Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,186 --> 00:00:14,870
"المفضلون"
2
00:00:15,306 --> 00:00:20,710
"سبارتاكوس"!
3
00:00:22,986 --> 00:00:28,311
"سبارتاكوس"!
4
00:00:35,266 --> 00:00:36,756
إنهم يصرخون باسمك.
5
00:00:39,386 --> 00:00:41,309
سيصرخون باسمك قريباً أيضاً
6
00:00:41,626 --> 00:00:45,108
أو يحزنون عليه،
إذا لم تركز تفكيرك على المهمة.
7
00:00:46,586 --> 00:00:48,554
لم أتحدث بعد إلى زوجتي وابني.
8
00:00:48,626 --> 00:00:51,311
لن أقاتل إلى جانب رجل ليس هدفه واضحاً.
9
00:00:53,986 --> 00:00:55,317
هدفي واضح...
10
00:00:56,226 --> 00:00:57,830
هدفي هو الدم.
11
00:01:30,786 --> 00:01:31,833
الدرع!
12
00:01:50,786 --> 00:01:55,713
نعم! حتى وهو مقيد بعبد أدنى مرتبة
"سبارتاكوس" يسود.
13
00:01:55,786 --> 00:02:01,156
لا أحد يتوقع أقل من ذلك من بطل "كابوا"
أنظر كيف يؤجج الحشود
14
00:02:01,826 --> 00:02:04,716
حضوره عيد ميلاد ابنك
سيكون حديث الجمهورية.
15
00:02:05,386 --> 00:02:07,787
هذا بعيد كل البعد عن عيد ميلادي 15
16
00:02:08,186 --> 00:02:10,348
عندما لبست رداء الرجولة
ومررت إلى مرحلة الرجولة
17
00:02:10,426 --> 00:02:14,636
كان طقساً خانقاً رسمياً
فيه جثث وعجائز شمطاوات.
18
00:02:15,386 --> 00:02:17,309
نصب أبي نفسه المسؤول
19
00:02:17,386 --> 00:02:20,833
هدهد لضيوفنا ليناموا بعضهم لم يستيقظ قط.
20
00:02:20,906 --> 00:02:23,147
من المستحيل أن يفعل ذلك بـ"نيوميريوس".
21
00:02:23,266 --> 00:02:27,828
كان يطالب بزوج من أفضل ما عندك
ليتقاتلا في عرض احتفالاته.
22
00:02:27,906 --> 00:02:32,195
- سنعمل على إرضائه.
- وبالتالي يمتد ذلك إلى أبيه النبيل
23
00:02:32,746 --> 00:02:36,068
رغم أن الفكرة تخطر لي أنك
إذا أقمت الاحتفال تحت سقفي المتواضع
24
00:02:36,306 --> 00:02:39,310
يستطيع ابنك أن يشاهد عن كثب كل مجالدي.
25
00:02:39,746 --> 00:02:41,908
أيمكننا يا أبي؟ أرجوك؟
26
00:02:43,266 --> 00:02:46,110
والتكلفة الإضافية لهذا السخاء؟
27
00:02:46,986 --> 00:02:48,556
خدمة بين الأصدقاء.
28
00:02:49,146 --> 00:02:51,148
قبلت عرضك بتقدير كبير.
29
00:02:53,986 --> 00:02:55,875
أنت التالي يا "سبارتاكوس"!
30
00:02:59,746 --> 00:03:01,077
تعال إلى هنا!
31
00:03:13,546 --> 00:03:15,435
هل أنت متأكدة أن ذلك لن يتسبب
بفرض الذات؟
32
00:03:16,146 --> 00:03:20,231
أبعدي هذه الفكرة بين أفكارك
يصبح الصبي رجلاً مرة فقط في حياته
33
00:03:20,746 --> 00:03:23,317
من المفترض أن ينغمس في اهتماماته.
34
00:03:23,506 --> 00:03:25,713
لا يمل أبداً من المباريات
35
00:03:26,626 --> 00:03:30,312
إنه النوع نفسه المهووس مثل "إيليثيا"
فيما يتعلق بالدم والرياضة
36
00:03:31,386 --> 00:03:34,390
غيابها يأتي كمفاجأة
37
00:03:34,586 --> 00:03:37,669
هل عادت إلى "روما" من دون أن تودعنا؟
38
00:03:37,826 --> 00:03:41,069
لا، إنها تشعر بالتوعك.
39
00:03:42,506 --> 00:03:43,996
أرجو ألا يكون شيئاً يدعو للقلق.
40
00:03:44,106 --> 00:03:46,757
سيمر هذا، مثل كل الأشياء
التي تعانيها المعدة الضعيفة.
41
00:04:10,066 --> 00:04:11,556
درعه يتسبب بالتوقف.
42
00:04:13,026 --> 00:04:14,437
سنستهدف مكاناً أعلى إذاً
43
00:04:28,306 --> 00:04:29,193
إسحب!
44
00:04:45,666 --> 00:04:46,872
مرحى!
45
00:04:49,626 --> 00:04:51,310
مرحى!
46
00:05:11,986 --> 00:05:13,511
لم يسبق أن رأيت قط شيئاً كهذا.
47
00:05:25,506 --> 00:05:29,795
"سبارتاكوس"!
48
00:05:30,386 --> 00:05:31,433
محرى!
49
00:05:36,146 --> 00:05:38,956
إفتحوا البوابة.
50
00:05:39,026 --> 00:05:40,107
إنهض!
51
00:05:54,226 --> 00:05:56,957
يؤلمني أن أرى الآخرين
يحصلون على أمجادك.
52
00:05:57,026 --> 00:06:00,189
سيزداد ألمك إذا استمريت في الوقوف بجانبي.
53
00:06:04,426 --> 00:06:05,871
أحسنت صنعاً يا أخي.
54
00:06:07,186 --> 00:06:08,187
أحسنت.
55
00:06:11,746 --> 00:06:15,273
- قاتلت بشكل جيد اليوم.
- أنعمت الآلهة عليّ بأن تكون حليفي.
56
00:06:15,746 --> 00:06:17,794
هذه النعمة تمتد إلى ما بعد الحلبة.
57
00:06:21,346 --> 00:06:22,188
"أوريليا"...
58
00:06:34,826 --> 00:06:37,147
خشيت ألا أحتضنك ثانية
59
00:06:37,706 --> 00:06:40,869
قال "آشور" إنه وجد الدم فقط
عندما أرسلته إليك ومعه رسالة
60
00:06:40,946 --> 00:06:43,267
- عاد "تايتوس".
- هل آذاك؟
61
00:06:43,786 --> 00:06:45,595
سأنزع قلبه الذي ينبض من صدره.
62
00:06:45,666 --> 00:06:47,236
لم يكن الدم دمي
63
00:06:48,266 --> 00:06:51,793
جرحته جرحاً عميقاً وفي مكان منخفض
64
00:06:52,546 --> 00:06:55,152
لن يفرض نفسه ثانية على امرأة
65
00:06:56,746 --> 00:06:59,829
بعد ذلك، نشدت المأوى
مع عائلة أخي في الهضاب
66
00:07:00,746 --> 00:07:04,751
وجدتني الأمة هناك
متبعة إرشادات "سبارتاكوس".
67
00:07:04,826 --> 00:07:06,430
أحمد الآلهة على أنك سالمة.
68
00:07:11,506 --> 00:07:14,908
أين كانوا عندما لمسنا "تايتوس" أول مرة؟
69
00:07:16,346 --> 00:07:17,871
ما زلت أحمل طفله.
70
00:07:22,426 --> 00:07:24,394
لم يتغير شيء يا "فارو".
71
00:07:26,186 --> 00:07:30,589
لقد تغير العالم أجمع وتغيرت أنا معه
72
00:07:32,146 --> 00:07:35,946
الطفل يخرج من بطنك
73
00:07:36,586 --> 00:07:37,667
جزء منك
74
00:07:38,186 --> 00:07:41,633
وسأحبه كجزء منك إذا أنجبته.
75
00:08:09,426 --> 00:08:11,315
تم ملاحظة غيابك.
76
00:08:12,746 --> 00:08:15,477
- غيابي؟
- المباريات
77
00:08:16,426 --> 00:08:20,476
- كان من المفترض أن تنضمي إلينا.
- لم أستطع مواجهة العيون المحدقة
78
00:08:21,266 --> 00:08:23,872
نظرة واحدة إلى عيني
وكانوا سيعرفون كل شيء
79
00:08:24,626 --> 00:08:30,315
دم "لايكينيا"، جمجمتها بين أصابعي.
80
00:08:30,386 --> 00:08:33,788
يا للهول! هلا تمالكت نفسك!
81
00:08:35,306 --> 00:08:39,197
مقتل "لايكينيا" والدور الذي لعبته
في ذلك أمر تم إخفاؤه
82
00:08:39,746 --> 00:08:46,231
لن تتكشف الحقيقة إلا إذا فتحت فمك
وكشفت الحقيقة بلسانك.
83
00:08:46,346 --> 00:08:48,872
- ماذا تريدين أن أفعل؟
- اظهري على سجيتك
84
00:08:50,226 --> 00:08:52,832
لا تدعي أحد يشعر بأفعال يجهلونها
85
00:08:54,466 --> 00:08:59,597
إحتفال القاضي يوفر الفرصة المناسبة
سيكون زوجي هو المضيف في هذا الحدث
86
00:09:00,146 --> 00:09:01,716
لن تضطري حتى للانتقال من تحت هذا السقف
87
00:09:01,786 --> 00:09:04,596
ويدي ستكون موجودة دائماً لتهدئ من روعك.
88
00:09:06,226 --> 00:09:07,990
سترشدينني عبر هذا؟
89
00:09:09,746 --> 00:09:11,430
كصديقة موثوقة...
90
00:09:13,146 --> 00:09:15,114
وكصديقة، أطلب منك خدمة
91
00:09:16,466 --> 00:09:20,994
نرغب في أن يشارك هؤلاء المواطنون النبلاء
في احتفال رفيعي المقام هذا
92
00:09:22,466 --> 00:09:27,677
نبلاء أنا متأكدة أنهم سيقبلون دعوة
من ابنة السيناتور "ألبينيوس"
93
00:09:31,626 --> 00:09:33,116
استجمعي قواك
94
00:09:34,946 --> 00:09:36,630
واعملي على تنفيذ هذا.
95
00:10:05,346 --> 00:10:07,917
أنا مدين لك بأكثر مما أستطيع أن أرده
على الإطلاق
96
00:10:08,666 --> 00:10:11,988
- لو لم ترسل "ميرا" لتعثر على زوجتي...
- قبلت باستعادتك إذاً؟
97
00:10:12,626 --> 00:10:14,515
ولم أصبح بعد الرجل الذي تستحقه.
98
00:10:15,946 --> 00:10:18,313
إذا لم تفعل، فسأذكرك بأخطائك.
99
00:10:18,586 --> 00:10:20,270
هذا يبهج ذلك القلب
100
00:10:22,026 --> 00:10:24,632
أن ترى رجلاً التم شمله مع امرأته
101
00:10:25,266 --> 00:10:28,270
سيكون عندك الآن من يبكي
عليك عندما تموت.
102
00:10:28,866 --> 00:10:32,666
إن سقطت، فسيكون ذلك في الحلبة كمجالد.
103
00:10:32,946 --> 00:10:35,472
الأمر مألوف بالنسبة إليك، أليس كذلك؟
104
00:10:38,026 --> 00:10:40,632
"سبارتاكوس"، "كريكسوس" تم استدعاؤكما.
105
00:10:43,026 --> 00:10:46,667
- سنتقاتل ضد بعضنا بعضاً؟
- أقدم "نيوميريوس" على الاختيار
106
00:10:46,866 --> 00:10:51,667
أصر على أن يشرب في حضرة الأمجاد
الحاضرة التي تواجه الأمجاد الماضية.
107
00:10:51,986 --> 00:10:56,150
- وسيروى عطشه يا سيدي.
- لا تنسيا أن هذا معرض
108
00:10:56,586 --> 00:10:58,554
يمكن أن تسفك الدماء
لكن فقط من أجل الاستعراض
109
00:10:58,626 --> 00:11:01,675
العقاب الجدي سيناله الرجل
الذي تسبب بذلك.
110
00:11:02,266 --> 00:11:05,793
- سنخدمك بشرف سيدي.
- لا أتوقع ما هو أقل من ذلك
111
00:11:06,986 --> 00:11:08,272
عودا إلى مقركما
112
00:11:11,026 --> 00:11:12,551
"سبارتاكوس"، إبق مكانك
113
00:11:13,426 --> 00:11:14,951
ما رأيك بـ"كريكسوس"؟
114
00:11:15,026 --> 00:11:17,313
أصر "نيوميريوس" عليه
لكن بسبب جروحه التي بالكاد شفيت.
115
00:11:17,906 --> 00:11:20,830
- يعتقد أنه جاهز.
- إلى حد ما.
116
00:11:20,906 --> 00:11:23,068
جرح الغرور أعمق من جرح اللحم.
117
00:11:25,826 --> 00:11:28,477
جلب لهذا المنزل الشرف الكبير
قبل وقت ليس بالبعيد
118
00:11:28,546 --> 00:11:30,435
لا تبالغ في إحراج الرجل.
119
00:11:32,466 --> 00:11:35,549
سأقدم لـ"نيوميريوس" عرضاً
لا شيء أكثر من ذلك.
120
00:11:36,986 --> 00:11:40,195
عندما لبست رداء الرجولة
كان ذلك في هذه الغرفة بالذات
121
00:11:40,266 --> 00:11:43,236
يحيط بي أبطال أبي
122
00:11:43,306 --> 00:11:49,268
حتى في ذلك الوقت، عرفت أن رجالي الأقوياء
سيطغون عليهم جميعاً
123
00:11:50,226 --> 00:11:55,027
ما من أحد أكثر من "سبارتاكوس"
جالب المطر.
124
00:12:01,306 --> 00:12:02,148
أنت تشرفني.
125
00:12:04,426 --> 00:12:06,190
أنت أعلى مقاماً من الآخرين جميعاً
126
00:12:06,266 --> 00:12:10,157
ثابر على هذا الدرب، وسنحظى بالعالم.
127
00:12:29,866 --> 00:12:31,277
أنت تتجنبينني.
128
00:12:32,226 --> 00:12:33,955
كنت أقوم بواجباتي.
129
00:12:34,826 --> 00:12:36,476
يصبح أسلوبك قاسياً
130
00:12:37,146 --> 00:12:39,831
أفضله ناعماً، كاللحظة التي تشاركنا فيها
قبل وقت ليس بالطويل.
131
00:12:41,026 --> 00:12:44,155
أنت تخطئ فهم نيتي في الابتسامة
واللمسة الودية.
132
00:12:44,906 --> 00:12:49,116
والمفتاح الذي فقد من مشبكي
بعد لمستك الودية؟
133
00:12:50,546 --> 00:12:54,517
لم ينجذب إلى يدك
عن طريق الخطأ، أليس كذلك؟
134
00:12:56,226 --> 00:12:57,352
لم يفعل.
135
00:12:58,546 --> 00:13:05,111
ومع ذلك، تتوترين من السؤال،
ردة فعل كهذه تسمح ببحث عادل.
136
00:13:05,186 --> 00:13:07,075
يداي تخدمان سيدتي فقط
137
00:13:07,146 --> 00:13:10,867
لن تكون راضية بوضعك يديك علي
من دون موافقتها.
138
00:13:14,066 --> 00:13:16,512
أو أن تعرف أن حارساً أضاع مفتاحه.
139
00:13:19,626 --> 00:13:20,468
لن أفعل هذا.
140
00:13:24,226 --> 00:13:26,911
أنت تشتهر بطريقة معاملتك للنساء
141
00:13:28,346 --> 00:13:33,193
إبحث عن خسارتك بينهن
ولا تضغط علي ثانية بالاتهامات.
142
00:13:45,226 --> 00:13:48,309
هل تثقين بأن "إيليثيا"
لن تبوح بشيء أمام القاضي؟
143
00:13:48,426 --> 00:13:50,394
سأراقبها جيداً.
144
00:13:50,466 --> 00:13:52,355
أرجو أن تراقبيها بعناية أكبر
من المرة الماضية.
145
00:13:53,466 --> 00:13:55,355
سار كل شيء لمصلحتنا
146
00:13:56,026 --> 00:14:00,554
"إيليثيا" مدينة لنا ومن خلال استعادتنا
الدين حظينا بمخالطة أنبل العائلات.
147
00:14:00,626 --> 00:14:01,627
هل تلتزم بالقائمة؟
148
00:14:02,746 --> 00:14:08,788
ستدعو الجميع إلى احتفال القاضي
سيكون الجميع ضمن جدران بيتنا.
149
00:14:10,106 --> 00:14:12,586
يجب ألا يكون هناك سبب لخيبة الأمل.
150
00:14:13,946 --> 00:14:18,668
بعد أن يحمس العرض بين "سبارتاكوس"
و"كريكسوس" ابنه
151
00:14:19,626 --> 00:14:21,867
سأتحدث إلى القاضي في موضوع
المكتب السياسي.
152
00:14:22,346 --> 00:14:23,996
وسيرحب بك.
153
00:14:26,386 --> 00:14:32,587
لأشاهد وجه "سولونيوس" عندما يراني
أتشاور مع أعلى سلطة في "كابوا".
154
00:14:32,866 --> 00:14:35,437
"سولونيوس"؟ كيف سيشاهد شيئاً كذاك؟
155
00:14:35,506 --> 00:14:37,110
بدعوتي له
156
00:14:37,266 --> 00:14:41,635
أرغب في أن يراني عندما ينصبني القاضي
157
00:14:41,706 --> 00:14:45,950
أريده أن يرى أن حظي عندما يعلو
يسقط حظه بقوة.
158
00:14:47,426 --> 00:14:51,988
أنت تسخر من أفعى مجروحة...
ومع ذلك قد تلتف وتلدغك.
159
00:14:52,066 --> 00:14:53,636
كفاك تفكيراً
160
00:14:54,106 --> 00:14:56,996
سأقتلع رأس الأفعى عن جسمها
في الوقت المناسب
161
00:14:59,466 --> 00:15:01,912
ولن يتوقع "سولونيوس" ذلك أبداً.
162
00:15:31,666 --> 00:15:34,112
ستقدم أنت و"كريكسوس" عرضاً ترفيهياً إذاً
163
00:15:34,186 --> 00:15:35,392
عرضاً لن ينساه الفتى على الإطلاق.
164
00:15:35,506 --> 00:15:36,871
إنه مجرد عرض.
165
00:15:37,626 --> 00:15:40,311
أعطى السيد تعليمات صارمة
تفيد بألا يصاب أي منا بأذى.
166
00:16:07,346 --> 00:16:08,427
لا تظن بأنه كان مصغياً.
167
00:16:17,186 --> 00:16:19,029
استعاد ابن الغال صحته.
168
00:16:20,706 --> 00:16:22,037
ليس وحيداً في هذا
169
00:16:22,986 --> 00:16:25,512
فقد أنعشت الشمس ما أذبله الليل.
170
00:16:25,946 --> 00:16:27,994
بسبب لطف صديقة عزيزة.
171
00:16:28,986 --> 00:16:30,636
وهل رددت ذلك اللطف بلطف؟
172
00:16:31,226 --> 00:16:34,469
سيعج احتفال القاضي بكل الأسماء التي قدمتها
173
00:16:37,346 --> 00:16:38,313
شكراً جزيلاً.
174
00:16:40,026 --> 00:16:42,677
ليت عندي كلام أضاعف فيه الرد بالشكر.
175
00:16:47,426 --> 00:16:48,268
إصبعي.
176
00:16:51,506 --> 00:16:56,910
إلا أن قيمة الصديق لا يمكن أن يعبر
عنها بالكلام الذكي
177
00:16:58,546 --> 00:17:04,269
الصداقة لحم ودم ووهب الحياة للعالم.
178
00:17:13,786 --> 00:17:16,949
أنت تستسلم كبنت تبكي،
كأنك تتوسل إلى ساقطة...
179
00:17:17,066 --> 00:17:18,636
كان هناك من هو أفضل مني
ماذا كنت تريد أن تفعل؟
180
00:17:18,706 --> 00:17:20,549
أن تنهض وتقاتل إلى أن تلفظ أنفاسك الأخيرة
181
00:17:20,626 --> 00:17:22,754
أو أن تثبت أن اسم "أخ" كاذب.
182
00:17:26,786 --> 00:17:28,914
سمعت عن فرص في "صقلية"
183
00:17:29,426 --> 00:17:31,793
لو أنني كنت حكيماً كنا انتقلنا إلى هناك
لأهرب من ديوني
184
00:17:31,866 --> 00:17:33,994
إلا أنني لم أصغ إلى نصيحة زوجتي.
185
00:17:34,706 --> 00:17:38,506
إنها مسافة بعيدة تقطعها الكلمات
من فم المرأة إلى أذن الرجل.
186
00:17:40,746 --> 00:17:44,467
سأغلق الفجوة، من الآن فصاعداً
187
00:17:45,626 --> 00:17:49,028
تقول لي "أوريليا"
إن "صقلية" جزيرة باركتها الآلهة
188
00:17:49,466 --> 00:17:51,389
يجب أن تزورنا هناك عندما تكسب حريتك.
189
00:17:52,866 --> 00:17:55,915
لم أعد أهتم لأفكار خارج هذه الجدران.
190
00:17:55,986 --> 00:18:00,913
وعليك ألا تفعل، البطل الحقيقي
لا يحلم إلا بالحلبة.
191
00:18:04,106 --> 00:18:07,394
وما الذي يحلم المرء به عندما لا يعود بطلاً؟
192
00:18:11,786 --> 00:18:15,791
باستعادة اللقب من اللص الذي سرقه مني.
193
00:18:15,866 --> 00:18:16,992
لم يسرق شيئاً.
194
00:18:17,746 --> 00:18:21,432
إذا كنت لصاً "كابوا" كلها شاهدت الجريمة
195
00:18:22,106 --> 00:18:24,313
وما زالوا يحتفلون بهذا إلى هذا اليوم.
196
00:18:25,186 --> 00:18:26,551
"سبارتاكوس"!
197
00:18:28,506 --> 00:18:30,190
تم استدعاؤك!
198
00:18:43,066 --> 00:18:45,990
سيصل القاضي غداً قبل ضيوفه بمدة طويلة
199
00:18:46,346 --> 00:18:48,952
ليتأكد من أن التحضيرات تبعاً لمعاييره.
200
00:18:49,066 --> 00:18:52,957
بينما أطمئنه، أريد منك أن تهتم بالصبي.
201
00:18:53,146 --> 00:18:58,027
من الضروري جداً أن يكون راضياً تماماً
وبقربه أبيه النبيل.
202
00:18:58,706 --> 00:19:02,950
- سيتم تكريم اسم "باتياتوس".
- ويحسد عليه في أرجاء الجمهورية.
203
00:19:09,386 --> 00:19:10,990
أنت تتحرك بشكل غير حكيم.
204
00:19:12,906 --> 00:19:13,987
هل تلعب؟
205
00:19:14,306 --> 00:19:17,628
لعبت ذات مرة خلال فترتي في الاحتياط.
206
00:19:17,786 --> 00:19:21,632
تفضل وأنعم علينا بمعرفتك.
207
00:19:34,226 --> 00:19:37,469
يبدو أن بطلنا لا يجيد التفكير
في ألعاب الاستراتيجيات.
208
00:19:43,066 --> 00:19:48,675
قد نخسر المعارك إلا أن الحرب تنتهي بالنصر.
209
00:19:52,786 --> 00:19:54,311
سافل غدار!
210
00:19:56,266 --> 00:19:58,314
لعبتها كروماني حقيقي
211
00:19:58,666 --> 00:20:00,714
انهض عن كرسيك واجلب لنا الشراب
212
00:20:11,546 --> 00:20:15,676
قد يكون السوري مخادعاً
ولكنه يعجز عن السيطرة، هيا!
213
00:20:16,266 --> 00:20:18,951
فلنجري منافسة بين رجلين حقيقيين.
214
00:20:33,306 --> 00:20:38,312
- اشتقت إلى لمستك.
- وتفكيري فيك يدمرني
215
00:20:39,026 --> 00:20:43,429
عما قريب، ستشعرين بيدي البطل
تلمسانك مجدداً.
216
00:20:44,946 --> 00:20:47,267
ليست المباراة مع "سبارتاكوس" إلا استعراضاً.
217
00:20:47,346 --> 00:20:49,508
أعرف الحشود معرفة جيدة
218
00:20:50,786 --> 00:20:54,507
سيحنون إلى الدم، وسأعطيهم إياه.
219
00:20:56,706 --> 00:20:58,356
السيد يحرم الإصابة
220
00:20:58,426 --> 00:21:03,637
أن تحاول قتل "سبارتاكوس"
تعني المجازفة بحياتك.
221
00:21:03,706 --> 00:21:05,356
هذه هي حياتي
222
00:21:06,466 --> 00:21:09,709
إذا لم أكن بطلاً، أكون نكرة.
223
00:21:12,866 --> 00:21:16,757
إذاً، لا بد أنني بلا عقل لحبي رجلاً فقط.
224
00:21:17,706 --> 00:21:18,867
نعم...
225
00:21:21,026 --> 00:21:22,710
وأنا أستمتع بجنونك.
226
00:22:07,746 --> 00:22:09,157
اللعنة!
227
00:22:10,146 --> 00:22:12,911
كيف تستطيع الاستمرار في التفوق
على رجل فوق مستواك بكثير؟
228
00:22:14,666 --> 00:22:20,355
ولدت من بطن أمي وفي يدي سيف،
خوض المعارك هو ما تعلمته بالفطرة
229
00:22:20,866 --> 00:22:22,709
من الأب إلى ابنه.
230
00:22:25,666 --> 00:22:29,512
أشعر بالندم لأن أبي
لم ير قط فائدة المجد العسكري
231
00:22:30,426 --> 00:22:32,554
لم ير قط الغنائم التي يمكن أن يربحها
232
00:22:32,746 --> 00:22:35,909
المحاباة والحلفاء الذين كان سيحصل عليهم
لو أنه حمل السلاح
233
00:22:38,386 --> 00:22:41,674
لم يطمح لأن يكون أكثر مما كان عليه
234
00:22:42,586 --> 00:22:45,749
مدرب مجالدين بسيط بعيد عن "روما"
235
00:22:46,346 --> 00:22:53,275
إلا أنني أنا وأنت فقد زرعنا جناحين
لنحلق أعلى من قذارة وحثالة الإرث
236
00:22:53,746 --> 00:22:56,067
أعلى مما كان بإمكان والدينا أن يتخيلاه.
237
00:22:59,146 --> 00:23:00,113
"كوينتوس"؟
238
00:23:01,306 --> 00:23:03,115
ما الذي يوقظ هذه الحسناء من أحلامها؟
239
00:23:03,186 --> 00:23:05,632
زوجي ليس بجواري.
240
00:23:07,266 --> 00:23:09,792
كان "سبارتاكوس" يساعدني في تحسين لعبي.
241
00:23:09,866 --> 00:23:11,436
أثناء شرب كأس؟
242
00:23:17,666 --> 00:23:19,509
شكراً لك على التعليم.
243
00:23:25,186 --> 00:23:29,510
هل فقدت صوابك لتشارك عبداً كأس شراب؟
244
00:23:29,586 --> 00:23:32,032
أنا أشرب مع بطل "كابوا".
245
00:23:32,146 --> 00:23:34,831
كان "كريكسوس" هو البطل
ومع ذلك لم ترفعا كأساً معه.
246
00:23:36,386 --> 00:23:38,036
"كريكسوس" متوحش
247
00:23:39,226 --> 00:23:44,073
أما "سبارتاكوس" فهو مختلف،
نحن مدينون بثروتنا للرجل.
248
00:23:45,026 --> 00:23:50,351
إنه أدنى مستوى منك،
وغداً سنستضيف خيرة أبناء "كابوا"
249
00:23:50,426 --> 00:23:52,997
سلوك كذاك سيبصقون عليه.
250
00:23:53,066 --> 00:23:55,546
إنهم يسعون خلف مصلحتهم
251
00:23:56,066 --> 00:23:59,229
"سبارتاكوس" هو سبب إنعام القاضي علينا
بقدومه إلى منزلنا
252
00:23:59,306 --> 00:24:01,707
إلى جانب كل الخراف التي تتبعه.
253
00:24:02,066 --> 00:24:05,434
يأتون ليروك
254
00:24:06,066 --> 00:24:12,312
رجل صعد إلى السماء
و"سبارتاكوس" مجرد وحش تمتطيه.
255
00:24:15,786 --> 00:24:19,632
أنت و"فارو" تقاتلتما كأخوين
كان نصركما مشهداً مجيداً.
256
00:24:19,786 --> 00:24:21,595
هل رأيت المفتاح؟
257
00:24:22,626 --> 00:24:24,390
لا أظن أنك تعرفين شيئاً عنه.
258
00:24:24,466 --> 00:24:26,355
- "سبارتاكوس".
- أصمتي!
259
00:24:26,626 --> 00:24:29,755
- ما الذي تسببت به المرأة؟
- ذلك أمر لا يعنيك.
260
00:24:29,826 --> 00:24:31,271
أنا أعرفها
261
00:24:31,706 --> 00:24:35,028
هذه المرأة يعرفها
كل الرجال في الدارة، اذهب!
262
00:24:35,106 --> 00:24:36,995
أخبرني بما اقترفته!
263
00:24:37,066 --> 00:24:39,546
أعطيتك أمراً!
264
00:24:44,546 --> 00:24:47,356
ما معنى هذا؟ تحدث!
265
00:24:48,546 --> 00:24:50,753
رجلك يهاجم "ميرا" بلا سبب.
266
00:24:51,066 --> 00:24:53,990
ما السبب الذي يدفعك للمس بإحدى أماتي؟
267
00:24:55,586 --> 00:24:58,271
- الفتاة لصة.
- لم أسرق شيئاً.
268
00:24:59,026 --> 00:25:01,028
ما الذي تظن أنها سرقته بالضبط؟
269
00:25:05,146 --> 00:25:06,147
لا شيء له قيمة.
270
00:25:11,746 --> 00:25:12,554
إذهبي!
271
00:25:12,666 --> 00:25:15,829
تجاوزت حدودك أصادر أجرك لمدة شهر
272
00:25:15,906 --> 00:25:20,833
إمض في الأمر أكثر من ذلك
وستستبدل النقود بالدم، غادر.
273
00:25:21,706 --> 00:25:22,628
سيدي.
274
00:25:26,466 --> 00:25:29,390
- أعتذر...
- لا تجرؤ على التكلم
275
00:25:29,546 --> 00:25:34,108
أدافع عن قيمتك أمام زوجتي
وإذ بي أستدير وأراك تلوث منزلي
276
00:25:34,306 --> 00:25:36,707
لو لم يكن طقس رداء الرجولة غداً
277
00:25:36,786 --> 00:25:40,233
لأمرت بجلدك إلى أن يتقشر اللحم عن ظهرك
278
00:25:41,066 --> 00:25:45,628
إلمس أحد حراسي ثانية
وسيكون عقابك أسوأ من ذلك بكثير.
279
00:25:48,786 --> 00:25:49,867
سيدي.
280
00:26:00,626 --> 00:26:02,867
هاجمت حارساً ومع ذلك نجوت من العقاب؟
281
00:26:04,466 --> 00:26:07,390
البطولة لها فوائدها.
282
00:26:07,546 --> 00:26:10,026
يجب أن أتذكر أن أبقى قريباً إلى جانبك
283
00:26:12,906 --> 00:26:15,796
قد أصاب بعدوى حظك السعيد.
284
00:26:17,746 --> 00:26:20,590
خير لك أن تركز جهودك
على حماية خاصرتك.
285
00:26:22,586 --> 00:26:23,633
اللعنة!
286
00:26:28,346 --> 00:26:33,955
القاضي "كالافيوس"، منزل "باتياتوس"
يرحب بك في هذا اليوم المجيد
287
00:26:34,066 --> 00:26:36,592
يدخل صبي عبر بوابتي إلا أنه يخرج رجلاً.
288
00:26:36,746 --> 00:26:39,272
أشكرك على حسن ضيافتك نحن مدينون لك.
289
00:26:39,346 --> 00:26:42,111
- كما هو حالنا جميعاً.
- "إيليثيا"
290
00:26:44,026 --> 00:26:46,870
- كنت قد بدأت أخشى على صحتك.
- زلة آنية
291
00:26:46,946 --> 00:26:50,507
حصلت على أفضل رعاية ضمن هذه الجدران.
292
00:26:51,746 --> 00:26:53,987
- أين هم المجالدون؟
- "نيوميريوس"!
293
00:26:54,906 --> 00:26:57,750
- لم يستطع أن ينام ليلة أمس بسبب الإثارة.
- من يستطيع أن يلومه؟
294
00:26:57,826 --> 00:27:01,228
أن يقف بين أكبر الجبال في الجمهورية
وهم تحت أمره.
295
00:27:01,746 --> 00:27:03,236
تحت أمري؟ حقاً؟
296
00:27:03,306 --> 00:27:07,709
كل من محاربي الفخورين تلقى تعليمات
أن يعتبر أوامرك هي أوامري.
297
00:27:08,426 --> 00:27:11,032
- سيملأ الحسد قلب "فلافيوس".
- كما يجب أن يحدث
298
00:27:11,506 --> 00:27:15,477
وسيملؤه أكثر عندما يسمع
أن بطل "كابوا" بذاته
299
00:27:15,626 --> 00:27:17,151
أخذك في جولة حول المدرسة التدريبية.
300
00:27:17,226 --> 00:27:20,514
- "سبارتاكوس"؟
- إنه ينتظر حضورك، بعد إذن أبيك.
301
00:27:20,746 --> 00:27:23,989
يكون حظي أفضل في جمع أحصنة "أبولو".
302
00:27:25,266 --> 00:27:28,349
أيها الحراس، رافقوا الشاب "نيوميريوس"
إلى ساحة التدريب.
303
00:27:30,586 --> 00:27:32,429
لم يسبق قط أن رأيته بروح معنوية أعلى.
304
00:27:32,506 --> 00:27:34,827
منزل "باتياتوس" له أثر كبير
305
00:27:35,546 --> 00:27:37,787
هل سبق أن شاهدت الإطلالة من الشرفة؟
306
00:27:37,866 --> 00:27:40,392
إنها تغمر أحاسيسك ببساطة.
307
00:27:40,466 --> 00:27:44,471
تعالي، لنحدق في جمال "كابوا" الأخاذ.
308
00:27:44,546 --> 00:27:49,074
ونعطي الرجال لحظة خاصة
يناقشون فيها كم نساءهم رائعات.
309
00:27:53,386 --> 00:27:57,869
- هل تقيم "إيليثيا" لديكم؟
- في الوقت الحالي، هي صديقة قيمة.
310
00:27:57,946 --> 00:28:01,792
بفضل ارتباطها بمجلس الشيوخ من ناحية
أبيها وزوجها، هي قيمة بالفعل.
311
00:28:01,866 --> 00:28:04,710
على المرء أن يختار أصدقاؤه بعناية.
312
00:28:04,786 --> 00:28:09,348
أو سيجرونه إلى الحضيض...
هل انتهت الترتيبات؟
313
00:28:09,466 --> 00:28:12,788
جاهزة كما لو كان الفتى نجلي،
لا تفسح مجالاً للقلق
314
00:28:12,946 --> 00:28:17,076
ستحفر هذه الليلة في ذاكرة الحاضرين كافة.
315
00:28:20,066 --> 00:28:23,388
ما هو شعور أن تكون حياة شخص
آخر بين يديك؟
316
00:28:23,866 --> 00:28:26,107
قد يقدم سيفي الضربة الأخيرة
317
00:28:27,346 --> 00:28:32,068
لكن قدر المجالد يقرره الحشود
والمسؤول عن المباراة.
318
00:28:36,426 --> 00:28:38,554
ليس هناك جدار عند الحرف الصخري.
319
00:28:38,826 --> 00:28:42,194
لذلك السبب بالذات
أجد أن من الأفضل ألا نتدرب هناك.
320
00:28:42,266 --> 00:28:46,237
- هل حدث أن سقط أحد ما؟
- لم أر إلا واحداً
321
00:28:47,106 --> 00:28:50,952
تعال، مر وقت طويل على آخر
مرة تدربنا فيها
322
00:28:51,786 --> 00:28:53,515
لنرَ ماذا تتذكر.
323
00:29:07,626 --> 00:29:10,755
يطأ ابن القاضي أرضنا
324
00:29:11,546 --> 00:29:13,150
ونستقبله بهذا الأداء؟
325
00:29:15,826 --> 00:29:19,069
ليت كان لي خصم له قيمة.
326
00:29:22,146 --> 00:29:25,673
- أنا سأناوشك.
- عنيت مجالداً حقيقياً.
327
00:29:37,386 --> 00:29:39,309
أداء "كريكسوس" لا تشوبه شائبة.
328
00:29:41,626 --> 00:29:43,674
سأثبت عكس ذلك في احتفالك الليلة.
329
00:29:43,746 --> 00:29:45,828
هل يجرؤ أحد آخر على التحدي؟
330
00:29:51,426 --> 00:29:52,666
لم ينته قتالنا بعد.
331
00:29:53,346 --> 00:29:57,112
ابتعد أيها الجرو قبل أن أطرحك أرضاً!
332
00:30:07,746 --> 00:30:09,157
هزم الرجل.
333
00:30:10,426 --> 00:30:11,587
ربما بالجسد...
334
00:30:13,626 --> 00:30:16,914
لكن المواجهة لا تكسب غالباً بالقوة...
335
00:30:19,386 --> 00:30:20,512
بل بالإرادة.
336
00:30:49,906 --> 00:30:52,273
إبق على الأرض أيها الأحمق الجاهل.
337
00:31:03,866 --> 00:31:05,072
هذا يكفي!
338
00:31:30,506 --> 00:31:33,191
الرجل هزم هزيمة شنيعة
ومع ذلك يعامل كمنتصر؟
339
00:31:34,866 --> 00:31:38,632
هذه إشارة احترام على شجاعته.
340
00:31:39,106 --> 00:31:40,790
خذوه إلى الطبيب.
341
00:31:49,146 --> 00:31:50,557
هل كل يوم كهذا؟
342
00:32:00,306 --> 00:32:03,753
لم أدرك أنك تمتلك يداً ماهرة
في لعبة الداما.
343
00:32:03,866 --> 00:32:06,472
أعتبر نفسي طالباً في الاستراتيجية العسكرية
344
00:32:06,786 --> 00:32:09,756
كي يفوز المرء، عليه أن يناور
ليمسك بخصمة وهو غافل عنه.
345
00:32:11,026 --> 00:32:15,554
كما هو الحال في الحرب
هو كذلك في السياسة.
346
00:32:16,746 --> 00:32:19,750
موضوع آخر يثير اهتمامي، ربما...
347
00:32:19,826 --> 00:32:20,873
أبي!
348
00:32:21,666 --> 00:32:23,873
أعطاني "سبارتاكوس" سيفه كي أتمرن.
349
00:32:23,946 --> 00:32:25,755
"نيوميريوس"، أنت متسخ.
350
00:32:25,826 --> 00:32:27,828
أخشى أن تتشكل عليه طبقة أوساخ
إذا لم يغتسل بالماء.
351
00:32:27,906 --> 00:32:30,876
لا، سنعمل على تجهيزه بشكل جيد
قبل وصول الضيوف
352
00:32:31,306 --> 00:32:34,992
- "نافيا"، رافقي "نيوميريوس" إلى الحمام.
- حاضر سيدتي.
353
00:32:39,866 --> 00:32:41,072
من هنا.
354
00:32:42,786 --> 00:32:45,027
ما زال فيه الكثير من خصال الصبي.
355
00:32:45,306 --> 00:32:50,107
فقط للحظة أخرى،
الليلة سيصبح "نيوميريوس" رجلاً.
356
00:33:02,826 --> 00:33:03,952
هل أصبحت نظيفاً؟
357
00:33:05,106 --> 00:33:07,507
أم هل ما زلت بحاجة إلى المزيد من الفرك؟
358
00:33:07,586 --> 00:33:10,749
لا، أنا...
359
00:33:12,386 --> 00:33:14,150
نعم، أنت...
360
00:33:16,506 --> 00:33:18,713
لا شيء مثير أكثر من حمام ساخن
361
00:33:22,666 --> 00:33:24,987
الماء يدلك بشرتك برقة...
362
00:33:27,906 --> 00:33:30,796
يبدو أن عينيك مثبتتان.
363
00:33:31,306 --> 00:33:32,353
أعتذر.
364
00:33:33,186 --> 00:33:37,111
ليس الاعتذار مطلوباً
هذه هي ليلتك يا "نيوميريوس"
365
00:33:37,586 --> 00:33:40,669
ليلة لا تحدث إلا مرة في حياة الرجل.
366
00:33:41,346 --> 00:33:46,955
- الإثارة الشديدة تملأ قلبي.
- بالطبع، فحياتك تتكشف أمامك
367
00:33:48,546 --> 00:33:51,311
الكثير من الأمجاد والكثير من التكريم
368
00:33:52,146 --> 00:33:53,875
والكثير من المتع
369
00:33:55,626 --> 00:33:59,392
الخيارات التي تقدم عليها الليلة
ستتموج مع مرور الوقت
370
00:33:59,626 --> 00:34:01,993
مغيرة الأقدار والقضاء
371
00:34:03,746 --> 00:34:06,352
الكثير جداً يقع بين يديك
372
00:34:07,706 --> 00:34:09,947
وسأعمل على أن تملأ بشكل مناسب.
373
00:35:00,986 --> 00:35:02,590
جميل جداً.
374
00:35:03,146 --> 00:35:06,468
ومن ثم يقفز ويطعنه بذلك الشكل...
375
00:35:08,706 --> 00:35:12,313
احتفال ممتاز يا "باتياتوس"
لم يسبق قط أن رأيت الصبي بهذه السعادة.
376
00:35:13,306 --> 00:35:17,755
دعونا لا نناده بالصبي بعد الآن
ألا يبدو لكم رجلاً؟
377
00:35:21,706 --> 00:35:24,312
يبدو أنه أكثر تميزاً، أليس كذلك؟
378
00:35:24,386 --> 00:35:28,516
بكثير جداً، عما قريب سينافس مكانه أبيه.
379
00:35:29,786 --> 00:35:33,154
أشعر بالامتنان لمعرفتي أن لي نجل
سيحمل اسم "كلافيوس".
380
00:35:34,666 --> 00:35:36,236
يجدر بكل منزل أن يكون ممتناً.
381
00:35:36,306 --> 00:35:39,549
أعتقد أن ابنك سيقوم بأشياء استثنائية
382
00:35:40,026 --> 00:35:42,632
أنا عن نفسي لا أطيق الانتظار لأراها.
383
00:35:54,026 --> 00:35:57,314
يبدو أن زوجة القائد ما زالت تكن الضغينة.
384
00:35:57,826 --> 00:36:01,228
إنها قطة بلا مخالب.
385
00:36:01,626 --> 00:36:03,355
لكن لها أنياب.
386
00:36:06,826 --> 00:36:08,191
شكراً على ليلة أمس.
387
00:36:09,386 --> 00:36:10,911
تجاوز الرجل حدوده
388
00:36:12,466 --> 00:36:13,956
أنا أجريت التصحيح فقط.
389
00:36:15,306 --> 00:36:19,948
- مع ذلك، ينتفخ القلب للطف كذاك.
- نفسيه إذاً
390
00:36:20,746 --> 00:36:22,828
كنت سأفعل الشيء نفسه من أجل أية امرأة.
391
00:36:24,146 --> 00:36:25,477
كم أنت سافل!
392
00:36:29,986 --> 00:36:33,547
بطل "كابوا" يكسب الأصدقاء دائماً.
393
00:36:33,626 --> 00:36:35,071
لا أحتاج إلا إلى صديق واحد.
394
00:36:35,946 --> 00:36:38,472
أنت محظوظ، إذ يبدو أن كل ما عندك
هو صديق واحد.
395
00:36:46,146 --> 00:36:50,356
- ثار زوجها غضباً من شدة القلق.
- اختفت "لايكينيا" دون أثر
396
00:36:50,706 --> 00:36:53,915
تسللت في الليل في غياب العبيد
ولم يرها أحد منذ ذلك الحين.
397
00:36:54,466 --> 00:36:56,912
المرأة الصالحة لا تسافر أبداً من دون رفيق.
398
00:36:57,266 --> 00:37:00,952
عرض ابن عمها الصالح "كراسوس"
مكافأة كبيرة لمن يجدها
399
00:37:01,266 --> 00:37:03,507
ومكافأة أكبر لعقاب من آذاها
إذا تعرضت للأذى.
400
00:37:03,826 --> 00:37:07,069
لكن من يرغب بفعل شيء كذاك
بقريبة لـ"كراسوس"؟
401
00:37:07,146 --> 00:37:08,716
سيكون ذلك جنوناً.
402
00:37:09,986 --> 00:37:12,910
ذلك إظهار لما نكون قادرين عليه
عندما ندفع إلى الحافة.
403
00:37:12,986 --> 00:37:14,067
أو نسحب منها
404
00:37:16,946 --> 00:37:18,789
لا يمكن أن يكون هناك إلا سبب واحد
405
00:37:18,866 --> 00:37:21,836
للتسلل خارجاً في الليل
في غياب الأزواج أو العبيد.
406
00:37:24,586 --> 00:37:28,477
إنها متزوجة من رجل قصير سمين
كثير الشعر كالوحش
407
00:37:30,666 --> 00:37:32,236
من يستطيع أن يلومها؟
408
00:37:32,546 --> 00:37:35,550
طارت إلى ذراعي رجل آخر
مثل "هيلين" إلى "باريس".
409
00:37:37,826 --> 00:37:40,352
أخشى أن "روما" ستحرم من جمالها ولا بد
410
00:37:40,866 --> 00:37:45,713
إذ إن جواهر الجمهورية
تقف متلألئة أمامي في "كابوا".
411
00:37:46,306 --> 00:37:49,708
"سولونيوس" الصالح قررت أن تحضر.
412
00:37:49,826 --> 00:37:52,272
من يستطيع أن يقاوم صحبة رائعة كهذه؟
413
00:37:52,466 --> 00:37:54,070
هل تخدعني عيناي؟
414
00:37:54,586 --> 00:37:58,193
"سولونيوس"، أتيت من الظل إلى الضوء؟
عانقني أخاً لك.
415
00:37:58,346 --> 00:37:59,916
ليت الدم كان رابطنا.
416
00:38:02,466 --> 00:38:05,515
كدت لا أعرفك، وجنتاك هزيلتان جداً.
417
00:38:05,586 --> 00:38:08,351
- هل أنت بخير؟
- صحتي بأفضل حال.
418
00:38:08,906 --> 00:38:11,352
من المؤسف أنه لا يمكن قول نفسه الشيء
عن حظك في الحلبة
419
00:38:12,066 --> 00:38:14,148
هل سنحت لك الفرصة
بإلقاء التحية على القاضي؟
420
00:38:14,226 --> 00:38:16,547
كان مندمجاً في اجتماع
مع المستشارين عندما وصلت.
421
00:38:16,906 --> 00:38:21,468
مع مضي المساء، أنا متأكد أنه سيجد الوقت
للضيوف الأقل قيمة.
422
00:38:22,226 --> 00:38:25,594
أشكرك على الدعوة أرجو أن أرد الخدمة قريباً
423
00:38:28,186 --> 00:38:30,188
هل رأيت النظرة التي ارتسمت على وجهه؟
424
00:38:30,826 --> 00:38:34,194
إنه صورة رجل يموت قطعة بعد قطعة.
425
00:38:34,666 --> 00:38:37,476
أفضل الجرح القاتل بضربة واحدة.
426
00:38:37,546 --> 00:38:41,631
أفضل أكبر عدد ممكن من الضربات
لزيادة المتعة إلى أكبر حد.
427
00:38:52,546 --> 00:38:55,709
لم أدرك أنك تتمتع بالحلوى الغريبة هذه...
428
00:38:56,186 --> 00:38:58,075
- تأكدي من أن تعرض بشكل مناسب.
- حسن.
429
00:38:58,306 --> 00:39:00,707
يجب ألا يرانا أحد معاً.
430
00:39:01,066 --> 00:39:05,993
أشعر بالفضول لتوجيه "باتياتوس" دعوة لي
ما الذي يخطط له؟
431
00:39:08,386 --> 00:39:11,276
أن يهينك أمام القاضي.
432
00:39:12,226 --> 00:39:14,308
سيدك يسبح في المياه العميقة
433
00:39:14,706 --> 00:39:17,550
ذات يوم وعما قريب سيختفي تحت الأمواج.
434
00:39:20,146 --> 00:39:23,468
تعالوا، تجمعوا أيها الضيوف المحترمون
435
00:39:23,986 --> 00:39:26,512
وهؤلاء المشكوك في سمعتهم
436
00:39:28,266 --> 00:39:33,830
الليلة، يتشرف منزل "باتياتوس" بالمساعدة
في الاحتفال بالمناسبة الأكثر مجداً
437
00:39:34,546 --> 00:39:36,992
ابن القاضي "كالافيوس"...
438
00:39:37,146 --> 00:39:42,755
ينزع رداء الصبي
ويصبح رجلاً رومانياً لائقاً
439
00:39:48,186 --> 00:39:50,473
لكن قبل أن يلبس رداء الرجال
440
00:39:51,906 --> 00:39:56,116
لنكرمه بالرياضة والدم
441
00:39:56,666 --> 00:39:59,510
منافسة بيت الحاضر والماضي
442
00:39:59,906 --> 00:40:05,197
"سبارتاكوس" بطل "كابوا" تقدم إلى الأمام
443
00:40:10,066 --> 00:40:12,148
و"كريكسوس" البطل السابق، تقدم...
444
00:40:12,226 --> 00:40:13,432
مهلاً.
445
00:40:14,706 --> 00:40:17,152
أخشى أن "كريكسوس"
لم يعد في أفضل حال كما كان في الماضي
446
00:40:20,026 --> 00:40:21,994
أريد أن يقاتل "فارو" مكانه.
447
00:40:28,986 --> 00:40:32,957
أنت المسؤول أيها المعلم الشاب،
طلباتك أوامر
448
00:40:34,826 --> 00:40:36,191
"فارو"، تقدم إلى الأمام.
449
00:40:42,226 --> 00:40:46,709
- هل كانت لك يد في رفع مقامي؟
- التغيير الذي أجراه الصبي كان مفاجئاً.
450
00:40:50,586 --> 00:40:53,271
يبدو أن الآلهة تحبذنا نحن الاثنين الآن.
451
00:40:54,906 --> 00:40:58,115
كرما الصبي، كرما المدرسة التدريبية.
452
00:41:01,186 --> 00:41:03,917
"نيوميريوس" يهين "كريكسوس" في منزلنا.
453
00:41:03,986 --> 00:41:08,992
دعك من هذا، سعادة القاضي
هي الشيء الوحيد الذي يثير اهتمامي
454
00:41:09,586 --> 00:41:13,272
تعال يا "نيوميريوس"، هذان الرجلان
عملاقا الحلبة ينتظران أمرك.
455
00:41:13,946 --> 00:41:15,630
لنقدم لهم عرضاً.
456
00:41:17,306 --> 00:41:18,387
إبدآ!
457
00:42:24,666 --> 00:42:25,952
خاصرتي اللعينة.
458
00:42:26,906 --> 00:42:30,433
إحمها، وفي المرة القادمة
قد تكون أنت المنتصر.
459
00:42:34,626 --> 00:42:37,755
"سبارتاكوس"، ما زال بطل "كابوا"
460
00:42:37,906 --> 00:42:42,389
و"فارو"، الخصم الذي يحسب له الحساب
خصم تراقبه عليك الحذر منه في الحلبة
461
00:42:42,866 --> 00:42:46,348
تعال يا "نيوميريوس"
إحكم على محاربنا الخاسر.
462
00:43:09,506 --> 00:43:12,510
أعتذر سيادة القاضي، تمت الموافقة
على أن يكون هذا مجرد استعراض
463
00:43:13,106 --> 00:43:14,596
وليس قتالاً حتى الموت.
464
00:43:15,226 --> 00:43:16,148
يجب أن تسفك الدماء
465
00:43:16,266 --> 00:43:17,233
أبي...
466
00:43:19,426 --> 00:43:21,110
اتخذ "نيوميريوس" قراره
467
00:43:22,306 --> 00:43:24,832
سأعوض عليك ثمن الرجل.
468
00:43:35,546 --> 00:43:36,832
تابع.
469
00:43:48,706 --> 00:43:51,596
هل عندنا مشكلة يا "باتياتوس"؟
470
00:44:01,266 --> 00:44:03,189
قلت لك تابع.
471
00:44:20,506 --> 00:44:21,473
لا تفعل
472
00:44:26,506 --> 00:44:27,428
لا تفعل
473
00:44:29,426 --> 00:44:31,235
سيقتلوننا كلينا
474
00:44:33,746 --> 00:44:35,271
ليس هناك خيار.
475
00:44:37,466 --> 00:44:39,150
هناك خيار دائماً.
476
00:44:42,626 --> 00:44:43,991
ليس هذه المرة.
477
00:44:49,306 --> 00:44:50,910
"سبارتاكوس"!
478
00:45:08,866 --> 00:45:12,951
عش وأمن عيش عائلتي...
479
00:45:15,306 --> 00:45:18,116
واعرف أنني كنت سأفعل الشيء نفسه.
480
00:46:35,826 --> 00:46:39,467
أنا مدين لك إلى الأبد
على حسن ضيافتك يا "باتياتوس".
481
00:46:39,546 --> 00:46:42,197
لا تفكر في الأمر إنها خدمة لصديق عزيز.
482
00:46:42,626 --> 00:46:47,917
يطلب الدم بلا تردد، جرأة كتلك ستقوده
يوماً ما إلى مجلس الشيوخ.
483
00:46:49,346 --> 00:46:50,950
أنبل طموح
484
00:46:51,546 --> 00:46:54,470
أنا نفسي عندي خطط تجاه المكتب السياسي.
485
00:46:54,826 --> 00:46:55,668
حقاً؟
486
00:46:56,026 --> 00:46:58,393
ليس مجلس الشيوخ،
ليس بهذه السرعة بل شيء محلي
487
00:46:58,466 --> 00:47:00,787
سأتحدث إليك عن الدعم، ربما غداً...
488
00:47:00,866 --> 00:47:04,757
- سأغادر إلى الساحل في عمل.
- عندما تعود إذاً...
489
00:47:06,626 --> 00:47:09,789
السياسة مملة جداً
بالنسبة إلى رجل عنده قناعاتك
490
00:47:10,146 --> 00:47:12,672
ستحن إلى مناظر وأصوات الحلبة.
491
00:47:13,626 --> 00:47:16,709
تضحية يسرني أن أقدم عليها لخدمة "روما".
492
00:47:19,666 --> 00:47:21,714
"باتياتوس"، أنت صاحب مدرسة
تدريب مجالدين جيد
493
00:47:22,186 --> 00:47:28,034
قد تكون الأفضل في الجمهورية بكاملها
لكن السياسة تتطلب نوعاً مختلفاً.
494
00:47:28,466 --> 00:47:32,187
مواطنين رفيعي المقام لهم الإرث المناسب.
495
00:47:32,546 --> 00:47:33,593
تماماً
496
00:47:34,386 --> 00:47:40,189
اهتم بما تعرفه أفضل معرفة
أترك السياسة للرجال الذين ولدوا لها
497
00:47:40,746 --> 00:47:44,512
تعال أيها الصالح "سولونيوس"
لم تسنح لنا الفرصة بالتحدث هذا المساء.
498
00:47:48,266 --> 00:47:50,109
ما ردة فعل القاضي؟
499
00:47:51,186 --> 00:47:53,154
سيجاب عليها بالدم.
52043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.