All language subtitles for Spartacus - S01E10 - Party Favors

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,186 --> 00:00:14,870 ‫"المفضلون" 2 00:00:15,306 --> 00:00:20,710 ‫"سبارتاكوس"! 3 00:00:22,986 --> 00:00:28,311 ‫"سبارتاكوس"! 4 00:00:35,266 --> 00:00:36,756 ‫إنهم يصرخون باسمك. 5 00:00:39,386 --> 00:00:41,309 ‫سيصرخون باسمك قريباً أيضاً 6 00:00:41,626 --> 00:00:45,108 ‫أو يحزنون عليه، ‫إذا لم تركز تفكيرك على المهمة. 7 00:00:46,586 --> 00:00:48,554 ‫لم أتحدث بعد إلى زوجتي وابني. 8 00:00:48,626 --> 00:00:51,311 ‫لن أقاتل إلى جانب رجل ليس هدفه واضحاً. 9 00:00:53,986 --> 00:00:55,317 ‫هدفي واضح... 10 00:00:56,226 --> 00:00:57,830 ‫هدفي هو الدم. 11 00:01:30,786 --> 00:01:31,833 ‫الدرع! 12 00:01:50,786 --> 00:01:55,713 ‫نعم! حتى وهو مقيد بعبد أدنى مرتبة ‫"سبارتاكوس" يسود. 13 00:01:55,786 --> 00:02:01,156 ‫لا أحد يتوقع أقل من ذلك من بطل "كابوا" ‫أنظر كيف يؤجج الحشود 14 00:02:01,826 --> 00:02:04,716 ‫حضوره عيد ميلاد ابنك ‫سيكون حديث الجمهورية. 15 00:02:05,386 --> 00:02:07,787 ‫هذا بعيد كل البعد عن عيد ميلادي 15 16 00:02:08,186 --> 00:02:10,348 ‫عندما لبست رداء الرجولة ‫ومررت إلى مرحلة الرجولة 17 00:02:10,426 --> 00:02:14,636 ‫كان طقساً خانقاً رسمياً ‫فيه جثث وعجائز شمطاوات. 18 00:02:15,386 --> 00:02:17,309 ‫نصب أبي نفسه المسؤول 19 00:02:17,386 --> 00:02:20,833 ‫هدهد لضيوفنا ليناموا بعضهم لم يستيقظ قط. 20 00:02:20,906 --> 00:02:23,147 ‫من المستحيل أن يفعل ذلك بـ"نيوميريوس". 21 00:02:23,266 --> 00:02:27,828 ‫كان يطالب بزوج من أفضل ما عندك ‫ليتقاتلا في عرض احتفالاته. 22 00:02:27,906 --> 00:02:32,195 ‫- سنعمل على إرضائه. ‫- وبالتالي يمتد ذلك إلى أبيه النبيل 23 00:02:32,746 --> 00:02:36,068 ‫رغم أن الفكرة تخطر لي أنك ‫إذا أقمت الاحتفال تحت سقفي المتواضع 24 00:02:36,306 --> 00:02:39,310 ‫يستطيع ابنك أن يشاهد عن كثب كل مجالدي. 25 00:02:39,746 --> 00:02:41,908 ‫أيمكننا يا أبي؟ أرجوك؟ 26 00:02:43,266 --> 00:02:46,110 ‫والتكلفة الإضافية لهذا السخاء؟ 27 00:02:46,986 --> 00:02:48,556 ‫خدمة بين الأصدقاء. 28 00:02:49,146 --> 00:02:51,148 ‫قبلت عرضك بتقدير كبير. 29 00:02:53,986 --> 00:02:55,875 ‫أنت التالي يا "سبارتاكوس"! 30 00:02:59,746 --> 00:03:01,077 ‫تعال إلى هنا! 31 00:03:13,546 --> 00:03:15,435 ‫هل أنت متأكدة أن ذلك لن يتسبب ‫بفرض الذات؟ 32 00:03:16,146 --> 00:03:20,231 ‫أبعدي هذه الفكرة بين أفكارك ‫يصبح الصبي رجلاً مرة فقط في حياته 33 00:03:20,746 --> 00:03:23,317 ‫من المفترض أن ينغمس في اهتماماته. 34 00:03:23,506 --> 00:03:25,713 ‫لا يمل أبداً من المباريات 35 00:03:26,626 --> 00:03:30,312 ‫إنه النوع نفسه المهووس مثل "إيليثيا" ‫فيما يتعلق بالدم والرياضة 36 00:03:31,386 --> 00:03:34,390 ‫غيابها يأتي كمفاجأة 37 00:03:34,586 --> 00:03:37,669 ‫هل عادت إلى "روما" من دون أن تودعنا؟ 38 00:03:37,826 --> 00:03:41,069 ‫لا، إنها تشعر بالتوعك. 39 00:03:42,506 --> 00:03:43,996 ‫أرجو ألا يكون شيئاً يدعو للقلق. 40 00:03:44,106 --> 00:03:46,757 ‫سيمر هذا، مثل كل الأشياء ‫التي تعانيها المعدة الضعيفة. 41 00:04:10,066 --> 00:04:11,556 ‫درعه يتسبب بالتوقف. 42 00:04:13,026 --> 00:04:14,437 ‫سنستهدف مكاناً أعلى إذاً 43 00:04:28,306 --> 00:04:29,193 ‫إسحب! 44 00:04:45,666 --> 00:04:46,872 ‫مرحى! 45 00:04:49,626 --> 00:04:51,310 ‫مرحى! 46 00:05:11,986 --> 00:05:13,511 ‫لم يسبق أن رأيت قط شيئاً كهذا. 47 00:05:25,506 --> 00:05:29,795 ‫"سبارتاكوس"! 48 00:05:30,386 --> 00:05:31,433 ‫محرى! 49 00:05:36,146 --> 00:05:38,956 ‫إفتحوا البوابة. 50 00:05:39,026 --> 00:05:40,107 ‫إنهض! 51 00:05:54,226 --> 00:05:56,957 ‫يؤلمني أن أرى الآخرين ‫يحصلون على أمجادك. 52 00:05:57,026 --> 00:06:00,189 ‫سيزداد ألمك إذا استمريت في الوقوف بجانبي. 53 00:06:04,426 --> 00:06:05,871 ‫أحسنت صنعاً يا أخي. 54 00:06:07,186 --> 00:06:08,187 ‫أحسنت. 55 00:06:11,746 --> 00:06:15,273 ‫- قاتلت بشكل جيد اليوم. ‫- أنعمت الآلهة عليّ بأن تكون حليفي. 56 00:06:15,746 --> 00:06:17,794 ‫هذه النعمة تمتد إلى ما بعد الحلبة. 57 00:06:21,346 --> 00:06:22,188 ‫"أوريليا"... 58 00:06:34,826 --> 00:06:37,147 ‫خشيت ألا أحتضنك ثانية 59 00:06:37,706 --> 00:06:40,869 ‫قال "آشور" إنه وجد الدم فقط ‫عندما أرسلته إليك ومعه رسالة 60 00:06:40,946 --> 00:06:43,267 ‫- عاد "تايتوس". ‫- هل آذاك؟ 61 00:06:43,786 --> 00:06:45,595 ‫سأنزع قلبه الذي ينبض من صدره. 62 00:06:45,666 --> 00:06:47,236 ‫لم يكن الدم دمي 63 00:06:48,266 --> 00:06:51,793 ‫جرحته جرحاً عميقاً وفي مكان منخفض 64 00:06:52,546 --> 00:06:55,152 ‫لن يفرض نفسه ثانية على امرأة 65 00:06:56,746 --> 00:06:59,829 ‫بعد ذلك، نشدت المأوى ‫مع عائلة أخي في الهضاب 66 00:07:00,746 --> 00:07:04,751 ‫وجدتني الأمة هناك ‫متبعة إرشادات "سبارتاكوس". 67 00:07:04,826 --> 00:07:06,430 ‫أحمد الآلهة على أنك سالمة. 68 00:07:11,506 --> 00:07:14,908 ‫أين كانوا عندما لمسنا "تايتوس" أول مرة؟ 69 00:07:16,346 --> 00:07:17,871 ‫ما زلت أحمل طفله. 70 00:07:22,426 --> 00:07:24,394 ‫لم يتغير شيء يا "فارو". 71 00:07:26,186 --> 00:07:30,589 ‫لقد تغير العالم أجمع وتغيرت أنا معه 72 00:07:32,146 --> 00:07:35,946 ‫الطفل يخرج من بطنك 73 00:07:36,586 --> 00:07:37,667 ‫جزء منك 74 00:07:38,186 --> 00:07:41,633 ‫وسأحبه كجزء منك إذا أنجبته. 75 00:08:09,426 --> 00:08:11,315 ‫تم ملاحظة غيابك. 76 00:08:12,746 --> 00:08:15,477 ‫- غيابي؟ ‫- المباريات 77 00:08:16,426 --> 00:08:20,476 ‫- كان من المفترض أن تنضمي إلينا. ‫- لم أستطع مواجهة العيون المحدقة 78 00:08:21,266 --> 00:08:23,872 ‫نظرة واحدة إلى عيني ‫وكانوا سيعرفون كل شيء 79 00:08:24,626 --> 00:08:30,315 ‫دم "لايكينيا"، جمجمتها بين أصابعي. 80 00:08:30,386 --> 00:08:33,788 ‫يا للهول! هلا تمالكت نفسك! 81 00:08:35,306 --> 00:08:39,197 ‫مقتل "لايكينيا" والدور الذي لعبته ‫في ذلك أمر تم إخفاؤه 82 00:08:39,746 --> 00:08:46,231 ‫لن تتكشف الحقيقة إلا إذا فتحت فمك ‫وكشفت الحقيقة بلسانك. 83 00:08:46,346 --> 00:08:48,872 ‫- ماذا تريدين أن أفعل؟ ‫- اظهري على سجيتك 84 00:08:50,226 --> 00:08:52,832 ‫لا تدعي أحد يشعر بأفعال يجهلونها 85 00:08:54,466 --> 00:08:59,597 ‫إحتفال القاضي يوفر الفرصة المناسبة ‫سيكون زوجي هو المضيف في هذا الحدث 86 00:09:00,146 --> 00:09:01,716 ‫لن تضطري حتى للانتقال من تحت هذا السقف 87 00:09:01,786 --> 00:09:04,596 ‫ويدي ستكون موجودة دائماً لتهدئ من روعك. 88 00:09:06,226 --> 00:09:07,990 ‫سترشدينني عبر هذا؟ 89 00:09:09,746 --> 00:09:11,430 ‫كصديقة موثوقة... 90 00:09:13,146 --> 00:09:15,114 ‫وكصديقة، أطلب منك خدمة 91 00:09:16,466 --> 00:09:20,994 ‫نرغب في أن يشارك هؤلاء المواطنون النبلاء ‫في احتفال رفيعي المقام هذا 92 00:09:22,466 --> 00:09:27,677 ‫نبلاء أنا متأكدة أنهم سيقبلون دعوة ‫من ابنة السيناتور "ألبينيوس" 93 00:09:31,626 --> 00:09:33,116 ‫استجمعي قواك 94 00:09:34,946 --> 00:09:36,630 ‫واعملي على تنفيذ هذا. 95 00:10:05,346 --> 00:10:07,917 ‫أنا مدين لك بأكثر مما أستطيع أن أرده ‫على الإطلاق 96 00:10:08,666 --> 00:10:11,988 ‫- لو لم ترسل "ميرا" لتعثر على زوجتي... ‫- قبلت باستعادتك إذاً؟ 97 00:10:12,626 --> 00:10:14,515 ‫ولم أصبح بعد الرجل الذي تستحقه. 98 00:10:15,946 --> 00:10:18,313 ‫إذا لم تفعل، فسأذكرك بأخطائك. 99 00:10:18,586 --> 00:10:20,270 ‫هذا يبهج ذلك القلب 100 00:10:22,026 --> 00:10:24,632 ‫أن ترى رجلاً التم شمله مع امرأته 101 00:10:25,266 --> 00:10:28,270 ‫سيكون عندك الآن من يبكي ‫عليك عندما تموت. 102 00:10:28,866 --> 00:10:32,666 ‫إن سقطت، فسيكون ذلك في الحلبة كمجالد. 103 00:10:32,946 --> 00:10:35,472 ‫الأمر مألوف بالنسبة إليك، أليس كذلك؟ 104 00:10:38,026 --> 00:10:40,632 ‫"سبارتاكوس"، "كريكسوس" تم استدعاؤكما. 105 00:10:43,026 --> 00:10:46,667 ‫- سنتقاتل ضد بعضنا بعضاً؟ ‫- أقدم "نيوميريوس" على الاختيار 106 00:10:46,866 --> 00:10:51,667 ‫أصر على أن يشرب في حضرة الأمجاد ‫الحاضرة التي تواجه الأمجاد الماضية. 107 00:10:51,986 --> 00:10:56,150 ‫- وسيروى عطشه يا سيدي. ‫- لا تنسيا أن هذا معرض 108 00:10:56,586 --> 00:10:58,554 ‫يمكن أن تسفك الدماء ‫لكن فقط من أجل الاستعراض 109 00:10:58,626 --> 00:11:01,675 ‫العقاب الجدي سيناله الرجل ‫الذي تسبب بذلك. 110 00:11:02,266 --> 00:11:05,793 ‫- سنخدمك بشرف سيدي. ‫- لا أتوقع ما هو أقل من ذلك 111 00:11:06,986 --> 00:11:08,272 ‫عودا إلى مقركما 112 00:11:11,026 --> 00:11:12,551 ‫"سبارتاكوس"، إبق مكانك 113 00:11:13,426 --> 00:11:14,951 ‫ما رأيك بـ"كريكسوس"؟ 114 00:11:15,026 --> 00:11:17,313 ‫أصر "نيوميريوس" عليه ‫لكن بسبب جروحه التي بالكاد شفيت. 115 00:11:17,906 --> 00:11:20,830 ‫- يعتقد أنه جاهز. ‫- إلى حد ما. 116 00:11:20,906 --> 00:11:23,068 ‫جرح الغرور أعمق من جرح اللحم. 117 00:11:25,826 --> 00:11:28,477 ‫جلب لهذا المنزل الشرف الكبير ‫قبل وقت ليس بالبعيد 118 00:11:28,546 --> 00:11:30,435 ‫لا تبالغ في إحراج الرجل. 119 00:11:32,466 --> 00:11:35,549 ‫سأقدم لـ"نيوميريوس" عرضاً ‫لا شيء أكثر من ذلك. 120 00:11:36,986 --> 00:11:40,195 ‫عندما لبست رداء الرجولة ‫كان ذلك في هذه الغرفة بالذات 121 00:11:40,266 --> 00:11:43,236 ‫يحيط بي أبطال أبي 122 00:11:43,306 --> 00:11:49,268 ‫حتى في ذلك الوقت، عرفت أن رجالي الأقوياء ‫سيطغون عليهم جميعاً 123 00:11:50,226 --> 00:11:55,027 ‫ما من أحد أكثر من "سبارتاكوس" ‫جالب المطر. 124 00:12:01,306 --> 00:12:02,148 ‫أنت تشرفني. 125 00:12:04,426 --> 00:12:06,190 ‫أنت أعلى مقاماً من الآخرين جميعاً 126 00:12:06,266 --> 00:12:10,157 ‫ثابر على هذا الدرب، وسنحظى بالعالم. 127 00:12:29,866 --> 00:12:31,277 ‫أنت تتجنبينني. 128 00:12:32,226 --> 00:12:33,955 ‫كنت أقوم بواجباتي. 129 00:12:34,826 --> 00:12:36,476 ‫يصبح أسلوبك قاسياً 130 00:12:37,146 --> 00:12:39,831 ‫أفضله ناعماً، كاللحظة التي تشاركنا فيها ‫قبل وقت ليس بالطويل. 131 00:12:41,026 --> 00:12:44,155 ‫أنت تخطئ فهم نيتي في الابتسامة ‫واللمسة الودية. 132 00:12:44,906 --> 00:12:49,116 ‫والمفتاح الذي فقد من مشبكي ‫بعد لمستك الودية؟ 133 00:12:50,546 --> 00:12:54,517 ‫لم ينجذب إلى يدك ‫عن طريق الخطأ، أليس كذلك؟ 134 00:12:56,226 --> 00:12:57,352 ‫لم يفعل. 135 00:12:58,546 --> 00:13:05,111 ‫ومع ذلك، تتوترين من السؤال، ‫ردة فعل كهذه تسمح ببحث عادل. 136 00:13:05,186 --> 00:13:07,075 ‫يداي تخدمان سيدتي فقط 137 00:13:07,146 --> 00:13:10,867 ‫لن تكون راضية بوضعك يديك علي ‫من دون موافقتها. 138 00:13:14,066 --> 00:13:16,512 ‫أو أن تعرف أن حارساً أضاع مفتاحه. 139 00:13:19,626 --> 00:13:20,468 ‫لن أفعل هذا. 140 00:13:24,226 --> 00:13:26,911 ‫أنت تشتهر بطريقة معاملتك للنساء 141 00:13:28,346 --> 00:13:33,193 ‫إبحث عن خسارتك بينهن ‫ولا تضغط علي ثانية بالاتهامات. 142 00:13:45,226 --> 00:13:48,309 ‫هل تثقين بأن "إيليثيا" ‫لن تبوح بشيء أمام القاضي؟ 143 00:13:48,426 --> 00:13:50,394 ‫سأراقبها جيداً. 144 00:13:50,466 --> 00:13:52,355 ‫أرجو أن تراقبيها بعناية أكبر ‫من المرة الماضية. 145 00:13:53,466 --> 00:13:55,355 ‫سار كل شيء لمصلحتنا 146 00:13:56,026 --> 00:14:00,554 ‫"إيليثيا" مدينة لنا ومن خلال استعادتنا ‫الدين حظينا بمخالطة أنبل العائلات. 147 00:14:00,626 --> 00:14:01,627 ‫هل تلتزم بالقائمة؟ 148 00:14:02,746 --> 00:14:08,788 ‫ستدعو الجميع إلى احتفال القاضي ‫سيكون الجميع ضمن جدران بيتنا. 149 00:14:10,106 --> 00:14:12,586 ‫يجب ألا يكون هناك سبب لخيبة الأمل. 150 00:14:13,946 --> 00:14:18,668 ‫بعد أن يحمس العرض بين "سبارتاكوس" ‫و"كريكسوس" ابنه 151 00:14:19,626 --> 00:14:21,867 ‫سأتحدث إلى القاضي في موضوع ‫المكتب السياسي. 152 00:14:22,346 --> 00:14:23,996 ‫وسيرحب بك. 153 00:14:26,386 --> 00:14:32,587 ‫لأشاهد وجه "سولونيوس" عندما يراني ‫أتشاور مع أعلى سلطة في "كابوا". 154 00:14:32,866 --> 00:14:35,437 ‫"سولونيوس"؟ كيف سيشاهد شيئاً كذاك؟ 155 00:14:35,506 --> 00:14:37,110 ‫بدعوتي له 156 00:14:37,266 --> 00:14:41,635 ‫أرغب في أن يراني عندما ينصبني القاضي 157 00:14:41,706 --> 00:14:45,950 ‫أريده أن يرى أن حظي عندما يعلو ‫يسقط حظه بقوة. 158 00:14:47,426 --> 00:14:51,988 ‫أنت تسخر من أفعى مجروحة... ‫ومع ذلك قد تلتف وتلدغك. 159 00:14:52,066 --> 00:14:53,636 ‫كفاك تفكيراً 160 00:14:54,106 --> 00:14:56,996 ‫سأقتلع رأس الأفعى عن جسمها ‫في الوقت المناسب 161 00:14:59,466 --> 00:15:01,912 ‫ولن يتوقع "سولونيوس" ذلك أبداً. 162 00:15:31,666 --> 00:15:34,112 ‫ستقدم أنت و"كريكسوس" عرضاً ترفيهياً إذاً 163 00:15:34,186 --> 00:15:35,392 ‫عرضاً لن ينساه الفتى على الإطلاق. 164 00:15:35,506 --> 00:15:36,871 ‫إنه مجرد عرض. 165 00:15:37,626 --> 00:15:40,311 ‫أعطى السيد تعليمات صارمة ‫تفيد بألا يصاب أي منا بأذى. 166 00:16:07,346 --> 00:16:08,427 ‫لا تظن بأنه كان مصغياً. 167 00:16:17,186 --> 00:16:19,029 ‫استعاد ابن الغال صحته. 168 00:16:20,706 --> 00:16:22,037 ‫ليس وحيداً في هذا 169 00:16:22,986 --> 00:16:25,512 ‫فقد أنعشت الشمس ما أذبله الليل. 170 00:16:25,946 --> 00:16:27,994 ‫بسبب لطف صديقة عزيزة. 171 00:16:28,986 --> 00:16:30,636 ‫وهل رددت ذلك اللطف بلطف؟ 172 00:16:31,226 --> 00:16:34,469 ‫سيعج احتفال القاضي بكل الأسماء التي قدمتها 173 00:16:37,346 --> 00:16:38,313 ‫شكراً جزيلاً. 174 00:16:40,026 --> 00:16:42,677 ‫ليت عندي كلام أضاعف فيه الرد بالشكر. 175 00:16:47,426 --> 00:16:48,268 ‫إصبعي. 176 00:16:51,506 --> 00:16:56,910 ‫إلا أن قيمة الصديق لا يمكن أن يعبر ‫عنها بالكلام الذكي 177 00:16:58,546 --> 00:17:04,269 ‫الصداقة لحم ودم ووهب الحياة للعالم. 178 00:17:13,786 --> 00:17:16,949 ‫أنت تستسلم كبنت تبكي، ‫كأنك تتوسل إلى ساقطة... 179 00:17:17,066 --> 00:17:18,636 ‫كان هناك من هو أفضل مني ‫ماذا كنت تريد أن تفعل؟ 180 00:17:18,706 --> 00:17:20,549 ‫أن تنهض وتقاتل إلى أن تلفظ أنفاسك الأخيرة 181 00:17:20,626 --> 00:17:22,754 ‫أو أن تثبت أن اسم "أخ" كاذب. 182 00:17:26,786 --> 00:17:28,914 ‫سمعت عن فرص في "صقلية" 183 00:17:29,426 --> 00:17:31,793 ‫لو أنني كنت حكيماً كنا انتقلنا إلى هناك ‫لأهرب من ديوني 184 00:17:31,866 --> 00:17:33,994 ‫إلا أنني لم أصغ إلى نصيحة زوجتي. 185 00:17:34,706 --> 00:17:38,506 ‫إنها مسافة بعيدة تقطعها الكلمات ‫من فم المرأة إلى أذن الرجل. 186 00:17:40,746 --> 00:17:44,467 ‫سأغلق الفجوة، من الآن فصاعداً 187 00:17:45,626 --> 00:17:49,028 ‫تقول لي "أوريليا" ‫إن "صقلية" جزيرة باركتها الآلهة 188 00:17:49,466 --> 00:17:51,389 ‫يجب أن تزورنا هناك عندما تكسب حريتك. 189 00:17:52,866 --> 00:17:55,915 ‫لم أعد أهتم لأفكار خارج هذه الجدران. 190 00:17:55,986 --> 00:18:00,913 ‫وعليك ألا تفعل، البطل الحقيقي ‫لا يحلم إلا بالحلبة. 191 00:18:04,106 --> 00:18:07,394 ‫وما الذي يحلم المرء به عندما لا يعود بطلاً؟ 192 00:18:11,786 --> 00:18:15,791 ‫باستعادة اللقب من اللص الذي سرقه مني. 193 00:18:15,866 --> 00:18:16,992 ‫لم يسرق شيئاً. 194 00:18:17,746 --> 00:18:21,432 ‫إذا كنت لصاً "كابوا" كلها شاهدت الجريمة 195 00:18:22,106 --> 00:18:24,313 ‫وما زالوا يحتفلون بهذا إلى هذا اليوم. 196 00:18:25,186 --> 00:18:26,551 ‫"سبارتاكوس"! 197 00:18:28,506 --> 00:18:30,190 ‫تم استدعاؤك! 198 00:18:43,066 --> 00:18:45,990 ‫سيصل القاضي غداً قبل ضيوفه بمدة طويلة 199 00:18:46,346 --> 00:18:48,952 ‫ليتأكد من أن التحضيرات تبعاً لمعاييره. 200 00:18:49,066 --> 00:18:52,957 ‫بينما أطمئنه، أريد منك أن تهتم بالصبي. 201 00:18:53,146 --> 00:18:58,027 ‫من الضروري جداً أن يكون راضياً تماماً ‫وبقربه أبيه النبيل. 202 00:18:58,706 --> 00:19:02,950 ‫- سيتم تكريم اسم "باتياتوس". ‫- ويحسد عليه في أرجاء الجمهورية. 203 00:19:09,386 --> 00:19:10,990 ‫أنت تتحرك بشكل غير حكيم. 204 00:19:12,906 --> 00:19:13,987 ‫هل تلعب؟ 205 00:19:14,306 --> 00:19:17,628 ‫لعبت ذات مرة خلال فترتي في الاحتياط. 206 00:19:17,786 --> 00:19:21,632 ‫تفضل وأنعم علينا بمعرفتك. 207 00:19:34,226 --> 00:19:37,469 ‫يبدو أن بطلنا لا يجيد التفكير ‫في ألعاب الاستراتيجيات. 208 00:19:43,066 --> 00:19:48,675 ‫قد نخسر المعارك إلا أن الحرب تنتهي بالنصر. 209 00:19:52,786 --> 00:19:54,311 ‫سافل غدار! 210 00:19:56,266 --> 00:19:58,314 ‫لعبتها كروماني حقيقي 211 00:19:58,666 --> 00:20:00,714 ‫انهض عن كرسيك واجلب لنا الشراب 212 00:20:11,546 --> 00:20:15,676 ‫قد يكون السوري مخادعاً ‫ولكنه يعجز عن السيطرة، هيا! 213 00:20:16,266 --> 00:20:18,951 ‫فلنجري منافسة بين رجلين حقيقيين. 214 00:20:33,306 --> 00:20:38,312 ‫- اشتقت إلى لمستك. ‫- وتفكيري فيك يدمرني 215 00:20:39,026 --> 00:20:43,429 ‫عما قريب، ستشعرين بيدي البطل ‫تلمسانك مجدداً. 216 00:20:44,946 --> 00:20:47,267 ‫ليست المباراة مع "سبارتاكوس" إلا استعراضاً. 217 00:20:47,346 --> 00:20:49,508 ‫أعرف الحشود معرفة جيدة 218 00:20:50,786 --> 00:20:54,507 ‫سيحنون إلى الدم، وسأعطيهم إياه. 219 00:20:56,706 --> 00:20:58,356 ‫السيد يحرم الإصابة 220 00:20:58,426 --> 00:21:03,637 ‫أن تحاول قتل "سبارتاكوس" ‫تعني المجازفة بحياتك. 221 00:21:03,706 --> 00:21:05,356 ‫هذه هي حياتي 222 00:21:06,466 --> 00:21:09,709 ‫إذا لم أكن بطلاً، أكون نكرة. 223 00:21:12,866 --> 00:21:16,757 ‫إذاً، لا بد أنني بلا عقل لحبي رجلاً فقط. 224 00:21:17,706 --> 00:21:18,867 ‫نعم... 225 00:21:21,026 --> 00:21:22,710 ‫وأنا أستمتع بجنونك. 226 00:22:07,746 --> 00:22:09,157 ‫اللعنة! 227 00:22:10,146 --> 00:22:12,911 ‫كيف تستطيع الاستمرار في التفوق ‫على رجل فوق مستواك بكثير؟ 228 00:22:14,666 --> 00:22:20,355 ‫ولدت من بطن أمي وفي يدي سيف، ‫خوض المعارك هو ما تعلمته بالفطرة 229 00:22:20,866 --> 00:22:22,709 ‫من الأب إلى ابنه. 230 00:22:25,666 --> 00:22:29,512 ‫أشعر بالندم لأن أبي ‫لم ير قط فائدة المجد العسكري 231 00:22:30,426 --> 00:22:32,554 ‫لم ير قط الغنائم التي يمكن أن يربحها 232 00:22:32,746 --> 00:22:35,909 ‫المحاباة والحلفاء الذين كان سيحصل عليهم ‫لو أنه حمل السلاح 233 00:22:38,386 --> 00:22:41,674 ‫لم يطمح لأن يكون أكثر مما كان عليه 234 00:22:42,586 --> 00:22:45,749 ‫مدرب مجالدين بسيط بعيد عن "روما" 235 00:22:46,346 --> 00:22:53,275 ‫إلا أنني أنا وأنت فقد زرعنا جناحين ‫لنحلق أعلى من قذارة وحثالة الإرث 236 00:22:53,746 --> 00:22:56,067 ‫أعلى مما كان بإمكان والدينا أن يتخيلاه. 237 00:22:59,146 --> 00:23:00,113 ‫"كوينتوس"؟ 238 00:23:01,306 --> 00:23:03,115 ‫ما الذي يوقظ هذه الحسناء من أحلامها؟ 239 00:23:03,186 --> 00:23:05,632 ‫زوجي ليس بجواري. 240 00:23:07,266 --> 00:23:09,792 ‫كان "سبارتاكوس" يساعدني في تحسين لعبي. 241 00:23:09,866 --> 00:23:11,436 ‫أثناء شرب كأس؟ 242 00:23:17,666 --> 00:23:19,509 ‫شكراً لك على التعليم. 243 00:23:25,186 --> 00:23:29,510 ‫هل فقدت صوابك لتشارك عبداً كأس شراب؟ 244 00:23:29,586 --> 00:23:32,032 ‫أنا أشرب مع بطل "كابوا". 245 00:23:32,146 --> 00:23:34,831 ‫كان "كريكسوس" هو البطل ‫ومع ذلك لم ترفعا كأساً معه. 246 00:23:36,386 --> 00:23:38,036 ‫"كريكسوس" متوحش 247 00:23:39,226 --> 00:23:44,073 ‫أما "سبارتاكوس" فهو مختلف، ‫نحن مدينون بثروتنا للرجل. 248 00:23:45,026 --> 00:23:50,351 ‫إنه أدنى مستوى منك، ‫وغداً سنستضيف خيرة أبناء "كابوا" 249 00:23:50,426 --> 00:23:52,997 ‫سلوك كذاك سيبصقون عليه. 250 00:23:53,066 --> 00:23:55,546 ‫إنهم يسعون خلف مصلحتهم 251 00:23:56,066 --> 00:23:59,229 ‫"سبارتاكوس" هو سبب إنعام القاضي علينا ‫بقدومه إلى منزلنا 252 00:23:59,306 --> 00:24:01,707 ‫إلى جانب كل الخراف التي تتبعه. 253 00:24:02,066 --> 00:24:05,434 ‫يأتون ليروك 254 00:24:06,066 --> 00:24:12,312 ‫رجل صعد إلى السماء ‫و"سبارتاكوس" مجرد وحش تمتطيه. 255 00:24:15,786 --> 00:24:19,632 ‫أنت و"فارو" تقاتلتما كأخوين ‫كان نصركما مشهداً مجيداً. 256 00:24:19,786 --> 00:24:21,595 ‫هل رأيت المفتاح؟ 257 00:24:22,626 --> 00:24:24,390 ‫لا أظن أنك تعرفين شيئاً عنه. 258 00:24:24,466 --> 00:24:26,355 ‫- "سبارتاكوس". ‫- أصمتي! 259 00:24:26,626 --> 00:24:29,755 ‫- ما الذي تسببت به المرأة؟ ‫- ذلك أمر لا يعنيك. 260 00:24:29,826 --> 00:24:31,271 ‫أنا أعرفها 261 00:24:31,706 --> 00:24:35,028 ‫هذه المرأة يعرفها ‫كل الرجال في الدارة، اذهب! 262 00:24:35,106 --> 00:24:36,995 ‫أخبرني بما اقترفته! 263 00:24:37,066 --> 00:24:39,546 ‫أعطيتك أمراً! 264 00:24:44,546 --> 00:24:47,356 ‫ما معنى هذا؟ تحدث! 265 00:24:48,546 --> 00:24:50,753 ‫رجلك يهاجم "ميرا" بلا سبب. 266 00:24:51,066 --> 00:24:53,990 ‫ما السبب الذي يدفعك للمس بإحدى أماتي؟ 267 00:24:55,586 --> 00:24:58,271 ‫- الفتاة لصة. ‫- لم أسرق شيئاً. 268 00:24:59,026 --> 00:25:01,028 ‫ما الذي تظن أنها سرقته بالضبط؟ 269 00:25:05,146 --> 00:25:06,147 ‫لا شيء له قيمة. 270 00:25:11,746 --> 00:25:12,554 ‫إذهبي! 271 00:25:12,666 --> 00:25:15,829 ‫تجاوزت حدودك أصادر أجرك لمدة شهر 272 00:25:15,906 --> 00:25:20,833 ‫إمض في الأمر أكثر من ذلك ‫وستستبدل النقود بالدم، غادر. 273 00:25:21,706 --> 00:25:22,628 ‫سيدي. 274 00:25:26,466 --> 00:25:29,390 ‫- أعتذر... ‫- لا تجرؤ على التكلم 275 00:25:29,546 --> 00:25:34,108 ‫أدافع عن قيمتك أمام زوجتي ‫وإذ بي أستدير وأراك تلوث منزلي 276 00:25:34,306 --> 00:25:36,707 ‫لو لم يكن طقس رداء الرجولة غداً 277 00:25:36,786 --> 00:25:40,233 ‫لأمرت بجلدك إلى أن يتقشر اللحم عن ظهرك 278 00:25:41,066 --> 00:25:45,628 ‫إلمس أحد حراسي ثانية ‫وسيكون عقابك أسوأ من ذلك بكثير. 279 00:25:48,786 --> 00:25:49,867 ‫سيدي. 280 00:26:00,626 --> 00:26:02,867 ‫هاجمت حارساً ومع ذلك نجوت من العقاب؟ 281 00:26:04,466 --> 00:26:07,390 ‫البطولة لها فوائدها. 282 00:26:07,546 --> 00:26:10,026 ‫يجب أن أتذكر أن أبقى قريباً إلى جانبك 283 00:26:12,906 --> 00:26:15,796 ‫قد أصاب بعدوى حظك السعيد. 284 00:26:17,746 --> 00:26:20,590 ‫خير لك أن تركز جهودك ‫على حماية خاصرتك. 285 00:26:22,586 --> 00:26:23,633 ‫اللعنة! 286 00:26:28,346 --> 00:26:33,955 ‫القاضي "كالافيوس"، منزل "باتياتوس" ‫يرحب بك في هذا اليوم المجيد 287 00:26:34,066 --> 00:26:36,592 ‫يدخل صبي عبر بوابتي إلا أنه يخرج رجلاً. 288 00:26:36,746 --> 00:26:39,272 ‫أشكرك على حسن ضيافتك نحن مدينون لك. 289 00:26:39,346 --> 00:26:42,111 ‫- كما هو حالنا جميعاً. ‫- "إيليثيا" 290 00:26:44,026 --> 00:26:46,870 ‫- كنت قد بدأت أخشى على صحتك. ‫- زلة آنية 291 00:26:46,946 --> 00:26:50,507 ‫حصلت على أفضل رعاية ضمن هذه الجدران. 292 00:26:51,746 --> 00:26:53,987 ‫- أين هم المجالدون؟ ‫- "نيوميريوس"! 293 00:26:54,906 --> 00:26:57,750 ‫- لم يستطع أن ينام ليلة أمس بسبب الإثارة. ‫- من يستطيع أن يلومه؟ 294 00:26:57,826 --> 00:27:01,228 ‫أن يقف بين أكبر الجبال في الجمهورية ‫وهم تحت أمره. 295 00:27:01,746 --> 00:27:03,236 ‫تحت أمري؟ حقاً؟ 296 00:27:03,306 --> 00:27:07,709 ‫كل من محاربي الفخورين تلقى تعليمات ‫أن يعتبر أوامرك هي أوامري. 297 00:27:08,426 --> 00:27:11,032 ‫- سيملأ الحسد قلب "فلافيوس". ‫- كما يجب أن يحدث 298 00:27:11,506 --> 00:27:15,477 ‫وسيملؤه أكثر عندما يسمع ‫أن بطل "كابوا" بذاته 299 00:27:15,626 --> 00:27:17,151 ‫أخذك في جولة حول المدرسة التدريبية. 300 00:27:17,226 --> 00:27:20,514 ‫- "سبارتاكوس"؟ ‫- إنه ينتظر حضورك، بعد إذن أبيك. 301 00:27:20,746 --> 00:27:23,989 ‫يكون حظي أفضل في جمع أحصنة "أبولو". 302 00:27:25,266 --> 00:27:28,349 ‫أيها الحراس، رافقوا الشاب "نيوميريوس" ‫إلى ساحة التدريب. 303 00:27:30,586 --> 00:27:32,429 ‫لم يسبق قط أن رأيته بروح معنوية أعلى. 304 00:27:32,506 --> 00:27:34,827 ‫منزل "باتياتوس" له أثر كبير 305 00:27:35,546 --> 00:27:37,787 ‫هل سبق أن شاهدت الإطلالة من الشرفة؟ 306 00:27:37,866 --> 00:27:40,392 ‫إنها تغمر أحاسيسك ببساطة. 307 00:27:40,466 --> 00:27:44,471 ‫تعالي، لنحدق في جمال "كابوا" الأخاذ. 308 00:27:44,546 --> 00:27:49,074 ‫ونعطي الرجال لحظة خاصة ‫يناقشون فيها كم نساءهم رائعات. 309 00:27:53,386 --> 00:27:57,869 ‫- هل تقيم "إيليثيا" لديكم؟ ‫- في الوقت الحالي، هي صديقة قيمة. 310 00:27:57,946 --> 00:28:01,792 ‫بفضل ارتباطها بمجلس الشيوخ من ناحية ‫أبيها وزوجها، هي قيمة بالفعل. 311 00:28:01,866 --> 00:28:04,710 ‫على المرء أن يختار أصدقاؤه بعناية. 312 00:28:04,786 --> 00:28:09,348 ‫أو سيجرونه إلى الحضيض... ‫هل انتهت الترتيبات؟ 313 00:28:09,466 --> 00:28:12,788 ‫جاهزة كما لو كان الفتى نجلي، ‫لا تفسح مجالاً للقلق 314 00:28:12,946 --> 00:28:17,076 ‫ستحفر هذه الليلة في ذاكرة الحاضرين كافة. 315 00:28:20,066 --> 00:28:23,388 ‫ما هو شعور أن تكون حياة شخص ‫آخر بين يديك؟ 316 00:28:23,866 --> 00:28:26,107 ‫قد يقدم سيفي الضربة الأخيرة 317 00:28:27,346 --> 00:28:32,068 ‫لكن قدر المجالد يقرره الحشود ‫والمسؤول عن المباراة. 318 00:28:36,426 --> 00:28:38,554 ‫ليس هناك جدار عند الحرف الصخري. 319 00:28:38,826 --> 00:28:42,194 ‫لذلك السبب بالذات ‫أجد أن من الأفضل ألا نتدرب هناك. 320 00:28:42,266 --> 00:28:46,237 ‫- هل حدث أن سقط أحد ما؟ ‫- لم أر إلا واحداً 321 00:28:47,106 --> 00:28:50,952 ‫تعال، مر وقت طويل على آخر ‫مرة تدربنا فيها 322 00:28:51,786 --> 00:28:53,515 ‫لنرَ ماذا تتذكر. 323 00:29:07,626 --> 00:29:10,755 ‫يطأ ابن القاضي أرضنا 324 00:29:11,546 --> 00:29:13,150 ‫ونستقبله بهذا الأداء؟ 325 00:29:15,826 --> 00:29:19,069 ‫ليت كان لي خصم له قيمة. 326 00:29:22,146 --> 00:29:25,673 ‫- أنا سأناوشك. ‫- عنيت مجالداً حقيقياً. 327 00:29:37,386 --> 00:29:39,309 ‫أداء "كريكسوس" لا تشوبه شائبة. 328 00:29:41,626 --> 00:29:43,674 ‫سأثبت عكس ذلك في احتفالك الليلة. 329 00:29:43,746 --> 00:29:45,828 ‫هل يجرؤ أحد آخر على التحدي؟ 330 00:29:51,426 --> 00:29:52,666 ‫لم ينته قتالنا بعد. 331 00:29:53,346 --> 00:29:57,112 ‫ابتعد أيها الجرو قبل أن أطرحك أرضاً! 332 00:30:07,746 --> 00:30:09,157 ‫هزم الرجل. 333 00:30:10,426 --> 00:30:11,587 ‫ربما بالجسد... 334 00:30:13,626 --> 00:30:16,914 ‫لكن المواجهة لا تكسب غالباً بالقوة... 335 00:30:19,386 --> 00:30:20,512 ‫بل بالإرادة. 336 00:30:49,906 --> 00:30:52,273 ‫إبق على الأرض أيها الأحمق الجاهل. 337 00:31:03,866 --> 00:31:05,072 ‫هذا يكفي! 338 00:31:30,506 --> 00:31:33,191 ‫الرجل هزم هزيمة شنيعة ‫ومع ذلك يعامل كمنتصر؟ 339 00:31:34,866 --> 00:31:38,632 ‫هذه إشارة احترام على شجاعته. 340 00:31:39,106 --> 00:31:40,790 ‫خذوه إلى الطبيب. 341 00:31:49,146 --> 00:31:50,557 ‫هل كل يوم كهذا؟ 342 00:32:00,306 --> 00:32:03,753 ‫لم أدرك أنك تمتلك يداً ماهرة ‫في لعبة الداما. 343 00:32:03,866 --> 00:32:06,472 ‫أعتبر نفسي طالباً في الاستراتيجية العسكرية 344 00:32:06,786 --> 00:32:09,756 ‫كي يفوز المرء، عليه أن يناور ‫ليمسك بخصمة وهو غافل عنه. 345 00:32:11,026 --> 00:32:15,554 ‫كما هو الحال في الحرب ‫هو كذلك في السياسة. 346 00:32:16,746 --> 00:32:19,750 ‫موضوع آخر يثير اهتمامي، ربما... 347 00:32:19,826 --> 00:32:20,873 ‫أبي! 348 00:32:21,666 --> 00:32:23,873 ‫أعطاني "سبارتاكوس" سيفه كي أتمرن. 349 00:32:23,946 --> 00:32:25,755 ‫"نيوميريوس"، أنت متسخ. 350 00:32:25,826 --> 00:32:27,828 ‫أخشى أن تتشكل عليه طبقة أوساخ ‫إذا لم يغتسل بالماء. 351 00:32:27,906 --> 00:32:30,876 ‫لا، سنعمل على تجهيزه بشكل جيد ‫قبل وصول الضيوف 352 00:32:31,306 --> 00:32:34,992 ‫- "نافيا"، رافقي "نيوميريوس" إلى الحمام. ‫- حاضر سيدتي. 353 00:32:39,866 --> 00:32:41,072 ‫من هنا. 354 00:32:42,786 --> 00:32:45,027 ‫ما زال فيه الكثير من خصال الصبي. 355 00:32:45,306 --> 00:32:50,107 ‫فقط للحظة أخرى، ‫الليلة سيصبح "نيوميريوس" رجلاً. 356 00:33:02,826 --> 00:33:03,952 ‫هل أصبحت نظيفاً؟ 357 00:33:05,106 --> 00:33:07,507 ‫أم هل ما زلت بحاجة إلى المزيد من الفرك؟ 358 00:33:07,586 --> 00:33:10,749 ‫لا، أنا... 359 00:33:12,386 --> 00:33:14,150 ‫نعم، أنت... 360 00:33:16,506 --> 00:33:18,713 ‫لا شيء مثير أكثر من حمام ساخن 361 00:33:22,666 --> 00:33:24,987 ‫الماء يدلك بشرتك برقة... 362 00:33:27,906 --> 00:33:30,796 ‫يبدو أن عينيك مثبتتان. 363 00:33:31,306 --> 00:33:32,353 ‫أعتذر. 364 00:33:33,186 --> 00:33:37,111 ‫ليس الاعتذار مطلوباً ‫هذه هي ليلتك يا "نيوميريوس" 365 00:33:37,586 --> 00:33:40,669 ‫ليلة لا تحدث إلا مرة في حياة الرجل. 366 00:33:41,346 --> 00:33:46,955 ‫- الإثارة الشديدة تملأ قلبي. ‫- بالطبع، فحياتك تتكشف أمامك 367 00:33:48,546 --> 00:33:51,311 ‫الكثير من الأمجاد والكثير من التكريم 368 00:33:52,146 --> 00:33:53,875 ‫والكثير من المتع 369 00:33:55,626 --> 00:33:59,392 ‫الخيارات التي تقدم عليها الليلة ‫ستتموج مع مرور الوقت 370 00:33:59,626 --> 00:34:01,993 ‫مغيرة الأقدار والقضاء 371 00:34:03,746 --> 00:34:06,352 ‫الكثير جداً يقع بين يديك 372 00:34:07,706 --> 00:34:09,947 ‫وسأعمل على أن تملأ بشكل مناسب. 373 00:35:00,986 --> 00:35:02,590 ‫جميل جداً. 374 00:35:03,146 --> 00:35:06,468 ‫ومن ثم يقفز ويطعنه بذلك الشكل... 375 00:35:08,706 --> 00:35:12,313 ‫احتفال ممتاز يا "باتياتوس" ‫لم يسبق قط أن رأيت الصبي بهذه السعادة. 376 00:35:13,306 --> 00:35:17,755 ‫دعونا لا نناده بالصبي بعد الآن ‫ألا يبدو لكم رجلاً؟ 377 00:35:21,706 --> 00:35:24,312 ‫يبدو أنه أكثر تميزاً، أليس كذلك؟ 378 00:35:24,386 --> 00:35:28,516 ‫بكثير جداً، عما قريب سينافس مكانه أبيه. 379 00:35:29,786 --> 00:35:33,154 ‫أشعر بالامتنان لمعرفتي أن لي نجل ‫سيحمل اسم "كلافيوس". 380 00:35:34,666 --> 00:35:36,236 ‫يجدر بكل منزل أن يكون ممتناً. 381 00:35:36,306 --> 00:35:39,549 ‫أعتقد أن ابنك سيقوم بأشياء استثنائية 382 00:35:40,026 --> 00:35:42,632 ‫أنا عن نفسي لا أطيق الانتظار لأراها. 383 00:35:54,026 --> 00:35:57,314 ‫يبدو أن زوجة القائد ما زالت تكن الضغينة. 384 00:35:57,826 --> 00:36:01,228 ‫إنها قطة بلا مخالب. 385 00:36:01,626 --> 00:36:03,355 ‫لكن لها أنياب. 386 00:36:06,826 --> 00:36:08,191 ‫شكراً على ليلة أمس. 387 00:36:09,386 --> 00:36:10,911 ‫تجاوز الرجل حدوده 388 00:36:12,466 --> 00:36:13,956 ‫أنا أجريت التصحيح فقط. 389 00:36:15,306 --> 00:36:19,948 ‫- مع ذلك، ينتفخ القلب للطف كذاك. ‫- نفسيه إذاً 390 00:36:20,746 --> 00:36:22,828 ‫كنت سأفعل الشيء نفسه من أجل أية امرأة. 391 00:36:24,146 --> 00:36:25,477 ‫كم أنت سافل! 392 00:36:29,986 --> 00:36:33,547 ‫بطل "كابوا" يكسب الأصدقاء دائماً. 393 00:36:33,626 --> 00:36:35,071 ‫لا أحتاج إلا إلى صديق واحد. 394 00:36:35,946 --> 00:36:38,472 ‫أنت محظوظ، إذ يبدو أن كل ما عندك ‫هو صديق واحد. 395 00:36:46,146 --> 00:36:50,356 ‫- ثار زوجها غضباً من شدة القلق. ‫- اختفت "لايكينيا" دون أثر 396 00:36:50,706 --> 00:36:53,915 ‫تسللت في الليل في غياب العبيد ‫ولم يرها أحد منذ ذلك الحين. 397 00:36:54,466 --> 00:36:56,912 ‫المرأة الصالحة لا تسافر أبداً من دون رفيق. 398 00:36:57,266 --> 00:37:00,952 ‫عرض ابن عمها الصالح "كراسوس" ‫مكافأة كبيرة لمن يجدها 399 00:37:01,266 --> 00:37:03,507 ‫ومكافأة أكبر لعقاب من آذاها ‫إذا تعرضت للأذى. 400 00:37:03,826 --> 00:37:07,069 ‫لكن من يرغب بفعل شيء كذاك ‫بقريبة لـ"كراسوس"؟ 401 00:37:07,146 --> 00:37:08,716 ‫سيكون ذلك جنوناً. 402 00:37:09,986 --> 00:37:12,910 ‫ذلك إظهار لما نكون قادرين عليه ‫عندما ندفع إلى الحافة. 403 00:37:12,986 --> 00:37:14,067 ‫أو نسحب منها 404 00:37:16,946 --> 00:37:18,789 ‫لا يمكن أن يكون هناك إلا سبب واحد 405 00:37:18,866 --> 00:37:21,836 ‫للتسلل خارجاً في الليل ‫في غياب الأزواج أو العبيد. 406 00:37:24,586 --> 00:37:28,477 ‫إنها متزوجة من رجل قصير سمين ‫كثير الشعر كالوحش 407 00:37:30,666 --> 00:37:32,236 ‫من يستطيع أن يلومها؟ 408 00:37:32,546 --> 00:37:35,550 ‫طارت إلى ذراعي رجل آخر ‫مثل "هيلين" إلى "باريس". 409 00:37:37,826 --> 00:37:40,352 ‫أخشى أن "روما" ستحرم من جمالها ولا بد 410 00:37:40,866 --> 00:37:45,713 ‫إذ إن جواهر الجمهورية ‫تقف متلألئة أمامي في "كابوا". 411 00:37:46,306 --> 00:37:49,708 ‫"سولونيوس" الصالح قررت أن تحضر. 412 00:37:49,826 --> 00:37:52,272 ‫من يستطيع أن يقاوم صحبة رائعة كهذه؟ 413 00:37:52,466 --> 00:37:54,070 ‫هل تخدعني عيناي؟ 414 00:37:54,586 --> 00:37:58,193 ‫"سولونيوس"، أتيت من الظل إلى الضوء؟ ‫عانقني أخاً لك. 415 00:37:58,346 --> 00:37:59,916 ‫ليت الدم كان رابطنا. 416 00:38:02,466 --> 00:38:05,515 ‫كدت لا أعرفك، وجنتاك هزيلتان جداً. 417 00:38:05,586 --> 00:38:08,351 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- صحتي بأفضل حال. 418 00:38:08,906 --> 00:38:11,352 ‫من المؤسف أنه لا يمكن قول نفسه الشيء ‫عن حظك في الحلبة 419 00:38:12,066 --> 00:38:14,148 ‫هل سنحت لك الفرصة ‫بإلقاء التحية على القاضي؟ 420 00:38:14,226 --> 00:38:16,547 ‫كان مندمجاً في اجتماع ‫مع المستشارين عندما وصلت. 421 00:38:16,906 --> 00:38:21,468 ‫مع مضي المساء، أنا متأكد أنه سيجد الوقت ‫للضيوف الأقل قيمة. 422 00:38:22,226 --> 00:38:25,594 ‫أشكرك على الدعوة أرجو أن أرد الخدمة قريباً 423 00:38:28,186 --> 00:38:30,188 ‫هل رأيت النظرة التي ارتسمت على وجهه؟ 424 00:38:30,826 --> 00:38:34,194 ‫إنه صورة رجل يموت قطعة بعد قطعة. 425 00:38:34,666 --> 00:38:37,476 ‫أفضل الجرح القاتل بضربة واحدة. 426 00:38:37,546 --> 00:38:41,631 ‫أفضل أكبر عدد ممكن من الضربات ‫لزيادة المتعة إلى أكبر حد. 427 00:38:52,546 --> 00:38:55,709 ‫لم أدرك أنك تتمتع بالحلوى الغريبة هذه... 428 00:38:56,186 --> 00:38:58,075 ‫- تأكدي من أن تعرض بشكل مناسب. ‫- حسن. 429 00:38:58,306 --> 00:39:00,707 ‫يجب ألا يرانا أحد معاً. 430 00:39:01,066 --> 00:39:05,993 ‫أشعر بالفضول لتوجيه "باتياتوس" دعوة لي ‫ما الذي يخطط له؟ 431 00:39:08,386 --> 00:39:11,276 ‫أن يهينك أمام القاضي. 432 00:39:12,226 --> 00:39:14,308 ‫سيدك يسبح في المياه العميقة 433 00:39:14,706 --> 00:39:17,550 ‫ذات يوم وعما قريب سيختفي تحت الأمواج. 434 00:39:20,146 --> 00:39:23,468 ‫تعالوا، تجمعوا أيها الضيوف المحترمون 435 00:39:23,986 --> 00:39:26,512 ‫وهؤلاء المشكوك في سمعتهم 436 00:39:28,266 --> 00:39:33,830 ‫الليلة، يتشرف منزل "باتياتوس" بالمساعدة ‫في الاحتفال بالمناسبة الأكثر مجداً 437 00:39:34,546 --> 00:39:36,992 ‫ابن القاضي "كالافيوس"... 438 00:39:37,146 --> 00:39:42,755 ‫ينزع رداء الصبي ‫ويصبح رجلاً رومانياً لائقاً 439 00:39:48,186 --> 00:39:50,473 ‫لكن قبل أن يلبس رداء الرجال 440 00:39:51,906 --> 00:39:56,116 ‫لنكرمه بالرياضة والدم 441 00:39:56,666 --> 00:39:59,510 ‫منافسة بيت الحاضر والماضي 442 00:39:59,906 --> 00:40:05,197 ‫"سبارتاكوس" بطل "كابوا" تقدم إلى الأمام 443 00:40:10,066 --> 00:40:12,148 ‫و"كريكسوس" البطل السابق، تقدم... 444 00:40:12,226 --> 00:40:13,432 ‫مهلاً. 445 00:40:14,706 --> 00:40:17,152 ‫أخشى أن "كريكسوس" ‫لم يعد في أفضل حال كما كان في الماضي 446 00:40:20,026 --> 00:40:21,994 ‫أريد أن يقاتل "فارو" مكانه. 447 00:40:28,986 --> 00:40:32,957 ‫أنت المسؤول أيها المعلم الشاب، ‫طلباتك أوامر 448 00:40:34,826 --> 00:40:36,191 ‫"فارو"، تقدم إلى الأمام. 449 00:40:42,226 --> 00:40:46,709 ‫- هل كانت لك يد في رفع مقامي؟ ‫- التغيير الذي أجراه الصبي كان مفاجئاً. 450 00:40:50,586 --> 00:40:53,271 ‫يبدو أن الآلهة تحبذنا نحن الاثنين الآن. 451 00:40:54,906 --> 00:40:58,115 ‫كرما الصبي، كرما المدرسة التدريبية. 452 00:41:01,186 --> 00:41:03,917 ‫"نيوميريوس" يهين "كريكسوس" في منزلنا. 453 00:41:03,986 --> 00:41:08,992 ‫دعك من هذا، سعادة القاضي ‫هي الشيء الوحيد الذي يثير اهتمامي 454 00:41:09,586 --> 00:41:13,272 ‫تعال يا "نيوميريوس"، هذان الرجلان ‫عملاقا الحلبة ينتظران أمرك. 455 00:41:13,946 --> 00:41:15,630 ‫لنقدم لهم عرضاً. 456 00:41:17,306 --> 00:41:18,387 ‫إبدآ! 457 00:42:24,666 --> 00:42:25,952 ‫خاصرتي اللعينة. 458 00:42:26,906 --> 00:42:30,433 ‫إحمها، وفي المرة القادمة ‫قد تكون أنت المنتصر. 459 00:42:34,626 --> 00:42:37,755 ‫"سبارتاكوس"، ما زال بطل "كابوا" 460 00:42:37,906 --> 00:42:42,389 ‫و"فارو"، الخصم الذي يحسب له الحساب ‫خصم تراقبه عليك الحذر منه في الحلبة 461 00:42:42,866 --> 00:42:46,348 ‫تعال يا "نيوميريوس" ‫إحكم على محاربنا الخاسر. 462 00:43:09,506 --> 00:43:12,510 ‫أعتذر سيادة القاضي، تمت الموافقة ‫على أن يكون هذا مجرد استعراض 463 00:43:13,106 --> 00:43:14,596 ‫وليس قتالاً حتى الموت. 464 00:43:15,226 --> 00:43:16,148 ‫يجب أن تسفك الدماء 465 00:43:16,266 --> 00:43:17,233 ‫أبي... 466 00:43:19,426 --> 00:43:21,110 ‫اتخذ "نيوميريوس" قراره 467 00:43:22,306 --> 00:43:24,832 ‫سأعوض عليك ثمن الرجل. 468 00:43:35,546 --> 00:43:36,832 ‫تابع. 469 00:43:48,706 --> 00:43:51,596 ‫هل عندنا مشكلة يا "باتياتوس"؟ 470 00:44:01,266 --> 00:44:03,189 ‫قلت لك تابع. 471 00:44:20,506 --> 00:44:21,473 ‫لا تفعل 472 00:44:26,506 --> 00:44:27,428 ‫لا تفعل 473 00:44:29,426 --> 00:44:31,235 ‫سيقتلوننا كلينا 474 00:44:33,746 --> 00:44:35,271 ‫ليس هناك خيار. 475 00:44:37,466 --> 00:44:39,150 ‫هناك خيار دائماً. 476 00:44:42,626 --> 00:44:43,991 ‫ليس هذه المرة. 477 00:44:49,306 --> 00:44:50,910 ‫"سبارتاكوس"! 478 00:45:08,866 --> 00:45:12,951 ‫عش وأمن عيش عائلتي... 479 00:45:15,306 --> 00:45:18,116 ‫واعرف أنني كنت سأفعل الشيء نفسه. 480 00:46:35,826 --> 00:46:39,467 ‫أنا مدين لك إلى الأبد ‫على حسن ضيافتك يا "باتياتوس". 481 00:46:39,546 --> 00:46:42,197 ‫لا تفكر في الأمر إنها خدمة لصديق عزيز. 482 00:46:42,626 --> 00:46:47,917 ‫يطلب الدم بلا تردد، جرأة كتلك ستقوده ‫يوماً ما إلى مجلس الشيوخ. 483 00:46:49,346 --> 00:46:50,950 ‫أنبل طموح 484 00:46:51,546 --> 00:46:54,470 ‫أنا نفسي عندي خطط تجاه المكتب السياسي. 485 00:46:54,826 --> 00:46:55,668 ‫حقاً؟ 486 00:46:56,026 --> 00:46:58,393 ‫ليس مجلس الشيوخ، ‫ليس بهذه السرعة بل شيء محلي 487 00:46:58,466 --> 00:47:00,787 ‫سأتحدث إليك عن الدعم، ربما غداً... 488 00:47:00,866 --> 00:47:04,757 ‫- سأغادر إلى الساحل في عمل. ‫- عندما تعود إذاً... 489 00:47:06,626 --> 00:47:09,789 ‫السياسة مملة جداً ‫بالنسبة إلى رجل عنده قناعاتك 490 00:47:10,146 --> 00:47:12,672 ‫ستحن إلى مناظر وأصوات الحلبة. 491 00:47:13,626 --> 00:47:16,709 ‫تضحية يسرني أن أقدم عليها لخدمة "روما". 492 00:47:19,666 --> 00:47:21,714 ‫"باتياتوس"، أنت صاحب مدرسة ‫تدريب مجالدين جيد 493 00:47:22,186 --> 00:47:28,034 ‫قد تكون الأفضل في الجمهورية بكاملها ‫لكن السياسة تتطلب نوعاً مختلفاً. 494 00:47:28,466 --> 00:47:32,187 ‫مواطنين رفيعي المقام لهم الإرث المناسب. 495 00:47:32,546 --> 00:47:33,593 ‫تماماً 496 00:47:34,386 --> 00:47:40,189 ‫اهتم بما تعرفه أفضل معرفة ‫أترك السياسة للرجال الذين ولدوا لها 497 00:47:40,746 --> 00:47:44,512 ‫تعال أيها الصالح "سولونيوس" ‫لم تسنح لنا الفرصة بالتحدث هذا المساء. 498 00:47:48,266 --> 00:47:50,109 ‫ما ردة فعل القاضي؟ 499 00:47:51,186 --> 00:47:53,154 ‫سيجاب عليها بالدم. 52043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.