All language subtitles for Spartacus - S01E09 - Whore

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,327 --> 00:00:16,376 ‫"ساقطة!" 2 00:00:25,773 --> 00:00:30,017 ‫اللعنة! لقد مر أسبوعان ‫وما زالت الندبة تبدو جديدة تماماً. 3 00:00:30,553 --> 00:00:32,362 ‫أنا أحمل الندبة نفسها يا أخي... 4 00:00:32,873 --> 00:00:34,113 ‫لكن من دون أن أتذمر بشأنها. 5 00:00:54,593 --> 00:00:58,120 ‫- أنت تنزل ذراعك بعد كل هجوم. ‫- إذاً علي أن أرفعه. 6 00:01:12,913 --> 00:01:16,679 ‫رأسك ملكي، أتساءل كيف سأقوم بعرضه؟ 7 00:01:19,313 --> 00:01:22,283 ‫- أنت تتحرك جيداً اليوم. ‫- أنت لست كذلك... 8 00:01:22,793 --> 00:01:23,874 ‫ما الذي يشتت انتباهك؟ 9 00:01:24,713 --> 00:01:26,875 ‫طلبت من "آشر" ‫أن يوصل رسالة إلى "أوريليا"... 10 00:01:28,273 --> 00:01:29,877 ‫لقد انقضى أسبوع ولم أحصل على رد. 11 00:01:31,433 --> 00:01:33,083 ‫وهل تتوقع شيئاً مختلفاً؟ 12 00:01:33,713 --> 00:01:36,398 ‫المرأة الذي يدعوها زوجها بالساقطة ‫نادراً ما ترد عليه. 13 00:01:36,473 --> 00:01:37,759 ‫لم أقل شيئاً كهذا! 14 00:01:38,993 --> 00:01:40,757 ‫ليس بالكلمات لقد كانت رسالة ندم 15 00:01:40,833 --> 00:01:43,643 ‫اعترفت بأنني تصرفت على نحو سيئ ‫عندما علمت بخبر حملها. 16 00:01:44,113 --> 00:01:45,877 ‫والآن هي تجعلك تنتظر 17 00:01:46,953 --> 00:01:49,479 ‫إنها الوسيلة التي تعاقبنا بها النساء ‫لكوننا أغبياء 18 00:01:49,953 --> 00:01:51,717 ‫إنس الأمر... 19 00:01:52,473 --> 00:01:54,157 ‫وإلا فستجد دماغك منثوراً على الرمال! 20 00:01:58,793 --> 00:02:02,878 ‫- إنها رائعة. ‫- نعم، إنها متوارثة في العائلة لأجيال. 21 00:02:03,673 --> 00:02:06,517 ‫هل هذا النوع من الترتيبات يحدث غالباً؟ 22 00:02:07,313 --> 00:02:13,673 ‫لا، لكن عندما يقدم طلب كهذا يجب ‫أن نكون جاهزين لتقديم أفضل نوعية. 23 00:02:14,873 --> 00:02:17,797 ‫منزل "باتياتوس" ‫ليست لديه أي مشكلة بهذا الصدد 24 00:02:23,313 --> 00:02:24,394 ‫هذا على ما أعتقد. 25 00:02:26,553 --> 00:02:28,362 ‫"ديانا"، آلهة الصيد 26 00:02:28,833 --> 00:02:30,039 ‫اختيار ممتاز! 27 00:02:42,873 --> 00:02:44,523 ‫- أتظنين بأنها ستوافق؟ ‫- عندما نظر إليها "أسيتون" وهي تستحم 28 00:02:45,113 --> 00:02:49,835 ‫اقتلعت عيني السافل المسكين ‫وجعلت كلابه تهاجمه. 29 00:02:50,833 --> 00:02:54,554 ‫كم هذا مناسب، يجب أن تمتلكي سافلاً ‫مثله لتستمتعي به. 30 00:02:54,633 --> 00:02:55,964 ‫هل قررت؟ 31 00:02:56,033 --> 00:02:59,879 ‫هناك رجل وحيد مناسب لهذا الأمر... 32 00:03:00,513 --> 00:03:02,117 ‫أريد "سبارتاكوس". 33 00:03:03,033 --> 00:03:04,194 ‫البطل؟! 34 00:03:06,193 --> 00:03:07,194 ‫بالتأكيد! 35 00:03:08,673 --> 00:03:11,597 ‫أهناك مشكلة؟ ‫إن احتجتم إلى المزيد من القطع النقدية... 36 00:03:11,673 --> 00:03:17,919 ‫لا، قريبة "ماركوس كراسوس" ‫تستحق أن تحصل على قاتل "ثيوكليس" 37 00:03:18,633 --> 00:03:19,634 ‫لكن بدفع الثمن المناسب. 38 00:03:19,713 --> 00:03:23,001 ‫ليس الثمن ما يقلقني! 39 00:03:26,033 --> 00:03:28,195 ‫إذا سمع زوجي بهذا... 40 00:03:28,273 --> 00:03:30,924 ‫لا بد أن تهمس الآلهة له بنفسها ليعلم 41 00:03:31,673 --> 00:03:35,473 ‫نحن شديدو الحرص عند التعامل مع الترتيبات ‫ذات الحساسية العالية كهذه 42 00:03:36,353 --> 00:03:39,960 ‫القناع يضمن السرية ‫لكن عليك أن تقومي بدورك... 43 00:03:40,033 --> 00:03:42,035 ‫لا تخبري أحداً! 44 00:03:42,593 --> 00:03:45,119 ‫تعالي في الموعد المحدد... 45 00:03:45,193 --> 00:03:46,558 ‫وحدك! 46 00:03:47,553 --> 00:03:52,320 ‫- من دون عبيد أو مرافقين؟ ‫- من سيكون مخلصاً لزوجك أكثر منهم؟ 47 00:03:53,273 --> 00:03:57,164 ‫هذا من شأنه أن يجنبك ‫وهذه المدرسة التدريبية أي تعقيدات. 48 00:03:57,993 --> 00:03:59,757 ‫"إليثيا"! 49 00:04:02,113 --> 00:04:03,717 ‫المعذرة 50 00:04:03,793 --> 00:04:07,036 ‫- هل أتيت باكراً؟ ‫- لأي غاية؟ 51 00:04:07,713 --> 00:04:09,602 ‫لقد دعيتني لتناول وجبة منتصف النهار. 52 00:04:09,673 --> 00:04:12,836 ‫- حقاً؟ ‫- نعم، قصدت غداً! 53 00:04:12,913 --> 00:04:15,564 ‫أحقاً؟ 54 00:04:16,113 --> 00:04:19,276 ‫آمل ألا أكون قد قاطعت اجتماعاً هاماً. 55 00:04:19,353 --> 00:04:23,881 ‫لا، على العكس كنا نتحدث عنك ‫أنت ومجالدك 56 00:04:24,593 --> 00:04:27,199 ‫ما اسم ذلك السلتي؟ 57 00:04:27,273 --> 00:04:30,117 ‫- "سيغوفاكس". ‫- أجل، "سيغوفاكس" 58 00:04:30,193 --> 00:04:32,958 ‫إنه أمر مؤسف، ربما ينبغي عليك ‫أن تشتري عدة منهم في المرة المقبلة 59 00:04:33,033 --> 00:04:34,478 ‫إلى أن تجيدي هذا الأمر! 60 00:04:35,593 --> 00:04:37,436 ‫إنها عملية صعبة للغاية 61 00:04:38,273 --> 00:04:41,163 ‫قلة تبلغ الاختبار النهائي ‫وعدد أقل من ذلك يبلغون الحلبة 62 00:04:41,353 --> 00:04:45,563 ‫- زوجي يطالب بالأفضل فقط. ‫- هذا حالنا جميعاً 63 00:04:47,713 --> 00:04:50,398 ‫سامحوني على العجلة لكن زوجي ينتظرني 64 00:04:53,193 --> 00:04:55,036 ‫أتطلع قدماً للقائنا القادم. 65 00:05:02,953 --> 00:05:05,797 ‫- أنت تروقين لها. ‫- وهي تروق لي أيضاً. 66 00:05:07,353 --> 00:05:10,323 ‫تبهجني حقيقة أنني المسؤولة عن ذلك. 67 00:05:11,153 --> 00:05:13,963 ‫دعيني أعبر لك عن امتناني إذاً. 68 00:05:21,433 --> 00:05:24,915 ‫يجب أن تكوني أكثر حذراً مع "لايكينيا" 69 00:05:25,673 --> 00:05:27,835 ‫إنها من طبقة رفيعة أعلى كثيراً من مستواك 70 00:05:27,913 --> 00:05:31,440 ‫ولن تتردد عن تذكيرك بذلك ‫في اللحظة التي يتغير فيها مزاجها 71 00:05:31,953 --> 00:05:34,559 ‫ومزاجها عادة يتغير بسرعة! 72 00:05:35,473 --> 00:05:38,317 ‫أنا معتادة على التعامل مع أناس مثلها. 73 00:05:39,833 --> 00:05:41,756 ‫بالطبع أنت كذلك 74 00:05:43,953 --> 00:05:46,877 ‫هل أنا مدعوة إذاً؟ 75 00:05:48,553 --> 00:05:51,443 ‫مدعوة؟ إلى ماذا؟ 76 00:05:51,833 --> 00:05:53,961 ‫إلى الحفلة التنكرية 77 00:05:54,513 --> 00:05:57,323 ‫أتظنين أني لم أرَ القناع الذي حاولت إخفاءه؟ 78 00:05:57,433 --> 00:06:01,154 ‫أنت مخطئة لن تكون هناك حفلة تنكرية 79 00:06:01,433 --> 00:06:04,004 ‫لقد أرادت اقتراض وجه "ديانا" وحسب. 80 00:06:04,313 --> 00:06:06,202 ‫لتتجنب التعقيدات! 81 00:06:07,953 --> 00:06:11,036 ‫سيدة ثرية تزور مدرسة تدريبية... 82 00:06:11,353 --> 00:06:14,436 ‫أقنعة تنكرية وهمسات تشي بالتعقيدات! 83 00:06:15,953 --> 00:06:17,557 ‫على ما أعتقد... 84 00:06:18,513 --> 00:06:20,880 ‫أظن أنها تنوي... 85 00:06:20,953 --> 00:06:23,718 ‫معاشرة أحد مجالديكم! 86 00:06:24,313 --> 00:06:26,395 ‫- "إليثيا"! ‫- هذا صحيح، أليس كذلك؟ 87 00:06:26,473 --> 00:06:29,443 ‫إنها حقاً ساقطة هذا أمر منحرف جداً! 88 00:06:30,353 --> 00:06:34,642 ‫لقد وعدتها بالسرية، ‫لا يمكنك أن تتحدثي بكلمة عن هذا لأي حد! 89 00:06:35,073 --> 00:06:37,235 ‫لن أفكر بذلك أبداً 90 00:06:39,073 --> 00:06:41,724 ‫لقد كنت صديقة مميزة جداً 91 00:06:42,753 --> 00:06:44,357 ‫وهذا سيكون... 92 00:06:45,153 --> 00:06:48,999 ‫سرنا الصغير! 93 00:06:51,313 --> 00:06:52,997 ‫أستطيع السيطرة عليها! 94 00:06:53,073 --> 00:06:57,123 ‫"إليثيا"؟! ‫كما فعلت عندما ضاجعت "سيغافوكس"؟ 95 00:06:57,393 --> 00:07:00,158 ‫لقد جعلت زوجها ‫يحاول قتل "سبارتاكوس" هنا في بيتنا 96 00:07:00,233 --> 00:07:04,363 ‫- وأنت تتحدثين عن السيطرة. ‫- "سبارتاكوس" يثيرها بشدة 97 00:07:04,753 --> 00:07:06,357 ‫"لايكينيا" مسألة مختلفة... 98 00:07:07,393 --> 00:07:11,443 ‫حتى "إليثيا" لديها ذكاء كاف ‫بحيث تخشى انتقام قريبة "ماركوس كراسوس". 99 00:07:12,393 --> 00:07:13,963 ‫يجب أن تفعل ذلك 100 00:07:14,673 --> 00:07:16,641 ‫فذلك الرجل يتغوط ذهباً 101 00:07:17,473 --> 00:07:20,044 ‫الحصول على حليف كهذا في "روما"... 102 00:07:20,873 --> 00:07:22,762 ‫يمكنه أن يعبد الطريق لي ‫للحصول على مقعد في مجلس الشيوخ. 103 00:07:23,153 --> 00:07:25,997 ‫هناك عقبة صغيرة... 104 00:07:27,193 --> 00:07:30,436 ‫"لايكينيا" تود اللهو مع بطلنا. 105 00:07:31,473 --> 00:07:34,238 ‫"سبارتاكوس"؟ هذا لن يكون صعباً. 106 00:07:34,313 --> 00:07:37,715 ‫- إنه صعب المراس دوماً. ‫- في ماض لم يعد موجوداً 107 00:07:38,473 --> 00:07:41,079 ‫سآمر بذلك وسوف يتم الأمر! 108 00:07:46,393 --> 00:07:48,361 ‫ها قد وصل بطل "كابوا" 109 00:07:49,273 --> 00:07:51,640 ‫الرجل الذي يرعب الإله "جوبيتر" 110 00:07:51,713 --> 00:07:55,081 ‫الغيوم تتفجر والسماء تبكي! 111 00:07:56,793 --> 00:07:59,364 ‫إن مجدي هو مجرد انعكاس لسيدي. 112 00:07:59,953 --> 00:08:02,194 ‫- أنت تطريني. ‫- أنا أرد بالمثل وحسب. 113 00:08:02,993 --> 00:08:04,518 ‫والآلهة تلاحظ 114 00:08:04,673 --> 00:08:06,835 ‫بعدما ظننت أننا حققنا الجوائز جميعها 115 00:08:06,913 --> 00:08:09,154 ‫تقع من السماء جائزة أخرى في أحضاننا 116 00:08:10,073 --> 00:08:12,883 ‫"لايكينيا" الجميلة ‫قريبة "ماركوس كراسوس" نفسه... 117 00:08:13,433 --> 00:08:16,084 ‫- طلبتك شخصياً. ‫- "كراسوس"؟! 118 00:08:16,193 --> 00:08:18,241 ‫الرجل الأثرى في الجمهورية. 119 00:08:22,113 --> 00:08:23,638 ‫هذا شرف عظيم 120 00:08:27,393 --> 00:08:30,317 ‫- من سيكون خصمي؟ ‫- خصم؟! 121 00:08:30,873 --> 00:08:32,955 ‫"لايكينيا" ليست مهتمة برؤيتك تقاتل 122 00:08:33,873 --> 00:08:37,559 ‫رغبتها لها طبيعة أكثر حميمية 123 00:08:39,633 --> 00:08:42,557 ‫- هل علي إقامة علاقة معها؟ ‫- وتلحق العار بجميع من يأتي بعدك. 124 00:08:45,673 --> 00:08:47,596 ‫هل تطلب أشياء كهذه من بطل؟ 125 00:08:48,353 --> 00:08:51,038 ‫أجل! ألديك اعتراض؟ 126 00:08:54,473 --> 00:08:55,679 ‫لا 127 00:08:58,033 --> 00:08:59,842 ‫أنا بطل "كابوا"... 128 00:09:01,753 --> 00:09:04,040 ‫وسأنفذ جميع المهام المطلوبة مني. 129 00:09:06,633 --> 00:09:08,522 ‫أوصلها إلى منتهى اللذة 130 00:09:08,713 --> 00:09:11,717 ‫واحرص على زيادة حظنا مع ارتفاع ‫ضغط دمك. 131 00:09:12,913 --> 00:09:16,042 ‫- هل يسبب هذا أي إزعاج؟ ‫- على الإطلاق 132 00:09:17,873 --> 00:09:19,682 ‫متى يمكنني معاودة التدريب؟ 133 00:09:20,673 --> 00:09:23,279 ‫حقيقة أنك ما زلت على قيد الحياة ‫هي معجزة بحد ذاتها. 134 00:09:23,353 --> 00:09:25,162 ‫كم من الوقت؟ 135 00:09:26,033 --> 00:09:27,319 ‫أسبوع... 136 00:09:27,793 --> 00:09:29,283 ‫وربما أسبوعان. 137 00:09:30,793 --> 00:09:33,637 ‫- غداً! ‫- لا، هذا سابق جداً لأوانه. 138 00:09:35,913 --> 00:09:37,199 ‫غداً! 139 00:09:39,233 --> 00:09:44,000 ‫- غداً إذاً. ‫- إنه يوم مجيد أنتظره من زمن طويل 140 00:09:44,593 --> 00:09:47,881 ‫"كريكسوس" انبعث من الموت و"آشر"... 141 00:09:48,473 --> 00:09:51,682 ‫أطلق سراحه من سلاسله أخيراً ‫ليعود إلى حمل سيفه. 142 00:09:51,753 --> 00:09:55,599 ‫هل ستعاود التدريب كمجالد؟ 143 00:09:56,433 --> 00:09:58,117 ‫ما زلت أحمل الندبة 144 00:09:59,153 --> 00:10:04,080 ‫وأتوق للوقوف مع إخوتي ‫فوق رمال الحلبة مجدداً. 145 00:10:05,113 --> 00:10:08,799 ‫ربما هذه المرة ستملك المنطق ‫لتبقى بعيداً عن طريقي. 146 00:10:15,273 --> 00:10:17,958 ‫إنزع هذا الشيء اللعين عني 147 00:10:18,033 --> 00:10:19,683 ‫الآن! 148 00:10:28,273 --> 00:10:29,718 ‫ألم يعطك استراحة؟ 149 00:10:29,793 --> 00:10:35,880 ‫لا... كلبنا... مروض أخيراً. 150 00:10:37,913 --> 00:10:42,555 ‫كنت محقاً بالسيطرة على سافلته. 151 00:10:51,433 --> 00:10:55,802 ‫إرحلي، وإجلبي المشروب. 152 00:11:00,553 --> 00:11:02,203 ‫كل شيء يسير وفق المخطط 153 00:11:03,153 --> 00:11:06,236 ‫سنحصل على امتنان "لايكينيا" الراضية 154 00:11:07,033 --> 00:11:10,037 ‫ومعه نحصل على حظوة عند "ماركوس ‫كراسوس". 155 00:11:10,113 --> 00:11:13,834 ‫- هذا إن أدى "سبارتاكوس" كما وعد. ‫- كل نفس يأخذه... 156 00:11:13,913 --> 00:11:17,918 ‫- مكرس لزيادة عظمة هذا المنزل. ‫- أعلم أنه راغب في ذلك 157 00:11:17,993 --> 00:11:20,917 ‫لكن مرت أشهر عدة مذ أقام علاقة مع امرأة 158 00:11:21,593 --> 00:11:24,756 ‫بعد ذلك الوقت كله قد يكون شغفه... 159 00:11:25,313 --> 00:11:28,476 ‫- سريعاً جداً. ‫- ذاك سيكون مخزياً. 160 00:11:28,553 --> 00:11:34,435 ‫لكن يمكن تفاديه بسهولة ‫إذا منح "سبارتاكوس" الفرصة للتمرن قليلاً. 161 00:11:49,473 --> 00:11:53,797 ‫- لقد دخلت الزنزانة الخطأ. ‫- ألست "سبارتاكوس"... 162 00:11:54,393 --> 00:11:55,474 ‫"جالب المطر"؟ 163 00:11:59,913 --> 00:12:01,517 ‫أنا "ميرا" 164 00:12:02,273 --> 00:12:05,516 ‫- أرسلت لإمتاعك. ‫- لأي غاية؟ 165 00:12:07,393 --> 00:12:09,680 ‫أليست متعتك غاية بحد ذاتها؟ 166 00:12:11,153 --> 00:12:13,440 ‫أنا لا أحب الألاعيب... 167 00:12:14,193 --> 00:12:15,922 ‫أخبريني بغايتك الحقيقية! 168 00:12:19,833 --> 00:12:21,244 ‫تكلمي! 169 00:12:23,913 --> 00:12:28,521 ‫تخشى سيدتي ‫أنه قد مر عليك وقت طويل بلا امرأة 170 00:12:29,753 --> 00:12:32,962 ‫وهذا سيمنعك من تقديم المتعة الكافية ‫للمرأة الرومانية. 171 00:12:33,913 --> 00:12:35,597 ‫هذه الفكرة تغضبني 172 00:12:37,033 --> 00:12:38,194 ‫كما حضورك يغضبني! 173 00:12:46,393 --> 00:12:50,364 ‫- ألا ترغب بي؟ ‫- أريد النوم وحسب 174 00:12:52,193 --> 00:12:53,763 ‫وغياب الأحلام! 175 00:13:27,353 --> 00:13:30,994 ‫أرجو أن تمنحني الآلهة القوة ‫لأخلع هذه القضبان من جذورها. 176 00:13:31,553 --> 00:13:33,442 ‫كنا أغبياء لمجرد الظن أنها تقف إلى جانبنا. 177 00:13:33,513 --> 00:13:35,242 ‫لكن مع ذلك نتقاسم السقف نفسه 178 00:13:35,553 --> 00:13:40,036 ‫وما كنا لنتشاركه لو باعني السيد ‫ألا يثبت هذا أن اجتماعنا مبارك؟ 179 00:13:41,393 --> 00:13:44,317 ‫أن أكون بقربك ‫من دون أن أستطيع أن أكون معك... 180 00:13:45,073 --> 00:13:47,155 ‫هو كجرح غير قابل للشفاء! 181 00:13:49,313 --> 00:13:51,520 ‫كل الجروح تشفى... 182 00:13:51,993 --> 00:13:55,918 ‫- وحتى أكثرها عمقاً. ‫- أتمنى لو لم يكن هناك جرح أصلاً. 183 00:13:56,753 --> 00:13:58,755 ‫أتتمنين لو أنك لم تقعي في حبي قط؟! 184 00:14:19,153 --> 00:14:20,882 ‫لقد عاد "كريكسوس". 185 00:14:22,393 --> 00:14:24,919 ‫الغالي الذي لم يهزم قد عاد. 186 00:14:26,713 --> 00:14:28,681 ‫ربما حان الوقت ليختار اسماً جديداً. 187 00:14:30,833 --> 00:14:31,994 ‫"كريكسوس"... 188 00:14:33,273 --> 00:14:35,753 ‫أنا سعيد لرؤيتك مجدداً هنا على الرمال. 189 00:14:35,833 --> 00:14:38,234 ‫العالم السفلي لم يقبل بي. 190 00:14:39,513 --> 00:14:42,084 ‫انتبهوا فبطل حقيقي... 191 00:14:42,673 --> 00:14:44,482 ‫قد عاد للانضمام إلى الأخوية. 192 00:14:45,753 --> 00:14:47,437 ‫بطل سخيف جداً! 193 00:14:59,273 --> 00:15:02,436 ‫هل هناك رجل مثل "كريكسوس" ‫على الإطلاق؟ 194 00:15:03,153 --> 00:15:05,918 ‫لا يا سيدتي، مطلقاً! 195 00:15:07,033 --> 00:15:08,797 ‫فلتمجد الآلهة على عودته. 196 00:15:08,913 --> 00:15:10,961 ‫ولترشده إلى مزيد من الانتصارات. 197 00:15:11,553 --> 00:15:13,601 ‫ولتكن خزائننا ممتلئة بالأرباح. 198 00:15:15,033 --> 00:15:18,799 ‫أجل، لتكن ممتلئة لحد الانفجار. 199 00:15:19,473 --> 00:15:20,884 ‫سوف تتشارك مع "دورو" 200 00:15:22,233 --> 00:15:25,282 ‫الألماني؟ لكنه لم يخط إلى الحلبة من قبل! 201 00:15:25,353 --> 00:15:27,481 ‫وأنت قد غبت طويلاً. 202 00:15:28,033 --> 00:15:30,559 ‫حاول إثبات نفسك ضد هذا الرجل ‫وسترى بنفسك مدى تطوره. 203 00:15:30,913 --> 00:15:32,881 ‫ومن سيواجه "آشر"؟ 204 00:15:40,993 --> 00:15:45,317 ‫إختاروا بحذر لأنني متعطش للدماء. 205 00:15:45,953 --> 00:15:48,194 ‫- هل أتيت للتدريب؟ ‫- أجل. 206 00:15:48,273 --> 00:15:50,002 ‫بأوامر من؟ 207 00:15:50,073 --> 00:15:55,955 ‫سيدي وعدني بنفسه أن أعود إلى الأخوية ‫متى تحررت من ذلك الرباط. 208 00:15:56,313 --> 00:15:57,235 ‫"آشر"... 209 00:16:00,713 --> 00:16:01,919 ‫أريد التحدث إليك. 210 00:16:03,073 --> 00:16:05,314 ‫السيد يستدعي جروه! 211 00:16:07,233 --> 00:16:10,043 ‫وماذا عن انتصاري على "هازدورابل"؟ ‫وكيف كان الجمهور يزأر 212 00:16:10,153 --> 00:16:12,724 ‫- عندما قطعت رأسه إلى نصفين... ‫- انتصار صغير نسي منذ وقت طويل. 213 00:16:12,793 --> 00:16:14,158 ‫وماذا عن "كليتوس" إذاً أو "ليسيميكوس"؟ 214 00:16:14,233 --> 00:16:16,315 ‫هذا كله كان منذ وقت طويل ‫أيامك كمجالد قد ولت! 215 00:16:16,393 --> 00:16:17,838 ‫سيدي 216 00:16:20,593 --> 00:16:22,322 ‫أنا أتوسل إليك... 217 00:16:23,033 --> 00:16:25,354 ‫إسمح لي بأن أثبت أني ما زلت ذا قيمة. 218 00:16:25,433 --> 00:16:28,880 ‫لقد أثبت ذلك مسبقاً خارج الحلبة 219 00:16:29,433 --> 00:16:31,356 ‫إن مكرك ودهاءك أحد من أي سيف مجالد 220 00:16:31,433 --> 00:16:33,720 ‫ولن أخاطر بخسارتك في سبيل ‫حالة تكبر غبية 221 00:16:34,993 --> 00:16:36,358 ‫هل اتفقنا؟ 222 00:16:38,313 --> 00:16:41,157 ‫- كما ترغب يا سيدي. ‫- لنهتم بالأعمال إذاً 223 00:16:41,473 --> 00:16:44,841 ‫راودتني أفكار بخصوص "سولونيوس" ‫سنناقشها في الطريق إلى السوق. 224 00:17:05,073 --> 00:17:08,395 ‫هل لاحظت أي علامات انزعاج ‫لدى عودة "كريكسوس" إلى الحلبة؟ 225 00:17:09,753 --> 00:17:11,243 ‫لا يا سيدتي. 226 00:17:12,393 --> 00:17:14,282 ‫إنه يتوق لاستعادة مكانته 227 00:17:15,153 --> 00:17:18,236 ‫لكنني لا أريده أن يبالغ بتقدير تعافيه ‫أو يخفي آلامه 228 00:17:19,553 --> 00:17:23,524 ‫إذا لاحظت أن "كريكسوس" ‫يحاول إخفاء أي شيء عني فأعلميني فوراً. 229 00:17:24,513 --> 00:17:25,719 ‫حاضر يا سيدتي. 230 00:17:26,033 --> 00:17:29,640 ‫الرجال ليست لديهم أدنى فكرة عن حدودهم 231 00:17:29,913 --> 00:17:34,202 ‫يجب أن يراقبوا على الدوام ‫وإلا فسيؤذون أنفسهم بتصرفهم كرجال. 232 00:17:36,513 --> 00:17:38,880 ‫إنتظري! 233 00:17:43,233 --> 00:17:46,874 ‫- نعم يا سيدتي. ‫- كيف أديت مع "سبارتاكوس" البارحة؟ 234 00:17:47,433 --> 00:17:50,164 ‫هل كان مثير 235 00:17:51,153 --> 00:17:53,201 ‫كم مرة وصل للنشوة؟ 236 00:17:57,753 --> 00:17:59,243 ‫تكلمي! 237 00:18:00,753 --> 00:18:02,403 ‫لم يرغب بي. 238 00:18:04,513 --> 00:18:06,959 ‫- حقاً؟ ‫- أجل يا سيدتي. 239 00:18:07,313 --> 00:18:09,600 ‫ومع ذلك انتظرت حتى الآن لتخبريني! 240 00:18:10,153 --> 00:18:11,359 ‫لقد خشيت أن تغضبي مني. 241 00:18:13,233 --> 00:18:14,917 ‫إخلعي رداءك... 242 00:18:26,433 --> 00:18:29,642 ‫يبدو أنك لست مريضة أو مشوهة... 243 00:18:30,433 --> 00:18:33,437 ‫ما يشير لي أن الخطأ ليس في الجسد 244 00:18:34,033 --> 00:18:37,321 ‫- بل في الساقطة ذاتها. ‫- معذرة يا سيدتي. 245 00:18:37,673 --> 00:18:39,675 ‫عودي الليلة إلى زنزانته 246 00:18:40,353 --> 00:18:42,833 ‫وأتوقع أن يقوم بإقامة علاقة معك 247 00:18:43,153 --> 00:18:46,123 ‫أو سيقوم السيف بفعل ذلك بدلاً منه. 248 00:19:06,713 --> 00:19:08,124 ‫هذه ليست الحلبة! 249 00:19:08,673 --> 00:19:10,243 ‫العالم هو حلبتي أيها الجرو 250 00:19:23,233 --> 00:19:24,758 ‫أرسل لي رجلاً! 251 00:19:38,713 --> 00:19:40,203 ‫توقفا! 252 00:19:41,873 --> 00:19:43,318 ‫"آغرون"! 253 00:19:44,193 --> 00:19:46,082 ‫"دورو"! 254 00:19:46,593 --> 00:19:47,435 ‫هذا يكفي! 255 00:19:48,553 --> 00:19:50,476 ‫ستحصلان على نصف الحصص الغذائية ‫فقط حتى بقية الأسبوع 256 00:19:51,793 --> 00:19:55,559 ‫اختبرا صبري مجدداً ‫وسوف أرسل كليكما إلى المناجم! 257 00:19:58,273 --> 00:20:00,435 ‫"كريكسوس" يواصل كسب الأصدقاء 258 00:20:05,153 --> 00:20:08,521 ‫- ألم يأتك خبر من زوجتك؟ ‫- ليس بعد 259 00:20:09,193 --> 00:20:11,673 ‫ولم يعد لدي المزيد من المال ‫لأدفع لـ"آشر" تكاليف خدمات الرسائل. 260 00:20:12,673 --> 00:20:15,438 ‫ستجلب لنا العار إن لم تركز في المباريات 261 00:20:15,513 --> 00:20:17,117 ‫أخبر الوغد أني سأدفع التكلفة. 262 00:20:19,713 --> 00:20:22,364 ‫- سوف أرد المال لك. ‫- بسرعة... 263 00:20:23,033 --> 00:20:24,273 ‫قبل أن يغادر. 264 00:20:25,993 --> 00:20:27,483 ‫"آشر"... 265 00:20:29,073 --> 00:20:30,837 ‫رجلك ضعيف... 266 00:20:31,873 --> 00:20:33,523 ‫ربما تكون مهتماً بخصم حقيقي. 267 00:20:34,153 --> 00:20:36,724 ‫هل أنت متشوق جداً للعودة إلى الطبيب؟ 268 00:20:37,513 --> 00:20:39,641 ‫تم استدعاؤك "كريكسوس". 269 00:20:41,433 --> 00:20:42,673 ‫قريباً! 270 00:20:56,393 --> 00:20:57,394 ‫إبتعد عني 271 00:21:02,393 --> 00:21:04,122 ‫إبق هنا قليلاً... 272 00:21:06,073 --> 00:21:08,235 ‫فسيدك لا يزال في السوق 273 00:21:08,713 --> 00:21:11,637 ‫و"إليثيا" لن تأتي قبل عدة ساعات... 274 00:21:17,793 --> 00:21:20,034 ‫أليست بشرتي ناعمة؟ 275 00:21:21,113 --> 00:21:22,399 ‫بلى يا سيدتي. 276 00:21:23,113 --> 00:21:24,797 ‫جعلت العبيد يجهزون حمام حليب 277 00:21:24,873 --> 00:21:29,037 ‫وأنا أذكر الأوقات التي كنت تسعد فيها ‫بفعلنا أشياء مماثلة 278 00:21:32,393 --> 00:21:35,920 ‫- ألا تزال تؤلمك؟ ‫- لا يا سيدتي. 279 00:21:36,713 --> 00:21:38,681 ‫أتمنى لو يمكنني قول المثل 280 00:21:39,233 --> 00:21:43,204 ‫لقد كان شديداً علي رؤية "ثيوكليس" ‫يشوه شيئاً في قمة الكمال مثلك 281 00:21:44,153 --> 00:21:45,882 ‫عندما سقطت على ركبتيك... 282 00:21:46,793 --> 00:21:48,795 ‫وكان العملاق في ظهرك 283 00:21:49,393 --> 00:21:51,680 ‫توقف قلبي عن النبض داخل صدري 284 00:21:52,873 --> 00:21:55,160 ‫وبعدها نظرت نحو المنصة... 285 00:21:57,073 --> 00:21:58,154 ‫إلي... 286 00:21:58,833 --> 00:22:02,838 ‫ما الذي مر بذهنك في تلك اللحظة ‫عندما كنت بين الحياة والموت؟ 287 00:22:06,553 --> 00:22:08,601 ‫لقد رحبت بالحياة الآخرة... 288 00:22:09,313 --> 00:22:12,681 ‫بعد أن بادلتني آلهة الحب في الحياة. 289 00:22:19,273 --> 00:22:21,480 ‫ستبقى حبيبي دوماً يا "كريكسوس"... 290 00:22:23,033 --> 00:22:24,398 ‫لي وحدي! 291 00:22:37,193 --> 00:22:39,514 ‫5 أكياس بسعر 10 292 00:22:40,473 --> 00:22:42,521 ‫أحرص على أن تكون أكثر جفافاً هذه المرة 293 00:22:42,593 --> 00:22:44,482 ‫- فآخر مرة كانت سيئة جداً. ‫- حاضر يا سيدي. 294 00:22:44,793 --> 00:22:46,522 ‫لا تقلق يا "سولونيوس" الطيب 295 00:22:48,833 --> 00:22:51,564 ‫اللص سيعاني عندما تنهار الأسعار ‫عند طرح المحصول الجديد. 296 00:22:52,113 --> 00:22:54,161 ‫آمل أن تلحق به خسارة كبيرة 297 00:22:56,353 --> 00:22:58,003 ‫هل تركت بلا مراقبة؟ 298 00:22:59,033 --> 00:23:00,398 ‫سيدي لا يزال لديه أعمال ‫قبل أن يعود إلى قصره 299 00:23:00,473 --> 00:23:04,080 ‫ولدي عمل يجب أن أقوم به 300 00:23:05,913 --> 00:23:08,484 ‫لدي كلمات تبحث عن آذان مصغية 301 00:23:12,313 --> 00:23:14,202 ‫وضعي قد تغير. 302 00:23:14,353 --> 00:23:17,755 ‫- وهل تغير ولاؤك إلى جانب ذلك؟ ‫- "باتياتوس" أثبت أنه غير جدير... 303 00:23:17,993 --> 00:23:19,722 ‫كما نبهتني. 304 00:23:20,313 --> 00:23:23,203 ‫هذه النوعية الضحلة من الشخصيات ‫نادراً ما تبرز رجالاً جديرين. 305 00:23:23,553 --> 00:23:25,760 ‫وهل خامتك أفضل من خامته؟ 306 00:23:25,833 --> 00:23:30,873 ‫لدي أخبار هامة جداً قيمتها أكبر بكثير ‫مما عرضته علي آخر مرة. 307 00:23:31,833 --> 00:23:34,677 ‫- أنا محاط ببنات آوى! ‫- إنها تخص حياتك 308 00:23:37,273 --> 00:23:40,117 ‫فإن كان هذا الأمر ‫لا يستحق أن تدفع المال مقابله... 309 00:23:42,713 --> 00:23:43,874 ‫إنتظر... 310 00:23:53,313 --> 00:23:56,999 ‫لقد جردتني من لحمي كلياً ‫فتكلم قبل أن أقوم بقتلك. 311 00:23:57,073 --> 00:23:59,917 ‫أنت تقيم علاقة مع ساقطة اسمها "ديسبونيا" ‫في مثل هذه الليلة كل أسبوع، صحيح؟ 312 00:24:00,873 --> 00:24:03,080 ‫أنت تخبرني بما أعرفه جيداً مسبقاً. 313 00:24:04,593 --> 00:24:08,393 ‫أرسل أحداً آخر مكانك ‫وإلا فسيقطع عضوك مع رأسك أيضاً. 314 00:24:09,793 --> 00:24:11,716 ‫هل يحضر "باتياتوس" شيئاً ضدي؟ 315 00:24:12,313 --> 00:24:14,554 ‫أنا هنا لأدفع لعميله لينفذ الأمر 316 00:24:17,513 --> 00:24:18,844 ‫لقد تم تحذيرك! 317 00:24:23,753 --> 00:24:26,404 ‫لا أستطيع تصديق الاختلاف الحاصل أبداً 318 00:24:26,753 --> 00:24:30,439 ‫فقد شعرت بالأسى الشديد ‫عندما زرت منزلك في المرة الأولى 319 00:24:30,873 --> 00:24:33,353 ‫حيال المرأة المضطرة للعيش في تلك الظروف 320 00:24:34,433 --> 00:24:35,798 ‫لكن أنظري إلى نفسك الآن 321 00:24:36,073 --> 00:24:37,837 ‫محاطة برفاه باهر 322 00:24:38,433 --> 00:24:40,401 ‫منافسة عائلات لها باع طويل. 323 00:24:42,033 --> 00:24:43,319 ‫إنها مجرد حلي رخيصة 324 00:24:44,233 --> 00:24:47,043 ‫وليست بذات قيمة صداقتك النفيسة. 325 00:24:49,513 --> 00:24:51,880 ‫كسبت أصدقاء كثر مؤخراً 326 00:24:52,593 --> 00:24:55,915 ‫أنت و"لايكينيا" ‫تبدوان مرتاحتين للغاية مع بعضكما. 327 00:24:56,513 --> 00:24:58,277 ‫هذا بفضل تقديمك 328 00:24:59,433 --> 00:25:04,041 ‫- أتودين بعض النبيذ أو... ‫- النبيذ لن يهدئ أفكاري 329 00:25:07,033 --> 00:25:09,843 ‫أنا أثرثر كثيراً عند احتساء الشراب 330 00:25:10,433 --> 00:25:11,639 ‫لكن... 331 00:25:13,793 --> 00:25:17,115 ‫لا يمكنني أن أتظاهر باللا مبالاة ‫حيال ما كشفته لي عن "لايكينيا". 332 00:25:17,713 --> 00:25:21,274 ‫أنا لم أكشف شيئاً بل أنت من استنتجت. 333 00:25:21,393 --> 00:25:23,521 ‫وقد كنت مصيبة في استنتاجي 334 00:25:26,193 --> 00:25:27,877 ‫مذاك الحين... 335 00:25:28,553 --> 00:25:30,157 ‫لا يمكنني التفكير بأي شيء آخر. 336 00:25:32,073 --> 00:25:33,484 ‫مع كامل الاحترام... 337 00:25:33,993 --> 00:25:37,679 ‫اهتمامات "لايكينيا" هو أمر يخصها وحدها. 338 00:25:39,553 --> 00:25:41,874 ‫أنا لا أفكر في "لايكينيا"... 339 00:25:44,513 --> 00:25:46,641 ‫إنه ممتلئ بأفكار مختلفة تماماً 340 00:25:47,193 --> 00:25:51,278 ‫منظر أيدي متوحشة... 341 00:25:51,353 --> 00:25:53,242 ‫تلمس جسدي 342 00:25:54,393 --> 00:25:56,043 ‫بطريقة مختلفة تماماً... 343 00:25:56,593 --> 00:25:59,039 ‫تفتقدها لمسة زوجي لي 344 00:26:01,153 --> 00:26:05,124 ‫ينبغي ألا أتحدث عن أمور كهذه! ‫أنا أجلب العار على نفسي. 345 00:26:05,513 --> 00:26:08,278 ‫لا تخجلي من رغباتك 346 00:26:10,073 --> 00:26:11,359 ‫أنت امرأة 347 00:26:12,473 --> 00:26:15,317 ‫واحتياجاتنا هائلة. 348 00:26:17,833 --> 00:26:21,042 ‫- علي أن أبعد تلك الفكرة من رأسي. ‫- أتريدين أن تشتتي نفسك فحسب؟ 349 00:26:21,113 --> 00:26:22,763 ‫هذا أفضل من أن يتم اكتشافها 350 00:26:23,033 --> 00:26:27,163 ‫فشيء كهذا يمكنه أن يدمر زوجي ‫ويلطخ اسم والدي. 351 00:26:27,393 --> 00:26:31,193 ‫هذه المخاوف تعاني منها الكثيرات ‫اللواتي يشاركننا أعباءنا 352 00:26:33,433 --> 00:26:36,403 ‫أيمكنك أن تسمي أحداً باستثناء "لايكينيا"؟ 353 00:26:39,353 --> 00:26:42,994 ‫- لم أسمع بأي أحد. ‫- لا... 354 00:26:44,113 --> 00:26:45,683 ‫لم تسمعي! 355 00:26:48,113 --> 00:26:49,922 ‫هل أقوم بالترتيبات؟ 356 00:27:00,113 --> 00:27:01,274 ‫أجل. 357 00:27:04,033 --> 00:27:06,161 ‫لن يخيب أملك 358 00:27:08,393 --> 00:27:10,999 ‫أنا أقترح "فارو". 359 00:27:11,073 --> 00:27:12,563 ‫"فارو"؟! 360 00:27:13,513 --> 00:27:17,643 ‫لا، إنه وضيع جداً، ‫الرجل يجب أن يكون مساوياً للمخاطرة 361 00:27:18,233 --> 00:27:21,396 ‫إنها حقيقة تعرفينها جيداً ‫من خلال رغباتك الخاصة 362 00:27:22,393 --> 00:27:25,920 ‫رغبات أقر بأنني أشاركك إياها. 363 00:27:29,513 --> 00:27:32,676 ‫- سيدتي. ‫- اخرجي أيها الجارية القذرة! 364 00:27:33,793 --> 00:27:36,194 ‫ما أسمعه يجعلني أعتقد أنها عاصفة 365 00:27:36,273 --> 00:27:38,514 ‫لكن عيني تريان زوجة قد أصابها الجنون! 366 00:27:38,633 --> 00:27:41,443 ‫أجل، إن "إليثيا" هي السبب. 367 00:27:43,993 --> 00:27:46,917 ‫ماذا حدث ليدفعك للانفجار ‫بهذه الطريقة المكلفة جداً؟ 368 00:27:47,513 --> 00:27:52,474 ‫لا تستطيع تخطي فكرة ‫أن "لايكينيا" ستقيم علاقة مع مجالد 369 00:27:53,713 --> 00:27:55,681 ‫إنها تطالب بمعاملة مساوية 370 00:27:56,593 --> 00:27:59,437 ‫وهكذا طلبت "كريكسوس". 371 00:27:59,513 --> 00:28:02,483 ‫وخيارها قادك لهذا الهيجان؟ 372 00:28:06,313 --> 00:28:10,523 ‫إنه ليس الخيار بل أسلوبها المهين 373 00:28:11,593 --> 00:28:13,800 ‫العسل يقطر من فمها 374 00:28:13,873 --> 00:28:18,481 ‫ليخفي اللدغة السامة التي توجهها إلينا. 375 00:28:21,113 --> 00:28:23,275 ‫الطعم اللاذع مألوف جداً 376 00:28:23,353 --> 00:28:26,596 ‫لكن علينا أن نتعلم كيف نبتلعه ‫إلى جانب ابتلاعنا لكبريائنا 377 00:28:26,673 --> 00:28:29,438 ‫لحين نضمن دعم زوجها. 378 00:28:29,873 --> 00:28:32,319 ‫ما حاجتنا إلى "غلابر"؟ 379 00:28:32,913 --> 00:28:35,314 ‫"لايكينيا" ستعطينا "ماركوس كراسوس". 380 00:28:35,393 --> 00:28:39,318 ‫ثروة "كراسوس" مسلم بها، لكن مع ذلك ‫هو مجرد عضو في مجلس الشيوخ 381 00:28:39,393 --> 00:28:41,714 ‫بينما "غلابر" يفوق ذلك بمنصب سفير 382 00:28:41,793 --> 00:28:46,162 ‫الدعم من الثروة والألقاب معاً ‫ستوصلنا إلى ما نطمح إليه بسرعة. 383 00:28:47,553 --> 00:28:52,036 ‫وحتى ترتقي ستجعلني أركع! 384 00:28:52,833 --> 00:28:57,157 ‫قريباً سنلقن "إليثيا" درساً في الكياسة ‫لكن في الوقت الحاضر... 385 00:28:57,313 --> 00:29:00,760 ‫تملي علينا الضرورة أن نعطيها "كريكسوس". 386 00:29:01,313 --> 00:29:03,042 ‫قومي بالترتيبات! 387 00:29:19,713 --> 00:29:22,876 ‫- غالي حقير! ‫- فكر بشيء آخر... 388 00:29:22,953 --> 00:29:25,035 ‫سأنال منه قريباً! 389 00:29:29,233 --> 00:29:30,473 ‫أتريد الموت لأخيك؟ 390 00:29:31,873 --> 00:29:33,477 ‫من الذي يتحدث بشيء كهذا؟ 391 00:29:34,993 --> 00:29:37,644 ‫- تصرفاتك. ‫- أريد حمايته فقط. 392 00:29:38,593 --> 00:29:43,155 ‫ومن سيحميه في الحلبة ‫عندما يجب أن يقف كل رجل وحيداً؟ 393 00:29:44,033 --> 00:29:47,242 ‫- أنت لا تقدم له أي معروف. ‫- أنت تكذب! 394 00:29:47,833 --> 00:29:49,915 ‫"فارو"! "فارو"! 395 00:29:50,473 --> 00:29:53,682 ‫- أخبره أنك تكذب. ‫- لقد فعلت ما دفعت لي لفعله... 396 00:29:53,753 --> 00:29:56,518 ‫لقد ذهبت بحثاً عن زوجته لكنها ‫لم تكن موجودة 397 00:29:57,073 --> 00:29:58,996 ‫- والصبي؟ ‫- لم أجد أحداً 398 00:29:59,073 --> 00:30:00,916 ‫لكن كانت هناك آثار دماء ‫على الأرضية و... 399 00:30:03,513 --> 00:30:06,596 ‫توقف! سيطر على نفسك! توقف! 400 00:30:06,753 --> 00:30:10,314 ‫أقتله! هيا! 401 00:30:21,353 --> 00:30:22,798 ‫أيها الحراس! 402 00:30:48,433 --> 00:30:49,320 ‫لن يرضوا 403 00:30:51,233 --> 00:30:53,520 ‫- لقد حاولت. ‫- تكلم إلى "باتياتوس". 404 00:30:53,593 --> 00:30:54,833 ‫لأي غرض؟ 405 00:30:55,353 --> 00:30:58,402 ‫إنه ينصت إليك، اطلب منه ‫أن يسمح لي بالخروج ليوم أو يومين. 406 00:30:58,473 --> 00:31:00,601 ‫- لن يسمح بذلك. ‫- ألن تحاول حتى؟ 407 00:31:00,753 --> 00:31:02,881 ‫أنت محظوظ ‫لكونك قد قيدت بالسلاسل وحسب 408 00:31:02,953 --> 00:31:06,958 ‫طلب شيء بهذا الجنون من السيد ‫سيتسبب بالمزيد من العقاب فحسب 409 00:31:07,873 --> 00:31:09,363 ‫كيف يمكن لهذا أن يساعد قضيتك؟ 410 00:31:09,433 --> 00:31:11,322 ‫قضيتي قد ضاعت. 411 00:31:12,033 --> 00:31:13,797 ‫جل ما رآه "آشر" هو الدماء 412 00:31:14,473 --> 00:31:18,603 ‫لم يكن هناك جثث، ما يعني أن زوجتك وابنك ‫ربما لا يزالان على قيد الحياة. 413 00:31:18,673 --> 00:31:20,960 ‫إن الآلهة تعاقبني لأني خذلتهم. 414 00:31:21,033 --> 00:31:23,115 ‫الآلهة نادراً ما تلاحظ الأغبياء 415 00:31:24,753 --> 00:31:28,803 ‫والآن أخرج رأسك من مؤخرتك واستخدمه لمرة 416 00:31:29,673 --> 00:31:32,324 ‫أين يمكن أن تهرب زوجتك وابنك؟ 417 00:31:32,393 --> 00:31:33,633 ‫فكر! 418 00:31:43,033 --> 00:31:44,319 ‫"نايفيا"؟ 419 00:31:51,433 --> 00:31:55,438 ‫الوقت متأخر، ينبغي أن تكون في زنزانتك. 420 00:31:55,993 --> 00:31:57,438 ‫لم أستطع النوم 421 00:31:58,633 --> 00:32:00,317 ‫رأسي ممتلئ بالأفكار... 422 00:32:01,033 --> 00:32:01,875 ‫حول الحلبة. 423 00:32:04,473 --> 00:32:06,123 ‫عليك بالصبر 424 00:32:06,873 --> 00:32:11,276 ‫فمع مرور الوقت ليس لدي أي شك ‫بأنك ستكون البطل من جديد. 425 00:32:11,353 --> 00:32:15,358 ‫- "كابوا" لديها بطل مسبقاً. ‫- "سبارتاكوس"... 426 00:32:15,633 --> 00:32:17,158 ‫يحمل اللقب 427 00:32:18,153 --> 00:32:21,839 ‫لكنني أتطلع إلى رجل شريف ليسترده. 428 00:32:34,273 --> 00:32:35,923 ‫إن كنت تقدرين حياتك... 429 00:32:36,553 --> 00:32:39,841 ‫فلا توقظي مجالداً أبداً. 430 00:32:39,913 --> 00:32:43,634 ‫أرجوك، سيدتي أرسلتني! 431 00:32:43,713 --> 00:32:45,920 ‫عودي من حيث أتيت. 432 00:32:53,353 --> 00:32:54,798 ‫لماذا ترفضني؟ 433 00:33:00,473 --> 00:33:04,034 ‫- ألا أعجبك؟ ‫- ليست لدي أي رغبة... 434 00:33:04,673 --> 00:33:07,404 ‫بإقامة علاقة مع امرأة أمرت بذلك. 435 00:33:09,433 --> 00:33:12,676 ‫ما الذي سيحدث في اعتقادك ‫إن فشلت في تنفيذ هذا الأمر؟ 436 00:33:16,953 --> 00:33:18,079 ‫إبقي إذاً... 437 00:33:22,953 --> 00:33:24,000 ‫على الأرض. 438 00:33:35,633 --> 00:33:38,762 ‫ألا يوجد شيء يمكنني فعله لبطل "كابوا"؟ 439 00:33:44,073 --> 00:33:48,283 ‫هناك رغبة وحيدة أتمنى تلبيتها... 440 00:33:50,353 --> 00:33:51,923 ‫إن كنت قادرة. 441 00:34:17,113 --> 00:34:19,036 ‫"سبارتاكوس" يشتعل نشاطاً هذا الصباح 442 00:34:19,113 --> 00:34:21,036 ‫أتساءل ما السبب 443 00:34:22,433 --> 00:34:23,719 ‫"ميرا"... 444 00:34:24,473 --> 00:34:27,124 ‫كيف كانت ليلتك مع بطلنا؟ 445 00:34:28,793 --> 00:34:32,002 ‫لقد كانت لديه متطلبات عديدة مني. 446 00:34:32,873 --> 00:34:34,204 ‫متطلبات عديدة؟! 447 00:34:37,273 --> 00:34:39,196 ‫التراقي الفحل مستعد الآن. 448 00:34:40,513 --> 00:34:42,641 ‫سأقوم بترتيب الأمور لهذه الليلة. 449 00:34:43,193 --> 00:34:46,197 ‫وعند شروق الشمس سنصل إلى ‫"ماركوس كراسوس" 450 00:34:47,633 --> 00:34:50,239 ‫ماذا عن "إليثيا" ورغبتها في "كريكسوس"؟ 451 00:34:52,913 --> 00:34:54,995 ‫أنا أقوم بالترتيب للأمر. 452 00:35:07,513 --> 00:35:09,356 ‫الجرو يكشر عن أنيابه! 453 00:35:24,833 --> 00:35:25,994 ‫ألم تنم؟ 454 00:35:27,913 --> 00:35:29,324 ‫ليس كما أستحق. 455 00:35:31,713 --> 00:35:34,193 ‫عانق الأحلام عندما تغيب الشمس 456 00:35:34,953 --> 00:35:37,240 ‫- لدي أنباء. ‫- "أوريليا"؟! 457 00:35:37,793 --> 00:35:38,919 ‫ليس بعد 458 00:35:40,233 --> 00:35:43,203 ‫لكنني أرسلت الجارية "ميرا" لتبحث عنها 459 00:35:43,993 --> 00:35:44,835 ‫وعن ابنك. 460 00:35:48,433 --> 00:35:50,083 ‫كيف تمكنت من ترتيب شيء كهذا؟ 461 00:35:51,513 --> 00:35:53,277 ‫لقد أرسلتها السيدة 462 00:35:54,033 --> 00:35:55,956 ‫لتجهزني لبعض... 463 00:35:56,953 --> 00:35:58,523 ‫الواجبات المطلوبة مني كبطل. 464 00:36:02,393 --> 00:36:04,600 ‫الآلهة ترمي النساء إليك الآن إذاً. 465 00:36:28,473 --> 00:36:30,043 ‫إنك تستعيد قوتك 466 00:36:31,113 --> 00:36:32,319 ‫تدرب مع "هاميلكار". 467 00:36:45,513 --> 00:36:47,834 ‫يبدو أن "دورو" قد فقد أخاه. 468 00:36:50,193 --> 00:36:51,638 ‫هذا أفضل من أن يخسر رأسه! 469 00:36:54,273 --> 00:36:57,117 ‫- هل تم الأمر؟ ‫- لم يكن "سولونيوس". 470 00:36:58,873 --> 00:37:01,763 ‫ولا الرجل الذي كان داخلها ‫عندما ذبحتها 471 00:37:03,673 --> 00:37:04,879 ‫لم يكن "سولونيوس". 472 00:37:10,033 --> 00:37:11,523 ‫وجه من هذا؟ 473 00:37:12,113 --> 00:37:15,322 ‫إنه "كاستور" وهو أحد رجال "سولونيوس" 474 00:37:18,473 --> 00:37:22,478 ‫أرسله إلى "سولونيوس"، دعه يتمتع ‫بالارتياح كونه قد نجا من الموت... 475 00:37:23,553 --> 00:37:24,839 ‫في الوقت الراهن! 476 00:37:43,153 --> 00:37:45,759 ‫ستعاشر امرأة رومانية من عائلة راقية 477 00:37:45,953 --> 00:37:48,274 ‫أعلى من مستواك بكثير، أنصت إلى كلماتي 478 00:37:48,353 --> 00:37:51,482 ‫- لا تقم بإهانتها! ‫- حاضر يا سيدتي. 479 00:37:51,593 --> 00:37:55,518 ‫لا تقل أي كلمة أو تصدر صوتاً ‫ما لم يكن أنيناً من المتعة 480 00:37:57,153 --> 00:38:01,954 ‫جاريها وتوقع رغباتها ‫وقم بتلبيتها بكل قوة وشدة. 481 00:38:02,473 --> 00:38:05,363 ‫- حاضر يا سيدتي. ‫- في الحلبة أنت بطل "كابيوا"... 482 00:38:06,073 --> 00:38:09,316 ‫لكن الليلة أنت مجرد عبد وضيع... 483 00:38:10,153 --> 00:38:12,918 ‫ينفذ ما يؤمر به، مفهوم؟ 484 00:38:16,473 --> 00:38:17,634 ‫أجل يا سيدتي. 485 00:38:18,833 --> 00:38:21,279 ‫سيجهزنك من أجل الاحتفال 486 00:38:21,913 --> 00:38:23,153 ‫إنتظر حتى يتم استدعاؤك 487 00:38:30,953 --> 00:38:32,637 ‫إجلبي أفضل الشراب... 488 00:38:32,953 --> 00:38:35,684 ‫أريد أن تحظى ضيفتنا بأفضل ‫معاملة متى تصل. 489 00:38:36,633 --> 00:38:37,714 ‫حاضر يا سيدتي. 490 00:38:48,993 --> 00:38:53,078 ‫أين كنت الليلة الماضية؟ ‫انتظرت لدرجة أنه كان سيقبض علي 491 00:38:53,273 --> 00:38:56,004 ‫لم أستطع الابتعاد، فقد كنت أعتني بالسيدة. 492 00:38:56,153 --> 00:38:57,393 ‫السيدة؟ 493 00:38:58,233 --> 00:38:59,758 ‫أو ربما كنت تعتنين بالحارس ‫الذي رأيتك معه اليوم. 494 00:39:00,393 --> 00:39:03,078 ‫- إنك مخطئ. ‫- أنا لست أعمى 495 00:39:04,593 --> 00:39:05,799 ‫لقد كنت تلامسين ذراعه... 496 00:39:06,833 --> 00:39:10,235 ‫وتضحكين، والطريقة التي كان ‫ينظر بها إليك! 497 00:39:11,113 --> 00:39:15,437 ‫إن لم تكن أعمى فسترى أن "هيكتور" ‫ينظر إلى النساء جميعاً بالطريقة نفسها. 498 00:39:15,513 --> 00:39:18,437 ‫لست مهتماً بالنساء الأخريات! 499 00:39:19,713 --> 00:39:21,556 ‫أنت تجلبين لي العار! 500 00:39:23,833 --> 00:39:27,804 ‫أنت تجلب العار على نفسك بأفكار خيالية. 501 00:39:27,873 --> 00:39:31,719 ‫- أعلم ما رأيت! ‫- لا، أنت لا تعلم 502 00:39:36,113 --> 00:39:37,922 ‫وكذلك "هيكتور" أيضاً. 503 00:39:42,673 --> 00:39:47,122 ‫- أهذا مفتاحه؟ ‫- الغرض من ابتسامتي ولمستي... 504 00:39:47,553 --> 00:39:49,203 ‫كان الحصول على المفتاح 505 00:39:58,753 --> 00:40:01,279 ‫لدي دقيقة فقط قبل أن يتوجب علي العودة ‫بالشراب إلى السيدة 506 00:40:02,633 --> 00:40:06,001 ‫استغلها لتعتذر لمجرد الشك بي! 507 00:40:09,833 --> 00:40:11,562 ‫أنت حبيبتي 508 00:40:12,433 --> 00:40:15,596 ‫لن يراودني الشك حيالك مجدداً أبداً. 509 00:43:31,593 --> 00:43:36,724 ‫المعذرة يا "لايكينيا"، يبدو أننا وصلنا ‫قبل أن تنتهي "إليثيا" مع "سبارتاكوس". 510 00:43:47,553 --> 00:43:48,475 ‫لا! 511 00:43:49,753 --> 00:43:50,595 ‫أيها الحراس! 512 00:44:07,993 --> 00:44:10,837 ‫هذا سيجعل الجميع في "روما" ‫يثرثرون من دون توقف 513 00:44:13,313 --> 00:44:16,396 ‫زوجة السفير "كلوديوس غلابر"... 514 00:44:16,993 --> 00:44:19,758 ‫تقيم علاقة مع "سبارتاكوس" ‫الرجل الذي كاد يدمره! 515 00:44:20,753 --> 00:44:22,721 ‫إنها فضيحة، أليس كذلك؟ 516 00:44:22,793 --> 00:44:25,239 ‫أفضل ما سمعته يوماً. 517 00:44:28,193 --> 00:44:29,524 ‫توقفي عن الضحك 518 00:44:32,833 --> 00:44:34,358 ‫توقفي عن الضحك 519 00:44:38,433 --> 00:44:40,561 ‫توقفي عن الضحك! 520 00:44:44,153 --> 00:44:45,359 ‫"إليثيا"! 521 00:45:07,113 --> 00:45:08,717 ‫بماذا كنت تفكرين؟ 522 00:45:09,113 --> 00:45:12,117 ‫لقد أهانتني عند كل فرصة سنحت لها ‫وأردت تلقينها درساً فحسب. 523 00:45:12,193 --> 00:45:13,957 ‫بجمعها مع "سبارتاكوس"؟ 524 00:45:14,193 --> 00:45:17,356 ‫إن لم يدافع زوجي عن شرفي ‫فأنا مجبرة على الدفاع عنه بنفسي. 525 00:45:17,433 --> 00:45:21,836 ‫الشرف؟! ألهذا السبب تقبع قريبة ‫"ماركوس كراسوس" ميتة في منزلنا؟ 526 00:45:21,913 --> 00:45:23,961 ‫لم يكن في نيتي حدوث ذلك. 527 00:45:24,273 --> 00:45:26,594 ‫ليس هناك أي أهمية لما كنت تنوينه. 528 00:45:27,313 --> 00:45:29,281 ‫اللعنة! 529 00:45:32,713 --> 00:45:33,839 ‫لقد قضي علينا. 530 00:45:34,313 --> 00:45:35,360 ‫لا 531 00:45:35,473 --> 00:45:39,922 ‫"لايكينيا" أتت وحدها ‫ولم تخبر أحداً بقدومها. 532 00:45:39,993 --> 00:45:42,803 ‫- لا أحد؟ ‫- لم تخبر عبيدها حتى 533 00:45:43,833 --> 00:45:48,202 ‫لا يوجد شيء يربطها بمنزل "باتياتوس" ‫حال ما يتم التخلص من الجثة. 534 00:45:50,113 --> 00:45:51,319 ‫وماذا عن "إليثيا"؟ 535 00:45:52,113 --> 00:45:53,638 ‫سأهتم بأمرها. 536 00:46:07,833 --> 00:46:13,078 ‫أنا أعتذر، كان خطأ مؤسفاً ‫جعلك تعاشر زوجة "غلابر" 537 00:46:13,153 --> 00:46:16,441 ‫لم أنو ذلك ولم يكن حتى في معلومي. 538 00:46:17,273 --> 00:46:19,082 ‫أنا من هو مدين لك بالاعتذار 539 00:46:19,953 --> 00:46:22,479 ‫لبرهة من الوقت يداي لم تكونا طوعي... 540 00:46:23,393 --> 00:46:25,600 ‫لكن كانتا يدي رجل لم يعد موجوداً. 541 00:46:29,033 --> 00:46:31,001 ‫دعنا لا نتحدث عن هذه الليلة مجدداً 542 00:46:32,193 --> 00:46:33,558 ‫"سبارتاكوس"... 543 00:46:34,233 --> 00:46:35,598 ‫ولاؤك... 544 00:46:38,073 --> 00:46:39,802 ‫يشرف هذه المدرسة. 545 00:46:46,633 --> 00:46:48,317 ‫لم أقصد... 546 00:46:51,673 --> 00:46:52,834 ‫لا 547 00:46:54,393 --> 00:46:57,442 ‫- بالطبع لم تقصدي ذلك. ‫- طريقة سخريتها مني... 548 00:46:58,833 --> 00:47:01,313 ‫لقد قلت إنك سترتبين لي ‫لإقامة علاقة مع "كريكسوس" 549 00:47:02,273 --> 00:47:05,083 ‫لماذا أعطيتني "سبارتاكوس"؟ 550 00:47:05,753 --> 00:47:07,994 ‫لمَ تفعلين شيئاً كهذا؟ 551 00:47:09,193 --> 00:47:11,639 ‫أنت تسألين ما تعرفين إجابته بالفعل. 552 00:47:19,353 --> 00:47:21,959 ‫زوجي سيقتلني بسبب فعلتي هذه 553 00:47:23,113 --> 00:47:26,242 ‫- لقد قتلتني. ‫- لا... 554 00:47:27,913 --> 00:47:29,961 ‫لقد قربتنا أكثر من بعض 555 00:47:31,833 --> 00:47:34,154 ‫لا أحد سيعرف بما حدث هنا الليلة 556 00:47:34,233 --> 00:47:36,804 ‫جثة "لايكينيا" لن يتم العثور عليها أبداً 557 00:47:37,953 --> 00:47:40,559 ‫- أنت محمية. ‫- لا... 558 00:47:41,553 --> 00:47:45,160 ‫سيعرفون! سيرون ما فعلت ‫عند النظر إلى عيني. 559 00:47:45,233 --> 00:47:47,713 ‫إبقي هنا معي إذاً 560 00:47:48,953 --> 00:47:50,557 ‫لحين تصفى عينيك 561 00:47:52,593 --> 00:47:55,517 ‫لقد كانت بيننا خلافات خفية 562 00:47:55,593 --> 00:47:58,244 ‫لكنني الآن أدرك كم أنت صديقة قيمة... 563 00:48:11,273 --> 00:48:13,435 ‫سيكون هذا سرنا الصغير. 54930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.