All language subtitles for Spartacus - S01E13 - Kill Them All

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,120 --> 00:00:15,930 ‫"أقتلهم جميعاً" 2 00:00:37,320 --> 00:00:38,560 ‫راقبهم. 3 00:01:06,720 --> 00:01:09,326 ‫دار "باتياتوس" النبيل تقف متواضعة 4 00:01:11,160 --> 00:01:15,051 ‫متواضعة ببركات الآلهة ‫التي ارتأت أن تغدقها علينا 5 00:01:18,920 --> 00:01:23,289 ‫وبحضور أكثر مواطني "كابوا" وقاراً 6 00:01:23,840 --> 00:01:28,641 ‫تعالوا وانضموا إلى الاحتفال ‫بحماية القائد "كلوديوس غلابر" 7 00:01:29,680 --> 00:01:32,445 ‫الرجل نفسه يأسف لأن واجبات ‫مجلس الشيوخ تمنعه من الحضور 8 00:01:32,520 --> 00:01:38,448 ‫لكنه حرص أن نسمع خطابه ‫الذي ستلقيه علينا زوجته الموثوقة. 9 00:01:42,560 --> 00:01:45,006 ‫"أخت مواطني "روما" الطيبين المحبوبة" 10 00:01:45,600 --> 00:01:49,207 ‫"بسرور كبير، أنا القائد (كلوديوس غلابر)" 11 00:01:49,280 --> 00:01:53,080 ‫"أغدق حمايتي ‫على (كوينتس لينتولوس باتياتوس)" 12 00:01:53,160 --> 00:01:55,811 ‫"وكل المزايا التي تشملها هذه الحماية" 13 00:01:57,000 --> 00:02:00,925 ‫"لا رجل آخر في (كابوا) بأكملها ‫استحق هذا التقدير" 14 00:02:01,000 --> 00:02:05,881 ‫"يجب أن يكون (باتياتوس) الطيب مثلاً ‫في مدينة غارقة بالظلمة والخيانة" 15 00:02:06,120 --> 00:02:11,889 ‫"نور قلبه الفاضل يقدم التنوير ‫في هذه الأزمنة المظلمة والمضطربة" 16 00:02:12,040 --> 00:02:14,566 ‫"لهذا السبب ولأسباب كثيرة أخرى..." 17 00:02:14,640 --> 00:02:15,527 ‫تماسك. 18 00:02:16,400 --> 00:02:21,201 ‫"...أقدم دعمي الكامل وغير المشروط ‫لمنصب المأمور المشرف". 19 00:02:23,400 --> 00:02:25,721 ‫لم تذكر "أميليا" أنك تفكر بالمنصب. 20 00:02:26,240 --> 00:02:30,325 ‫لا أعترف بشيء يا "سيكتوس" الطيب ‫إلى أن يفتح القائد الموضوع. 21 00:02:32,120 --> 00:02:33,645 ‫المأمور أقل بقليل من الحاكم 22 00:02:35,840 --> 00:02:37,683 ‫يجب أن نتعشى ونناقش الموضوع أكثر. 23 00:02:40,360 --> 00:02:43,921 ‫أنا ممتن للقائد "غلابر" ودعمه 24 00:02:44,080 --> 00:02:47,243 ‫على أمل أن تشاركونا إياه في الأيام القادمة 25 00:02:47,320 --> 00:02:50,164 ‫أقدم لكم هدية الدم! 26 00:02:50,240 --> 00:02:55,280 ‫اثنان من أساطير الحلبة ‫يواجه أحدهما الآخر حتى الموت 27 00:02:55,360 --> 00:02:57,362 ‫من دون هوادة ولا رحمة! 28 00:02:57,440 --> 00:03:04,210 ‫أنظروا، "كريكسوس"! الغالي المتوحش! 29 00:03:09,080 --> 00:03:10,411 ‫ومن سيحاول ترويضه؟ 30 00:03:12,360 --> 00:03:18,447 ‫ليس هناك إلا رجل واحد! ‫"سبارتاكوس"! قاتل ظل الموت! 31 00:03:26,320 --> 00:03:28,448 ‫إنه يتمتع ببنية ممتازة، أليس كذلك؟ 32 00:03:30,560 --> 00:03:31,925 ‫إنه رائع للغاية. 33 00:03:34,680 --> 00:03:35,806 ‫"كريكسوس". 34 00:03:36,280 --> 00:03:39,762 ‫لقد أعطيت جوابي، دعنا ننه الأمر. 35 00:03:50,280 --> 00:03:51,122 ‫إبدآ! 36 00:04:16,800 --> 00:04:21,124 ‫"قبل يومين" 37 00:04:27,600 --> 00:04:28,522 ‫أنت تقول أشياء خطرة. 38 00:04:35,680 --> 00:04:36,602 ‫نحن نعيش في زمن خطر. 39 00:04:42,640 --> 00:04:46,531 ‫لا يزال الكثيرون يعتبرون "كريكسوس" ‫بطلنا الحقيقي، وأنا بينهم. 40 00:04:52,640 --> 00:04:55,291 ‫أيها المدرب، أريد التمرن في الداخل. 41 00:04:57,600 --> 00:04:59,090 ‫أعطيا الإذن لـ"سبارتاكوس". 42 00:05:10,800 --> 00:05:13,644 ‫- هل تحدثت مع "هاميلكار"؟ ‫- إنه معنا. 43 00:05:15,480 --> 00:05:17,323 ‫لكن "كاستوس" وبقية الغاليين... 44 00:05:18,000 --> 00:05:21,004 ‫رفضوا المشاركة من دون دعم "كريكسوس" 45 00:05:21,600 --> 00:05:23,409 ‫ما هو موقف "راسكوس"؟ 46 00:05:24,160 --> 00:05:25,002 ‫الموقف نفسه 47 00:05:27,200 --> 00:05:28,281 ‫لا يزال عددنا قليلاً 48 00:05:29,720 --> 00:05:32,530 ‫يجب أن نكسب دعم "كريكسوس" ‫كي يرتفع عددنا. 49 00:05:32,600 --> 00:05:34,887 ‫لا يزال المجنون سجيناً 50 00:05:36,800 --> 00:05:38,848 ‫كيف ستجعله يساندنا ‫إن لم يكن في وسعك تبادل الكلام معه؟ 51 00:05:38,920 --> 00:05:41,161 ‫لكن كونه بطلاً يقدم ميزة ستظهر طريقة ما. 52 00:05:42,200 --> 00:05:46,524 ‫- أجب! ‫- من المستحسن أن تظهر قريباً. 53 00:05:46,720 --> 00:05:48,449 ‫هل طلبت منك الوقوف؟ 54 00:05:54,720 --> 00:05:59,009 ‫قدم "غلابر" الحماية ورجالاً يتمتعون بالنفوذ ‫يحيونني كأخ لهم. 55 00:05:59,760 --> 00:06:01,171 ‫إنه يوم مجد عظيم... 56 00:06:02,160 --> 00:06:03,924 ‫مغطى بغيمة مظلمة. 57 00:06:05,280 --> 00:06:08,568 ‫أرغب بالكلام معك يا سيدي، على انفراد. 58 00:06:11,400 --> 00:06:16,964 ‫أيها المدرب، قل ما تريد وسيسرك الجواب. 59 00:06:17,080 --> 00:06:22,211 ‫مرتزقة "غلابر" يعاقبون التغيب، ‫يعاني الرجال على أيديهم. 60 00:06:22,360 --> 00:06:25,887 ‫إنه عبء علينا تحمله ‫ليس لدي وقت لهذه المخاوف التافهة. 61 00:06:26,680 --> 00:06:30,969 ‫مع احترامي، كل مدرسة تدريبية ‫تحتاج إلى اهتمام مدربها. 62 00:06:31,440 --> 00:06:34,728 ‫أنا أسعى لمنصب أهم، بعيد عن الحلبة تماماً. 63 00:06:35,480 --> 00:06:38,006 ‫تريد أن يصبح إرث عائلتك ذكرى؟ 64 00:06:38,920 --> 00:06:42,561 ‫لا، لكنني سئمت من الغبار والكدح 65 00:06:42,640 --> 00:06:48,602 ‫وأريد أن يشرف على مصالحي المتعلقة ‫بالدم والرمال شخص مهتم أكثر 66 00:06:49,240 --> 00:06:51,811 ‫شخص أثبت ولاءه على الدوام. 67 00:06:54,360 --> 00:06:56,169 ‫ستأتمن عبداً على المدرسة التدريبية؟ 68 00:06:57,200 --> 00:06:59,248 ‫عبد، أبداً 69 00:07:01,160 --> 00:07:06,200 ‫فكرت أن يتم الإعلان في الاحتفال ‫لكنك تجبرني على هذا 70 00:07:06,880 --> 00:07:09,406 ‫المحامي يجهز أوراق حريتك. 71 00:07:10,000 --> 00:07:10,842 ‫حرية؟ 72 00:07:11,120 --> 00:07:14,886 ‫لن تبقى مدرباً، ستحظى برتبة المشرف 73 00:07:14,960 --> 00:07:17,531 ‫وسيناديك الناس باسمك "أونيمايوس" 74 00:07:20,080 --> 00:07:22,128 ‫قمت بالإبلاغ عن الخبر لأسرك. 75 00:07:22,560 --> 00:07:28,886 ‫أعتذر، لقد سمعت شائعة أقلقت نومي. 76 00:07:28,960 --> 00:07:31,122 ‫تكلم واحلم ثانية. 77 00:07:33,520 --> 00:07:37,889 ‫لم يتم منح "باركا" حريته ‫بل لاقى حتفه على يديك. 78 00:07:54,040 --> 00:07:57,283 ‫الشائعة صحيحة لكن السبب هو التغيب 79 00:07:58,320 --> 00:08:01,483 ‫تم إرسال "باركا" ‫ليسلم رسالة بسيطة لـ"أوفيديوس" 80 00:08:01,600 --> 00:08:05,082 ‫لكنه قتل الرجل وعائلته كلها ضد أوامري 81 00:08:07,600 --> 00:08:08,886 ‫لم يكن لدي خيار إلا قتله 82 00:08:08,960 --> 00:08:12,487 ‫قبل أن يكتشف الحاكم فعله ويدمرنا جميعاً. 83 00:08:12,600 --> 00:08:16,047 ‫و"آشر"؟ هل ساعد في هذا "الخيار"؟ 84 00:08:21,200 --> 00:08:25,091 ‫عندما تصبح مشرفاً، ستواجهك أنت أيضاً ‫قرارات ذات عواقب وخيمة 85 00:08:25,160 --> 00:08:28,369 ‫أنت تعرف حجمك من خلال حد سيفك 86 00:08:38,240 --> 00:08:41,244 ‫هل يمكنك الشعور به ‫وهو يتحرك متحمساً ليأتي إلى العالم؟ 87 00:08:41,320 --> 00:08:42,970 ‫كيف تتأكد أنه صبي؟ 88 00:08:43,800 --> 00:08:46,087 ‫لأن الآلهة تحبنا 89 00:08:46,760 --> 00:08:50,082 ‫حماية "غلابر" ‫وصول إلى الطبقة المخملية في "كابوا" 90 00:08:50,200 --> 00:08:51,486 ‫الوعد بمنصب سياسي 91 00:08:52,120 --> 00:08:55,567 ‫كل ما نزفنا لتحقيقه أصبح أخيراً في قبضتنا 92 00:08:56,560 --> 00:08:58,642 ‫نحن مباركان فعلاً. 93 00:09:00,680 --> 00:09:04,810 ‫لا أنفك عن تقديم إعلانات مهمة اليوم ‫فتقابلني بردود باردة. 94 00:09:04,880 --> 00:09:08,805 ‫السعادة ممنوعة ‫لتكون ذهوننا صافية للاحتفالات. 95 00:09:09,400 --> 00:09:12,722 ‫ربما تكون حماية "غلابر" ‫قد مهدت الطريق إلى النخبة 96 00:09:12,800 --> 00:09:14,290 ‫لكن لديهم شهية نهمة 97 00:09:14,360 --> 00:09:16,408 ‫وأي وجبة تجدينها مشبعة بالنسبة إليهم؟ 98 00:09:17,320 --> 00:09:19,971 ‫وجبة لا يمكن إلا لدار "باتياتوس" تحضيرها 99 00:09:20,520 --> 00:09:23,330 ‫"سبارتاكوس"، قاتل "ثيوكوليس" 100 00:09:23,920 --> 00:09:25,763 ‫في منافسة حتى الموت. 101 00:09:27,000 --> 00:09:29,287 ‫سبق وقدمنا هكذا ترفيه في حفل "نوميريا". 102 00:09:29,360 --> 00:09:30,771 ‫لم يكن "فارو" خصماً حقيقياً لبطل "كابوا" 103 00:09:30,840 --> 00:09:34,128 ‫يجب أن نقدم إليهم ‫ما كان ممنوعاً تلك الليلة. 104 00:09:34,200 --> 00:09:36,407 ‫ما يتوق سكان "كابوا" إلى رؤيته 105 00:09:36,960 --> 00:09:41,761 ‫ولكن قلة فقط تحت سقفنا ‫سيتمكنون من مشاهدة ذلك 106 00:09:42,360 --> 00:09:45,648 ‫بطل "كابيوا" و"سبارتاكوس" 107 00:09:45,720 --> 00:09:50,282 ‫في قتال حتى الموت ضد الرجل ‫الوحيد الذي تحداه يوماً. 108 00:09:51,680 --> 00:09:53,170 ‫هل هذا ما تريدينه؟ 109 00:09:53,560 --> 00:09:56,086 ‫شأن يمنح الغالي الساقط فرصة ‫ليستعيد مكانته؟ 110 00:09:57,120 --> 00:09:57,962 ‫أخرجا 111 00:10:01,320 --> 00:10:03,084 ‫أنت مخطئ في فهم غايتي 112 00:10:04,200 --> 00:10:08,444 ‫أريد رؤية "كريكسوس" ميتاً ‫بسبب الإهانات المرتكبة بحق دار "باتياتوس". 113 00:10:08,560 --> 00:10:10,164 ‫نحن متفقان بهذا الخصوص 114 00:10:11,960 --> 00:10:13,769 ‫أفصحت عن سبب للشك 115 00:10:14,120 --> 00:10:17,044 ‫"كريكسوس" هو المجالد الوحيد ‫الذي شكل تهديداً لـ"سبارتاكوس" 116 00:10:18,520 --> 00:10:22,445 ‫لكن هناك ميزة سياسية ‫في استعراض "جالب المطر" 117 00:10:22,680 --> 00:10:24,284 ‫بينما أقوم بحملة للوصول إلى المنصب. 118 00:10:25,240 --> 00:10:27,971 ‫علينا إذاً الحرص على انتصار "سبارتاكوس" 119 00:10:29,800 --> 00:10:31,962 ‫واختفاء "كريكسوس" من الذاكرة. 120 00:10:43,600 --> 00:10:44,522 ‫هذا كل شيء. 121 00:10:48,560 --> 00:10:50,369 ‫هناك مشكلة ترافق الحماية. 122 00:10:51,720 --> 00:10:53,085 ‫أنا أدرك هذه الحقيقة. 123 00:10:55,000 --> 00:10:57,765 ‫تم تذكيري بالمرة الأولى التي وقفت فيها ‫أمامي في هذا المكتب 124 00:10:57,880 --> 00:10:58,881 ‫متوحش مقيد بالسلاسل 125 00:11:00,040 --> 00:11:02,725 ‫وأنت تقف الآن كالموت المتجسد بلحم وعظم. 126 00:11:02,800 --> 00:11:05,041 ‫يدك هي التي صاغت غايتي. 127 00:11:06,040 --> 00:11:12,241 ‫لكن يقع على كاهلك أمر سمو دار "باتياتوس" ‫والاستمرار بارتقائها 128 00:11:12,840 --> 00:11:17,368 ‫بعد يومين سنستضيف أكثر الأشخاص ‫نفوذاً في "كابوا" 129 00:11:17,760 --> 00:11:19,649 ‫في احتفال الحماية 130 00:11:20,400 --> 00:11:23,927 ‫لكن مشاهدة ثانية لقاتل ‫"ثيوكوليس" ستكون ممتعة للغاية. 131 00:11:24,560 --> 00:11:27,723 ‫هذا شرف كبير لي، ‫هل سيتم عرض الرجال في الفيلا؟ 132 00:11:27,800 --> 00:11:31,043 ‫لن يعجب هذا التقليد القائد 133 00:11:31,120 --> 00:11:33,248 ‫سيتم احتجازك أنت والآخرين في الساحة. 134 00:11:34,760 --> 00:11:37,604 ‫- كيف سيشاهدنا الضيوف؟ ‫- من الشرفة 135 00:11:38,280 --> 00:11:40,886 ‫لن يحرم أحد من متعة مشاهدة بطل "كابيوا" 136 00:11:40,960 --> 00:11:43,930 ‫وهو يواجه عدوه اللدود في قتال حتى الموت. 137 00:11:46,440 --> 00:11:47,327 ‫سأقاتل "كريكسوس"؟ 138 00:11:49,440 --> 00:11:52,603 ‫- هل يقلقك هذا؟ ‫- طال انتظاري لذلك 139 00:11:53,920 --> 00:11:57,925 ‫لكن ليس هناك شرف ‫في قتل أسد محتجز في قفص 140 00:11:58,800 --> 00:12:00,848 ‫أريده أن يعود إلى التدريب 141 00:12:01,600 --> 00:12:04,126 ‫كي يتمكن من إمتاع الحضور أكثر ‫قبل أن يموت. 142 00:12:05,160 --> 00:12:07,447 ‫أنت ماهر جداً بهذا 143 00:12:09,680 --> 00:12:11,921 ‫سيتم تحرير "كريكسوس" من السجن ‫لكن من أجل التدريب فقط 144 00:12:12,600 --> 00:12:15,683 ‫لن أقبل أن يكون هذا الحيوان حراً ‫كيلا يكشف عن أنيابه ثانية 145 00:12:16,040 --> 00:12:19,283 ‫إذهب إلى النوم واحلم باستخراج أنيابه. 146 00:12:22,600 --> 00:12:29,006 ‫أعتذر يا سيدي ‫هناك أمر أرغب به أكثر من النوم. 147 00:12:43,200 --> 00:12:44,406 ‫أنت تطلب المستحيل. 148 00:12:45,000 --> 00:12:47,970 ‫بوابات الفيلا يجب أن تبقى مفتوحة ‫قبل أن أحاول قتل "باتياتوس". 149 00:12:48,040 --> 00:12:49,883 ‫ستجعلني أخاطر بكل شيء 150 00:12:51,520 --> 00:12:56,686 ‫ومن أجل ماذا؟ ‫كي يحظى "سبارتاكوس" بانتقامه؟ 151 00:12:56,760 --> 00:13:01,527 ‫لا، كي يجد قلبه السلام. 152 00:13:07,280 --> 00:13:11,604 ‫هل كانت زوجتك امرأة مميزة؟ 153 00:13:13,320 --> 00:13:18,804 ‫كانت مثل الشمس، لن تشرق ثانية. 154 00:13:19,760 --> 00:13:24,926 ‫حرمانك من دفئها أمر رهيب 155 00:13:27,000 --> 00:13:28,764 ‫سأحرص على إبقاء البوابة مفتوحة 156 00:13:31,680 --> 00:13:33,205 ‫لكنني أريد شيئاً بالمقابل 157 00:13:34,360 --> 00:13:38,365 ‫هذا هو الثمن الذي أطلبه ‫أن أشعر بك في أعماقي 158 00:13:41,480 --> 00:13:44,802 ‫أن أعرف الظل الشاحب للحب ‫الذي شعرت به نحوها. 159 00:14:50,920 --> 00:14:53,605 ‫لم أكن لأراهن على فوز الغالي ‫في وجه "سبارتاكوس". 160 00:14:53,800 --> 00:14:55,450 ‫أنت تستخفين به يا "إميليا" 161 00:14:55,760 --> 00:14:58,240 ‫كان "كريكسوس" بطلاً في السابق، ‫أليس كذلك؟ 162 00:14:59,360 --> 00:15:01,010 ‫هذه المباراة جديدة من نوعها 163 00:15:02,160 --> 00:15:05,528 ‫وقد يحصل الكثير مع الوقت. 164 00:15:06,480 --> 00:15:07,481 ‫أعتذر سيدتي 165 00:15:08,080 --> 00:15:09,844 ‫يجدر بي إحضار المزيد من الشراب من المخزن 166 00:15:10,280 --> 00:15:11,088 ‫أرسلي أحد آخر 167 00:15:11,160 --> 00:15:13,925 ‫أريدك أن تبقي قريبة كي تعتني بالزوار. 168 00:15:29,000 --> 00:15:30,047 ‫يجب أن تستمع إلي. 169 00:15:39,840 --> 00:15:41,842 ‫"قبل يوم واحد" 170 00:15:47,080 --> 00:15:48,764 ‫هل أمر السيد بإطلاقي؟ 171 00:15:48,840 --> 00:15:51,047 ‫كان "سبارتاكوس" من أقنعه بذلك. 172 00:15:52,080 --> 00:15:52,922 ‫"سبارتاكوس"؟ 173 00:15:53,000 --> 00:15:58,643 ‫إنه يريدك بأفضل حالاتك ‫عندما تواجهه في قتال حتى الموت. 174 00:16:00,560 --> 00:16:02,562 ‫استجابت الآلهة أخيراً لصلواتي. 175 00:16:02,640 --> 00:16:04,529 ‫واستجابتهم قريبة 176 00:16:05,560 --> 00:16:09,007 ‫ستواجهه في الغد، ما إن تغيب الشمس. 177 00:16:09,920 --> 00:16:13,641 ‫لن تتغير النتيجة في هذا النهار 178 00:16:13,960 --> 00:16:16,406 ‫وعدت "نافيا" 179 00:16:22,080 --> 00:16:24,560 ‫لن أموت إلا بعد أن أكسب حريتي 180 00:16:25,320 --> 00:16:26,560 ‫وتكون هي بين ذراعي ثانية. 181 00:16:26,640 --> 00:16:30,804 ‫أجّل الحديث عن الحرية ‫حتى تجد آذان تستمع إلى هذه الرغبة 182 00:16:32,360 --> 00:16:34,931 ‫أظن أن السيد لن يستمع إلى رغبتي إطلاقاً. 183 00:16:37,360 --> 00:16:40,364 ‫ضع ثقتك بمن هو أقرب 184 00:16:41,000 --> 00:16:46,370 ‫حررني السيد من قيود العبودية ‫ومنحني منصب المشرف. 185 00:16:51,240 --> 00:16:52,571 ‫أنت تستحق هذا المنصب بشدة 186 00:16:53,600 --> 00:16:56,968 ‫معاً سنستعيد شرف المدرسة التدريبية 187 00:16:57,720 --> 00:16:59,131 ‫وستعود "نافيا" إلى ذراعيك 188 00:16:59,920 --> 00:17:02,207 ‫لكن "سبارتاكوس" يقف في الطريق. 189 00:17:03,640 --> 00:17:05,244 ‫سيسقط إذاً. 190 00:17:12,640 --> 00:17:14,961 ‫- احتفال؟ ‫- فيه الكثير من شخصيات النخبة 191 00:17:15,560 --> 00:17:17,050 ‫سيبعث موتهم الفوضى في "كابوا" 192 00:17:17,640 --> 00:17:19,529 ‫ستمر أيام قبل أن يستعيدوا صوابهم ‫ليطاردونا. 193 00:17:20,320 --> 00:17:22,607 ‫- بدأت خطتنا تتشكل. ‫- ماذا عن "كريكسوس"؟ 194 00:17:22,840 --> 00:17:24,808 ‫ما زال عليك العثور ‫على طريقة لفتح الموضوع معه. 195 00:17:26,040 --> 00:17:28,771 ‫ظهرت الفرصة تلقائياً كما وعدتك. 196 00:17:30,000 --> 00:17:32,162 ‫- نعم! "كريكسوس"! ‫- "كريكسوس"! 197 00:17:34,440 --> 00:17:37,842 ‫- نعم! ‫- "كريكسوس"! 198 00:17:40,200 --> 00:17:42,089 ‫اللعنة! 199 00:17:42,160 --> 00:17:45,960 ‫كل ما بقي الآن هو إقناع ‫رجل يكرهك بالانضمام إلى قضيتك. 200 00:17:51,520 --> 00:17:52,965 ‫هل حرصت على إكمال المهمة؟ 201 00:17:53,040 --> 00:17:57,170 ‫حماية زوجي ارتقت باحتفالك ‫إلى ما وراء السماوات 202 00:17:57,480 --> 00:17:59,642 ‫الغيوم مفعمة بضيوف موقرين. 203 00:17:59,840 --> 00:18:02,411 ‫"ألتيوس"؟ نسيبه "غايوس"؟ ‫وجودهما ضرورة... 204 00:18:02,480 --> 00:18:04,448 ‫وتم تسليمهما، بناء على الأمر المعطى. 205 00:18:07,080 --> 00:18:08,650 ‫"سيكتوس"، زوج "أميليا"؟ 206 00:18:09,200 --> 00:18:14,161 ‫إنه حاكم سابق لكن الكثيرين يحبونه، ‫دعمه سيضمن المنصب. 207 00:18:14,240 --> 00:18:16,163 ‫ذهب إلى "روما" بأعمال ضرورية. 208 00:18:18,280 --> 00:18:20,044 ‫هذا غير مريح يا "إيليثيا". 209 00:18:21,120 --> 00:18:26,923 ‫إذاً ربما حضوره سيمنح الراحة ‫سيؤجل سفره بسبب الاحتفال. 210 00:18:28,200 --> 00:18:29,850 ‫كيف لفت انتباهه؟ 211 00:18:30,400 --> 00:18:33,722 ‫إنه معجب بي، معظم الأزواج كذلك. 212 00:18:39,360 --> 00:18:43,604 ‫تم تقدير خدماتك بشدة ‫لكن هناك حاجة للمزيد 213 00:18:44,960 --> 00:18:49,363 ‫في غياب زوجك الموقر ‫علينا أن نخاطب الضيوف النبلاء 214 00:18:51,400 --> 00:18:57,442 ‫بضع كلمات منقولة عنه ‫تطري فضائل دار "باتياتوس". 215 00:18:58,760 --> 00:19:01,047 ‫سأؤلف خطاباً ملائماً للمناسبة. 216 00:19:01,120 --> 00:19:03,487 ‫لا حاجة لذلك، قمت بذلك سلفاً. 217 00:19:09,000 --> 00:19:13,767 ‫قيدت يدي والآن تقيدين لساني؟ 218 00:19:14,320 --> 00:19:16,402 ‫لن أسمح له بالثرثرة بضلال. 219 00:19:18,080 --> 00:19:20,128 ‫كم علي أن أعاني إهاناتك؟ 220 00:19:21,320 --> 00:19:24,005 ‫طالما أنا على قيد الحياة 221 00:19:30,240 --> 00:19:31,366 ‫كما تتمنين إذاً. 222 00:19:33,280 --> 00:19:36,489 ‫أعرف أن علاقتنا يسودها التوتر 223 00:19:36,680 --> 00:19:41,447 ‫ومع ذلك لا أرى أي سبب ليلف اتفاقنا ‫الحال أحداث غير سارة 224 00:19:43,880 --> 00:19:46,008 ‫كنت صديقة عزيزة في ما مضى 225 00:19:47,280 --> 00:19:48,486 ‫ألا تريدين ذلك من جديد؟ 226 00:19:51,000 --> 00:19:53,765 ‫ستكون بيدي القوة لأعكس الشمس 227 00:19:53,880 --> 00:19:56,531 ‫وأعيد الأمور كما كانت. 228 00:20:20,480 --> 00:20:22,801 ‫إستريحوا وتناولوا الطعام 229 00:20:23,960 --> 00:20:27,203 ‫سنستأنف بعد أن تغيب شمس الظهر. 230 00:20:47,400 --> 00:20:51,485 ‫أنت تتحرك بشكل جيد ‫كما لو أنك لم تتعرض للجلد. 231 00:20:52,320 --> 00:20:54,971 ‫يختفي الألم عندما تلحقه بالآخرين. 232 00:20:55,280 --> 00:20:57,248 ‫أريدك أن تكون بأفضل حال لك ‫عندما يواجه أحدنا الآخر. 233 00:20:57,320 --> 00:21:00,802 ‫هل هذا كل ما تريده مني؟ ‫تحدث "راسكو" عن رغباتك 234 00:21:01,800 --> 00:21:05,202 ‫أي حمى تصيب الذهن وتجعل "سبارتاكوس" ‫يعتقد أنني سأتحالف معه؟ 235 00:21:05,560 --> 00:21:08,769 ‫وأخاطر بحياة رجالي؟ وحياتي؟ 236 00:21:09,160 --> 00:21:11,845 ‫هل هذه الحياة موجودة؟ ‫من دون وجود المرأة التي تحبها فيها؟ 237 00:21:15,640 --> 00:21:17,165 ‫لم يكن لدي سبب أقوى للحياة يوماً. 238 00:21:17,760 --> 00:21:21,765 ‫أعرف قلبك يا "كريكسوس" ‫شعرت بنبضه في صدري مرة. 239 00:21:23,800 --> 00:21:27,646 ‫إذاً أنت تعرف أنني سأنجو ‫وأشهد عودة "نافيا" إلي. 240 00:21:27,800 --> 00:21:33,364 ‫كما عادت زوجتي؟ ‫أمر "باتياتوس" بموتها. 241 00:21:38,120 --> 00:21:39,963 ‫وكيف عرفت بذلك؟ 242 00:21:40,760 --> 00:21:43,889 ‫أخبرني أحد رجاله، "أولوس" 243 00:21:45,200 --> 00:21:47,282 ‫قبل أن أغلق فمه للأبد 244 00:21:48,080 --> 00:21:50,003 ‫سأرى منزل "باتياتوس" يتهاوى ‫ومعه دماؤه تسيل على الأرض 245 00:21:51,000 --> 00:21:53,162 ‫كما كنت سأفعل لو كنت مكانك. 246 00:21:53,240 --> 00:21:54,526 ‫ولكنني بعيد عن هذا 247 00:21:54,640 --> 00:21:58,725 ‫لن يفيد هربي "نافيا" ‫كيف سأشتري حريتها؟ 248 00:21:58,880 --> 00:22:01,042 ‫أو حتى أعثر عليها ‫وأنا أتعرض لمطاردة الرومان كالكلب؟ 249 00:22:01,120 --> 00:22:06,889 ‫إنضم إلي وسنجدها معاً. 250 00:22:11,840 --> 00:22:15,686 ‫أتعرف أننا لكنا أخوة في عالم آخر 251 00:22:19,640 --> 00:22:25,044 ‫يجب أن أفوز بحريتي في الحلبة. 252 00:22:26,000 --> 00:22:27,604 ‫إذاً كل منا يعيق هدف الآخر. 253 00:22:28,200 --> 00:22:29,565 ‫وكلا الهدفين عادلين 254 00:22:32,720 --> 00:22:33,881 ‫لكن إن سقطت أنا 255 00:22:34,560 --> 00:22:37,643 ‫أريدك أن تقسم لي أنك ستعثر على "نافيا" ‫وتتأكد من تحريرها. 256 00:22:38,960 --> 00:22:45,411 ‫وأريدك أن تعدني أنك ستقتل "باتياتوس" ‫يوماً إن انتصرت 257 00:22:52,240 --> 00:22:55,562 ‫غداً إذاً، سيموت أحدنا. 258 00:22:57,480 --> 00:23:00,324 ‫أخشى أن هذا كان مصيرنا دوماً. 259 00:23:13,320 --> 00:23:14,162 ‫سيدي. 260 00:23:17,760 --> 00:23:19,842 ‫هل تمكنت من تدبر ‫ما نحتاج إليه من أجل الغد؟ 261 00:23:19,920 --> 00:23:22,127 ‫قدم "مارسيلوس" الطيب الكثير من المساعدة. 262 00:23:23,960 --> 00:23:24,961 ‫أتركينا وحدنا. 263 00:23:28,200 --> 00:23:29,725 ‫كان ذوق "فارو" رفيعاً. 264 00:23:29,800 --> 00:23:31,529 ‫فلنتحدث في موضوع العمل 265 00:23:31,880 --> 00:23:33,882 ‫ماذا استخلصت من "مارسيلوس" ‫بعد أن دفعت له؟ 266 00:23:33,960 --> 00:23:36,691 ‫حل لمشكلة مقلقة جداً 267 00:23:37,360 --> 00:23:39,966 ‫بضع قطرات في كأسه وسيصبح الأمر مقضياً. 268 00:23:40,200 --> 00:23:41,326 ‫علينا ألا نقتله 269 00:23:41,440 --> 00:23:45,001 ‫يجب أن يصدق ضيوفنا أن النزال متكافئ ‫كيلا تتحول الإرادة الطيبة إلى اتهام. 270 00:23:45,560 --> 00:23:48,564 ‫لكنه سيضعف "كريكسوس" ‫ويمنح "سبارتاكوس" ميزة. 271 00:23:50,680 --> 00:23:52,011 ‫إنه أعجوبة... 272 00:23:54,160 --> 00:23:56,606 ‫أمر بهذا الصغر قادر على التفوق على أسطورة 273 00:23:57,360 --> 00:24:01,843 ‫كل الرجال يسقطون، ‫إنما الوقت والطريقة تتغير. 274 00:24:03,440 --> 00:24:04,282 ‫نفذ ذلك 275 00:24:05,400 --> 00:24:08,529 ‫واحرص على موت الغالي في النزال. 276 00:24:24,040 --> 00:24:26,566 ‫لدى "كريكسوس" هدف قاتل. 277 00:24:26,640 --> 00:24:29,530 ‫يقدم عرضاً أفضل بكثير ‫ضد "سبارتاكوس" من عرض الأحمق "فارو". 278 00:24:30,360 --> 00:24:34,206 ‫"فارو" المسكين ‫لم تكن لديه أي فرصة، صحيح؟ 279 00:24:38,240 --> 00:24:43,167 ‫غير أن "كريكسوس" يهدد بتجريد البطل ‫من حياته ولقبه. 280 00:24:43,240 --> 00:24:45,766 ‫بالفعل، يثير الغالي دهشتنا. 281 00:24:47,000 --> 00:24:48,445 ‫لأقصى الحدود. 282 00:25:09,080 --> 00:25:10,366 ‫المعذرة. 283 00:25:36,560 --> 00:25:42,920 ‫"صبيحة النزال" 284 00:25:43,960 --> 00:25:47,851 ‫تقف دار "باتياتوس" متواضعة 285 00:25:48,840 --> 00:25:52,322 ‫متواضعة بالثروة ‫التي ارتأت الآلهة إغداقها علينا. 286 00:25:52,400 --> 00:25:56,962 ‫يجب أن أستخدم كلمة "بركات" ‫لأن كلمة "ثروة" ترتبط بالنقود. 287 00:25:57,520 --> 00:25:59,124 ‫إستخدمي كلمة "بركات" إذاً. 288 00:26:01,880 --> 00:26:06,488 ‫"كوينتوس" ‫هل رأت هذه المدينة رجلاً كهذا؟ 289 00:26:08,040 --> 00:26:10,327 ‫كان والدك سيفخر بك كثيراً. 290 00:26:10,920 --> 00:26:14,720 ‫كان الوغد العجوز سيجن بسبب الغيرة ‫لأن ابنه التافه قد تفوق عليه. 291 00:26:16,040 --> 00:26:17,326 ‫كان يحبك يا "كوينتوس". 292 00:26:17,880 --> 00:26:19,405 ‫لكنه لم يؤمن بي يوماً 293 00:26:19,880 --> 00:26:23,851 ‫كان سيفعل لو كان حياً لرؤية ‫دار "باتياتوس" تحلق تحت رفرفة جناحي 294 00:26:25,720 --> 00:26:28,166 ‫سيرث ابننا إمبراطورية أسطورية. 295 00:26:28,520 --> 00:26:29,885 ‫أصبحت إمبراطورية الآن، صحيح؟ 296 00:26:30,000 --> 00:26:33,163 ‫تم وضع الأساسات، واليوم نبدأ البناء 297 00:26:33,680 --> 00:26:38,322 ‫"سبارتاكوس" و"كريكسوس" عدوان لدودان ‫يواجه أحدهما الآخر حتى الموت 298 00:26:39,520 --> 00:26:43,809 ‫سيهمس كل مواطني الامبراطورية ‫بحسد ما شهده القلة المميزون. 299 00:26:45,680 --> 00:26:48,126 ‫سيكون حدثاً لن ينسى قريباً. 300 00:26:50,720 --> 00:26:53,166 ‫أخشى أن عزمك قد أصبح ليناً. 301 00:26:53,840 --> 00:26:59,722 ‫إنه كالحجر، لكنني أتمنى نهاية الأمر، ‫ونهاية الرجل نفسه. 302 00:27:01,040 --> 00:27:01,927 ‫"آشر" يهتم بالأمر. 303 00:27:03,280 --> 00:27:07,205 ‫أبعدي أفكار الماضي عنك ‫وفكري بالمستقبل المجيد. 304 00:27:24,480 --> 00:27:27,006 ‫يمكن أن تسبب هذه الاحتفالات ‫ارتعاش الأيدي 305 00:27:29,480 --> 00:27:30,970 ‫حتى أكثرها تدريباً. 306 00:27:31,040 --> 00:27:32,007 ‫امتناني لك. 307 00:27:32,600 --> 00:27:34,364 ‫أحرصي على تهدئة الأعصاب 308 00:27:34,480 --> 00:27:37,211 ‫ستبلين حسناً هنا، لدي شعور بهذا. 309 00:27:39,280 --> 00:27:41,760 ‫هل يسمح لك بالأكل على طاولة سيدك؟ 310 00:27:42,360 --> 00:27:47,241 ‫حضرت هذه تحية لـ"كريكسوس" العظيم ‫قبل نزاله ضد البطل. 311 00:27:47,400 --> 00:27:51,041 ‫لتباركه الآلهة إذاً ‫وتمنحه القوة ليقتل "سبارتاكوس". 312 00:27:52,360 --> 00:27:54,249 ‫سأوفر صلواتي لو كنت مكانك 313 00:27:56,200 --> 00:27:59,010 ‫أنا لا أعتقد أن "سبارتاكوس" سيموت اليوم. 314 00:28:01,480 --> 00:28:05,041 ‫سمعت أن "كريكسوس" تفوق عليه ‫مرة في الحلبة في "فولكاناليا". 315 00:28:06,240 --> 00:28:08,527 ‫ما الذي يجعلك متأكداً ‫من أن هذه النتيجة لن تتكرر؟ 316 00:28:08,680 --> 00:28:11,251 ‫أنا متأكد من أشياء عديدة ضمن هذه الجدران 317 00:28:14,000 --> 00:28:15,968 ‫جمالك واحد منها. 318 00:28:16,560 --> 00:28:19,291 ‫"أوريليا"، أنت مطلوبة في الساحة. 319 00:28:58,680 --> 00:29:02,366 ‫إبقى إلى جانبي ولا تبتعد، وسأراك خارج ‫هذه الجدران. 320 00:29:02,880 --> 00:29:04,120 ‫لست بحاجة إليك لتمسك بيدي. 321 00:29:04,200 --> 00:29:06,726 ‫أريد أن تكون محمياً أيها السافل. 322 00:29:06,800 --> 00:29:09,280 ‫إرفعا صوتكما وستورطانا في المشاكل. 323 00:29:11,960 --> 00:29:16,124 ‫كم أتمنى تجريده من سوطه ‫بالإضافة إلى الذراع التي تلوح به. 324 00:29:16,880 --> 00:29:18,370 ‫المدرب رجل شريف 325 00:29:19,680 --> 00:29:21,170 ‫لا أريده ميتاً 326 00:29:21,640 --> 00:29:22,482 ‫أو أي عبد آخر غيره. 327 00:29:22,680 --> 00:29:24,444 ‫ما زلنا في ورطة 328 00:29:24,640 --> 00:29:27,849 ‫لن ينضم إلينا "راسكوس" والآخرون ‫ما لم يقتنع "كريكسوس" بقضيتنا. 329 00:29:27,920 --> 00:29:29,445 ‫ستأتي اللحظة المناسبة 330 00:29:30,960 --> 00:29:34,123 ‫سيموت "كريكسوس" ‫ولن يكون هناك سوى بطل واحد. 331 00:29:43,480 --> 00:29:45,926 ‫أيها المدرب، أريد الماء. 332 00:30:05,400 --> 00:30:08,529 ‫هذه الاحتفالات تميل إلى الخروج عن السيطرة 333 00:30:09,120 --> 00:30:13,489 ‫إن حدث هذا ثانية، إذهبي إلى مكان آمن. 334 00:30:13,640 --> 00:30:14,926 ‫ليس هناك مكان آمن 335 00:30:15,240 --> 00:30:18,084 ‫ليس بعد قتلت "فارو" وحرمتني منه. 336 00:30:18,280 --> 00:30:23,650 ‫وسأكره ذلك إلى الأبد ‫مع الصوت الذي أمر بذلك. 337 00:30:23,720 --> 00:30:25,131 ‫أنت تلوم "باتياتوس". 338 00:30:25,400 --> 00:30:28,404 ‫على أشياء عدة، لكن ليس هذا. 339 00:30:30,640 --> 00:30:35,362 ‫كان الصبي "نيوميروس" ‫من طالب أن تنتهي رياضة بسيطة بالموت 340 00:30:38,720 --> 00:30:42,247 ‫ويجدر بي أن أصدق رجل ‫قد يفعل اي شيء ليربح 341 00:30:48,560 --> 00:30:50,483 ‫لا تعتقد أنني حمقاء 342 00:30:51,080 --> 00:30:55,165 ‫يعد "أشر" وجبة لـ"كريكسوس" ‫ويتحدث عن يقين انتصارك. 343 00:30:55,640 --> 00:30:57,165 ‫سمموا طعامه؟ 344 00:30:57,840 --> 00:31:02,607 ‫هل حدث الأمر نفسه مع "فارو"؟ ‫هل هذا سبب تفوقك عليه؟ 345 00:31:05,200 --> 00:31:06,486 ‫ليس لي يد في هذا. 346 00:31:08,400 --> 00:31:15,329 ‫إن كان هذا صحيحاً سأصلي ‫أن يقتلك "كريكسوس" قبل أن يموت. 347 00:31:35,200 --> 00:31:36,406 ‫لقد خنتني... 348 00:31:39,520 --> 00:31:42,649 ‫لكنني فهمت أنك لم تكن المذنب 349 00:31:44,280 --> 00:31:46,487 ‫لا يمكن أن تلام على ضعفك 350 00:31:48,560 --> 00:31:51,484 ‫كل الرجال ضعفاء عندما يواجهون أقل فرصة 351 00:31:53,960 --> 00:31:55,689 ‫سأنسى الأمر 352 00:31:57,440 --> 00:31:59,488 ‫كل ما أطلبه بالمقابل هو الحقيقة 353 00:32:02,840 --> 00:32:07,482 ‫أخبرني أن "نايفيا" لا تهمك. 354 00:32:10,200 --> 00:32:12,680 ‫أنت تطلبين مني قول الأكاذيب. 355 00:32:14,760 --> 00:32:18,367 ‫- ماذا ستجلب من أجل ابننا؟ ‫- ابننا؟ 356 00:32:18,440 --> 00:32:24,891 ‫لقد حدث الحمل، باركتنا الآلهة. 357 00:32:25,720 --> 00:32:31,409 ‫أنت متأكدة أنني الأب؟ وليس السيد؟ 358 00:32:32,080 --> 00:32:37,041 ‫أشعر بدم البطل في داخلي ‫أشعر بك يا "كريكسوس". 359 00:32:39,520 --> 00:32:44,686 ‫لطالما حلمت، في لحظات الهدوء ‫بإنجاب ابن 360 00:32:48,080 --> 00:32:50,082 ‫من "نايفيا". 361 00:32:52,320 --> 00:32:55,369 ‫لم يبق شيء بيننا. 362 00:33:05,280 --> 00:33:07,044 ‫"كريكسوس" 363 00:33:09,160 --> 00:33:11,891 ‫لم أكن أريد أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة. 364 00:33:39,240 --> 00:33:42,562 ‫- بدأ "كريكسوس" يضمحل. ‫- كل الذكريات تضمحل. 365 00:33:50,240 --> 00:33:54,245 ‫- أنت ضعيف لأنهم سمموك. ‫- إقض عليه! 366 00:33:54,360 --> 00:33:55,486 ‫يريدون موتك 367 00:34:11,800 --> 00:34:12,642 ‫لن أقبل بهذا 368 00:34:21,360 --> 00:34:22,850 ‫إنضم إلي يا أخي 369 00:34:24,440 --> 00:34:26,727 ‫وسنحرص على سقوط دار "باتياتوس" 370 00:34:26,800 --> 00:34:28,643 ‫إقطعه إلى نصفين! 371 00:34:31,560 --> 00:34:32,641 ‫أقتل الكلب! 372 00:34:54,160 --> 00:34:55,161 ‫"سبارتاكوس" 373 00:35:38,640 --> 00:35:40,563 ‫أقتلوهم! اقتلوهم جميعاً! 374 00:35:47,560 --> 00:35:53,010 ‫لا تخافوا، ‫كل شيء تحت السيطرة، أرجوكم. 375 00:35:53,840 --> 00:35:55,649 ‫حاول قتلك، ذلك الحيوان القذر. 376 00:35:55,720 --> 00:35:58,690 ‫يجب أن نهدئ الوضع أين الحراس اللعينون؟ 377 00:36:00,480 --> 00:36:02,801 ‫لم تقفين هناك؟ اجمعي رجالك. 378 00:36:06,240 --> 00:36:08,720 ‫سأحرص أن يتم الاهتمام بك بشكل ملائم. 379 00:36:39,800 --> 00:36:41,564 ‫"هاميلكار"! 380 00:36:54,600 --> 00:36:55,442 ‫"كريكسوس"! 381 00:36:59,160 --> 00:37:00,605 ‫ما هذا الجنون؟ 382 00:37:00,720 --> 00:37:02,051 ‫علمنا "سبارتاكوس" الطريقة. 383 00:37:02,600 --> 00:37:04,204 ‫إنه كلب من دون شرف. 384 00:37:04,280 --> 00:37:06,169 ‫هذه الدار من دون شرف 385 00:37:06,520 --> 00:37:08,010 ‫أمر "باتياتوس" بقتل زوجته 386 00:37:09,160 --> 00:37:13,722 ‫والسيدة... ‫سممتني لأنني رفضت قلبها اللعين 387 00:37:14,800 --> 00:37:16,404 ‫منحت حياتي لهذه المدرسة 388 00:37:17,160 --> 00:37:19,162 ‫لا، لقد سرقوها منك، منا كلنا 389 00:37:20,400 --> 00:37:23,609 ‫طلبت مني أن أثق بك ‫أطلب منك الأمر نفسه 390 00:37:25,960 --> 00:37:28,850 ‫إمنحنا جميعاً الشرف ‫وإقض على هذه الدار اللعينة. 391 00:37:39,480 --> 00:37:40,322 ‫إذهب! 392 00:38:36,880 --> 00:38:39,360 ‫أنقذتك هذه المرة يا أخي... 393 00:39:10,400 --> 00:39:13,609 ‫نحن بأمان تام داخل الفيلا 394 00:39:14,160 --> 00:39:16,811 ‫تمت السيطرة على الوضع، هدئوا من روعكم 395 00:39:17,360 --> 00:39:20,204 ‫لا شك أن حراسي الآن يقاتلون أولئك... 396 00:39:21,280 --> 00:39:22,486 ‫لقد أصيبوا بالجنون! 397 00:39:51,360 --> 00:39:53,283 ‫أين "إيليثيا" بحق السماء؟ 398 00:39:54,480 --> 00:39:55,322 ‫تعالي! لنهرب! 399 00:39:59,200 --> 00:40:01,168 ‫أغلقوا الأبواب، لا تسمحوا لأحد بتجاوزها 400 00:40:01,240 --> 00:40:02,366 ‫ماذا عن الضيوف؟ 401 00:40:02,440 --> 00:40:06,081 ‫أنا زوجة القائد، أقفلوا أبواب الفيلا. 402 00:40:13,600 --> 00:40:15,045 ‫"إيليثيا"! 403 00:40:24,520 --> 00:40:26,204 ‫إفتحوا الأبواب! 404 00:40:46,880 --> 00:40:49,804 ‫هل تذكر ما قلته؟ في هذه الغرفة؟ 405 00:40:51,040 --> 00:40:57,571 ‫أنه إن كان هناك المزيد ‫في موت "باركا"، سنتحدث أنا وأنت. 406 00:41:01,040 --> 00:41:04,249 ‫- أيها المدرب... ‫- لا تتكلم 407 00:41:05,200 --> 00:41:09,000 ‫رأيتك تهمس وتتواطأ على دس السم 408 00:41:09,080 --> 00:41:11,845 ‫وتلوث شرف هذه الدار. 409 00:41:11,920 --> 00:41:16,528 ‫هل تقبل بقتل رجل عاجز؟ ‫أين الشرف في هذا؟ 410 00:41:17,040 --> 00:41:20,681 ‫لنر إن كنت تذكر ما علمتك إياه ‫عندما كنت لا تزال رجلاً. 411 00:41:27,600 --> 00:41:31,525 ‫الأبواب... الأبواب... 412 00:41:31,960 --> 00:41:35,123 ‫رجال "غلابر" أقفلوا الأبواب. 413 00:41:35,200 --> 00:41:37,441 ‫- "إيليثيا" ‫- لم ستفعل أمراً كهذا؟ 414 00:41:37,680 --> 00:41:38,602 ‫أمي! 415 00:41:51,960 --> 00:41:54,327 ‫- "كوينتوس"... ‫- اذهبي! اذهبي! 416 00:41:55,880 --> 00:41:56,847 ‫تعال! 417 00:42:04,320 --> 00:42:07,005 ‫- قضي علينا جميعاً! ‫- لا، سنستعيد هذه الدار 418 00:42:09,400 --> 00:42:11,880 ‫خذي "نيوميروس" واختبئا! 419 00:42:12,000 --> 00:42:13,081 ‫تعال، أعرف مكاناً. 420 00:42:13,440 --> 00:42:17,490 ‫- أين ستذهبين؟ ‫- إلى زوجي... 421 00:42:19,880 --> 00:42:21,564 ‫وموت "سبارتاكوس". 422 00:42:30,240 --> 00:42:31,127 ‫هذا مثير للشفقة. 423 00:42:31,680 --> 00:42:34,809 ‫أتعتقد أن هذا سيحدث فرقاً؟ 424 00:42:36,520 --> 00:42:41,845 ‫حتى إن انتهت حياتي ‫سيكون هناك شعور بيدي 425 00:42:42,600 --> 00:42:47,447 ‫لقد تواطأت على قتل "باركا" ‫وشهدت نهاية الحاكم 426 00:42:47,560 --> 00:42:50,882 ‫حتى إنها ساعدت في إجبار "غلابر" ‫على الحماية 427 00:42:51,560 --> 00:42:56,441 ‫كل عارضة وكل حجر في هذه الدار 428 00:42:56,840 --> 00:42:59,207 ‫تحمل علامة "آشر". 429 00:43:00,080 --> 00:43:02,606 ‫إنها لا تحمل إلا خيانتك. 430 00:43:05,120 --> 00:43:08,249 ‫خيانتي؟ 431 00:43:09,440 --> 00:43:13,161 ‫ومتى وقفت إلى جانب "آشر"؟ 432 00:43:14,640 --> 00:43:20,363 ‫متى أي منكم تصرف معي ‫بأقل من السخرية والازدراء... 433 00:43:22,280 --> 00:43:23,725 ‫أيها الحيوانات القذرة؟ 434 00:43:28,440 --> 00:43:32,843 ‫تلقيت ما تستحقه، من أجل "باركا" ‫وكل الآخرين الذين خنتهم 435 00:43:33,200 --> 00:43:34,850 ‫حانت نهايتك. 436 00:43:45,760 --> 00:43:48,366 ‫سيحدث هذا لو كانت هذه هي الحلبة. 437 00:43:49,000 --> 00:43:51,207 ‫سيدنس دمك الرمال. 438 00:43:53,200 --> 00:43:57,569 ‫أرسلني في طريقي إذاً كما ستفعل مع مجالد 439 00:44:00,880 --> 00:44:05,841 ‫أرجوك أيها المدرب، أرجو منك اللطف... 440 00:44:29,960 --> 00:44:31,610 ‫"آشر"! 441 00:44:33,160 --> 00:44:34,491 ‫"آشر"! 442 00:45:11,480 --> 00:45:12,322 ‫"كوينتوس"... 443 00:45:14,080 --> 00:45:14,967 ‫"كوينتوس"؟ 444 00:45:16,120 --> 00:45:17,087 ‫كنت على حق 445 00:45:22,880 --> 00:45:25,281 ‫لا يزال هناك شيء بيني وبينك 446 00:45:27,840 --> 00:45:33,006 ‫أين "نافيا"؟ أين؟ 447 00:45:36,160 --> 00:45:39,084 ‫خذني أنا والسيد خارج الفيلا وسأخبرك. 448 00:45:43,560 --> 00:45:44,686 ‫أنا لا أصدقك. 449 00:45:46,400 --> 00:45:49,006 ‫أرجوك يا "كريكسوس"... 450 00:45:53,520 --> 00:45:54,726 ‫طفلنا... 451 00:46:00,240 --> 00:46:06,247 ‫أفضل أن يموت بدل أن تكوني أمه. 452 00:46:36,920 --> 00:46:38,081 ‫يجب أن نختبئ. 453 00:46:49,440 --> 00:46:54,207 ‫هل كان لك؟ ذلك الصوت الصغير الضئيل 454 00:46:56,400 --> 00:46:59,051 ‫هل قال الكلمات التي قضت على "فارو"؟ 455 00:46:59,720 --> 00:47:05,409 ‫"فارو"؟ كان يستحق الموت، كان نكرة! 456 00:47:11,240 --> 00:47:12,446 ‫ماذا كنت تعرف عنه؟ 457 00:47:13,760 --> 00:47:20,564 ‫أنه يغني لطفله الذي ينام بين ذراعيه؟ 458 00:47:21,240 --> 00:47:25,723 ‫أو يقبل الدموع على خدي ‫عندما أكون حزينة؟ 459 00:47:26,880 --> 00:47:31,681 ‫هل كنت تعرف الأب؟ والزوج؟ 460 00:47:38,320 --> 00:47:40,926 ‫لم يكن رجلاً مثالياً 461 00:47:44,800 --> 00:47:46,609 ‫لكنه كان رجلي 462 00:47:48,880 --> 00:47:55,001 ‫كان رجلي! 463 00:47:55,320 --> 00:47:56,765 ‫كان رجلي! 464 00:48:05,400 --> 00:48:06,242 ‫كان رجلي! 465 00:48:06,560 --> 00:48:07,766 ‫"أوريليا"! 466 00:48:10,080 --> 00:48:11,411 ‫إهدئي! 467 00:48:20,600 --> 00:48:22,489 ‫تم الأمر 468 00:48:26,960 --> 00:48:28,041 ‫إهتم بالفتاة. 469 00:48:28,680 --> 00:48:32,287 ‫أليس هذا كافياً؟ ‫كم من الناس يجب أن يموتوا بعد؟ 470 00:48:33,120 --> 00:48:35,248 ‫سأحرص ألا يموت سوى شخص واحد. 471 00:48:38,680 --> 00:48:42,446 ‫أنا سيدكم! سأطلب قتلكم! 472 00:48:45,680 --> 00:48:46,806 ‫"كوينتوس". 473 00:48:54,000 --> 00:48:54,842 ‫"لوكريشا"! 474 00:48:57,480 --> 00:49:02,486 ‫ماذا كنت ستفعل؟ لتحضن زوجتك ثانية؟ 475 00:49:04,000 --> 00:49:08,449 ‫لتشعر بدفء بشرتها؟ وطعم شفتيها؟ 476 00:49:10,080 --> 00:49:15,723 ‫كم من الرجال ستقتل؟ مئة؟ ألف؟ 477 00:49:16,360 --> 00:49:20,046 ‫ليس هناك إلا رجل واحد بينك وبينها 478 00:49:29,720 --> 00:49:30,767 ‫إذهب إليها 479 00:49:33,320 --> 00:49:38,531 ‫أخبرها أن الآلهة نفسها ‫لن تستطيع التفريق بينكما 480 00:49:42,840 --> 00:49:45,889 ‫كما كذبت علي بشأن زوجتي. 481 00:49:48,080 --> 00:49:48,922 ‫"أونيمايوس" 482 00:49:59,920 --> 00:50:05,927 ‫لم تكن شيئاً قبلي! أنا منحتك كل شيء! 483 00:50:06,040 --> 00:50:09,203 ‫أنا منحتك الوسيلة لتقبل قدرك! 484 00:50:14,440 --> 00:50:16,568 ‫والآن ستقضي عليك 485 00:50:57,840 --> 00:51:03,609 ‫فعلت هذا الأمر لأنه عادل، ‫الدم يحتاج إلى الدم 486 00:51:08,360 --> 00:51:14,481 ‫كنا نعيش ونخسر حسب نزوات ‫أسيادنا لوقت طويل... 487 00:51:16,480 --> 00:51:18,050 ‫لن أقبل هذا 488 00:51:21,800 --> 00:51:26,931 ‫لن أقبل بموت أخ من أجل الرياضة 489 00:51:28,400 --> 00:51:34,965 ‫لن أرى قلباً آخر ينتزع من الصدر ‫أو نفس آخر يتوقف من دون سبب 490 00:51:36,720 --> 00:51:38,643 ‫أعرف أنكم لم ترغبوا بهذا كلكم 491 00:51:40,800 --> 00:51:41,926 ‫لكنه تم 492 00:51:44,520 --> 00:51:45,681 ‫لقد تم 493 00:51:47,440 --> 00:51:49,124 ‫أصبحت حياتكم ملككم 494 00:51:49,600 --> 00:51:53,605 ‫شقوا طريقكم الخاصة أو انضموا إلينا 495 00:51:54,800 --> 00:51:58,691 ‫ومعاً سنشهد زلزلة "روما"! 49525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.