Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,464 --> 00:00:33,464
VIVA VILLA!
2
00:01:36,464 --> 00:01:40,544
Esta saga do herói
mexicano, Pancho Villa,
3
00:01:40,580 --> 00:01:43,040
não vem dos
arquivos da história.
4
00:01:43,140 --> 00:01:45,540
É uma ficção baseada na realidade,
5
00:01:45,579 --> 00:01:49,659
e inspirada pelo amor ao
quase legendário Pancho.
6
00:01:49,700 --> 00:01:53,864
E da adorável terra que servia .
7
00:01:55,907 --> 00:01:57,762
México em 1880...
8
00:01:57,807 --> 00:02:01,662
uma terra dominada pelo
longo chicote de Diaz, o tirano.
9
00:02:01,803 --> 00:02:06,614
Espanhol, expulso do país
há muito tempo, tinha deixado para trás
10
00:02:07,538 --> 00:02:09,548
uma aristocracia arrogante
11
00:02:09,738 --> 00:02:12,548
que mantinha na escravidão
pessoas nascidas humildes.
12
00:02:23,964 --> 00:02:27,878
Alto!
Sargento leve essas pessoas!
13
00:02:28,241 --> 00:02:30,858
Vamos lá para fora! Fora!
14
00:02:34,512 --> 00:02:36,172
Corneteiro, toque a reunião.
15
00:03:26,936 --> 00:03:29,178
Pai, o que diz aí?
16
00:03:31,691 --> 00:03:35,034
Ele diz que suas casas
e terras foram confiscadas.
17
00:03:35,675 --> 00:03:37,550
Não é possível levar a minha casa.
18
00:03:38,189 --> 00:03:40,630
Eu a herdei de meu pai.
19
00:03:40,671 --> 00:03:43,092
Quando eu morrer, vou deixar
para meu filho, Pancho.
20
00:03:43,411 --> 00:03:45,910
Você não pode
doar o que não é seu.
21
00:03:46,531 --> 00:03:49,781
Agora ela pertence a Don Rodrigo,
o proprietário do terreno.
22
00:03:53,079 --> 00:03:54,194
O que podemos fazer?
23
00:03:55,498 --> 00:03:58,618
Só rezar, meus filhos... só rezar.
24
00:04:18,771 --> 00:04:20,977
O que é isso?
O que vocês querem?
25
00:04:22,442 --> 00:04:23,817
Por que vocês estão
me incomodando?
26
00:04:25,695 --> 00:04:28,020
Don Rodrigo, desculpe.
27
00:04:29,407 --> 00:04:35,576
Ontem eramos homens com lugar,
agora somos cães desabrigados.
28
00:04:36,678 --> 00:04:39,567
Nós trabalhamos, trabalhamos duro.
29
00:04:40,168 --> 00:04:42,161
Sempre foi nossa terra.
30
00:04:42,629 --> 00:04:43,909
Você já ouviu falar da lei!
31
00:04:44,547 --> 00:04:47,714
Don Rodrigo, tudo
isso lhe pertence.
32
00:04:48,343 --> 00:04:49,921
Dê-nos ao menos...
33
00:04:51,763 --> 00:04:52,763
isso...
34
00:04:52,931 --> 00:04:55,552
Fora! Este punhado de terra.
35
00:04:56,434 --> 00:04:58,391
O resto do México te pertence.
36
00:04:59,270 --> 00:05:04,311
Basta dar-nos este pedacinho.
Um pouquinho. Não nos negue isto.
37
00:05:04,484 --> 00:05:05,682
Eu lhe disse para ir!
38
00:05:08,029 --> 00:05:12,241
Nós éramos escravos...
e agora nos tornamos cães.
39
00:05:13,576 --> 00:05:16,281
Mas eu não sou um cachorro.
Eu sou um homem.
40
00:05:16,996 --> 00:05:20,447
Pedro. Açoite-o. Cem chicotadas.
41
00:05:24,420 --> 00:05:26,876
Existe alguém mais por aqui
que pensa que é um homem?
42
00:05:35,598 --> 00:05:36,598
Pronto?
43
00:06:19,934 --> 00:06:22,176
- Acabou.
- Baixe-o.
44
00:06:23,438 --> 00:06:29,476
Saiam daqui! Vão-se embora!
Deixe o campo livre!
45
00:06:35,074 --> 00:06:36,948
Você o pegou um pouco demais.
46
00:06:36,973 --> 00:06:39,242
- Morreu?
- Sim.
47
00:06:41,998 --> 00:06:46,577
- O que passou? Roubou alguma coisa, é?
- Não, apenas um punhado de terra.
48
00:06:46,961 --> 00:06:49,417
Deixe-o no caminho.
Servirá de lição.
49
00:07:34,448 --> 00:07:37,448
As colinas de Chihuahua
serviram de refúgio ao pequeno vingador..
50
00:07:37,488 --> 00:07:42,516
Longe do pelourinho,
cresceu nas sombras do México..
51
00:07:42,517 --> 00:07:47,512
A injustiça era sua mãe,
a opressão o seu tutor.
52
00:07:47,640 --> 00:07:50,140
Então, lentamente
uma nova canção
53
00:07:50,340 --> 00:07:53,640
surgiu na noite deserta: "La Cucaracha".
54
00:07:53,680 --> 00:07:56,050
A canção de um bandido lendário.
55
00:07:56,280 --> 00:07:59,350
Seu nome era: PANCHO VILLA.
56
00:08:27,979 --> 00:08:33,353
Ao enviar estes seis bandidos
a Sua Excelência...
57
00:08:33,818 --> 00:08:40,236
seu amigo Don Miguel sugere
que não deseja nenhuma piedade.
58
00:08:41,826 --> 00:08:49,204
A execução destes seis bandidos será um
excelente exemplo para os peões...
59
00:08:49,751 --> 00:08:54,631
- Olá!
- Como se encontra Don Pablo?
60
00:08:54,666 --> 00:08:55,710
Olá.
61
00:08:57,175 --> 00:09:01,588
- Estou feliz que você veio.
- Temia chegar tarde para a execução.
62
00:09:01,679 --> 00:09:03,719
Não, não. Só começamos.
63
00:09:03,932 --> 00:09:09,223
Trouxe-lhe um presente.
Uma peça de porcelana.
64
00:09:10,021 --> 00:09:11,396
Olhe atrás dela.
65
00:09:13,232 --> 00:09:18,688
- Não é óptima?
- Excelente. Obrigado, Don Pablo.
66
00:09:19,447 --> 00:09:26,328
Excelência, para abreviar, só
deveríamos ouvir as acusações.
67
00:09:26,704 --> 00:09:30,488
Tenho aqui uma lista, Excelência.
Don Miguel as enviou.
68
00:09:30,750 --> 00:09:34,748
Não é necessário atrasar
o procedimento com trivialidades.
69
00:09:35,255 --> 00:09:36,880
Pronunciarei as sentenças.
70
00:09:37,882 --> 00:09:40,836
- Eu... eu não fiz nada de errado!
- Silencio!
71
00:09:41,177 --> 00:09:43,549
Mas meu filho é tão
jovem... por favor.
72
00:09:46,266 --> 00:09:48,638
Tem sido amplamente demonstrado...
73
00:09:49,269 --> 00:09:52,021
que estes seis servos são
culpados de vários delitos.
74
00:09:52,563 --> 00:09:56,857
Contra a nobre casa do
meu amigo Don Miguel.
75
00:09:58,361 --> 00:10:03,865
Então, eu os declaro culpados e os
condenou a serem enforcados.
76
00:10:04,617 --> 00:10:06,989
Ordeno que seus corpos miseráveis
permaneçam penduradas...
77
00:10:07,328 --> 00:10:10,495
para servir como uma lição
aos peões deste distrito.
78
00:10:46,618 --> 00:10:47,649
Tire-os.
79
00:10:54,000 --> 00:10:57,583
Alto. Vou praticar tiro ao alvo.
80
00:11:04,135 --> 00:11:05,214
Sierra!
81
00:11:06,888 --> 00:11:08,347
Espere um pouco.
82
00:11:11,059 --> 00:11:13,977
- Traga-os.
- Depressa, depressa!
83
00:11:14,604 --> 00:11:16,347
Ponha-os no banco.
84
00:11:23,696 --> 00:11:25,155
Sente-os.
85
00:11:38,211 --> 00:11:39,871
Agora que todos se calem.
86
00:11:40,755 --> 00:11:43,585
Vamos realizar o julgamento.
87
00:11:43,625 --> 00:11:46,315
Eu sou um servidor do Governo
e exijo que você me escute!
88
00:11:46,761 --> 00:11:53,179
Sim, bem, então fale,
eles são os jurados.
89
00:11:53,518 --> 00:11:55,926
Eu não fiz nada de errado.
Eu só cumpri com meu dever.
90
00:11:56,271 --> 00:11:57,271
Dever?
91
00:11:59,023 --> 00:12:03,650
Já o ouviram, jurados,
ele cumpria com seu dever.
92
00:12:04,028 --> 00:12:06,789
Don Miguel me enviou estes homens
para serem julgados por seus crimes.
93
00:12:06,864 --> 00:12:10,909
- Que crimes?
- A lista, rápido.
94
00:12:11,494 --> 00:12:13,534
Tome, aqui está tudo detalhado.
95
00:12:13,913 --> 00:12:15,656
Sim...
96
00:12:21,170 --> 00:12:25,334
Desculpe, eu não posso ler.
Faça você mesmo.
97
00:12:26,217 --> 00:12:29,752
Leia-o para o júri, eles têm
ouvidos, como você.
98
00:12:30,430 --> 00:12:32,802
Talvez não possam
ouvi-lo muito bem.
99
00:12:33,266 --> 00:12:36,220
Mas leia em voz alta.
100
00:12:36,603 --> 00:12:39,141
- Bem alto!
- Mas isso é um ultraje!
101
00:12:39,480 --> 00:12:40,939
Eu exijo justiça.
102
00:12:46,696 --> 00:12:50,646
Sierra, por que você
não o deixou terminar?
103
00:12:51,159 --> 00:12:55,239
- Você arruinou o julgamento.
- Eu não gostava. Estava demorando muito.
104
00:12:55,622 --> 00:12:57,330
Muito bem, vamos nos apressar.
105
00:12:58,917 --> 00:13:01,918
Saiba que esta é a lei do
tribunal de Pancho Villa.
106
00:13:03,254 --> 00:13:05,377
Dois por um, entenderam?
107
00:13:06,633 --> 00:13:12,588
Se um peão é morto, eu vou matar
dois capatazes ou o melhor que achar.
108
00:13:13,306 --> 00:13:14,306
Um momento, Sierra.
109
00:13:17,143 --> 00:13:20,097
Alguma objeção por parte do júri?
110
00:13:26,194 --> 00:13:27,225
Não?
111
00:13:33,326 --> 00:13:36,327
Não há objeções do júri, Sierra.
112
00:13:40,166 --> 00:13:41,281
Termine-o.
113
00:14:10,238 --> 00:14:14,615
Ei, pare com isso, calma!
Ou vou amassar seu nariz.
114
00:14:14,951 --> 00:14:18,201
- Levante-se!
- Eu disse a você...!
115
00:14:20,832 --> 00:14:23,323
Desculpe. O que você está...?
116
00:14:24,085 --> 00:14:28,414
Um momento. Se você está procurando
dinheiro vai se decepcionar.
117
00:14:28,715 --> 00:14:31,467
Eu sou apenas um jornalista.
Johnny Sykes, o New York World,
118
00:14:31,801 --> 00:14:33,509
Não ouviu falar dele?
Em minha vida.
119
00:14:34,012 --> 00:14:37,511
Desculpe. Este é o meu passaporte.
Olha, minha fotografia.
120
00:14:37,890 --> 00:14:42,635
Veja o que diz? Sou jornalista.
Todo cérebro, nada de músculos.
121
00:14:48,359 --> 00:14:51,443
- Que tipo alegre.
- Não serve. Tome-o.
122
00:14:51,821 --> 00:14:54,490
Espere...
Está bem, você pode levá-la.
123
00:14:54,824 --> 00:14:57,149
- Mas não esperem propinas.
- Aqui não há propinas.
124
00:15:14,886 --> 00:15:17,840
Pancho, aqui tem esta!
125
00:15:18,306 --> 00:15:19,586
Saia daqui!
126
00:15:24,395 --> 00:15:25,558
Desculpe-me.
127
00:15:40,954 --> 00:15:43,362
- Qual é seu nome?
- Rosita.
128
00:15:43,748 --> 00:15:49,087
Rosita, heim? Você é muito bonita, Rosita.
Não tenha medo de Pancho Villa, heim?
129
00:15:49,671 --> 00:15:51,046
É muito bonita.
130
00:15:53,841 --> 00:15:57,376
Thomas, paro com esta.
131
00:15:58,388 --> 00:15:59,388
Vamos lá.
132
00:16:00,640 --> 00:16:03,213
Você não quer que me irrite, certo?
Vamos lá!
133
00:16:05,395 --> 00:16:07,138
Thomas, leve ela.
134
00:16:10,233 --> 00:16:13,684
Você só me terá se casar comigo.
Eu não gosto de vagabundos.
135
00:16:14,279 --> 00:16:15,654
Thomas, traga-a!
136
00:16:18,449 --> 00:16:22,494
Pancho, Pancho, Serra quer vê-lo.
Há alguém no escritório de telégrafo.
137
00:16:22,787 --> 00:16:25,112
Terá que se casar comigo!
Tem que se casar!
138
00:16:25,456 --> 00:16:27,947
É claro que vou casar com
você, eu me caso com todas.
139
00:16:28,334 --> 00:16:30,790
Thomas, não a perca de vista.
Me caso com ela esta noite.
140
00:16:32,463 --> 00:16:37,291
Viva Villa! Viva Villa!
141
00:16:44,058 --> 00:16:47,225
La Concepcion, México. 15 de agosto.
Especial do New York World .
142
00:16:47,645 --> 00:16:51,394
Pancho Villa varreu hoje esta cidade
pacífica em uma orgia de destruição e....
143
00:16:53,651 --> 00:16:58,609
Você é Pancho Villa?
Pois não leia isto,
144
00:16:58,948 --> 00:17:00,608
tenho que fazer mudanças.
145
00:17:02,410 --> 00:17:07,119
Esse é o meu nome? Pancho Villa?
146
00:17:11,586 --> 00:17:16,213
- Leia o resto.
- Você não sabe ler?
147
00:17:19,344 --> 00:17:20,459
Bem...
148
00:17:21,804 --> 00:17:26,347
Dito de outra forma,
é um relato de sua heroica vitória.
149
00:17:26,643 --> 00:17:27,971
Sobre o exército federal.
150
00:17:28,353 --> 00:17:31,224
Com algumas alusões
a seu gênio pessoal.
151
00:17:31,564 --> 00:17:34,482
Isso está dito aí?
152
00:17:36,569 --> 00:17:39,487
E você escreve para
um jornal dos gringos?
153
00:17:39,864 --> 00:17:43,150
Seis milhões de leitores esperam
minhas crônicas na hora do almoço.
154
00:17:43,576 --> 00:17:46,945
Seis milhões!
155
00:17:51,000 --> 00:17:56,504
Mas este está um pouco curto.
Não vai escrever mais?
156
00:17:59,300 --> 00:18:00,300
Claro.
157
00:18:04,931 --> 00:18:07,137
Você pode dizer aos americanos
158
00:18:07,517 --> 00:18:11,467
que Pancho Villa não teme ninguém.
Um momento, sou o tenente...
159
00:18:11,924 --> 00:18:12,924
Cale a boca!
160
00:18:13,399 --> 00:18:15,462
- Escreva meu nome também.
- Cale a boca!
161
00:18:15,652 --> 00:18:17,307
Não dê ouvidos a ele.
162
00:18:18,778 --> 00:18:23,985
Diga-lhes o que eu fiz em Presidio.
Escreva.
163
00:18:24,284 --> 00:18:27,119
- Diga-lhes também o que eu fiz.
- Cale-se. Saia!
164
00:18:27,996 --> 00:18:31,780
- 250 homens.
- Entre mortos e feridos?
165
00:18:32,133 --> 00:18:36,193
- Não, nada de feridos.
- Eu enforquei 10 na semana passada!
166
00:18:36,218 --> 00:18:40,298
Cale a boca, eu dou
as ordens! Saia daqui!
167
00:18:41,426 --> 00:18:42,837
Ande, vá.
168
00:18:43,720 --> 00:18:46,745
Pancho, os federais estão vindo!
Dois regimentos!
169
00:18:48,308 --> 00:18:51,428
Já é hora de alguma alma caridosa
vir em ajuda de Johnny Sykes .
170
00:18:56,149 --> 00:18:58,640
- Aos cavalos!
- Aos cavalos!
171
00:18:58,985 --> 00:19:02,520
- Nós estamos indo. Venha comigo, por favor.
- Se você não se importa, eu vou ficar.
172
00:19:02,906 --> 00:19:04,906
Não. Quero que escreva
minha história, por favor.
173
00:19:04,949 --> 00:19:06,906
Eu tenho que ficar aqui para
enviar notícias ao meu jornal.
174
00:19:06,977 --> 00:19:10,638
Te darei tudo o que você
precisar para seu jorna! Agora vamos!
175
00:19:12,574 --> 00:19:16,738
Thomas, leve seus homens para fora
da cidade. Eu tenho que ver alguém.
176
00:19:39,442 --> 00:19:40,557
Chavito.
177
00:19:40,944 --> 00:19:43,102
Pancho! Te caçaram aqui
como a uma toupeira.
178
00:19:43,404 --> 00:19:47,153
Não, não... Chavito, quero que
escreva uma carta por mim.
179
00:19:47,533 --> 00:19:50,238
Você conhece uma garota
chamada Rosita Morales?
180
00:19:50,536 --> 00:19:53,288
- Claro.
- Eu vou me casar com ela esta noite.
181
00:19:53,581 --> 00:19:55,870
Escreva-lhe uma carta e peça-lhe
um encontro para mim.
182
00:19:56,251 --> 00:19:59,370
Por todos os santos,
agora dá para se casar!
183
00:19:59,712 --> 00:20:01,919
Sim, isso é o quer,
ele gosta de se casar.
184
00:20:02,340 --> 00:20:07,500
- Passa o dia se casando.
- Foi assim que me educaram. Religioso.
185
00:20:09,055 --> 00:20:10,466
Vamos ver como se saiu.
186
00:20:11,224 --> 00:20:16,728
Será muito bonita: Minha
gloriosa rainha, minha linda pomba...
187
00:20:17,897 --> 00:20:20,020
Posso matar três ou
quatro facilmente.
188
00:20:20,400 --> 00:20:23,982
- Não faça isso!
- Gringo, heim?
189
00:20:24,022 --> 00:20:26,354
Deixe-me sair fora
desta ratoeira.
190
00:20:27,407 --> 00:20:33,492
- Chavito, que seja muito apaixonada.
- Ela vai ficar louca.
191
00:20:34,706 --> 00:20:40,292
Diga-lhe que sou
seu suspiro do deserto.
192
00:20:50,263 --> 00:20:56,266
Desenhe algo na carta,
algo agradável.
193
00:20:56,978 --> 00:20:59,599
Claro, eu vou desenhar
dois pombas se beijando.
194
00:20:59,981 --> 00:21:02,650
Não. Eu não gosto de pombos.
195
00:21:03,192 --> 00:21:08,483
Desenhe algo que a
faça pensar em mim.
196
00:21:12,744 --> 00:21:18,699
Um touro, com grandes chifres.
Não posso fazer isso.
197
00:21:19,083 --> 00:21:22,084
- Você não pode desenhar um touro?
- Claro que posso desenhá-lo.
198
00:21:22,670 --> 00:21:25,078
Mas eu me recuso, Emilio
Chavito é um artista.
199
00:21:25,423 --> 00:21:30,215
- Você vai fazer o que eu digo!
- Eu não vou desenhar um touro, eu sou um artista.
200
00:21:30,553 --> 00:21:35,014
- Desenhará um enorme touro.
- Mate-me, mas não desenharei!
201
00:21:35,642 --> 00:21:38,429
Eu te ordeno, desenhe um touro!
202
00:21:51,741 --> 00:21:54,908
Então você não
quer desenhar um touro?
203
00:21:55,328 --> 00:21:58,328
Vá em frente, atire em mim! Eu não vou
desenhar um touro, eu sou um artista!
204
00:21:58,623 --> 00:22:00,746
Eu não faço anúncios publicitários!
Muito bem!
205
00:22:05,880 --> 00:22:08,169
Esses caras estão vindo,
é melhor sair daqui.
206
00:22:08,508 --> 00:22:10,382
Venha, virá comigo.
207
00:22:19,894 --> 00:22:21,934
Um touro teria sido melhor.
208
00:22:24,649 --> 00:22:30,983
Ouçam-me, ouçam-me todos. Estou prestes a
unir em casamento Rosita Morales,
209
00:22:31,322 --> 00:22:33,944
a flor mais encantadora
do velho México...
210
00:22:34,325 --> 00:22:38,868
com o incomparável príncipe
romântico Pancho Villa.
211
00:22:39,372 --> 00:22:42,373
Se alguém aqui tem
algo a opor a essa união...
212
00:22:42,750 --> 00:22:46,369
fale agora e será enterrado
com honras militares.
213
00:22:46,838 --> 00:22:48,795
- Está demorando muito.
- Cale a boca!
214
00:22:49,257 --> 00:22:52,957
Pancho, promete cuidar desta
flor do deserto para o bem...
215
00:22:53,344 --> 00:22:55,584
e para o mal e não sair de casa
depois das nove da noite?
216
00:22:55,805 --> 00:22:59,221
- Vou tentar fazê-lo.
- Ele vai ficar em casa, não duvide.
217
00:22:59,726 --> 00:23:03,675
Promete também obedecer
a esta menina delicada?
218
00:23:04,772 --> 00:23:07,098
- É o sinal de Thomas!
- Eu prometo!
219
00:23:07,400 --> 00:23:11,018
- Os federais estão vindo.
- Quieto.
220
00:23:11,404 --> 00:23:14,191
Esqueceu a coisa mais importante.
Diga o "Eu os declaro..."
221
00:23:14,574 --> 00:23:17,859
Eu os declaro marido e mulher.
Onde está meu chapéu?
222
00:23:22,121 --> 00:23:26,144
Fora da orgia de crueldade
e ganância, que havia convertido
223
00:23:26,169 --> 00:23:29,250
o México em um pais de escravos
encolhidos, surgiu um caudilho -
224
00:23:29,275 --> 00:23:32,727
um estranho e gentil homem
conhecido como "o Cristo Louco";
225
00:23:32,752 --> 00:23:35,669
Ele era Francisco Madero .
226
00:23:53,863 --> 00:23:55,820
- Mandou me buscar, Don Felipe?
- Sim.
227
00:23:56,241 --> 00:23:59,906
O que foi? Está cansado de sua
fazenda e quer que alguém a queime?
228
00:24:00,203 --> 00:24:03,120
- Você pode queimá-la se você quiser, mas...
- Cale a boca!
229
00:24:03,456 --> 00:24:07,501
Não me dê ordens.
Eu não recebo ordens de um espanhol.
230
00:24:08,419 --> 00:24:11,254
Em quantos desses pobres
trabalhadores você bateu nesta semana?
231
00:24:11,506 --> 00:24:13,083
Eu não açoito os
peões, sou seu amigo.
232
00:24:14,559 --> 00:24:17,791
Você está errado, Pancho, se você acha
que os espanhóis são vilões com chicote.
233
00:24:17,874 --> 00:24:20,709
A muitos nos doem tanto quanto
a você a miséria dos pobres.
234
00:24:20,844 --> 00:24:22,776
Não, eu não creio nisso.
235
00:24:23,118 --> 00:24:26,134
- Um amigo meu veio falar com você.
- Quem?
236
00:24:26,589 --> 00:24:32,045
- Francisco Madero.
- Madero? Veio me ver?
237
00:24:32,100 --> 00:24:33,045
Onde está essa "árvore"?
238
00:24:33,070 --> 00:24:36,274
- Cale a boca!
- Ele está lá dentro. Quer vê-lo sozinho.
239
00:24:38,516 --> 00:24:42,977
Sierra, vigie-o até eu voltar.
240
00:25:05,376 --> 00:25:08,995
- Quem é você?
- Meu nome é Francisco Madero.
241
00:25:09,380 --> 00:25:10,839
Oh... Vá...
242
00:25:13,092 --> 00:25:18,597
Eu pensei que tinha outro aspecto...
que era diferente.
243
00:25:21,893 --> 00:25:25,344
Eu sou Pancho Villa, o bandido.
Você mandou me chamar?
244
00:25:25,730 --> 00:25:29,181
Não. Não mandei chamar
Pancho Villa, o bandido.
245
00:25:30,109 --> 00:25:32,398
Mandei chamar
Pancho Villa, o peão.
246
00:25:32,779 --> 00:25:35,317
O homem
cujo pai foi espancado até a morte...
247
00:25:35,824 --> 00:25:38,134
cuja mãe morreu a chicotadas...
248
00:25:38,313 --> 00:25:41,813
cuja irmã foi estuprada por
um proprietário de terras,
249
00:25:41,977 --> 00:25:46,363
porque ele era rico e ela pobre.
Cujo povo jaz angustiado...
250
00:25:46,504 --> 00:25:50,590
nos campos de cactos.
Foi a esse Pancho Villa,
251
00:25:50,708 --> 00:25:54,810
o homem a quem os peões
adoram, quem eu chamei.
252
00:25:56,052 --> 00:25:57,879
O que você quer dele?
253
00:25:58,763 --> 00:25:59,763
Venha aqui.
254
00:26:03,601 --> 00:26:05,677
Você sabe o que é isso?
255
00:26:08,565 --> 00:26:11,981
- Não, senhor.
- É seu país, Pancho. México.
256
00:26:14,612 --> 00:26:21,196
É divertido, como um chapéu
colocado para trás.
257
00:26:21,828 --> 00:26:25,113
- Aqui é Durango, onde nasceu.
- Ai?
258
00:26:27,500 --> 00:26:32,625
Parece maior do que meu cavalo.
É da mesma cor que o resto.
259
00:26:32,922 --> 00:26:36,920
A mesma cor, a mesma
cara de fome.
260
00:26:37,218 --> 00:26:39,258
As mesmas lágrimas dos pobres.
261
00:26:40,472 --> 00:26:44,106
Eu estive em La Concepcion durante
alguns dias da semana passada.
262
00:26:44,142 --> 00:26:47,807
- Você ficou sabendo o que eu fiz lá?
- Sim, mas esse não é o caminho.
263
00:26:48,354 --> 00:26:51,937
O nosso país não pode ser liberado
vingando-se algumas mortes.
264
00:26:52,275 --> 00:26:54,184
Ou saqueando fazendas.
265
00:26:54,486 --> 00:26:57,059
Essa não é a maneira de
conseguir a liberdade.
266
00:26:57,322 --> 00:27:02,233
Como então vai conseguir isso?
Exércitos. Organizados e disciplinados.
267
00:27:02,702 --> 00:27:06,403
Com chefes disposto a esquecer
suas brigas em favor da causa.
268
00:27:06,706 --> 00:27:08,663
E onde você vai recrutar soldados?
269
00:27:09,334 --> 00:27:15,586
Aqui e aqui.
Nos aguardam exércitos.
270
00:27:15,924 --> 00:27:18,165
Exércitos sem bandeiras ou armas.
271
00:27:18,676 --> 00:27:22,508
- Estes exércitos são inúteis, não servem.
- São a melhor classe de exércitos, Pancho.
272
00:27:24,015 --> 00:27:28,060
Ajude-me a reuni-los e verá
como servem esses exércitos.
273
00:27:28,436 --> 00:27:31,105
Verá como se erguem da poeira;
274
00:27:31,439 --> 00:27:36,267
Como uma bandeira sobre suas cabeças
transforma escravos em homens.
275
00:27:36,986 --> 00:27:43,238
Os verá invadir cidades, avançar
contra canhões, conquistar lugares.
276
00:27:43,618 --> 00:27:47,947
Será o exército portador
da liberdade e da justiça.
277
00:27:48,248 --> 00:27:51,617
Trabalho, em vez de escravidão,
e escolas.
278
00:27:51,960 --> 00:27:53,751
Nossos irmãos
esquecerão as surras.
279
00:27:54,295 --> 00:27:57,213
Já não terão que tirar
o chapéu para ninguém.
280
00:27:57,674 --> 00:28:00,840
Viverão como Deus quer
que os homens vivam.
281
00:28:02,887 --> 00:28:05,259
Não vale a pena lutar, Pancho?
282
00:28:10,186 --> 00:28:13,721
Ninguém tinha me
falado dessa forma antes.
283
00:28:18,528 --> 00:28:22,989
Você desperta grandes
esperanças no meu coração.
284
00:28:26,119 --> 00:28:31,160
Vamos, venham todos aqui.
Tenho algo a lhes dizer.
285
00:28:31,666 --> 00:28:33,575
Eu quero que todo
mundo me escute.
286
00:28:34,711 --> 00:28:38,411
Eu estive falando muito
com o senhor Madero.
287
00:28:43,178 --> 00:28:47,804
Vejo que vocês o conhecem.
Um cara baixinho, com barba.
288
00:28:48,558 --> 00:28:53,054
Ele queria saber o que pareceria
deixar de ser uns simples e inúteis
289
00:28:53,100 --> 00:28:57,296
bandidos, para converter-nos
em soldados do exército da liberdade...
290
00:28:57,442 --> 00:29:00,858
com Pancho Villa
e uma grande bandeira.
291
00:29:04,991 --> 00:29:06,402
O que há de errado com vocês?
292
00:29:07,410 --> 00:29:11,324
Vocês acham que pendurar alguns
capatazes é tudo que há para fazer?
293
00:29:12,499 --> 00:29:16,496
Esta não é a maneira de obter
liberdade para o nosso país.
294
00:29:17,378 --> 00:29:20,878
O que lhes pareceria pendurar
todos os capatazes do México?
295
00:29:25,220 --> 00:29:26,714
Assim se fala, Pancho.
296
00:29:30,141 --> 00:29:34,850
Eu imaginava, tudo bem.
Vocês já tem uma razão para lutar.
297
00:29:35,396 --> 00:29:39,394
Você tem uma bandeira,
e vocês são a revolução.
298
00:29:39,901 --> 00:29:43,400
Vocês estão no exército
da liberdade com Pancho Villa!
299
00:29:56,376 --> 00:29:58,748
Olhem, a águia do deserto.
300
00:30:00,338 --> 00:30:04,667
Vocês veem onde ela voa?
Vocês sabem onde ela está indo?
301
00:30:05,677 --> 00:30:07,634
Rumo à Cidade do México.
302
00:30:10,014 --> 00:30:12,636
Esse é o nosso objetivo! Pedro!
303
00:30:13,601 --> 00:30:18,263
Vá a Matopilas e diga aos peões
que Villa os quer aqui imediatamente.
304
00:30:20,483 --> 00:30:27,020
Francisco! Francisco! Vá para Rio Conchos e
traga Lopez e Garcia. Rápido.
305
00:30:30,076 --> 00:30:32,718
José! José! José!
306
00:30:33,872 --> 00:30:38,830
Vá a Canutillo... me largue!
Não vê que formo um exército?
307
00:30:39,127 --> 00:30:40,870
- Eu quero ir.
- Você é jovem demais.
308
00:30:41,129 --> 00:30:43,205
- Eu não sou.
- Você pode tocar trombeta?
309
00:30:43,506 --> 00:30:45,499
- Eu vou encontrar uma.
- Depressa.
310
00:30:45,543 --> 00:30:50,539
José, uma vez em Canutillos,
vá aos galpões de dinamite.
311
00:30:53,398 --> 00:30:56,975
Thomas, diga a minha mulher que durante
um tempo não vou estar em casa às nove.
312
00:30:57,395 --> 00:31:01,179
- Qual delas?
- A lá de Conception, Rosita.
313
00:31:01,483 --> 00:31:05,480
Você não sabe? Rápido.
Sierra, você e eu vamos tomar Telica.
314
00:31:05,778 --> 00:31:09,147
Lá tem armas e munições.
Don Felipe...
315
00:31:19,959 --> 00:31:25,036
Teresa, te apresento Pancho Villa,
que se juntou a nossa causa.
316
00:31:25,327 --> 00:31:26,961
Estou muito feliz.
317
00:31:29,302 --> 00:31:33,596
- É sua esposa?
- Não, é minha irmã.
318
00:31:43,983 --> 00:31:46,984
- Você também está na revolução?
- Sim.
319
00:31:48,488 --> 00:31:50,979
- Ao lado dos peões?
- Sim.
320
00:31:51,366 --> 00:31:57,071
- Sempre entristece vê-los sofrer.
- Ricos e pobres são iguais. - Sim.
321
00:31:59,666 --> 00:32:02,121
Você sabe que eu amo essa revolução?
322
00:32:03,336 --> 00:32:07,832
Pancho, se temos de liquidar aos
de Telica, será melhor irmos.
323
00:32:08,132 --> 00:32:09,212
Cale a boca!
324
00:32:12,387 --> 00:32:13,549
Por favor.
325
00:32:15,265 --> 00:32:19,512
- Bem, eu tenho que ir.
- Eu sinto muito.
326
00:32:21,104 --> 00:32:22,302
Você sente?
327
00:32:24,399 --> 00:32:27,353
Desculpe decepcioná-la,
nada posso ficar mais.
328
00:32:27,735 --> 00:32:30,606
Não se preocupe, eu vou
estar de volta amanhã.
329
00:32:30,864 --> 00:32:31,864
Adeus.
330
00:32:35,118 --> 00:32:37,110
Vamos, todos!
331
00:32:39,998 --> 00:32:41,990
- Não espere.
- Porque não?
332
00:32:42,333 --> 00:32:45,785
Mais uma gentileza dessas
e você terá que se casar com ele.
333
00:33:00,518 --> 00:33:02,143
- Qual é seu nome?
- Jesus.
334
00:33:02,854 --> 00:33:04,645
- Jesus, o quê?
- Não sei.
335
00:33:04,939 --> 00:33:06,979
- Você sabe quem é Francisco Madero?
- Não.
336
00:33:07,317 --> 00:33:09,190
Então, por que
você veio para lutar?
337
00:33:10,153 --> 00:33:12,858
Pancho Villa mandou me
chamar e lutarei por ele.
338
00:33:13,364 --> 00:33:14,479
Está bem, aliste-se.
339
00:33:35,804 --> 00:33:37,926
Silêncio! Silêncio!
340
00:33:39,015 --> 00:33:41,387
Quem lhe disse que
tirassem os chapéus?
341
00:33:41,768 --> 00:33:44,852
Vocês não tem que se
descobrir para ninguém. Entendido?
342
00:33:45,188 --> 00:33:49,933
Voltem a colocá-los em
suas cabeças! Agora!
343
00:33:53,988 --> 00:33:57,073
Olá, como você está?
Vai tudo bem?
344
00:33:57,367 --> 00:34:00,072
Sim, obrigado.
O sr. Sykes me faz de guarda-costas.
345
00:34:00,370 --> 00:34:03,739
Suponho que já limpou
Telica, varrendo-a do mapa.
346
00:34:04,165 --> 00:34:08,495
Johnny, olhe. Dois mil
fuzis e muita munição.
347
00:34:09,462 --> 00:34:12,084
Está dando mau exemplo a seu exército.
Como assim?
348
00:34:12,423 --> 00:34:15,923
Acaba de lhes dizer para não tirar
o chapéu e... olhe para o seu.
349
00:34:17,637 --> 00:34:22,299
- Desculpe-me.
- Ficou melhor. Obrigado Sr. Sykes. Tchau.
350
00:34:24,727 --> 00:34:28,179
Pancho Villa, eu tenho uma corneta.
351
00:34:34,571 --> 00:34:38,782
- Grande. Toque um pouco mais.
- É tudo que eu sei, a carga.
352
00:34:39,075 --> 00:34:42,111
Pois é tudo o que você precisa saber.
Toque novamente.
353
00:34:50,545 --> 00:34:53,832
O caos se apoderou do México
354
00:34:54,005 --> 00:34:56,832
e na cabeça desse caos
montava Pancho Villa.
355
00:34:57,844 --> 00:35:00,013
O espírito daquele homem inflamou
356
00:35:00,066 --> 00:35:01,443
os corpos emagrecidos
357
00:35:01,556 --> 00:35:05,223
de seus irmãos operários
e fez ecoar nas batalhas
358
00:35:05,456 --> 00:35:08,223
o grito da vingança.
359
00:35:56,736 --> 00:36:03,818
Eles saltaram nas gargantas das cidades.
San Andrés Fell, Carnago, Jimenez,
360
00:36:04,202 --> 00:36:08,864
Sabosi, e Ojinaga foram
pisoteadas na poeira.
361
00:36:23,513 --> 00:36:29,598
Olá, Sr. Madero.
Eu trago um monte de boas notícias.
362
00:36:30,520 --> 00:36:33,307
Já me relataram suas vitórias,
capitão Villa.
363
00:36:35,087 --> 00:36:36,432
Capitão Villa?
364
00:36:37,715 --> 00:36:39,357
Não Pancho?
365
00:36:39,821 --> 00:36:42,193
Mandei te chamar para
te dar ordens pessoalmente.
366
00:36:42,740 --> 00:36:47,034
Eu quero você e seus homens se ponham
sob o comando do general Pascal.
367
00:36:51,541 --> 00:36:54,992
- Por quê?
- Você é a desgraça desta revolução!
368
00:36:55,378 --> 00:36:58,165
Você não luta como um soldado,
mas como um bandido.
369
00:36:58,752 --> 00:37:03,341
Sr. Madero, quem se importa
como nós ganhamos as batalhas?
370
00:37:03,671 --> 00:37:06,465
Que os adversários não vençam,
é isso que importa de verdade.
371
00:37:06,466 --> 00:37:09,087
Você permitiu a matança de
feridos no campo de batalha.
372
00:37:09,642 --> 00:37:15,099
O que poderíamos fazer com essa gente?
Não sei muito sobre a guerra.
373
00:37:15,690 --> 00:37:19,930
Você sabe de gente que se ama,
mas não se faz revolução com amor.
374
00:37:19,931 --> 00:37:21,557
Um tem que odiar.
375
00:37:22,655 --> 00:37:26,653
Você é o lado bom
e eu sou o lado ruim.
376
00:37:31,247 --> 00:37:33,619
Você receberá ordens
do general Pascal.
377
00:37:34,459 --> 00:37:36,784
E você vai lutar como um
soldado, não como um bandido.
378
00:37:37,337 --> 00:37:41,584
- E se eu disser não?
- Você vai fazer o que eu digo!
379
00:37:42,509 --> 00:37:45,960
Não caio bem para você. Acabou!
380
00:37:46,304 --> 00:37:48,760
Trabalhando para você,
eu luto por você, eu te aprecio...
381
00:37:49,057 --> 00:37:53,386
mas não gosta de mim!
Bem, adeus, Francisco Madero!
382
00:38:12,080 --> 00:38:17,667
É uma criança. Criança travessa.
Ele sabe o que faz...
383
00:38:18,127 --> 00:38:23,418
sabe o que eu sinto.
Sabe o quanto preciso dele.
384
00:38:24,467 --> 00:38:25,926
Sim, eu preciso dele.
385
00:38:26,386 --> 00:38:29,055
Mas se nos abandona agora,
será um golpe de morte. Deixe-me...
386
00:38:29,389 --> 00:38:34,430
Não, não. Tem que voltar.
Por quê se fizer...
387
00:38:35,895 --> 00:38:40,023
tem que lutar de nosso
modo, como homens ou...
388
00:38:55,957 --> 00:39:02,494
Tudo bem. Quer me dizer de novo?
Quais são as ordens?
389
00:39:05,383 --> 00:39:11,137
- Você deve se reportar ao General Pascal.
- Tudo bem, na primeira hora da manhã.
390
00:39:11,431 --> 00:39:12,431
Obrigado, Pancho!
391
00:39:12,765 --> 00:39:18,056
Em breve estaremos na Cidade do México.
Você gosta de mim? De acordo!
392
00:39:51,885 --> 00:39:54,712
Vamos, ponham-se por ali.
393
00:39:55,350 --> 00:40:00,854
Está bem, vamos lá, venham todos aqui.
Toque alguma coisa. Assim.
394
00:40:39,894 --> 00:40:41,223
Oi, Johnny.
395
00:40:41,604 --> 00:40:46,100
- Olá, Johnny Sykes.
- Como está, Pancho?
396
00:40:46,943 --> 00:40:48,437
Onde você estava?
397
00:40:48,820 --> 00:40:51,489
Dê-me um lugar para trabalhar
e um jarro de água gelada.
398
00:40:51,781 --> 00:40:54,901
Bêbado, hein? Grandes notícias
todos os dias e você nas nuvens.
399
00:40:55,618 --> 00:40:59,367
Que tal Santa Rosalia?
Deverá ser uma grande batalha.
400
00:40:59,706 --> 00:41:05,376
Santa Rosalia? Vai levar um longo
tempo, é uma grande cidade.
401
00:41:06,421 --> 00:41:10,121
Eu tomo uma cidade por dia.
San Andrés, Sabosi...
402
00:41:10,293 --> 00:41:14,405
Não lhes dou tempo para respirar
a esses gringos do jornal, heim?
403
00:41:14,634 --> 00:41:18,487
Veja o que diz:
"Pancho Villa toma Santa Rosalia".
404
00:41:18,766 --> 00:41:20,924
Por Johnny Sykes, uma testemunha ocular.
405
00:41:21,269 --> 00:41:24,353
Impossível, não estive em
Santa Rosalia na minha vida.
406
00:41:24,689 --> 00:41:27,643
- Johnny, quem te disse isso?
- O garçom de um bar.
407
00:41:28,026 --> 00:41:31,359
"Diante de esmagadoras forças
federais, Pancho Villa conseguiu..."
408
00:41:31,613 --> 00:41:33,693
Cale-se já!
Pare o trem, tenho que descer.
409
00:41:33,948 --> 00:41:37,649
- Venha cá Johnny, Johnny...
- Sierra, deixe-me descer.
410
00:41:38,036 --> 00:41:40,278
Johnny, mas o que
se passa com você?
411
00:41:40,663 --> 00:41:43,997
Eu sou o cara que inventou
a batalha mais fantástica do século.
412
00:41:44,334 --> 00:41:47,121
Johnny Sykes, o
Judas dos jornais.
413
00:41:47,545 --> 00:41:51,163
Johnny, talvez possa dizer ao
seu chefe que estava bêbado.
414
00:41:52,050 --> 00:41:53,877
Pois sim que ele aceitaria.
415
00:41:59,641 --> 00:42:01,598
Você acha que eu
posso fazer alguma coisa?
416
00:42:03,444 --> 00:42:06,612
Claro!
Você pode tomar Santa Rosalia!
417
00:42:06,613 --> 00:42:09,883
É?
418
00:42:13,154 --> 00:42:16,977
Os reforços não chegarão em menos de
dez dias, não posso fazer isso agora.
419
00:42:17,128 --> 00:42:21,775
Tudo bem. Eu entendo.
Eu pensei que era um amigo.
420
00:42:21,871 --> 00:42:25,074
Mas agora eu vejo que é um
amigo de conveniência. É tudo.
421
00:42:35,385 --> 00:42:41,340
Ouça, Johnny. Tem três
poderosos fortes em Santa Rosalia.
422
00:42:41,341 --> 00:42:42,538
Eu não estou interessado.
423
00:42:55,029 --> 00:42:59,276
Sierra, diga aos homens que
não desceremos em Potasi.
424
00:43:00,034 --> 00:43:01,034
Você está falando sério?
425
00:43:01,703 --> 00:43:04,276
Mas eu tenho que falar com
o general Pascal primeiro.
426
00:43:04,581 --> 00:43:06,988
- Tomará Santa Rosalia? Quando?
- Esta noite.
427
00:43:08,668 --> 00:43:11,622
Não deixe que isso volte
a acontecer de novo, Johnny.
428
00:43:20,597 --> 00:43:21,628
O capitão Villa.
429
00:43:22,849 --> 00:43:30,097
Olá, General Pascal. O sr. Madero me disse para
trazer o meu exército e ficar sob suas ordens.
430
00:43:30,398 --> 00:43:31,998
Bom.
Vai acampar nos arredores da cidade.
431
00:43:32,400 --> 00:43:34,606
Estamos esperando as
tropas do general Garcia.
432
00:43:34,705 --> 00:43:37,423
- Quanto tempo vamos esperar?
- Cerca de três semanas.
433
00:43:37,446 --> 00:43:41,028
Depois de combinar forças,
nós marchamos para Santa Rosalia.
434
00:43:41,029 --> 00:43:44,109
Se queremos a cidade, a tomaremos
e logo diretos a Juarez.
435
00:43:44,579 --> 00:43:46,287
Eu não gosto disso.
436
00:43:48,666 --> 00:43:54,421
- Sim? O que você sugere?
- Que vamos hoje à noite, entende?
437
00:43:54,422 --> 00:43:57,458
Impossível. Santa Rosalia
é muito bem fortificada.
438
00:43:57,459 --> 00:43:59,748
Pois você pode ficar
aqui, que eu irei.
439
00:43:59,981 --> 00:44:03,495
As minhas ordens são
para que você fique em Potasi!
440
00:44:03,681 --> 00:44:07,726
- É que não gosto de suas ordens.
- Eu estou no comando, capitão!
441
00:44:08,061 --> 00:44:10,267
Se você me dá as ordens
que eu gosto, tudo bem.
442
00:44:10,772 --> 00:44:15,315
Então, farei o que eu disser,
senão eu farei o que eu digo.
443
00:44:15,990 --> 00:44:17,205
Adeus, Pascal.
444
00:44:17,331 --> 00:44:21,720
Alguém me disse que você era um
bom general, mas eu não penso assim.
445
00:44:25,314 --> 00:44:28,101
Lopez, detenha-o e prenda!
446
00:44:28,957 --> 00:44:29,957
Espere.
447
00:44:30,917 --> 00:44:33,123
- Vai escapar.
- Aproxime-se.
448
00:44:37,382 --> 00:44:43,669
Deixemos que ataque Santa Rosalia.
O farão em pedaços. Será seu fim.
449
00:44:44,222 --> 00:44:47,840
Isso nos convém porque
se interpôs em nosso caminho.
450
00:44:47,841 --> 00:44:50,158
Ele gosta muito do Madero.
451
00:45:18,089 --> 00:45:20,580
Nós estaremos em Santa Rosalia
daqui a três horas.
452
00:45:20,884 --> 00:45:24,466
- Está tudo pronto, Thomas?
- Sim. Eu tomarei um regimento.
453
00:45:24,846 --> 00:45:28,464
Esperarei Pancho entrar
e logo entrarei com as tochas.
454
00:45:28,725 --> 00:45:29,804
Isso mesmo.
455
00:45:30,518 --> 00:45:33,934
Primeiro entraremos eu e
Pancho, pelo norte. Entendido?
456
00:45:35,356 --> 00:45:38,274
Como, pelo norte?
Mas, não leu o que eu escrevi?
457
00:45:38,610 --> 00:45:42,145
- Disse que entrarão pelo sul.
- Isso é impossível.
458
00:45:42,739 --> 00:45:45,195
Há um rio e os cavalos
não podem atravessá-lo.
459
00:45:45,909 --> 00:45:49,076
- E também uma colina.
- Está bem, sim.
460
00:45:49,412 --> 00:45:52,947
Mas todos os jornais dos
Estados Unidos dizem que foi pelo sul.
461
00:45:53,333 --> 00:45:56,667
- Quantos jornais dizem isso?
- Seis milhões.
462
00:45:56,961 --> 00:45:59,748
Atacaremos a partir do sul!
463
00:46:04,219 --> 00:46:06,508
JOHNNY SYKES,
PARABÉNS PELA GRANDE NOTÍCIA.
464
00:46:06,888 --> 00:46:09,924
SOBRE A BATALHA DE SANTA ROSALIA.
VOCÊ SE ADIANTOU À IMPRENSA MUNDIAL.
465
00:46:10,308 --> 00:46:13,724
EM TRÊS DIAS. GRATIFICAÇÃO
GARANTIDA. EUGENE.
466
00:46:39,462 --> 00:46:41,371
Posso informar-lhes
que o norte é nosso.
467
00:46:41,881 --> 00:46:44,289
- Juarez caiu?
- Sim, Pancho Villa me telegrafou.
468
00:46:45,260 --> 00:46:47,751
FRANCISCO MADEIRO, LIBERTADOR
DO MÉXICO. CARO AMIGO.
469
00:46:48,096 --> 00:46:50,801
DESCULPE-ME PELA MINHA
MANEIRA DE LUTA. TOMEI JUAREZ .
470
00:46:51,141 --> 00:46:53,976
ALGUMAS POUCAS MORTES.
PANCHO VILLA.
471
00:47:21,004 --> 00:47:24,753
O bonito verão...
472
00:47:29,721 --> 00:47:30,752
Não está mal, hein?
473
00:47:34,851 --> 00:47:38,018
- Menina bonita.
- Eu que o diga!
474
00:47:38,354 --> 00:47:40,845
Eu gosto, vou me casar
com ela esta noite.
475
00:48:00,502 --> 00:48:01,617
Sente-se.
476
00:48:08,885 --> 00:48:12,799
Que acha de se casar com
Pancho esta noite? Johnny, venha!
477
00:48:13,139 --> 00:48:17,601
Me disponho a unir em matrimônio
ao simpático príncipe romântico
478
00:48:17,602 --> 00:48:19,760
e mais encantadora flor...
Rosita!
479
00:48:23,599 --> 00:48:25,177
Vamos para casa, já são nove.
480
00:48:25,568 --> 00:48:29,400
Oh Rosita, tomamos Juarez,
estamos celebrando.
481
00:48:29,697 --> 00:48:31,855
Depois das nove você
celebra só comigo.
482
00:48:32,100 --> 00:48:36,050
Coronel Villa, Madero acaba de chegar.
Está na estação e quer vê-lo.
483
00:48:36,371 --> 00:48:39,621
O senhor Madero está aqui?
E quer me ver?
484
00:48:40,291 --> 00:48:45,167
Rosita, vá para casa,
o Sr. Madero me quer.
485
00:48:50,677 --> 00:48:57,296
Sierra! O sr. Madero quer
vê-lo também. Vamos lá.
486
00:49:25,920 --> 00:49:28,328
Pancho! Pancho Villa!
487
00:49:28,393 --> 00:49:32,428
- Oh, como você está?
- É bom ver você.
488
00:49:32,453 --> 00:49:36,901
- Ficou contente de me ver, hein?
- Você não mudou nada, certo?
489
00:49:37,045 --> 00:49:39,797
Depois de todo este grande
trabalho que tem feito pelo México.
490
00:49:39,822 --> 00:49:42,421
- Você realmente acha isso?
- Claro.
491
00:49:43,480 --> 00:49:46,017
Mas não devo deixar que o
Sr. Madero continue lhe esperando.
492
00:49:46,649 --> 00:49:48,689
Está lá.Gostaria de fazê-lo
comer alguma coisa.
493
00:49:48,714 --> 00:49:55,613
Claro. Olha, bolachinhas. Vamos lá.
Venha, traga café.
494
00:49:59,038 --> 00:50:01,745
- Vai para a Cidade do México, hein?
- Sim.
495
00:50:02,999 --> 00:50:05,620
Eu também estou indo
para Cidade do México.
496
00:50:06,085 --> 00:50:12,040
Vamos nos divertir muito.
Farei que passe muito bem.
497
00:50:12,564 --> 00:50:14,853
Você tem certeza que temos
linha com a Cidade do México?
498
00:50:14,878 --> 00:50:17,164
- Sim, senhor.
- Não seja impaciente, Pascal.
499
00:50:17,195 --> 00:50:19,957
Está à beira de um ataque de nervos.
Olá!
500
00:50:21,142 --> 00:50:25,685
Eu vim trazer-lhe comida.
Como está? Muito bom, hein?
501
00:50:27,565 --> 00:50:30,246
Pancho, eu aprecio e agradeço
a tomada de Juarez.
502
00:50:31,443 --> 00:50:34,895
Bem, não tem importância.
Tome, você não quer um pouco?
503
00:50:34,920 --> 00:50:36,959
Não, obrigado,
esperamos notícias de Diaz.
504
00:50:37,437 --> 00:50:41,702
Olá, Felipe, agora há pouco
conversava com sua irmã aí fora.
505
00:50:42,580 --> 00:50:45,785
Olá, Pascal.
Sirva-se do que quiser.
506
00:50:45,851 --> 00:50:48,108
Sierra, de ao Sr. Madero
um café quente.
507
00:50:48,133 --> 00:50:49,879
- Uma grande noite.
- Sim!
508
00:50:50,588 --> 00:50:55,464
Você ouviu que não atirei em
nenhum prisioneiro em Juarez?
509
00:50:55,802 --> 00:50:59,716
Você não fez nenhum prisioneiro,
matou aqueles que tentaram se render.
510
00:51:00,306 --> 00:51:03,201
Oh, parece que o general está
chateado, porque eu tomei Juarez...
511
00:51:03,226 --> 00:51:06,761
e Santa Rosalia enquanto
ele estava sentado aqui.
512
00:51:09,649 --> 00:51:10,680
Cidade do México.
513
00:51:24,914 --> 00:51:30,039
Diaz caiu. Abdicou.
Nós somos os donos do México.
514
00:51:30,545 --> 00:51:35,586
- Viva! Viva!
- Viva Madero, presidente do México!
515
00:51:53,735 --> 00:51:56,938
Eu concordo com Vossa
Excelência. É inútil demorar.
516
00:51:57,238 --> 00:52:00,405
É melhor ir para Cidade do México
imediatamente. Agora mesmo!
517
00:52:00,700 --> 00:52:04,650
Tudo bem, vou juntar o meu exército.
Vai levar cerca de uma hora...
518
00:52:05,121 --> 00:52:09,166
enfiar cinco mil soldados nesse trem.
Não, não, não...
519
00:52:09,501 --> 00:52:14,328
Sua Excelência e eu concordamos que
não é necessário nenhum exército.
520
00:52:14,714 --> 00:52:17,501
Francisco Madero deve
entrar no Capitólio...
521
00:52:17,842 --> 00:52:20,214
não como um conquistador,
mas como um amigo.
522
00:52:20,929 --> 00:52:23,680
Eu darei as ordens para sair,
Excelência.
523
00:52:27,310 --> 00:52:30,679
Pancho, acabaram-se as batalhas.
Você já fez o seu trabalho...
524
00:52:31,105 --> 00:52:33,098
deve retornar para a paz.
525
00:52:36,277 --> 00:52:40,026
Você não quer eu vá
para a Cidade do México?
526
00:52:40,406 --> 00:52:45,614
Você vai servir melhor ao México desfazendo
o seu exército e voltando para casa.
527
00:52:46,621 --> 00:52:48,614
Eu não quero ir para casa.
528
00:52:48,998 --> 00:52:56,460
Você não pode ir lá sem Pancho,
é seu amigo, ele te estima.
529
00:52:56,923 --> 00:52:59,710
Você deve ter ao seu
lado alguém de confiança.
530
00:53:00,677 --> 00:53:04,626
Pancho, te conheço bem demais
para te dar recompensas.
531
00:53:05,014 --> 00:53:09,261
A liberdade é a sua recompensa,
a liberdade que teu valor conquistou
532
00:53:09,519 --> 00:53:10,764
para os seus irmãos.
533
00:53:11,146 --> 00:53:17,018
Eles recordarão de Pancho Villa e
lhe cantarão enquanto houver trovadores.
534
00:53:23,116 --> 00:53:29,119
- Então não lhe serei útil no México?
- Será, mas a distância.
535
00:53:29,581 --> 00:53:35,335
- Estas são as minhas ordens, Pancho.
- Excelência, o trem está pronto.
536
00:53:35,628 --> 00:53:38,036
Capitão Lopez, quero
enviar uns telegramas.
537
00:53:39,757 --> 00:53:44,135
Você será quem vai
acompanhá-lo até Mexico City, hein?
538
00:53:44,429 --> 00:53:49,305
Nenhum exército, só você
para protegê-lo. Está bem.
539
00:53:49,726 --> 00:53:55,016
Lembre-se, se algo acontecer
com meu amigo, será sua culpa.
540
00:53:55,899 --> 00:54:00,525
Se acontecer alguma coisa, vamos
nos encontrar novamente. Então...
541
00:54:05,325 --> 00:54:06,570
Estarei com você em seguida.
542
00:54:10,914 --> 00:54:12,538
Eu tenho que me despedir.
543
00:54:15,418 --> 00:54:16,418
Eu...
544
00:54:19,464 --> 00:54:21,255
Está bem.
545
00:54:24,177 --> 00:54:25,177
Tome.
546
00:54:25,762 --> 00:54:32,559
O meu anel.
Carregue-o sempre, Pancho.
547
00:54:33,186 --> 00:54:36,602
Como prova de
minha eterna amizade.
548
00:54:37,732 --> 00:54:42,061
Obrigado em nome do México.
Adeus.
549
00:54:43,863 --> 00:54:45,144
Está bem.
550
00:54:50,912 --> 00:54:54,862
Adeus, Pancho Villa.
Tenho orgulho de tê-lo conhecido.
551
00:54:55,250 --> 00:54:57,622
Espero lhe ver na
fazenda, algum dia.
552
00:55:17,730 --> 00:55:21,349
Bem, eu acho que é adeus.
553
00:55:21,734 --> 00:55:27,903
Poderia deixar a Rosita, você e
eu nos divertiríamos esta noite.
554
00:55:28,241 --> 00:55:31,444
Não, já são nove,
tem que voltar para casa.
555
00:55:34,164 --> 00:55:38,244
Preferia estar com você do que
com qualquer outra pessoa.
556
00:55:38,793 --> 00:55:40,193
Você sabe o que sinto por você.
557
00:55:41,504 --> 00:55:45,798
A melhor companhia e o melhor
amigo que alguém poderia desejar.
558
00:55:48,052 --> 00:55:53,723
- Pare de chorar.
- Não sou notícia, não mais, não é Johnny?
559
00:55:54,017 --> 00:55:56,305
Você é mais do que
isso, você é história.
560
00:55:56,686 --> 00:56:00,055
- Você é que já não precisa de mim.
- É claro que eu preciso de você, Johnny.
561
00:56:00,565 --> 00:56:03,021
Como imagina que me
sinto em deixá-lo assim?
562
00:56:03,401 --> 00:56:06,936
Eu tenho que seguir em frente,
é o meu trabalho.
563
00:56:08,531 --> 00:56:13,489
- Bem, adeus.
- Johnny! Johnny, me escute.
564
00:56:13,786 --> 00:56:17,321
- Por que não fica aqui com Pancho, heim?
- Eu tenho que sair.
565
00:56:17,582 --> 00:56:20,155
- Fique, Johnny.
- Adeus.
566
00:56:33,723 --> 00:56:36,677
Adiante, princesa,
já pode se despedir.
567
00:57:01,084 --> 00:57:02,084
Basta.
568
00:57:04,003 --> 00:57:05,414
Eu disse que chega.
569
00:57:06,965 --> 00:57:13,881
Todo mundo sabe o que vou
dizer, então eu vou dizer rápido.
570
00:57:14,472 --> 00:57:18,766
Adeus. Isso é tudo
que tenho a dizer.
571
00:57:19,811 --> 00:57:22,895
Voltem todos para casa. Adeus.
572
00:57:24,524 --> 00:57:30,776
O que há de errado com vocês?
Eu sei. Vocês não querem ir embora.
573
00:57:31,823 --> 00:57:36,070
Todos lembram dos bons
momentos que tivemos juntos.
574
00:57:36,786 --> 00:57:39,704
Lembram-se de Concepción?
575
00:57:42,375 --> 00:57:47,370
Sabosi? Santa Rosalia?
576
00:57:55,847 --> 00:57:57,341
Isso é o suficiente, eu disse.
577
00:58:00,393 --> 00:58:01,553
Aqueles bons tempos acabaram.
578
00:58:04,063 --> 00:58:09,188
O Sr. Madero disse:
"Pancho, você deve ir para casa..."
579
00:58:09,944 --> 00:58:13,609
"e diga aos seus soldados
que voltem para casa também."
580
00:58:14,115 --> 00:58:19,157
"Para que trabalhe pelo
México como lutou por ele."
581
00:58:24,834 --> 00:58:26,626
Você vai fazer isso por mim?
582
00:58:27,337 --> 00:58:29,543
Vocês sempre fazem
o que eu digo.
583
00:58:35,762 --> 00:58:40,091
Não, não... Viva Madero.
584
00:58:40,809 --> 00:58:43,928
Vamos, vamos, é o
meu último pedido.
585
00:58:44,562 --> 00:58:46,222
Viva Madero!
586
00:59:14,425 --> 00:59:18,589
- Eu temo que seja um dançarino ruim.
- Foi um grande prazer, Excelência.
587
00:59:18,972 --> 00:59:22,720
- Pode me dar licença, por favor?
- Desde já.
588
00:59:46,457 --> 00:59:48,201
Desculpe-me, senhoras.
589
01:00:10,273 --> 01:00:12,479
- Boa noite.
- Deixa o baile, Sr. Presidente?
590
01:00:12,817 --> 01:00:15,688
Só por uns momentos.
É difícil dançar quando há tantas
591
01:00:15,987 --> 01:00:18,443
reformas que fazer no país.
592
01:00:19,282 --> 01:00:23,280
Onde está a lei de restituição
das terra? Eu a coloquei aqui.
593
01:00:23,536 --> 01:00:26,027
- Eu acho que é isso, Sr. Presidente.
- Oh, obrigado. Obrigado.
594
01:00:26,956 --> 01:00:30,372
- Desculpe-me, por favor.
- Claro, Sr. Presidente.
595
01:00:40,220 --> 01:00:42,711
- Aqui está outra.
- De Villa? Madero a leu?
596
01:00:43,056 --> 01:00:44,056
Não.
597
01:00:51,648 --> 01:00:54,139
Parece que ao bom Pancho
sobrecarregam os pressentimentos.
598
01:00:55,235 --> 01:00:59,315
Dorme mal, vagueia sob
a prateada noite do deserto.
599
01:00:59,656 --> 01:01:00,735
Muito poético.
600
01:01:01,115 --> 01:01:04,200
Está convicto de que a alma
do general Pascal é tão negra...
601
01:01:04,536 --> 01:01:06,056
como as asas de
uma ave de rapina.
602
01:01:06,120 --> 01:01:09,952
Inclusive imagina a ave
pairando sobre uma pomba.
603
01:01:11,125 --> 01:01:14,126
Vigia as correspondências e
controle o telefone.
604
01:01:16,506 --> 01:01:19,756
Tudo bem, agora
leia o que te ditei.
605
01:01:20,969 --> 01:01:25,097
"Caro amigo Johnny,
vou me casar amanhã com Rosita,"
606
01:01:25,390 --> 01:01:28,973
"minha primeira esposa. Nós já temos
três filhos e está muito chateada comigo."
607
01:01:29,040 --> 01:01:30,914
"Desta vez vamos
fazer bem as coisas."
608
01:01:32,480 --> 01:01:34,852
- O que foi isso?
- É uma invenção.
609
01:01:35,358 --> 01:01:38,063
Estico a pele sem curtir e
quando seca rompe a cabeça.
610
01:01:38,444 --> 01:01:39,444
Muito engenhoso.
611
01:01:41,447 --> 01:01:46,074
- Serviria para a guerra.
- Continue, acaba o que te ditei.
612
01:01:46,411 --> 01:01:49,281
"Mas tudo vai dar certo no final,
porque eu conheci uma garota..."
613
01:01:49,581 --> 01:01:54,289
"chamada Conchita, que vive apenas 3 km,
e é muito bonita."
614
01:01:54,586 --> 01:01:56,163
Ponha "muito apaixonada".
615
01:02:01,801 --> 01:02:06,380
Olá, Rosita.
Você está linda esta manhã.
616
01:02:06,405 --> 01:02:08,758
Eu achei que você tinha ido à cidade
para buscar dinheiro para o casamento.
617
01:02:08,783 --> 01:02:13,393
Eu estava escrevendo uma carta
para Johnny. Eu vou em seguida.
618
01:02:13,418 --> 01:02:14,818
Cabron, se apresse.
Vou agora mesmo.
619
01:02:15,824 --> 01:02:17,615
Sierra, nós vamos.
620
01:02:18,576 --> 01:02:22,906
- Onde você está indo?
- Ao banco. Eu tenho que tirar dinheiro.
621
01:02:23,415 --> 01:02:25,039
Por que você guarda
o dinheiro no banco?
622
01:02:25,333 --> 01:02:27,373
Porque lá está seguro, ninguém rouba.
623
01:02:27,711 --> 01:02:29,869
Ademais, eu recebo juros
sobre o meu dinheiro.
624
01:02:30,505 --> 01:02:31,505
O que são juros?
625
01:02:32,007 --> 01:02:38,508
Cale a boca. Vamos, gire a manivela.
Vamos sair daqui.
626
01:02:40,598 --> 01:02:44,727
É simples, você coloca o seu dinheiro
no banco, e quando você precisar dele,
627
01:02:45,312 --> 01:02:46,936
vem aqui e leva-o embora.
628
01:02:47,814 --> 01:02:52,393
Olá, como você está?
Eu quero sacar uns 200 pesos.
629
01:02:52,819 --> 01:02:55,025
Prepare o papel
que vou assiná-lo.
630
01:02:55,322 --> 01:02:58,322
Me desculpe, Sr. Villa, estamos
fechados. Passou 10 minutos das três...
631
01:02:58,700 --> 01:03:02,199
e fechamos às três.
Eu te avisei no outro dia, eu...
632
01:03:04,039 --> 01:03:09,792
- Serra, não devia ter feito isso.
- Tranquilo. Quanto dinheiro você quer?
633
01:03:10,795 --> 01:03:14,579
- Cerca de 200 pesos.
- Aqui tem um monte.
634
01:03:15,008 --> 01:03:17,333
Pois então me dê 100 a mais.
635
01:03:18,136 --> 01:03:19,511
Por que contar?
636
01:03:20,221 --> 01:03:25,845
Vamos. Pode ser que volte
amanhã pelos interesses.
637
01:03:32,150 --> 01:03:33,525
Alto, desmontar.
638
01:03:37,530 --> 01:03:41,196
Espere, não vá.
Meu pai e minha mãe estão se casando.
639
01:03:42,827 --> 01:03:45,698
Sou o capitão Sanchez e
tenho ordens para prendê-lo.
640
01:03:46,081 --> 01:03:48,322
- Porquê?
- Você foi acusado de roubar um banco.
641
01:03:48,700 --> 01:03:52,615
Não, não, era meu o dinheiro
que saquei do banco.
642
01:03:52,699 --> 01:03:55,534
Também é acusado de
matar o ajudante do caixa.
643
01:03:56,631 --> 01:03:59,425
Não, não, não.
644
01:03:59,724 --> 01:04:01,938
Não atire.
645
01:04:02,012 --> 01:04:05,871
- Foi um erro, desculpe.
- Tenho ordens para lhe prender.
646
01:04:05,934 --> 01:04:07,179
Leve-o.
647
01:04:28,748 --> 01:04:31,074
Tudo bem, vá em frente e leia.
648
01:04:32,877 --> 01:04:35,878
A decisão deste conselho
de guerra é que o acusado...
649
01:04:36,256 --> 01:04:39,707
Pancho Villa, é culpado
de roubo e assassinato,
650
01:04:40,093 --> 01:04:45,799
por isso, está condenado a ser fuzilado
entre 5 e 09:00
651
01:04:46,057 --> 01:04:49,889
do dia 14 de Setembro.
Ou seja, amanhã de manhã.
652
01:04:50,270 --> 01:04:54,683
É costume Sr. Villa, nestas
circunstâncias infelizes...
653
01:04:55,150 --> 01:04:57,189
Retire-se, por favor.
654
01:05:00,363 --> 01:05:03,530
Você quer algo especial em
seu último café da manhã?
655
01:05:05,785 --> 01:05:09,119
- Não.
- Não? Está bem.
656
01:05:11,041 --> 01:05:14,908
Até amanhã, então. Adeus.
657
01:05:28,884 --> 01:05:30,538
Tenho México, a capital.
658
01:05:31,436 --> 01:05:35,434
Leve, envie para Madero,
como está escrito.
659
01:05:43,657 --> 01:05:47,322
É melhor se arrepender e
assim poderá salvar a sua alma.
660
01:05:47,661 --> 01:05:49,653
Não, não, eu não devo morrer.
661
01:05:50,038 --> 01:05:55,033
Se eu morrer, Madero também morre.
Você não entende? Eles o matarão.
662
01:05:55,377 --> 01:05:57,334
Não haverá ninguém
que possa pará-los.
663
01:05:57,671 --> 01:06:00,921
Está elaborando a lei que
restituirá a terra aos peões.
664
01:06:01,299 --> 01:06:03,541
Eu não devo morrer
até tenha terminado.
665
01:06:04,427 --> 01:06:08,674
- Meu filho, prepare-se para morrer.
- Não é possível.
666
01:06:09,099 --> 01:06:11,222
Quem vai matar Pancho Villa?
667
01:06:11,559 --> 01:06:14,133
Ganhei mil batalhas para meu país.
668
01:06:14,562 --> 01:06:17,136
Quem vai matar Pancho Villa
por um pequeno incidente?
669
01:06:17,482 --> 01:06:18,976
Não, não...
670
01:07:22,130 --> 01:07:23,209
Solte-o.
671
01:07:26,551 --> 01:07:31,593
A seus postos. Cigarro?
672
01:07:32,474 --> 01:07:37,930
- Pascal, quero falar com você.
- Você quer que lhe vendem os olhos?
673
01:07:38,229 --> 01:07:44,315
Ouça, você não entende.
Ainda não chegou a hora da minha morte.
674
01:07:44,903 --> 01:07:46,979
O México precisa de mim.
675
01:07:48,573 --> 01:07:51,408
- Não me preocupa minha pessoa.
- Preparar!
676
01:07:54,371 --> 01:07:59,496
Pascal, não pode atirar em mim agora.
A revolução ainda não acabou.
677
01:07:59,876 --> 01:08:03,210
Madero precisa de mim;
Meu país precisa de mim.
678
01:08:03,755 --> 01:08:10,718
Pascal, peço-lhe de joelhos.
De joelhos, é?
679
01:08:13,139 --> 01:08:16,010
Não. Me tocou muito fundo.
680
01:08:16,035 --> 01:08:19,719
Acredite, eu não posso resistir.
Nota.
681
01:08:21,481 --> 01:08:23,224
Eu não sei ler.
682
01:08:26,569 --> 01:08:28,942
É um telegrama de Madero.
683
01:08:29,739 --> 01:08:34,900
É seu desejo que
você seja perdoado, mas...
684
01:08:34,925 --> 01:08:37,739
como punição por seu crime...
685
01:08:37,789 --> 01:08:42,001
seja exilado do México.
686
01:08:45,088 --> 01:08:47,709
Adeus, Pancho Villa.
687
01:09:20,415 --> 01:09:22,491
Exilado pela causa a
que tinha servido
688
01:09:22,959 --> 01:09:25,248
e pelo líder a quem ele amava.
689
01:09:25,670 --> 01:09:28,375
A alma de Pancho Villa
crescia pequena e escondia
690
01:09:28,757 --> 01:09:32,508
do mundo em um saloon do Texas.
691
01:09:47,567 --> 01:09:50,687
Apenas iniciado o regime
de liberdade de Madero
692
01:09:51,279 --> 01:09:54,197
tempestade de conspiração
estalou contra ele.
693
01:09:54,741 --> 01:09:58,525
As guarnições o traíram.
A artilharia dos traidores
694
01:09:58,870 --> 01:10:02,915
varreu o capitólio e
Madero se encontrou sozinho.
695
01:10:24,062 --> 01:10:28,640
General Pascal, posso dizer-lhe algo?
Era seu amigo, você lutou por ele.
696
01:10:28,984 --> 01:10:32,732
Ele nunca fez nada de errado.
Sua morte seria uma vergonha para o país.
697
01:10:32,988 --> 01:10:33,988
Levem-no.
698
01:10:35,991 --> 01:10:36,991
Siga-me.
699
01:10:40,912 --> 01:10:43,486
O conselho tomou uma decisão.
700
01:10:44,624 --> 01:10:47,495
É nossa vontade que sua
família seja poupada.
701
01:10:48,211 --> 01:10:49,211
Obrigado.
702
01:10:52,507 --> 01:10:53,705
Quando eu vou morrer?
703
01:10:54,759 --> 01:10:59,635
- Você quer deixar uma mensagem?
- Tantos. A reforma agrária...
704
01:10:59,931 --> 01:11:02,339
Receio que esta não seja
a hora para ensaios políticos.
705
01:11:03,393 --> 01:11:05,884
Você quer escrever para
qualquer um dos seus amigos?
706
01:11:07,272 --> 01:11:14,271
Eu só tenho um amigo.
E ele está muito longe, no exílio.
707
01:11:15,017 --> 01:11:16,796
Eu o enviei.
708
01:11:20,035 --> 01:11:23,902
Posso escrever algumas linhas, por favor?
Vá em frente.
709
01:11:25,332 --> 01:11:27,490
Quero pedir perdão.
710
01:11:43,016 --> 01:11:46,183
Ao último dos meus capitães
Pancho Villa...
711
01:12:04,913 --> 01:12:07,618
Sim, sim.
712
01:12:12,963 --> 01:12:15,536
Sim, eu já vou.
713
01:12:18,674 --> 01:12:22,358
- Quem é?
- Sou eu, Johnny, abra a porta, Pancho.
714
01:12:22,475 --> 01:12:28,340
- Johnny! Johnny!
- Ei, garoto.
715
01:12:28,404 --> 01:12:32,707
- Ei, Johnny. Como tem se saído?
- Muito bem.
716
01:12:32,732 --> 01:12:36,944
Ouvi dizer que você estava em El Paso,
então eu vasculhei toda a cidade.
717
01:12:38,196 --> 01:12:43,238
Olhe para isto.
Más notícias, hein Johnny?
718
01:12:45,704 --> 01:12:48,701
Madero.
719
01:12:49,207 --> 01:12:51,283
O que ele diz?
720
01:12:51,668 --> 01:12:55,251
Madero foi assassinado pelo
general Pascal e seus homens.
721
01:12:57,632 --> 01:13:00,123
Vamos, acorda.
Madero foi assassinado.
722
01:13:24,409 --> 01:13:26,402
O meu pequeno amigo.
723
01:14:01,863 --> 01:14:04,532
- Johnny... quanto dinheiro você tem?
- Uns sete dólares.
724
01:14:04,991 --> 01:14:08,241
- Você se importaria de me acompanhar?
- Claro que não. Onde?
725
01:14:08,578 --> 01:14:14,616
A Cidade do México,
e traga bastante lápis, Johnny.
726
01:14:46,574 --> 01:14:48,117
VILLA PRECISA DE VOCÊ.
727
01:14:50,787 --> 01:14:52,578
VILLA PRECISA DE VOCÊ.
728
01:15:06,511 --> 01:15:08,136
VILLA.
729
01:15:08,847 --> 01:15:10,175
PRECISA.
730
01:15:11,099 --> 01:15:12,724
DE VOCÊ!
731
01:15:18,607 --> 01:15:20,433
VILLA PRECISA DE VOCÊ.
732
01:15:44,549 --> 01:15:46,458
Alguém lhe tinha
roubado a revolução,
733
01:15:46,926 --> 01:15:54,164
e o ódio trovejou entre
os campos da cactus.
734
01:16:12,619 --> 01:16:14,006
O mundo testemunhou um milagre
735
01:16:14,019 --> 01:16:15,836
nos desertos do México.
736
01:16:15,956 --> 01:16:18,995
Um exército de
vingadores veio do nada.
737
01:16:19,042 --> 01:16:25,196
Para recuperar o pais
tirado de seus pais.
738
01:16:52,117 --> 01:16:55,486
A revolução tinha
começado novamente.
739
01:16:55,954 --> 01:16:59,572
ABAIXO PASCAL, O TRAIDOR!
VINGANÇA A MADERO.
740
01:17:15,682 --> 01:17:19,133
Morto o gentil Madero,
Pancho Villa lutou a sua maneira.
741
01:17:19,686 --> 01:17:23,351
Os vencidos eram mortos,
os feridos eram abatidos.
742
01:18:15,075 --> 01:18:16,237
Repita novamente.
743
01:18:17,160 --> 01:18:21,110
A munição está escassa, gaste
só uma bala para cada três homens.
744
01:18:51,486 --> 01:18:55,815
- Don Felipe, os soldados estão vindo!
- Calma. Fique onde estão.
745
01:18:59,160 --> 01:19:01,367
Olá! Como vai você?
746
01:19:02,247 --> 01:19:05,367
- O que quer Villa?
- Lhe ordenei que se juntasse ao meu exército.
747
01:19:05,875 --> 01:19:08,960
Por que não o fez?
Eu não recebo ordens de um bandido.
748
01:19:12,674 --> 01:19:15,758
O homem que matou o
Sr. Madero está em Chihuahua.
749
01:19:16,094 --> 01:19:18,300
Em três horas eu
tomarei Chihuahua.
750
01:19:18,839 --> 01:19:21,759
Por que o amigo do Sr. Madero
não está do meu lado?
751
01:19:21,858 --> 01:19:24,953
- Eu lutei por Madero porque acreditava nele.
- E não acredita em mim, hein?
752
01:19:25,040 --> 01:19:26,894
Você está destruindo a obra de Madero.
753
01:19:27,188 --> 01:19:29,311
Onde ele está agora? Lá em cima.
754
01:19:29,816 --> 01:19:34,359
Talvez ele esteja com raiva de mim,
mas é porque ele ainda não entendeu.
755
01:19:34,821 --> 01:19:38,486
Esta é a mesma revolução
só que eu faço do meu jeito.
756
01:19:38,783 --> 01:19:41,987
Para que não volte a perder.
Não é a mesma revolução.
757
01:19:42,033 --> 01:19:46,013
- Eu não gosto do que você está dizendo.
- Não há nenhuma revolução!
758
01:19:46,258 --> 01:19:49,377
Matam os feridos, enforcam pessoas,
gente que nunca tinha pegado em armas!
759
01:19:49,761 --> 01:19:52,217
Eles roubam e matam como bestas.
Bestas?
760
01:19:52,556 --> 01:19:55,473
Pensa que somos animais?
Está bem. Tem razão.
761
01:19:57,144 --> 01:20:03,016
O pobre sempre foi um animal.
Só que desta vez não está assustado,
762
01:20:03,442 --> 01:20:05,268
São os outros que estão.
763
01:20:06,570 --> 01:20:10,614
Vá pegar as chaves da despensa
e lhe dê tudo o que eles querem. Rápido!
764
01:20:12,617 --> 01:20:16,742
Venham cá, todos!
Para comer. Vamos lá!
765
01:20:16,767 --> 01:20:19,457
Terá que nos dar licença.
766
01:20:20,167 --> 01:20:23,999
Você não vai fugir
da revolução, certo?
767
01:20:24,337 --> 01:20:28,003
Então acreditava que Pancho Villa
era um herói, um grande homem.
768
01:20:28,383 --> 01:20:30,708
Cale-se, vamos
ter ocasião de falar.
769
01:20:31,136 --> 01:20:32,251
Aqui estão as chaves.
770
01:20:34,306 --> 01:20:36,049
Os criados lhes trarão comida.
771
01:20:42,856 --> 01:20:44,054
Suba para seu quarto.
772
01:20:46,193 --> 01:20:47,193
Teresa.
773
01:20:49,446 --> 01:20:50,446
Pegue isso.
774
01:21:05,921 --> 01:21:06,952
Deixe-a e saia, Sierra.
775
01:21:08,298 --> 01:21:09,298
Largue-se!
776
01:21:16,389 --> 01:21:17,389
Aproxime-se.
777
01:21:20,268 --> 01:21:22,344
Vamos lá, chegue aqui.
778
01:21:32,864 --> 01:21:36,316
Por que você está tão zangada?
Não gosto disso.
779
01:21:36,827 --> 01:21:41,323
Eu estava furioso faz tempo,
mas agora me sinto bem.
780
01:21:41,873 --> 01:21:45,123
A minha família nunca fez nada.
E agora você está em nossa casa.
781
01:21:45,377 --> 01:21:50,751
- Isso não lhe diz nada?
- Vamos lá, quieta. Sente-se.
782
01:21:51,466 --> 01:21:54,136
- Eu quero voltar para o meu quarto.
- Não, espere um momento.
783
01:21:55,679 --> 01:21:58,596
Você ouve?
São meus exércitos que chegam.
784
01:21:59,141 --> 01:22:01,217
Muito em breve entrarei
com eles em Chihuahua,
785
01:22:01,560 --> 01:22:03,848
na Cidade do México, no palácio.
786
01:22:04,187 --> 01:22:06,857
- Você não quer vir comigo?
- Com você?
787
01:22:07,232 --> 01:22:11,396
Ouça, eu só sei
fazer amor de uma forma.
788
01:22:11,737 --> 01:22:15,520
Ainda que veja um anjo, eu tenho que fazer
amor dessa maneira: Selvagemente.
789
01:22:21,079 --> 01:22:24,994
Se atreveria a atirar?
Meus homens a matariam.
790
01:22:25,292 --> 01:22:28,957
Deixe que me matem. Não me importaria
se puder livrar o México de você.
791
01:22:29,379 --> 01:22:32,250
Vá em frente, chame seus homens.
Agora!
792
01:22:33,467 --> 01:22:35,044
Você...!
793
01:22:41,141 --> 01:22:42,172
Saiam!
794
01:22:53,403 --> 01:22:54,403
Veda-me.
795
01:22:55,947 --> 01:22:56,947
Eu disse para me vedar.
796
01:23:12,089 --> 01:23:14,211
Felipe, vá, por favor!
797
01:23:18,386 --> 01:23:19,797
Sierra, deixe-os sozinhos.
798
01:23:20,847 --> 01:23:26,802
Quero que se lembrem por muito
tempo ricos e pobres são iguais.
799
01:23:30,982 --> 01:23:31,982
Vamos!
800
01:23:38,281 --> 01:23:40,772
Teresa, Teresa!
801
01:23:48,792 --> 01:23:49,912
Teresa... qual é o problema?
802
01:23:53,672 --> 01:23:55,214
Eu fui atingida...
803
01:23:59,719 --> 01:24:00,719
Tudo bem, Felipe.
804
01:24:03,140 --> 01:24:04,420
Não dói.
805
01:24:13,376 --> 01:24:15,739
Comece com isso e dê curso.
806
01:24:17,571 --> 01:24:20,358
Por que não deixam os
postes telegráficos em paz?
807
01:24:20,866 --> 01:24:21,866
Como está você?
808
01:24:24,619 --> 01:24:26,093
Diabo.
809
01:24:26,426 --> 01:24:33,699
Você é o Sr. Sykes, heim?
Sou Wallace Calloway, acabo de chegar.
810
01:24:34,671 --> 01:24:36,545
Eu reconheço o chapéu.
811
01:24:38,508 --> 01:24:41,711
Eu agradeceria algumas informações
sobre os rumores que correm por aqui.
812
01:24:43,805 --> 01:24:46,676
Bem, são as seguintes:
813
01:24:47,184 --> 01:24:51,477
O Sr. Villa deixou El Paso faz três
semanas, com sete dólares meus.
814
01:24:51,772 --> 01:24:55,223
Cinco homens e uma ressaca.
Passou por aqui.
815
01:24:55,609 --> 01:24:58,693
Mordendo, arranhando
e cortando cabeleiras.
816
01:24:59,071 --> 01:25:02,840
Agora está longe, dirigindo o
maior e mais estranho exército
817
01:25:02,872 --> 01:25:06,050
já conhecido. E podem impedi-lo?
818
01:25:06,787 --> 01:25:09,953
Porei você ao corrente de
saborosos detalhes.
819
01:25:10,332 --> 01:25:15,457
O general Pascal, o cara que matou
Madero, está liderando a oposição.
820
01:25:15,796 --> 01:25:17,919
Esse é o grande incentivo
para o Sr. Villa.
821
01:25:18,215 --> 01:25:19,958
Já preparou algumas
palhaçadas especiais...
822
01:25:20,258 --> 01:25:24,208
para quando o Sr. Pascal
finalmente cair em suas mãos.
823
01:25:24,679 --> 01:25:27,716
Eu entendo,
é uma vingança pessoal.
824
01:25:28,100 --> 01:25:31,967
Se você ficar aqui,
você aprender o suficiente sobre isso.
825
01:25:32,687 --> 01:25:36,103
- Posso usar o telégrafo?
- Depois que enviar minha mensagem.
826
01:25:36,858 --> 01:25:41,816
Por favor, Pete. Trate o companheiro
o melhor que puder e não atire nele.
827
01:25:42,781 --> 01:25:48,866
Bem, adeus. Boa sorte.
É bom que não vejam seu chapéu.
828
01:25:49,287 --> 01:25:51,695
Aqui não gostam
desses modernismos.
829
01:26:15,063 --> 01:26:17,519
Tire isso, não fume
até que lhe diga.
830
01:26:44,092 --> 01:26:49,050
Não creio que nosso amigo
Pancho goste dessas cercas.
831
01:27:24,382 --> 01:27:25,663
Toque a carga.
832
01:29:21,291 --> 01:29:23,497
- Bom dia.
- General Villa.
833
01:29:24,044 --> 01:29:29,999
Thomas, eu não gosto disso.
Pascal é um grande general. Desamarre-o.
834
01:29:30,300 --> 01:29:31,300
Obrigado.
835
01:29:34,304 --> 01:29:36,462
- Cigarro?
- Obrigado.
836
01:29:39,726 --> 01:29:42,846
- Você é valente, certo?
- Estou disposto a enfrentar
837
01:29:43,146 --> 01:29:46,764
- o seu pelotão.
- Belo discurso.
838
01:29:47,859 --> 01:29:50,231
Melhor do que eu fiz.
839
01:29:50,695 --> 01:29:55,001
Para o mundo inteiro o
general Villa é um herói, um bravo.
840
01:29:55,411 --> 01:29:59,894
Para o general Pascal sou só
um homem que rasteja de joelhos.
841
01:30:00,539 --> 01:30:05,287
Eu gritava e chorava forte
naquele dia certo? Você se lembra?
842
01:30:05,422 --> 01:30:09,713
Quando um homem teme a morte,
ele comete muitos disparates.
843
01:30:10,215 --> 01:30:11,709
Eu acho que tem razão.
844
01:30:12,676 --> 01:30:14,834
Eu, então, perguntei a mim mesmo...
845
01:30:15,720 --> 01:30:21,011
Pancho, você realmente tem medo
de morrer? E eu respondi: Não.
846
01:30:22,060 --> 01:30:23,969
Vou te dizer o que
acho que deveria ser.
847
01:30:24,771 --> 01:30:30,062
Talvez fosso por que eu estimava
um homem pequeno e de barba.
848
01:30:31,319 --> 01:30:35,732
O amor faz de qualquer um, um medroso.
Principalmente se for alguém que você ama.
849
01:30:36,199 --> 01:30:39,734
Você tem uma esposa, filhos?
Gostaria de vê-los novamente?
850
01:30:40,078 --> 01:30:42,700
Você gostaria de me ouvir gritar.
851
01:30:43,331 --> 01:30:48,871
Não, Villa, desculpe desapontar-lhe.
Eu não vou implorar, nem vou gritar.
852
01:30:51,047 --> 01:30:57,964
Eu estou pronto para o pelotão.
Pelotão? Quem lhe disse...?
853
01:30:58,597 --> 01:31:02,013
Thomas, você disse ao general
Pascal que pensávamos matá-lo?
854
01:31:02,392 --> 01:31:04,052
- Não, Pancho.
- Não.
855
01:31:07,063 --> 01:31:08,095
Veja, formigas!
856
01:31:11,401 --> 01:31:14,188
Eles gostam de laranjas.
Olha como elas comem.
857
01:31:17,282 --> 01:31:21,909
Mas gostam mais de mel.
858
01:31:24,539 --> 01:31:30,827
Este mel vem do mesmo lugar
onde me arrastei de joelhos.
859
01:31:34,800 --> 01:31:39,758
Você não quer provar?
Não, Pancho, isso não é uma maneira.. Não!
860
01:31:40,138 --> 01:31:42,218
- É a minha maneira!
- Não pode me matar assim!
861
01:31:42,557 --> 01:31:43,886
É a minha maneira!
862
01:31:44,684 --> 01:31:47,306
Vamos, Tomás, pegue esta garrafa.
Despeje sobre as orelhas...
863
01:31:47,646 --> 01:31:52,521
seus olhos, o nariz, a boca;
Despeje em todos os lugares.
864
01:32:07,541 --> 01:32:10,625
Você ouviu? Seus gritos são
mais fortes dos que eu dei.
865
01:32:11,086 --> 01:32:14,537
Sim, mas o que me interessa
são suas botas.
866
01:32:16,967 --> 01:32:19,837
Começando com quatro homens que
se juntaram a ele em Rio Grande,
867
01:32:20,303 --> 01:32:23,423
Pancho Villa entrou na
Cidade do México três meses depois
868
01:32:23,932 --> 01:32:27,550
como um conquistador, levando
um exército de 60.000 homens.
869
01:33:18,361 --> 01:33:20,021
Ei, Pancho!
870
01:33:22,407 --> 01:33:23,652
Olá, Johnny!
871
01:33:43,178 --> 01:33:47,306
Felipe, não agora!
Te fariam em pedaços.
872
01:34:16,795 --> 01:34:20,934
- Era a sua...?
- Sim.
873
01:34:55,541 --> 01:34:57,368
Meu pobre amigo.
874
01:35:05,051 --> 01:35:07,424
Onde está a lei que o
Sr. Madero estava fazendo?
875
01:35:07,971 --> 01:35:12,348
- Qual lei, general?
- A lei para restituir as terras.
876
01:35:12,809 --> 01:35:14,885
Estava desenvolvendo essa
lei quando o mataram.
877
01:35:15,187 --> 01:35:17,808
- Onde está?
- Você vê...
878
01:35:19,107 --> 01:35:22,357
haverá alguma
dificuldade para encontrá-la.
879
01:35:22,652 --> 01:35:25,986
Não conheço nada que não
oferece dificuldades. Encontre-a.
880
01:35:27,324 --> 01:35:28,699
Sim, Excelência.
881
01:35:34,831 --> 01:35:38,449
O que se passa com vocês?
O que há de errado com todo mundo?
882
01:35:39,044 --> 01:35:44,169
Eu já não lhes disse que haverá muito
dinheiro para todos os departamentos?
883
01:35:44,549 --> 01:35:47,124
Tudo o que fazem
é me falar de orçamento.
884
01:35:47,677 --> 01:35:50,548
Porém, jamais me falam
da lei do Sr. Madero!
885
01:35:50,889 --> 01:35:54,673
General, já lhe dissemos que
estamos olhando essa lei.
886
01:35:55,519 --> 01:35:57,874
Voltando ao orçamento...
887
01:35:57,938 --> 01:35:59,690
A Áustria se recusa a
nos conceder um empréstimo.
888
01:35:59,773 --> 01:36:02,525
É a vigésima quinta
potência europeia que nos nega.
889
01:36:03,318 --> 01:36:07,268
Eu não lhe pedi para parar
de incomodar estas potencias?
890
01:36:07,638 --> 01:36:10,592
Eu não quero ter nada
a ver com todas elas.
891
01:36:10,909 --> 01:36:13,661
Eu mesmo lhe darei o dinheiro!
Compreendem? Eu...
892
01:36:13,954 --> 01:36:15,614
Eles estão lá embaixo.
893
01:36:16,373 --> 01:36:18,116
- Quanto?
- 100 milhões.
894
01:36:18,523 --> 01:36:22,984
100 milhões! Onde você conseguiu isso?
Temos o direito de saber.
895
01:36:23,338 --> 01:36:26,921
Você cale-se e sente-se.
Eles estão levantando o dinheiro.
896
01:36:27,259 --> 01:36:28,259
Como estão?
897
01:36:30,429 --> 01:36:32,587
O que isso de não chamar
a porta? O que deseja?
898
01:36:33,306 --> 01:36:37,518
Excelência, sou Alfonso Mendoza,
presidente da impressa Mendoza.
899
01:36:38,228 --> 01:36:41,679
Este é o meu tio,
Alfredo Mendoza, secretário.
900
01:36:42,023 --> 01:36:45,024
E meu irmão Carlos, tesoureiro.
Onde está o dinheiro?
901
01:36:45,318 --> 01:36:46,943
- Está lá embaixo.
- Pois que o subam.
902
01:36:47,362 --> 01:36:53,282
O pagamento pela impressão de
cem milhões de pesos é de 10.000 pesos.
903
01:36:53,577 --> 01:36:56,150
Está certo, suba o
dinheiro e lhe pagarei.
904
01:36:56,538 --> 01:37:01,330
Eu imploro seu perdão Excelência, mas a
impressão deve ser paga em prata.
905
01:37:01,626 --> 01:37:03,785
O que se passa com o
dinheiro que você imprimiu?
906
01:37:04,129 --> 01:37:08,174
- Será que eles não foram bem feitos?
- Sim, foi perfeitamente impresso.
907
01:37:08,467 --> 01:37:13,709
Mas seu valor, é outra assunto.
Nós trabalhamos e queremos ser pagos.
908
01:37:14,097 --> 01:37:16,802
- Cale a boca, já já será pago.
- Mas, não com esse dinheiro.
909
01:37:17,100 --> 01:37:18,580
Você não gosta
do meu dinheiro, hein?
910
01:37:18,769 --> 01:37:23,229
A menos que nos pague em prata,
levaremos de volta o dinheiro.
911
01:37:23,523 --> 01:37:28,565
Vamos, prenda este homem! Vá pegar o
dinheiro e não lhe dê qualquer coisa.
912
01:37:29,029 --> 01:37:32,196
Eu vou te mostrar quem é
o presidente do México!
913
01:37:37,954 --> 01:37:41,406
Chavito, conte o dinheiro
que cada um quer.
914
01:37:41,917 --> 01:37:46,080
Dê ao general Gomez 7 milhões
para a construção de estradas.
915
01:37:46,421 --> 01:37:48,081
Excelência, esta é uma farsa.
916
01:37:48,507 --> 01:37:52,800
Se você colocar em circulação um dinheiro
sem valor, o verdadeiro perderá o seu.
917
01:37:53,136 --> 01:37:56,505
Ele será reduzido a nada e a
situação será desesperadora.
918
01:37:58,225 --> 01:38:03,350
- Mas é dinheiro. Você não quer?
- Eu rejeito absolutamente.
919
01:38:03,792 --> 01:38:07,659
Senhores, reunamos em
conselho, urgente.
920
01:38:11,071 --> 01:38:12,071
Mas...
921
01:38:14,241 --> 01:38:17,859
Chavito, não entendo o que há
de errado com esse dinheiro.
922
01:38:19,663 --> 01:38:21,572
- Ei, Pancho.
- O que quer?
923
01:38:21,998 --> 01:38:27,788
Nada, estou cansado.
Eu vou tirar um cochilo.
924
01:38:28,171 --> 01:38:30,745
Sierra, você quer dinheiro?
925
01:38:33,218 --> 01:38:35,756
Eu já conheço esse dinheiro,
ele não é bom.
926
01:38:41,393 --> 01:38:43,682
Eu não entendo.
O que há de errado...?
927
01:38:45,188 --> 01:38:48,937
Pombos! Pombos!
928
01:38:49,401 --> 01:38:53,730
Não te disse que não desenhasse
pombos no dinheiro?
929
01:38:54,072 --> 01:38:57,690
- Por que você não desenhou um touro?
- Não! Não desenho touros!
930
01:38:58,034 --> 01:39:00,157
- Você desenhará um touro!
- Não desenho touros!
931
01:39:13,133 --> 01:39:15,802
Vamos sair daqui.
Fico entediado, se não há mulheres.
932
01:39:16,136 --> 01:39:23,432
Não. Como os meus pés doem!
Que saiam todos. Quero descansar.
933
01:39:27,689 --> 01:39:29,609
Vamos lá, todo mundo para fora.
Acabou a folga.
934
01:39:29,649 --> 01:39:31,642
Isto é um insulto.
Eu não tinha ouvido nada assim!
935
01:39:32,069 --> 01:39:35,603
- Fora.
- Vamos lá, não demore tanto.
936
01:39:40,160 --> 01:39:41,358
Qual é o problema com você?
937
01:39:42,287 --> 01:39:45,870
Estes tipos com costeletas,
eles me deixam doente.
938
01:39:46,208 --> 01:39:50,751
Orçamento. Tudo o que eu ouvi
durante o dia foi: Orçamento.
939
01:39:51,421 --> 01:39:53,414
Que dor de cabeça.
940
01:39:54,925 --> 01:40:00,215
Sierra, o que te pareceria
estar cavalgando agora mesmo...
941
01:40:01,014 --> 01:40:05,557
pelas colinas de Chihuahua?
Eu gostaria.
942
01:40:06,895 --> 01:40:08,306
Talvez em breve.
943
01:40:09,815 --> 01:40:13,812
Mas cale a boca, agora devo
preparar o discurso para o banquete.
944
01:40:16,016 --> 01:40:17,016
Deus...
945
01:40:26,498 --> 01:40:28,574
Que te parece se nos casarmos?
946
01:40:30,127 --> 01:40:33,542
Não a havia visto nunca por aqui.
Eu me pergunto quem será.
947
01:40:34,005 --> 01:40:36,579
Tenho certeza de ter visto
em Viena no ano passado.
948
01:40:36,967 --> 01:40:39,125
Eu acho que é a Duquesa de...
949
01:40:39,803 --> 01:40:42,376
Não a encontramos na casa
dos Windsor, em Buenos Aires?
950
01:40:42,681 --> 01:40:45,302
Há algo nela que eu acho
vagamente familiar.
951
01:40:46,143 --> 01:40:49,262
Sr. Sierra, você pode me dizer quem
é a senhora que fala com o Sr. Villa?
952
01:40:49,646 --> 01:40:53,430
É a manicure francesa
do Hotel St. Regis.
953
01:41:00,657 --> 01:41:06,909
Excelência, senhoras e senhores, os olhos do
mundo estão voltados para nós esta noite.
954
01:41:07,748 --> 01:41:11,448
Na pendência de que honremos aqui
alguém que, na minha opinião, é...
955
01:41:11,835 --> 01:41:13,413
e para salvar o México...
956
01:41:14,004 --> 01:41:17,503
para salvar a liberdade
arrancada de nossas mãos...
957
01:41:17,841 --> 01:41:20,925
tudo isto,
ao contrário das expectativas,
958
01:41:21,303 --> 01:41:25,003
tem um valor sem paralelo
nos anais da arte da guerra...
959
01:41:25,307 --> 01:41:31,392
e os seus grandes feitos
honramos e pedimos humildemente
960
01:41:31,755 --> 01:41:37,285
aceitar esta medalha cunhadas
em memória da gloriosa...
961
01:41:37,310 --> 01:41:39,137
libertação do México.
962
01:41:48,080 --> 01:41:51,745
Este é um pequeno presente
para dar a alguém que fez...
963
01:41:52,084 --> 01:41:55,038
tudo que você disse.
964
01:41:58,298 --> 01:42:02,343
Mas eu convoquei esta reunião
porque eu queria lhes dizer uma coisa...
965
01:42:02,719 --> 01:42:04,213
não para me darem uma medalha.
966
01:42:05,555 --> 01:42:10,383
O que defendo é a lei
que fez Sr. Madero,
967
01:42:10,811 --> 01:42:15,888
que ele estava terminando
pouco antes de alguém matá-lo.
968
01:42:19,111 --> 01:42:23,488
Diz que as terras que foram
tomadas dos peões
969
01:42:23,865 --> 01:42:25,525
voltarão para os trabalhadores.
970
01:42:26,576 --> 01:42:31,867
Eu, Pancho Villa, vim para a Cidade
do México para assinar esta lei.
971
01:42:35,502 --> 01:42:38,835
Agora tenho de ir para casa.
972
01:42:41,550 --> 01:42:49,550
Ele estava certo. Ele disse: "Pancho, a
Cidade do México não é o lugar para você."
973
01:42:52,352 --> 01:42:56,564
Se alguma vez vier ao meu conhecimento
que alguém violou esta lei,
974
01:42:56,898 --> 01:43:01,809
eu voltarei novamente com
meus soldados, mais do que vocês viram.
975
01:43:02,195 --> 01:43:05,695
Surgiremos destas colinas e
destruiremos este palácio.
976
01:43:06,074 --> 01:43:09,360
E nós vamos pendurar
a todos pelas costeletas.
977
01:43:24,301 --> 01:43:26,839
Felipe, o que aconteceu?
978
01:43:28,430 --> 01:43:33,970
- Nada, eu não pude me aproximar dele.
- Por favor, Felipe, desista de sua ideia.
979
01:43:35,562 --> 01:43:36,562
Nunca.
980
01:43:41,193 --> 01:43:43,944
Eu o matarei, nem que seja a
última coisa que eu faça.
981
01:44:01,088 --> 01:44:03,923
Ei, eu tenho te procurado
por todos os lugares.
982
01:44:04,800 --> 01:44:09,047
- O que você está fazendo aqui?
- Eu dava uma última olhada.
983
01:44:10,222 --> 01:44:13,092
Diga-me, amigo, por que se vai?
984
01:44:16,311 --> 01:44:17,311
Por ele.
985
01:44:19,314 --> 01:44:23,146
Sabia que quando eu me sentasse
na cadeira, teria que sair.
986
01:44:23,527 --> 01:44:26,397
Se pudesse ser presidente
a cavalo, teria sido grande.
987
01:44:28,240 --> 01:44:32,949
Sim. Talvez o cavalo, não eu.
988
01:44:35,330 --> 01:44:37,453
Sierra, volte a pendurá-lo.
989
01:44:39,538 --> 01:44:42,458
Chavito, pare com isso.
990
01:44:45,632 --> 01:44:50,009
- Eu quero ir com você.
- Não, já não sou notícia.
991
01:44:51,346 --> 01:44:54,762
Bem, adeus, amigo.
992
01:44:56,685 --> 01:44:59,555
Fizesse o que fizesse,
sai como um homem honrado.
993
01:45:00,147 --> 01:45:01,147
Obrigado.
994
01:45:02,023 --> 01:45:05,807
Johnny, não se esqueça de
colocar isso no papel.
995
01:45:08,363 --> 01:45:10,605
Rápido, nos vamos. Depressa!
996
01:45:35,766 --> 01:45:37,308
Não se esqueça do presente.
997
01:45:38,101 --> 01:45:40,557
Para meu novo lindo amor,
Dolores, do seu Pancho.
998
01:45:48,070 --> 01:45:50,607
Olhe. Vou comprar costeletas
de porco, ela gosta.
999
01:45:50,989 --> 01:45:52,531
- Você, os doces.
- Está bem.
1000
01:45:54,701 --> 01:45:58,781
Felipe, está na frente
da rua, no açougue.
1001
01:46:01,041 --> 01:46:03,164
- Que sejam gordas.
- Não se preocupe.
1002
01:46:11,760 --> 01:46:15,627
- Vamos, você me deve sete dólares.
- Johnny!
1003
01:46:22,270 --> 01:46:24,144
Eu queria fazer uma parada
no meu caminho para o México,
1004
01:46:24,481 --> 01:46:26,321
ver se conseguia alguma notícia,
alguma mentira a mais...
1005
01:46:26,483 --> 01:46:28,357
sobre o Napoleão do deserto.
1006
01:46:28,860 --> 01:46:33,403
Não, não há nenhuma
notícia aqui, Johnny.
1007
01:46:35,242 --> 01:46:37,530
Bem, não importa.
Vamos pensar em alguma coisa.
1008
01:46:40,330 --> 01:46:47,044
- O que é isso?
- Um roupão para a minha namorada.
1009
01:46:48,338 --> 01:46:50,794
- Sempre agitado, heim?
- Sim, no alto...
1010
01:46:52,926 --> 01:46:58,762
Ainda não vou te deixar Johnny, vou te
levar à minha casa para ver minha esposa.
1011
01:46:59,099 --> 01:47:02,764
Bem, vou me preparar.
Eu os declaro marido e mulher.
1012
01:47:09,109 --> 01:47:11,434
Eu não pude conseguir
os doces, mas olhe...
1013
01:47:11,862 --> 01:47:16,073
Pombas, pombos de novo!
1014
01:47:31,757 --> 01:47:33,417
Traga um médico, rápido.
1015
01:47:36,595 --> 01:47:41,056
Virei notícia, hein, Johnny?
Pancho Villa assassinado.
1016
01:47:41,933 --> 01:47:44,887
- Por sorte você está aqui.
- Fique tranquilo.
1017
01:47:47,189 --> 01:47:51,353
Que lugar estranho para morrer:
Um açougue.
1018
01:47:52,319 --> 01:47:56,447
- Talvez você possa adornar algo.
- Eu adornarei.
1019
01:47:58,283 --> 01:48:02,910
Tenho ouvido falar dos grandes
homens, o que eles dizem ao morrer.
1020
01:48:03,497 --> 01:48:08,918
- Escreva algo agradável sobre mim.
- Vou escrever.
1021
01:48:09,419 --> 01:48:13,286
Vou escrever como Pancho Villa morreu
levando a medalha em volta do pescoço
1022
01:48:13,311 --> 01:48:16,783
que lhe deram
por ter salvo México.
1023
01:48:17,673 --> 01:48:23,260
E o anel que o Sr. Madero me deu,
vai escrever isso também?
1024
01:48:23,850 --> 01:48:29,271
- Sim, isso também, se deseja.
- E o que mais Johnny? Gostaria de ouvir.
1025
01:48:29,898 --> 01:48:36,019
Os peões, vinham de toda parte,
do norte e do sul.
1026
01:48:36,363 --> 01:48:39,068
Os peões vieram para vê-lo,
quando ele morreu.
1027
01:48:39,366 --> 01:48:44,028
Eles se reuniram em silêncio. Uma
multidão ajoelhada lhe rendeu homenagem.
1028
01:48:44,538 --> 01:48:48,037
E então, mais uma vez, as emocionantes
notas de "La Cucaracha".
1029
01:48:48,375 --> 01:48:54,128
Ecoaram pelo ar da noite.
Que bonito, Johnny. Me conte mais.
1030
01:48:54,506 --> 01:48:58,883
Pancho Villa falou pela última vez.
Ele disse...
1031
01:48:59,261 --> 01:49:03,175
Ele disse... Rápido Johnny, quais
foram minhas últimas palavras?
1032
01:49:03,515 --> 01:49:07,382
"Adeus, México", disse Pancho Villa,
"perdoe os meus crimes."
1033
01:49:07,727 --> 01:49:12,057
"Se pequei contra ti,
foi porque te amava muito."
1034
01:49:12,774 --> 01:49:20,271
Perdoe-me...
Johnny, o que eu fiz de errado?
1035
01:49:25,829 --> 01:49:28,450
A canção do exército da
liberdade se extinguiu...
1036
01:49:28,957 --> 01:49:31,744
dos anos de batalha
surgiu um novo México.
1037
01:49:32,210 --> 01:49:34,915
Dedicado à justiça e igualdade...
1038
01:49:35,338 --> 01:49:39,375
aquele selvagem coração
não tinha lutado em vão...88724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.