01:36:07,268 Eu não lhe pedi para parar de incomodar estas potencias? 890 01:36:07,638 --> 01:36:10,592 Eu não quero ter nada a ver com todas elas. 891 01:36:10,909 --> 01:36:13,661 Eu mesmo lhe darei o dinheiro! Compreendem? Eu... 892 01:36:13,954 --> 01:36:15,614 Eles estão lá embaixo. 893 01:36:16,373 --> 01:36:18,116 - Quanto? - 100 milhões. 894 01:36:18,523 --> 01:36:22,984 100 milhões! Onde você conseguiu isso? Temos o direito de saber. 895 01:36:23,338 --> 01:36:26,921 Você cale-se e sente-se. Eles estão levantando o dinheiro. 896 01:36:27,259 --> 01:36:28,259 Como estão? 897 01:36:30,429 --> 01:36:32,587 O que isso de não chamar a porta? O que deseja? 898 01:36:33,306 --> 01:36:37,518 Excelência, sou Alfonso Mendoza, presidente da impressa Mendoza. 899 01:36:38,228 --> 01:36:41,679 Este é o meu tio, Alfredo Mendoza, secretário. 900 01:36:42,023 --> 01:36:45,024 E meu irmão Carlos, tesoureiro. Onde está o dinheiro? 901 01:36:45,318 --> 01:36:46,943 - Está lá embaixo. - Pois que o subam. 902 01:36:47,362 --> 01:36:53,282 O pagamento pela impressão de cem milhões de pesos é de 10.000 pesos. 903 01:36:53,577 --> 01:36:56,150 Está certo, suba o dinheiro e lhe pagarei. 904 01:36:56,538 --> 01:37:01,330 Eu imploro seu perdão Excelência, mas a impressão deve ser paga em prata. 905 01:37:01,626 --> 01:37:03,785 O que se passa com o dinheiro que você imprimiu? 906 01:37:04,129 --> 01:37:08,174 - Será que eles não foram bem feitos? - Sim, foi perfeitamente impresso. 907 01:37:08,467 --> 01:37:13,709 Mas seu valor, é outra assunto. Nós trabalhamos e queremos ser pagos. 908 01:37:14,097 --> 01:37:16,802 - Cale a boca, já já será pago. - Mas, não com esse dinheiro. 909 01:37:17,100 --> 01:37:18,580 Você não gosta do meu dinheiro, hein? 910 01:37:18,769 --> 01:37:23,229 A menos que nos pague em prata, levaremos de volta o dinheiro. 911 01:37:23,523 --> 01:37:28,565 Vamos, prenda este homem! Vá pegar o dinheiro e não lhe dê qualquer coisa. 912 01:37:29,029 --> 01:37:32,196 Eu vou te mostrar quem é o presidente do México! 913 01:37:37,954 --> 01:37:41,406 Chavito, conte o dinheiro que cada um quer. 914 01:37:41,917 --> 01:37:46,080 Dê ao general Gomez 7 milhões para a construção de estradas. 915 01:37:46,421 --> 01:37:48,081 Excelência, esta é uma farsa. 916 01:37:48,507 --> 01:37:52,800 Se você colocar em circulação um dinheiro sem valor, o verdadeiro perderá o seu. 917 01:37:53,136 --> 01:37:56,505 Ele será reduzido a nada e a situação será desesperadora. 918 01:37:58,225 --> 01:38:03,350 - Mas é dinheiro. Você não quer? - Eu rejeito absolutamente. 919 01:38:03,792 --> 01:38:07,659 Senhores, reunamos em conselho, urgente. 920 01:38:11,071 --> 01:38:12,071 Mas... 921 01:38:14,241 --> 01:38:17,859 Chavito, não entendo o que há de errado com esse dinheiro. 922 01:38:19,663 --> 01:38:21,572 - Ei, Pancho. - O que quer? 923 01:38:21,998 --> 01:38:27,788 Nada, estou cansado. Eu vou tirar um cochilo. 924 01:38:28,171 --> 01:38:30,745 Sierra, você quer dinheiro? 925 01:38:33,218 --> 01:38:35,756 Eu já conheço esse dinheiro, ele não é bom. 926 01:38:41,393 --> 01:38:43,682 Eu não entendo. O que há de errado...? 927 01:38:45,188 --> 01:38:48,937 Pombos! Pombos! 928 01:38:49,401 --> 01:38:53,730 Não te disse que não desenhasse pombos no dinheiro? 929 01:38:54,072 --> 01:38:57,690 - Por que você não desenhou um touro? - Não! Não desenho touros! 930 01:38:58,034 --> 01:39:00,157 - Você desenhará um touro! - Não desenho touros! 931 01:39:13,133 --> 01:39:15,802 Vamos sair daqui. Fico entediado, se não há mulheres. 932 01:39:16,136 --> 01:39:23,432 Não. Como os meus pés doem! Que saiam todos. Quero descansar. 933 01:39:27,689 --> 01:39:29,609 Vamos lá, todo mundo para fora. Acabou a folga. 934 01:39:29,649 --> 01:39:31,642 Isto é um insulto. Eu não tinha ouvido nada assim! 935 01:39:32,069 --> 01:39:35,603 - Fora. - Vamos lá, não demore tanto. 936 01:39:40,160 --> 01:39:41,358 Qual é o problema com você? 937 01:39:42,287 --> 01:39:45,870 Estes tipos com costeletas, eles me deixam doente. 938 01:39:46,208 --> 01:39:50,751 Orçamento. Tudo o que eu ouvi durante o dia foi: Orçamento. 939 01:39:51,421 --> 01:39:53,414 Que dor de cabeça. 940 01:39:54,925 --> 01:40:00,215 Sierra, o que te pareceria estar cavalgando agora mesmo... 941 01:40:01,014 --> 01:40:05,557 pelas colinas de Chihuahua? Eu gostaria. 942 01:40:06,895 --> 01:40:08,306 Talvez em breve. 943 01:40:09,815 --> 01:40:13,812 Mas cale a boca, agora devo preparar o discurso para o banquete. 944 01:40:16,016 --> 01:40:17,016 Deus... 945 01:40:26,498 --> 01:40:28,574 Que te parece se nos casarmos? 946 01:40:30,127 --> 01:40:33,542 Não a havia visto nunca por aqui. Eu me pergunto quem será. 947 01:40:34,005 --> 01:40:36,579 Tenho certeza de ter visto em Viena no ano passado. 948 01:40:36,967 --> 01:40:39,125 Eu acho que é a Duquesa de... 949 01:40:39,803 --> 01:40:42,376 Não a encontramos na casa dos Windsor, em Buenos Aires? 950 01:40:42,681 --> 01:40:45,302 Há algo nela que eu acho vagamente familiar. 951 01:40:46,143 --> 01:40:49,262 Sr. Sierra, você pode me dizer quem é a senhora que fala com o Sr. Villa? 952 01:40:49,646 --> 01:40:53,430 É a manicure francesa do Hotel St. Regis. 953 01:41:00,657 --> 01:41:06,909 Excelência, senhoras e senhores, os olhos do mundo estão voltados para nós esta noite. 954 01:41:07,748 --> 01:41:11,448 Na pendência de que honremos aqui alguém que, na minha opinião, é... 955 01:41:11,835 --> 01:41:13,413 e para salvar o México... 956 01:41:14,004 --> 01:41:17,503 para salvar a liberdade arrancada de nossas mãos... 957 01:41:17,841 --> 01:41:20,925 tudo isto, ao contrário das expectativas, 958 01:41:21,303 --> 01:41:25,003 tem um valor sem paralelo nos anais da arte da guerra... 959 01:41:25,307 --> 01:41:31,392 e os seus grandes feitos honramos e pedimos humildemente 960 01:41:31,755 --> 01:41:37,285 aceitar esta medalha cunhadas em memória da gloriosa... 961 01:41:37,310 --> 01:41:39,137 libertação do México. 962 01:41:48,080 --> 01:41:51,745 Este é um pequeno presente para dar a alguém que fez... 963 01:41:52,084 --> 01:41:55,038 tudo que você disse. 964 01:41:58,298 --> 01:42:02,343 Mas eu convoquei esta reunião porque eu queria lhes dizer uma coisa... 965 01:42:02,719 --> 01:42:04,213 não para me darem uma medalha. 966 01:42:05,555 --> 01:42:10,383 O que defendo é a lei que fez Sr. Madero, 967 01:42:10,811 --> 01:42:15,888 que ele estava terminando pouco antes de alguém matá-lo. 968 01:42:19,111 --> 01:42:23,488 Diz que as terras que foram tomadas dos peões 969 01:42:23,865 --> 01:42:25,525 voltarão para os trabalhadores. 970 01:42:26,576 --> 01:42:31,867 Eu, Pancho Villa, vim para a Cidade do México para assinar esta lei. 971 01:42:35,502 --> 01:42:38,835 Agora tenho de ir para casa. 972 01:42:41,550 --> 01:42:49,550 Ele estava certo. Ele disse: "Pancho, a Cidade do México não é o lugar para você." 973 01:42:52,352 --> 01:42:56,564 Se alguma vez vier ao meu conhecimento que alguém violou esta lei, 974 01:42:56,898 --> 01:43:01,809 eu voltarei novamente com meus soldados, mais do que vocês viram. 975 01:43:02,195 --> 01:43:05,695 Surgiremos destas colinas e destruiremos este palácio. 976 01:43:06,074 --> 01:43:09,360 E nós vamos pendurar a todos pelas costeletas. 977 01:43:24,301 --> 01:43:26,839 Felipe, o que aconteceu? 978 01:43:28,430 --> 01:43:33,970 - Nada, eu não pude me aproximar dele. - Por favor, Felipe, desista de sua ideia. 979 01:43:35,562 --> 01:43:36,562 Nunca. 980 01:43:41,193 --> 01:43:43,944 Eu o matarei, nem que seja a última coisa que eu faça. 981 01:44:01,088 --> 01:44:03,923 Ei, eu tenho te procurado por todos os lugares. 982 01:44:04,800 --> 01:44:09,047 - O que você está fazendo aqui? - Eu dava uma última olhada. 983 01:44:10,222 --> 01:44:13,092 Diga-me, amigo, por que se vai? 984 01:44:16,311 --> 01:44:17,311 Por ele. 985 01:44:19,314 --> 01:44:23,146 Sabia que quando eu me sentasse na cadeira, teria que sair. 986 01:44:23,527 --> 01:44:26,397 Se pudesse ser presidente a cavalo, teria sido grande. 987 01:44:28,240 --> 01:44:32,949 Sim. Talvez o cavalo, não eu. 988 01:44:35,330 --> 01:44:37,453 Sierra, volte a pendurá-lo. 989 01:44:39,538 --> 01:44:42,458 Chavito, pare com isso. 990 01:44:45,632 --> 01:44:50,009 - Eu quero ir com você. - Não, já não sou notícia. 991 01:44:51,346 --> 01:44:54,762 Bem, adeus, amigo. 992 01:44:56,685 --> 01:44:59,555 Fizesse o que fizesse, sai como um homem honrado. 993 01:45:00,147 --> 01:45:01,147 Obrigado. 994 01:45:02,023 --> 01:45:05,807 Johnny, não se esqueça de colocar isso no papel. 995 01:45:08,363 --> 01:45:10,605 Rápido, nos vamos. Depressa! 996 01:45:35,766 --> 01:45:37,308 Não se esqueça do presente. 997 01:45:38,101 --> 01:45:40,557 Para meu novo lindo amor, Dolores, do seu Pancho. 998 01:45:48,070 --> 01:45:50,607 Olhe. Vou comprar costeletas de porco, ela gosta. 999 01:45:50,989 --> 01:45:52,531 - Você, os doces. - Está bem. 1000 01:45:54,701 --> 01:45:58,781 Felipe, está na frente da rua, no açougue. 1001 01:46:01,041 --> 01:46:03,164 - Que sejam gordas. - Não se preocupe. 1002 01:46:11,760 --> 01:46:15,627 - Vamos, você me deve sete dólares. - Johnny! 1003 01:46:22,270 --> 01:46:24,144 Eu queria fazer uma parada no meu caminho para o México, 1004 01:46:24,481 --> 01:46:26,321 ver se conseguia alguma notícia, alguma mentira a mais... 1005 01:46:26,483 --> 01:46:28,357 sobre o Napoleão do deserto. 1006 01:46:28,860 --> 01:46:33,403 Não, não há nenhuma notícia aqui, Johnny. 1007 01:46:35,242 --> 01:46:37,530 Bem, não importa. Vamos pensar em alguma coisa. 1008 01:46:40,330 --> 01:46:47,044 - O que é isso? - Um roupão para a minha namorada. 1009 01:46:48,338 --> 01:46:50,794 - Sempre agitado, heim? - Sim, no alto... 1010 01:46:52,926 --> 01:46:58,762 Ainda não vou te deixar Johnny, vou te levar à minha casa para ver minha esposa. 1011 01:46:59,099 --> 01:47:02,764 Bem, vou me preparar. Eu os declaro marido e mulher. 1012 01:47:09,109 --> 01:47:11,434 Eu não pude conseguir os doces, mas olhe... 1013 01:47:11,862 --> 01:47:16,073 Pombas, pombos de novo! 1014 01:47:31,757 --> 01:47:33,417 Traga um médico, rápido. 1015 01:47:36,595 --> 01:47:41,056 Virei notícia, hein, Johnny? Pancho Villa assassinado. 1016 01:47:41,933 --> 01:47:44,887 - Por sorte você está aqui. - Fique tranquilo. 1017 01:47:47,189 --> 01:47:51,353 Que lugar estranho para morrer: Um açougue. 1018 01:47:52,319 --> 01:47:56,447 - Talvez você possa adornar algo. - Eu adornarei. 1019 01:47:58,283 --> 01:48:02,910 Tenho ouvido falar dos grandes homens, o que eles dizem ao morrer. 1020 01:48:03,497 --> 01:48:08,918 - Escreva algo agradável sobre mim. - Vou escrever. 1021 01:48:09,419 --> 01:48:13,286 Vou escrever como Pancho Villa morreu levando a medalha em volta do pescoço 1022 01:48:13,311 --> 01:48:16,783 que lhe deram por ter salvo México. 1023 01:48:17,673 --> 01:48:23,260 E o anel que o Sr. Madero me deu, vai escrever isso também? 1024 01:48:23,850 --> 01:48:29,271 - Sim, isso também, se deseja. - E o que mais Johnny? Gostaria de ouvir. 1025 01:48:29,898 --> 01:48:36,019 Os peões, vinham de toda parte, do norte e do sul. 1026 01:48:36,363 --> 01:48:39,068 Os peões vieram para vê-lo, quando ele morreu. 1027 01:48:39,366 --> 01:48:44,028 Eles se reuniram em silêncio. Uma multidão ajoelhada lhe rendeu homenagem. 1028 01:48:44,538 --> 01:48:48,037 E então, mais uma vez, as emocionantes notas de "La Cucaracha". 1029 01:48:48,375 --> 01:48:54,128 Ecoaram pelo ar da noite. Que bonito, Johnny. Me conte mais. 1030 01:48:54,506 --> 01:48:58,883 Pancho Villa falou pela última vez. Ele disse... 1031 01:48:59,261 --> 01:49:03,175 Ele disse... Rápido Johnny, quais foram minhas últimas palavras? 1032 01:49:03,515 --> 01:49:07,382 "Adeus, México", disse Pancho Villa, "perdoe os meus crimes." 1033 01:49:07,727 --> 01:49:12,057 "Se pequei contra ti, foi porque te amava muito." 1034 01:49:12,774 --> 01:49:20,271 Perdoe-me... Johnny, o que eu fiz de errado? 1035 01:49:25,829 --> 01:49:28,450 A canção do exército da liberdade se extinguiu... 1036 01:49:28,957 --> 01:49:31,744 dos anos de batalha surgiu um novo México. 1037 01:49:32,210 --> 01:49:34,915 Dedicado à justiça e igualdade... 1038 01:49:35,338 --> 01:49:39,375 aquele selvagem coração não tinha lutado em vão...88724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.