All language subtitles for Spartacus - S01E09 - Whore
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,327 --> 00:00:16,376
"ساقطة!"
2
00:00:25,773 --> 00:00:30,017
اللعنة! لقد مر أسبوعان
وما زالت الندبة تبدو جديدة تماماً.
3
00:00:30,553 --> 00:00:32,362
أنا أحمل الندبة نفسها يا أخي...
4
00:00:32,873 --> 00:00:34,113
لكن من دون أن أتذمر بشأنها.
5
00:00:54,593 --> 00:00:58,120
- أنت تنزل ذراعك بعد كل هجوم.
- إذاً علي أن أرفعه.
6
00:01:12,913 --> 00:01:16,679
رأسك ملكي، أتساءل كيف سأقوم بعرضه؟
7
00:01:19,313 --> 00:01:22,283
- أنت تتحرك جيداً اليوم.
- أنت لست كذلك...
8
00:01:22,793 --> 00:01:23,874
ما الذي يشتت انتباهك؟
9
00:01:24,713 --> 00:01:26,875
طلبت من "آشر"
أن يوصل رسالة إلى "أوريليا"...
10
00:01:28,273 --> 00:01:29,877
لقد انقضى أسبوع ولم أحصل على رد.
11
00:01:31,433 --> 00:01:33,083
وهل تتوقع شيئاً مختلفاً؟
12
00:01:33,713 --> 00:01:36,398
المرأة الذي يدعوها زوجها بالساقطة
نادراً ما ترد عليه.
13
00:01:36,473 --> 00:01:37,759
لم أقل شيئاً كهذا!
14
00:01:38,993 --> 00:01:40,757
ليس بالكلمات لقد كانت رسالة ندم
15
00:01:40,833 --> 00:01:43,643
اعترفت بأنني تصرفت على نحو سيئ
عندما علمت بخبر حملها.
16
00:01:44,113 --> 00:01:45,877
والآن هي تجعلك تنتظر
17
00:01:46,953 --> 00:01:49,479
إنها الوسيلة التي تعاقبنا بها النساء
لكوننا أغبياء
18
00:01:49,953 --> 00:01:51,717
إنس الأمر...
19
00:01:52,473 --> 00:01:54,157
وإلا فستجد دماغك منثوراً على الرمال!
20
00:01:58,793 --> 00:02:02,878
- إنها رائعة.
- نعم، إنها متوارثة في العائلة لأجيال.
21
00:02:03,673 --> 00:02:06,517
هل هذا النوع من الترتيبات يحدث غالباً؟
22
00:02:07,313 --> 00:02:13,673
لا، لكن عندما يقدم طلب كهذا يجب
أن نكون جاهزين لتقديم أفضل نوعية.
23
00:02:14,873 --> 00:02:17,797
منزل "باتياتوس"
ليست لديه أي مشكلة بهذا الصدد
24
00:02:23,313 --> 00:02:24,394
هذا على ما أعتقد.
25
00:02:26,553 --> 00:02:28,362
"ديانا"، آلهة الصيد
26
00:02:28,833 --> 00:02:30,039
اختيار ممتاز!
27
00:02:42,873 --> 00:02:44,523
- أتظنين بأنها ستوافق؟
- عندما نظر إليها "أسيتون" وهي تستحم
28
00:02:45,113 --> 00:02:49,835
اقتلعت عيني السافل المسكين
وجعلت كلابه تهاجمه.
29
00:02:50,833 --> 00:02:54,554
كم هذا مناسب، يجب أن تمتلكي سافلاً
مثله لتستمتعي به.
30
00:02:54,633 --> 00:02:55,964
هل قررت؟
31
00:02:56,033 --> 00:02:59,879
هناك رجل وحيد مناسب لهذا الأمر...
32
00:03:00,513 --> 00:03:02,117
أريد "سبارتاكوس".
33
00:03:03,033 --> 00:03:04,194
البطل؟!
34
00:03:06,193 --> 00:03:07,194
بالتأكيد!
35
00:03:08,673 --> 00:03:11,597
أهناك مشكلة؟
إن احتجتم إلى المزيد من القطع النقدية...
36
00:03:11,673 --> 00:03:17,919
لا، قريبة "ماركوس كراسوس"
تستحق أن تحصل على قاتل "ثيوكليس"
37
00:03:18,633 --> 00:03:19,634
لكن بدفع الثمن المناسب.
38
00:03:19,713 --> 00:03:23,001
ليس الثمن ما يقلقني!
39
00:03:26,033 --> 00:03:28,195
إذا سمع زوجي بهذا...
40
00:03:28,273 --> 00:03:30,924
لا بد أن تهمس الآلهة له بنفسها ليعلم
41
00:03:31,673 --> 00:03:35,473
نحن شديدو الحرص عند التعامل مع الترتيبات
ذات الحساسية العالية كهذه
42
00:03:36,353 --> 00:03:39,960
القناع يضمن السرية
لكن عليك أن تقومي بدورك...
43
00:03:40,033 --> 00:03:42,035
لا تخبري أحداً!
44
00:03:42,593 --> 00:03:45,119
تعالي في الموعد المحدد...
45
00:03:45,193 --> 00:03:46,558
وحدك!
46
00:03:47,553 --> 00:03:52,320
- من دون عبيد أو مرافقين؟
- من سيكون مخلصاً لزوجك أكثر منهم؟
47
00:03:53,273 --> 00:03:57,164
هذا من شأنه أن يجنبك
وهذه المدرسة التدريبية أي تعقيدات.
48
00:03:57,993 --> 00:03:59,757
"إليثيا"!
49
00:04:02,113 --> 00:04:03,717
المعذرة
50
00:04:03,793 --> 00:04:07,036
- هل أتيت باكراً؟
- لأي غاية؟
51
00:04:07,713 --> 00:04:09,602
لقد دعيتني لتناول وجبة منتصف النهار.
52
00:04:09,673 --> 00:04:12,836
- حقاً؟
- نعم، قصدت غداً!
53
00:04:12,913 --> 00:04:15,564
أحقاً؟
54
00:04:16,113 --> 00:04:19,276
آمل ألا أكون قد قاطعت اجتماعاً هاماً.
55
00:04:19,353 --> 00:04:23,881
لا، على العكس كنا نتحدث عنك
أنت ومجالدك
56
00:04:24,593 --> 00:04:27,199
ما اسم ذلك السلتي؟
57
00:04:27,273 --> 00:04:30,117
- "سيغوفاكس".
- أجل، "سيغوفاكس"
58
00:04:30,193 --> 00:04:32,958
إنه أمر مؤسف، ربما ينبغي عليك
أن تشتري عدة منهم في المرة المقبلة
59
00:04:33,033 --> 00:04:34,478
إلى أن تجيدي هذا الأمر!
60
00:04:35,593 --> 00:04:37,436
إنها عملية صعبة للغاية
61
00:04:38,273 --> 00:04:41,163
قلة تبلغ الاختبار النهائي
وعدد أقل من ذلك يبلغون الحلبة
62
00:04:41,353 --> 00:04:45,563
- زوجي يطالب بالأفضل فقط.
- هذا حالنا جميعاً
63
00:04:47,713 --> 00:04:50,398
سامحوني على العجلة لكن زوجي ينتظرني
64
00:04:53,193 --> 00:04:55,036
أتطلع قدماً للقائنا القادم.
65
00:05:02,953 --> 00:05:05,797
- أنت تروقين لها.
- وهي تروق لي أيضاً.
66
00:05:07,353 --> 00:05:10,323
تبهجني حقيقة أنني المسؤولة عن ذلك.
67
00:05:11,153 --> 00:05:13,963
دعيني أعبر لك عن امتناني إذاً.
68
00:05:21,433 --> 00:05:24,915
يجب أن تكوني أكثر حذراً مع "لايكينيا"
69
00:05:25,673 --> 00:05:27,835
إنها من طبقة رفيعة أعلى كثيراً من مستواك
70
00:05:27,913 --> 00:05:31,440
ولن تتردد عن تذكيرك بذلك
في اللحظة التي يتغير فيها مزاجها
71
00:05:31,953 --> 00:05:34,559
ومزاجها عادة يتغير بسرعة!
72
00:05:35,473 --> 00:05:38,317
أنا معتادة على التعامل مع أناس مثلها.
73
00:05:39,833 --> 00:05:41,756
بالطبع أنت كذلك
74
00:05:43,953 --> 00:05:46,877
هل أنا مدعوة إذاً؟
75
00:05:48,553 --> 00:05:51,443
مدعوة؟ إلى ماذا؟
76
00:05:51,833 --> 00:05:53,961
إلى الحفلة التنكرية
77
00:05:54,513 --> 00:05:57,323
أتظنين أني لم أرَ القناع الذي حاولت إخفاءه؟
78
00:05:57,433 --> 00:06:01,154
أنت مخطئة لن تكون هناك حفلة تنكرية
79
00:06:01,433 --> 00:06:04,004
لقد أرادت اقتراض وجه "ديانا" وحسب.
80
00:06:04,313 --> 00:06:06,202
لتتجنب التعقيدات!
81
00:06:07,953 --> 00:06:11,036
سيدة ثرية تزور مدرسة تدريبية...
82
00:06:11,353 --> 00:06:14,436
أقنعة تنكرية وهمسات تشي بالتعقيدات!
83
00:06:15,953 --> 00:06:17,557
على ما أعتقد...
84
00:06:18,513 --> 00:06:20,880
أظن أنها تنوي...
85
00:06:20,953 --> 00:06:23,718
معاشرة أحد مجالديكم!
86
00:06:24,313 --> 00:06:26,395
- "إليثيا"!
- هذا صحيح، أليس كذلك؟
87
00:06:26,473 --> 00:06:29,443
إنها حقاً ساقطة هذا أمر منحرف جداً!
88
00:06:30,353 --> 00:06:34,642
لقد وعدتها بالسرية،
لا يمكنك أن تتحدثي بكلمة عن هذا لأي حد!
89
00:06:35,073 --> 00:06:37,235
لن أفكر بذلك أبداً
90
00:06:39,073 --> 00:06:41,724
لقد كنت صديقة مميزة جداً
91
00:06:42,753 --> 00:06:44,357
وهذا سيكون...
92
00:06:45,153 --> 00:06:48,999
سرنا الصغير!
93
00:06:51,313 --> 00:06:52,997
أستطيع السيطرة عليها!
94
00:06:53,073 --> 00:06:57,123
"إليثيا"؟!
كما فعلت عندما ضاجعت "سيغافوكس"؟
95
00:06:57,393 --> 00:07:00,158
لقد جعلت زوجها
يحاول قتل "سبارتاكوس" هنا في بيتنا
96
00:07:00,233 --> 00:07:04,363
- وأنت تتحدثين عن السيطرة.
- "سبارتاكوس" يثيرها بشدة
97
00:07:04,753 --> 00:07:06,357
"لايكينيا" مسألة مختلفة...
98
00:07:07,393 --> 00:07:11,443
حتى "إليثيا" لديها ذكاء كاف
بحيث تخشى انتقام قريبة "ماركوس كراسوس".
99
00:07:12,393 --> 00:07:13,963
يجب أن تفعل ذلك
100
00:07:14,673 --> 00:07:16,641
فذلك الرجل يتغوط ذهباً
101
00:07:17,473 --> 00:07:20,044
الحصول على حليف كهذا في "روما"...
102
00:07:20,873 --> 00:07:22,762
يمكنه أن يعبد الطريق لي
للحصول على مقعد في مجلس الشيوخ.
103
00:07:23,153 --> 00:07:25,997
هناك عقبة صغيرة...
104
00:07:27,193 --> 00:07:30,436
"لايكينيا" تود اللهو مع بطلنا.
105
00:07:31,473 --> 00:07:34,238
"سبارتاكوس"؟ هذا لن يكون صعباً.
106
00:07:34,313 --> 00:07:37,715
- إنه صعب المراس دوماً.
- في ماض لم يعد موجوداً
107
00:07:38,473 --> 00:07:41,079
سآمر بذلك وسوف يتم الأمر!
108
00:07:46,393 --> 00:07:48,361
ها قد وصل بطل "كابوا"
109
00:07:49,273 --> 00:07:51,640
الرجل الذي يرعب الإله "جوبيتر"
110
00:07:51,713 --> 00:07:55,081
الغيوم تتفجر والسماء تبكي!
111
00:07:56,793 --> 00:07:59,364
إن مجدي هو مجرد انعكاس لسيدي.
112
00:07:59,953 --> 00:08:02,194
- أنت تطريني.
- أنا أرد بالمثل وحسب.
113
00:08:02,993 --> 00:08:04,518
والآلهة تلاحظ
114
00:08:04,673 --> 00:08:06,835
بعدما ظننت أننا حققنا الجوائز جميعها
115
00:08:06,913 --> 00:08:09,154
تقع من السماء جائزة أخرى في أحضاننا
116
00:08:10,073 --> 00:08:12,883
"لايكينيا" الجميلة
قريبة "ماركوس كراسوس" نفسه...
117
00:08:13,433 --> 00:08:16,084
- طلبتك شخصياً.
- "كراسوس"؟!
118
00:08:16,193 --> 00:08:18,241
الرجل الأثرى في الجمهورية.
119
00:08:22,113 --> 00:08:23,638
هذا شرف عظيم
120
00:08:27,393 --> 00:08:30,317
- من سيكون خصمي؟
- خصم؟!
121
00:08:30,873 --> 00:08:32,955
"لايكينيا" ليست مهتمة برؤيتك تقاتل
122
00:08:33,873 --> 00:08:37,559
رغبتها لها طبيعة أكثر حميمية
123
00:08:39,633 --> 00:08:42,557
- هل علي إقامة علاقة معها؟
- وتلحق العار بجميع من يأتي بعدك.
124
00:08:45,673 --> 00:08:47,596
هل تطلب أشياء كهذه من بطل؟
125
00:08:48,353 --> 00:08:51,038
أجل! ألديك اعتراض؟
126
00:08:54,473 --> 00:08:55,679
لا
127
00:08:58,033 --> 00:08:59,842
أنا بطل "كابوا"...
128
00:09:01,753 --> 00:09:04,040
وسأنفذ جميع المهام المطلوبة مني.
129
00:09:06,633 --> 00:09:08,522
أوصلها إلى منتهى اللذة
130
00:09:08,713 --> 00:09:11,717
واحرص على زيادة حظنا مع ارتفاع
ضغط دمك.
131
00:09:12,913 --> 00:09:16,042
- هل يسبب هذا أي إزعاج؟
- على الإطلاق
132
00:09:17,873 --> 00:09:19,682
متى يمكنني معاودة التدريب؟
133
00:09:20,673 --> 00:09:23,279
حقيقة أنك ما زلت على قيد الحياة
هي معجزة بحد ذاتها.
134
00:09:23,353 --> 00:09:25,162
كم من الوقت؟
135
00:09:26,033 --> 00:09:27,319
أسبوع...
136
00:09:27,793 --> 00:09:29,283
وربما أسبوعان.
137
00:09:30,793 --> 00:09:33,637
- غداً!
- لا، هذا سابق جداً لأوانه.
138
00:09:35,913 --> 00:09:37,199
غداً!
139
00:09:39,233 --> 00:09:44,000
- غداً إذاً.
- إنه يوم مجيد أنتظره من زمن طويل
140
00:09:44,593 --> 00:09:47,881
"كريكسوس" انبعث من الموت و"آشر"...
141
00:09:48,473 --> 00:09:51,682
أطلق سراحه من سلاسله أخيراً
ليعود إلى حمل سيفه.
142
00:09:51,753 --> 00:09:55,599
هل ستعاود التدريب كمجالد؟
143
00:09:56,433 --> 00:09:58,117
ما زلت أحمل الندبة
144
00:09:59,153 --> 00:10:04,080
وأتوق للوقوف مع إخوتي
فوق رمال الحلبة مجدداً.
145
00:10:05,113 --> 00:10:08,799
ربما هذه المرة ستملك المنطق
لتبقى بعيداً عن طريقي.
146
00:10:15,273 --> 00:10:17,958
إنزع هذا الشيء اللعين عني
147
00:10:18,033 --> 00:10:19,683
الآن!
148
00:10:28,273 --> 00:10:29,718
ألم يعطك استراحة؟
149
00:10:29,793 --> 00:10:35,880
لا... كلبنا... مروض أخيراً.
150
00:10:37,913 --> 00:10:42,555
كنت محقاً بالسيطرة على سافلته.
151
00:10:51,433 --> 00:10:55,802
إرحلي، وإجلبي المشروب.
152
00:11:00,553 --> 00:11:02,203
كل شيء يسير وفق المخطط
153
00:11:03,153 --> 00:11:06,236
سنحصل على امتنان "لايكينيا" الراضية
154
00:11:07,033 --> 00:11:10,037
ومعه نحصل على حظوة عند "ماركوس
كراسوس".
155
00:11:10,113 --> 00:11:13,834
- هذا إن أدى "سبارتاكوس" كما وعد.
- كل نفس يأخذه...
156
00:11:13,913 --> 00:11:17,918
- مكرس لزيادة عظمة هذا المنزل.
- أعلم أنه راغب في ذلك
157
00:11:17,993 --> 00:11:20,917
لكن مرت أشهر عدة مذ أقام علاقة مع امرأة
158
00:11:21,593 --> 00:11:24,756
بعد ذلك الوقت كله قد يكون شغفه...
159
00:11:25,313 --> 00:11:28,476
- سريعاً جداً.
- ذاك سيكون مخزياً.
160
00:11:28,553 --> 00:11:34,435
لكن يمكن تفاديه بسهولة
إذا منح "سبارتاكوس" الفرصة للتمرن قليلاً.
161
00:11:49,473 --> 00:11:53,797
- لقد دخلت الزنزانة الخطأ.
- ألست "سبارتاكوس"...
162
00:11:54,393 --> 00:11:55,474
"جالب المطر"؟
163
00:11:59,913 --> 00:12:01,517
أنا "ميرا"
164
00:12:02,273 --> 00:12:05,516
- أرسلت لإمتاعك.
- لأي غاية؟
165
00:12:07,393 --> 00:12:09,680
أليست متعتك غاية بحد ذاتها؟
166
00:12:11,153 --> 00:12:13,440
أنا لا أحب الألاعيب...
167
00:12:14,193 --> 00:12:15,922
أخبريني بغايتك الحقيقية!
168
00:12:19,833 --> 00:12:21,244
تكلمي!
169
00:12:23,913 --> 00:12:28,521
تخشى سيدتي
أنه قد مر عليك وقت طويل بلا امرأة
170
00:12:29,753 --> 00:12:32,962
وهذا سيمنعك من تقديم المتعة الكافية
للمرأة الرومانية.
171
00:12:33,913 --> 00:12:35,597
هذه الفكرة تغضبني
172
00:12:37,033 --> 00:12:38,194
كما حضورك يغضبني!
173
00:12:46,393 --> 00:12:50,364
- ألا ترغب بي؟
- أريد النوم وحسب
174
00:12:52,193 --> 00:12:53,763
وغياب الأحلام!
175
00:13:27,353 --> 00:13:30,994
أرجو أن تمنحني الآلهة القوة
لأخلع هذه القضبان من جذورها.
176
00:13:31,553 --> 00:13:33,442
كنا أغبياء لمجرد الظن أنها تقف إلى جانبنا.
177
00:13:33,513 --> 00:13:35,242
لكن مع ذلك نتقاسم السقف نفسه
178
00:13:35,553 --> 00:13:40,036
وما كنا لنتشاركه لو باعني السيد
ألا يثبت هذا أن اجتماعنا مبارك؟
179
00:13:41,393 --> 00:13:44,317
أن أكون بقربك
من دون أن أستطيع أن أكون معك...
180
00:13:45,073 --> 00:13:47,155
هو كجرح غير قابل للشفاء!
181
00:13:49,313 --> 00:13:51,520
كل الجروح تشفى...
182
00:13:51,993 --> 00:13:55,918
- وحتى أكثرها عمقاً.
- أتمنى لو لم يكن هناك جرح أصلاً.
183
00:13:56,753 --> 00:13:58,755
أتتمنين لو أنك لم تقعي في حبي قط؟!
184
00:14:19,153 --> 00:14:20,882
لقد عاد "كريكسوس".
185
00:14:22,393 --> 00:14:24,919
الغالي الذي لم يهزم قد عاد.
186
00:14:26,713 --> 00:14:28,681
ربما حان الوقت ليختار اسماً جديداً.
187
00:14:30,833 --> 00:14:31,994
"كريكسوس"...
188
00:14:33,273 --> 00:14:35,753
أنا سعيد لرؤيتك مجدداً هنا على الرمال.
189
00:14:35,833 --> 00:14:38,234
العالم السفلي لم يقبل بي.
190
00:14:39,513 --> 00:14:42,084
انتبهوا فبطل حقيقي...
191
00:14:42,673 --> 00:14:44,482
قد عاد للانضمام إلى الأخوية.
192
00:14:45,753 --> 00:14:47,437
بطل سخيف جداً!
193
00:14:59,273 --> 00:15:02,436
هل هناك رجل مثل "كريكسوس"
على الإطلاق؟
194
00:15:03,153 --> 00:15:05,918
لا يا سيدتي، مطلقاً!
195
00:15:07,033 --> 00:15:08,797
فلتمجد الآلهة على عودته.
196
00:15:08,913 --> 00:15:10,961
ولترشده إلى مزيد من الانتصارات.
197
00:15:11,553 --> 00:15:13,601
ولتكن خزائننا ممتلئة بالأرباح.
198
00:15:15,033 --> 00:15:18,799
أجل، لتكن ممتلئة لحد الانفجار.
199
00:15:19,473 --> 00:15:20,884
سوف تتشارك مع "دورو"
200
00:15:22,233 --> 00:15:25,282
الألماني؟ لكنه لم يخط إلى الحلبة من قبل!
201
00:15:25,353 --> 00:15:27,481
وأنت قد غبت طويلاً.
202
00:15:28,033 --> 00:15:30,559
حاول إثبات نفسك ضد هذا الرجل
وسترى بنفسك مدى تطوره.
203
00:15:30,913 --> 00:15:32,881
ومن سيواجه "آشر"؟
204
00:15:40,993 --> 00:15:45,317
إختاروا بحذر لأنني متعطش للدماء.
205
00:15:45,953 --> 00:15:48,194
- هل أتيت للتدريب؟
- أجل.
206
00:15:48,273 --> 00:15:50,002
بأوامر من؟
207
00:15:50,073 --> 00:15:55,955
سيدي وعدني بنفسه أن أعود إلى الأخوية
متى تحررت من ذلك الرباط.
208
00:15:56,313 --> 00:15:57,235
"آشر"...
209
00:16:00,713 --> 00:16:01,919
أريد التحدث إليك.
210
00:16:03,073 --> 00:16:05,314
السيد يستدعي جروه!
211
00:16:07,233 --> 00:16:10,043
وماذا عن انتصاري على "هازدورابل"؟
وكيف كان الجمهور يزأر
212
00:16:10,153 --> 00:16:12,724
- عندما قطعت رأسه إلى نصفين...
- انتصار صغير نسي منذ وقت طويل.
213
00:16:12,793 --> 00:16:14,158
وماذا عن "كليتوس" إذاً أو "ليسيميكوس"؟
214
00:16:14,233 --> 00:16:16,315
هذا كله كان منذ وقت طويل
أيامك كمجالد قد ولت!
215
00:16:16,393 --> 00:16:17,838
سيدي
216
00:16:20,593 --> 00:16:22,322
أنا أتوسل إليك...
217
00:16:23,033 --> 00:16:25,354
إسمح لي بأن أثبت أني ما زلت ذا قيمة.
218
00:16:25,433 --> 00:16:28,880
لقد أثبت ذلك مسبقاً خارج الحلبة
219
00:16:29,433 --> 00:16:31,356
إن مكرك ودهاءك أحد من أي سيف مجالد
220
00:16:31,433 --> 00:16:33,720
ولن أخاطر بخسارتك في سبيل
حالة تكبر غبية
221
00:16:34,993 --> 00:16:36,358
هل اتفقنا؟
222
00:16:38,313 --> 00:16:41,157
- كما ترغب يا سيدي.
- لنهتم بالأعمال إذاً
223
00:16:41,473 --> 00:16:44,841
راودتني أفكار بخصوص "سولونيوس"
سنناقشها في الطريق إلى السوق.
224
00:17:05,073 --> 00:17:08,395
هل لاحظت أي علامات انزعاج
لدى عودة "كريكسوس" إلى الحلبة؟
225
00:17:09,753 --> 00:17:11,243
لا يا سيدتي.
226
00:17:12,393 --> 00:17:14,282
إنه يتوق لاستعادة مكانته
227
00:17:15,153 --> 00:17:18,236
لكنني لا أريده أن يبالغ بتقدير تعافيه
أو يخفي آلامه
228
00:17:19,553 --> 00:17:23,524
إذا لاحظت أن "كريكسوس"
يحاول إخفاء أي شيء عني فأعلميني فوراً.
229
00:17:24,513 --> 00:17:25,719
حاضر يا سيدتي.
230
00:17:26,033 --> 00:17:29,640
الرجال ليست لديهم أدنى فكرة عن حدودهم
231
00:17:29,913 --> 00:17:34,202
يجب أن يراقبوا على الدوام
وإلا فسيؤذون أنفسهم بتصرفهم كرجال.
232
00:17:36,513 --> 00:17:38,880
إنتظري!
233
00:17:43,233 --> 00:17:46,874
- نعم يا سيدتي.
- كيف أديت مع "سبارتاكوس" البارحة؟
234
00:17:47,433 --> 00:17:50,164
هل كان مثير
235
00:17:51,153 --> 00:17:53,201
كم مرة وصل للنشوة؟
236
00:17:57,753 --> 00:17:59,243
تكلمي!
237
00:18:00,753 --> 00:18:02,403
لم يرغب بي.
238
00:18:04,513 --> 00:18:06,959
- حقاً؟
- أجل يا سيدتي.
239
00:18:07,313 --> 00:18:09,600
ومع ذلك انتظرت حتى الآن لتخبريني!
240
00:18:10,153 --> 00:18:11,359
لقد خشيت أن تغضبي مني.
241
00:18:13,233 --> 00:18:14,917
إخلعي رداءك...
242
00:18:26,433 --> 00:18:29,642
يبدو أنك لست مريضة أو مشوهة...
243
00:18:30,433 --> 00:18:33,437
ما يشير لي أن الخطأ ليس في الجسد
244
00:18:34,033 --> 00:18:37,321
- بل في الساقطة ذاتها.
- معذرة يا سيدتي.
245
00:18:37,673 --> 00:18:39,675
عودي الليلة إلى زنزانته
246
00:18:40,353 --> 00:18:42,833
وأتوقع أن يقوم بإقامة علاقة معك
247
00:18:43,153 --> 00:18:46,123
أو سيقوم السيف بفعل ذلك بدلاً منه.
248
00:19:06,713 --> 00:19:08,124
هذه ليست الحلبة!
249
00:19:08,673 --> 00:19:10,243
العالم هو حلبتي أيها الجرو
250
00:19:23,233 --> 00:19:24,758
أرسل لي رجلاً!
251
00:19:38,713 --> 00:19:40,203
توقفا!
252
00:19:41,873 --> 00:19:43,318
"آغرون"!
253
00:19:44,193 --> 00:19:46,082
"دورو"!
254
00:19:46,593 --> 00:19:47,435
هذا يكفي!
255
00:19:48,553 --> 00:19:50,476
ستحصلان على نصف الحصص الغذائية
فقط حتى بقية الأسبوع
256
00:19:51,793 --> 00:19:55,559
اختبرا صبري مجدداً
وسوف أرسل كليكما إلى المناجم!
257
00:19:58,273 --> 00:20:00,435
"كريكسوس" يواصل كسب الأصدقاء
258
00:20:05,153 --> 00:20:08,521
- ألم يأتك خبر من زوجتك؟
- ليس بعد
259
00:20:09,193 --> 00:20:11,673
ولم يعد لدي المزيد من المال
لأدفع لـ"آشر" تكاليف خدمات الرسائل.
260
00:20:12,673 --> 00:20:15,438
ستجلب لنا العار إن لم تركز في المباريات
261
00:20:15,513 --> 00:20:17,117
أخبر الوغد أني سأدفع التكلفة.
262
00:20:19,713 --> 00:20:22,364
- سوف أرد المال لك.
- بسرعة...
263
00:20:23,033 --> 00:20:24,273
قبل أن يغادر.
264
00:20:25,993 --> 00:20:27,483
"آشر"...
265
00:20:29,073 --> 00:20:30,837
رجلك ضعيف...
266
00:20:31,873 --> 00:20:33,523
ربما تكون مهتماً بخصم حقيقي.
267
00:20:34,153 --> 00:20:36,724
هل أنت متشوق جداً للعودة إلى الطبيب؟
268
00:20:37,513 --> 00:20:39,641
تم استدعاؤك "كريكسوس".
269
00:20:41,433 --> 00:20:42,673
قريباً!
270
00:20:56,393 --> 00:20:57,394
إبتعد عني
271
00:21:02,393 --> 00:21:04,122
إبق هنا قليلاً...
272
00:21:06,073 --> 00:21:08,235
فسيدك لا يزال في السوق
273
00:21:08,713 --> 00:21:11,637
و"إليثيا" لن تأتي قبل عدة ساعات...
274
00:21:17,793 --> 00:21:20,034
أليست بشرتي ناعمة؟
275
00:21:21,113 --> 00:21:22,399
بلى يا سيدتي.
276
00:21:23,113 --> 00:21:24,797
جعلت العبيد يجهزون حمام حليب
277
00:21:24,873 --> 00:21:29,037
وأنا أذكر الأوقات التي كنت تسعد فيها
بفعلنا أشياء مماثلة
278
00:21:32,393 --> 00:21:35,920
- ألا تزال تؤلمك؟
- لا يا سيدتي.
279
00:21:36,713 --> 00:21:38,681
أتمنى لو يمكنني قول المثل
280
00:21:39,233 --> 00:21:43,204
لقد كان شديداً علي رؤية "ثيوكليس"
يشوه شيئاً في قمة الكمال مثلك
281
00:21:44,153 --> 00:21:45,882
عندما سقطت على ركبتيك...
282
00:21:46,793 --> 00:21:48,795
وكان العملاق في ظهرك
283
00:21:49,393 --> 00:21:51,680
توقف قلبي عن النبض داخل صدري
284
00:21:52,873 --> 00:21:55,160
وبعدها نظرت نحو المنصة...
285
00:21:57,073 --> 00:21:58,154
إلي...
286
00:21:58,833 --> 00:22:02,838
ما الذي مر بذهنك في تلك اللحظة
عندما كنت بين الحياة والموت؟
287
00:22:06,553 --> 00:22:08,601
لقد رحبت بالحياة الآخرة...
288
00:22:09,313 --> 00:22:12,681
بعد أن بادلتني آلهة الحب في الحياة.
289
00:22:19,273 --> 00:22:21,480
ستبقى حبيبي دوماً يا "كريكسوس"...
290
00:22:23,033 --> 00:22:24,398
لي وحدي!
291
00:22:37,193 --> 00:22:39,514
5 أكياس بسعر 10
292
00:22:40,473 --> 00:22:42,521
أحرص على أن تكون أكثر جفافاً هذه المرة
293
00:22:42,593 --> 00:22:44,482
- فآخر مرة كانت سيئة جداً.
- حاضر يا سيدي.
294
00:22:44,793 --> 00:22:46,522
لا تقلق يا "سولونيوس" الطيب
295
00:22:48,833 --> 00:22:51,564
اللص سيعاني عندما تنهار الأسعار
عند طرح المحصول الجديد.
296
00:22:52,113 --> 00:22:54,161
آمل أن تلحق به خسارة كبيرة
297
00:22:56,353 --> 00:22:58,003
هل تركت بلا مراقبة؟
298
00:22:59,033 --> 00:23:00,398
سيدي لا يزال لديه أعمال
قبل أن يعود إلى قصره
299
00:23:00,473 --> 00:23:04,080
ولدي عمل يجب أن أقوم به
300
00:23:05,913 --> 00:23:08,484
لدي كلمات تبحث عن آذان مصغية
301
00:23:12,313 --> 00:23:14,202
وضعي قد تغير.
302
00:23:14,353 --> 00:23:17,755
- وهل تغير ولاؤك إلى جانب ذلك؟
- "باتياتوس" أثبت أنه غير جدير...
303
00:23:17,993 --> 00:23:19,722
كما نبهتني.
304
00:23:20,313 --> 00:23:23,203
هذه النوعية الضحلة من الشخصيات
نادراً ما تبرز رجالاً جديرين.
305
00:23:23,553 --> 00:23:25,760
وهل خامتك أفضل من خامته؟
306
00:23:25,833 --> 00:23:30,873
لدي أخبار هامة جداً قيمتها أكبر بكثير
مما عرضته علي آخر مرة.
307
00:23:31,833 --> 00:23:34,677
- أنا محاط ببنات آوى!
- إنها تخص حياتك
308
00:23:37,273 --> 00:23:40,117
فإن كان هذا الأمر
لا يستحق أن تدفع المال مقابله...
309
00:23:42,713 --> 00:23:43,874
إنتظر...
310
00:23:53,313 --> 00:23:56,999
لقد جردتني من لحمي كلياً
فتكلم قبل أن أقوم بقتلك.
311
00:23:57,073 --> 00:23:59,917
أنت تقيم علاقة مع ساقطة اسمها "ديسبونيا"
في مثل هذه الليلة كل أسبوع، صحيح؟
312
00:24:00,873 --> 00:24:03,080
أنت تخبرني بما أعرفه جيداً مسبقاً.
313
00:24:04,593 --> 00:24:08,393
أرسل أحداً آخر مكانك
وإلا فسيقطع عضوك مع رأسك أيضاً.
314
00:24:09,793 --> 00:24:11,716
هل يحضر "باتياتوس" شيئاً ضدي؟
315
00:24:12,313 --> 00:24:14,554
أنا هنا لأدفع لعميله لينفذ الأمر
316
00:24:17,513 --> 00:24:18,844
لقد تم تحذيرك!
317
00:24:23,753 --> 00:24:26,404
لا أستطيع تصديق الاختلاف الحاصل أبداً
318
00:24:26,753 --> 00:24:30,439
فقد شعرت بالأسى الشديد
عندما زرت منزلك في المرة الأولى
319
00:24:30,873 --> 00:24:33,353
حيال المرأة المضطرة للعيش في تلك الظروف
320
00:24:34,433 --> 00:24:35,798
لكن أنظري إلى نفسك الآن
321
00:24:36,073 --> 00:24:37,837
محاطة برفاه باهر
322
00:24:38,433 --> 00:24:40,401
منافسة عائلات لها باع طويل.
323
00:24:42,033 --> 00:24:43,319
إنها مجرد حلي رخيصة
324
00:24:44,233 --> 00:24:47,043
وليست بذات قيمة صداقتك النفيسة.
325
00:24:49,513 --> 00:24:51,880
كسبت أصدقاء كثر مؤخراً
326
00:24:52,593 --> 00:24:55,915
أنت و"لايكينيا"
تبدوان مرتاحتين للغاية مع بعضكما.
327
00:24:56,513 --> 00:24:58,277
هذا بفضل تقديمك
328
00:24:59,433 --> 00:25:04,041
- أتودين بعض النبيذ أو...
- النبيذ لن يهدئ أفكاري
329
00:25:07,033 --> 00:25:09,843
أنا أثرثر كثيراً عند احتساء الشراب
330
00:25:10,433 --> 00:25:11,639
لكن...
331
00:25:13,793 --> 00:25:17,115
لا يمكنني أن أتظاهر باللا مبالاة
حيال ما كشفته لي عن "لايكينيا".
332
00:25:17,713 --> 00:25:21,274
أنا لم أكشف شيئاً بل أنت من استنتجت.
333
00:25:21,393 --> 00:25:23,521
وقد كنت مصيبة في استنتاجي
334
00:25:26,193 --> 00:25:27,877
مذاك الحين...
335
00:25:28,553 --> 00:25:30,157
لا يمكنني التفكير بأي شيء آخر.
336
00:25:32,073 --> 00:25:33,484
مع كامل الاحترام...
337
00:25:33,993 --> 00:25:37,679
اهتمامات "لايكينيا" هو أمر يخصها وحدها.
338
00:25:39,553 --> 00:25:41,874
أنا لا أفكر في "لايكينيا"...
339
00:25:44,513 --> 00:25:46,641
إنه ممتلئ بأفكار مختلفة تماماً
340
00:25:47,193 --> 00:25:51,278
منظر أيدي متوحشة...
341
00:25:51,353 --> 00:25:53,242
تلمس جسدي
342
00:25:54,393 --> 00:25:56,043
بطريقة مختلفة تماماً...
343
00:25:56,593 --> 00:25:59,039
تفتقدها لمسة زوجي لي
344
00:26:01,153 --> 00:26:05,124
ينبغي ألا أتحدث عن أمور كهذه!
أنا أجلب العار على نفسي.
345
00:26:05,513 --> 00:26:08,278
لا تخجلي من رغباتك
346
00:26:10,073 --> 00:26:11,359
أنت امرأة
347
00:26:12,473 --> 00:26:15,317
واحتياجاتنا هائلة.
348
00:26:17,833 --> 00:26:21,042
- علي أن أبعد تلك الفكرة من رأسي.
- أتريدين أن تشتتي نفسك فحسب؟
349
00:26:21,113 --> 00:26:22,763
هذا أفضل من أن يتم اكتشافها
350
00:26:23,033 --> 00:26:27,163
فشيء كهذا يمكنه أن يدمر زوجي
ويلطخ اسم والدي.
351
00:26:27,393 --> 00:26:31,193
هذه المخاوف تعاني منها الكثيرات
اللواتي يشاركننا أعباءنا
352
00:26:33,433 --> 00:26:36,403
أيمكنك أن تسمي أحداً باستثناء "لايكينيا"؟
353
00:26:39,353 --> 00:26:42,994
- لم أسمع بأي أحد.
- لا...
354
00:26:44,113 --> 00:26:45,683
لم تسمعي!
355
00:26:48,113 --> 00:26:49,922
هل أقوم بالترتيبات؟
356
00:27:00,113 --> 00:27:01,274
أجل.
357
00:27:04,033 --> 00:27:06,161
لن يخيب أملك
358
00:27:08,393 --> 00:27:10,999
أنا أقترح "فارو".
359
00:27:11,073 --> 00:27:12,563
"فارو"؟!
360
00:27:13,513 --> 00:27:17,643
لا، إنه وضيع جداً،
الرجل يجب أن يكون مساوياً للمخاطرة
361
00:27:18,233 --> 00:27:21,396
إنها حقيقة تعرفينها جيداً
من خلال رغباتك الخاصة
362
00:27:22,393 --> 00:27:25,920
رغبات أقر بأنني أشاركك إياها.
363
00:27:29,513 --> 00:27:32,676
- سيدتي.
- اخرجي أيها الجارية القذرة!
364
00:27:33,793 --> 00:27:36,194
ما أسمعه يجعلني أعتقد أنها عاصفة
365
00:27:36,273 --> 00:27:38,514
لكن عيني تريان زوجة قد أصابها الجنون!
366
00:27:38,633 --> 00:27:41,443
أجل، إن "إليثيا" هي السبب.
367
00:27:43,993 --> 00:27:46,917
ماذا حدث ليدفعك للانفجار
بهذه الطريقة المكلفة جداً؟
368
00:27:47,513 --> 00:27:52,474
لا تستطيع تخطي فكرة
أن "لايكينيا" ستقيم علاقة مع مجالد
369
00:27:53,713 --> 00:27:55,681
إنها تطالب بمعاملة مساوية
370
00:27:56,593 --> 00:27:59,437
وهكذا طلبت "كريكسوس".
371
00:27:59,513 --> 00:28:02,483
وخيارها قادك لهذا الهيجان؟
372
00:28:06,313 --> 00:28:10,523
إنه ليس الخيار بل أسلوبها المهين
373
00:28:11,593 --> 00:28:13,800
العسل يقطر من فمها
374
00:28:13,873 --> 00:28:18,481
ليخفي اللدغة السامة التي توجهها إلينا.
375
00:28:21,113 --> 00:28:23,275
الطعم اللاذع مألوف جداً
376
00:28:23,353 --> 00:28:26,596
لكن علينا أن نتعلم كيف نبتلعه
إلى جانب ابتلاعنا لكبريائنا
377
00:28:26,673 --> 00:28:29,438
لحين نضمن دعم زوجها.
378
00:28:29,873 --> 00:28:32,319
ما حاجتنا إلى "غلابر"؟
379
00:28:32,913 --> 00:28:35,314
"لايكينيا" ستعطينا "ماركوس كراسوس".
380
00:28:35,393 --> 00:28:39,318
ثروة "كراسوس" مسلم بها، لكن مع ذلك
هو مجرد عضو في مجلس الشيوخ
381
00:28:39,393 --> 00:28:41,714
بينما "غلابر" يفوق ذلك بمنصب سفير
382
00:28:41,793 --> 00:28:46,162
الدعم من الثروة والألقاب معاً
ستوصلنا إلى ما نطمح إليه بسرعة.
383
00:28:47,553 --> 00:28:52,036
وحتى ترتقي ستجعلني أركع!
384
00:28:52,833 --> 00:28:57,157
قريباً سنلقن "إليثيا" درساً في الكياسة
لكن في الوقت الحاضر...
385
00:28:57,313 --> 00:29:00,760
تملي علينا الضرورة أن نعطيها "كريكسوس".
386
00:29:01,313 --> 00:29:03,042
قومي بالترتيبات!
387
00:29:19,713 --> 00:29:22,876
- غالي حقير!
- فكر بشيء آخر...
388
00:29:22,953 --> 00:29:25,035
سأنال منه قريباً!
389
00:29:29,233 --> 00:29:30,473
أتريد الموت لأخيك؟
390
00:29:31,873 --> 00:29:33,477
من الذي يتحدث بشيء كهذا؟
391
00:29:34,993 --> 00:29:37,644
- تصرفاتك.
- أريد حمايته فقط.
392
00:29:38,593 --> 00:29:43,155
ومن سيحميه في الحلبة
عندما يجب أن يقف كل رجل وحيداً؟
393
00:29:44,033 --> 00:29:47,242
- أنت لا تقدم له أي معروف.
- أنت تكذب!
394
00:29:47,833 --> 00:29:49,915
"فارو"! "فارو"!
395
00:29:50,473 --> 00:29:53,682
- أخبره أنك تكذب.
- لقد فعلت ما دفعت لي لفعله...
396
00:29:53,753 --> 00:29:56,518
لقد ذهبت بحثاً عن زوجته لكنها
لم تكن موجودة
397
00:29:57,073 --> 00:29:58,996
- والصبي؟
- لم أجد أحداً
398
00:29:59,073 --> 00:30:00,916
لكن كانت هناك آثار دماء
على الأرضية و...
399
00:30:03,513 --> 00:30:06,596
توقف! سيطر على نفسك! توقف!
400
00:30:06,753 --> 00:30:10,314
أقتله! هيا!
401
00:30:21,353 --> 00:30:22,798
أيها الحراس!
402
00:30:48,433 --> 00:30:49,320
لن يرضوا
403
00:30:51,233 --> 00:30:53,520
- لقد حاولت.
- تكلم إلى "باتياتوس".
404
00:30:53,593 --> 00:30:54,833
لأي غرض؟
405
00:30:55,353 --> 00:30:58,402
إنه ينصت إليك، اطلب منه
أن يسمح لي بالخروج ليوم أو يومين.
406
00:30:58,473 --> 00:31:00,601
- لن يسمح بذلك.
- ألن تحاول حتى؟
407
00:31:00,753 --> 00:31:02,881
أنت محظوظ
لكونك قد قيدت بالسلاسل وحسب
408
00:31:02,953 --> 00:31:06,958
طلب شيء بهذا الجنون من السيد
سيتسبب بالمزيد من العقاب فحسب
409
00:31:07,873 --> 00:31:09,363
كيف يمكن لهذا أن يساعد قضيتك؟
410
00:31:09,433 --> 00:31:11,322
قضيتي قد ضاعت.
411
00:31:12,033 --> 00:31:13,797
جل ما رآه "آشر" هو الدماء
412
00:31:14,473 --> 00:31:18,603
لم يكن هناك جثث، ما يعني أن زوجتك وابنك
ربما لا يزالان على قيد الحياة.
413
00:31:18,673 --> 00:31:20,960
إن الآلهة تعاقبني لأني خذلتهم.
414
00:31:21,033 --> 00:31:23,115
الآلهة نادراً ما تلاحظ الأغبياء
415
00:31:24,753 --> 00:31:28,803
والآن أخرج رأسك من مؤخرتك واستخدمه لمرة
416
00:31:29,673 --> 00:31:32,324
أين يمكن أن تهرب زوجتك وابنك؟
417
00:31:32,393 --> 00:31:33,633
فكر!
418
00:31:43,033 --> 00:31:44,319
"نايفيا"؟
419
00:31:51,433 --> 00:31:55,438
الوقت متأخر، ينبغي أن تكون في زنزانتك.
420
00:31:55,993 --> 00:31:57,438
لم أستطع النوم
421
00:31:58,633 --> 00:32:00,317
رأسي ممتلئ بالأفكار...
422
00:32:01,033 --> 00:32:01,875
حول الحلبة.
423
00:32:04,473 --> 00:32:06,123
عليك بالصبر
424
00:32:06,873 --> 00:32:11,276
فمع مرور الوقت ليس لدي أي شك
بأنك ستكون البطل من جديد.
425
00:32:11,353 --> 00:32:15,358
- "كابوا" لديها بطل مسبقاً.
- "سبارتاكوس"...
426
00:32:15,633 --> 00:32:17,158
يحمل اللقب
427
00:32:18,153 --> 00:32:21,839
لكنني أتطلع إلى رجل شريف ليسترده.
428
00:32:34,273 --> 00:32:35,923
إن كنت تقدرين حياتك...
429
00:32:36,553 --> 00:32:39,841
فلا توقظي مجالداً أبداً.
430
00:32:39,913 --> 00:32:43,634
أرجوك، سيدتي أرسلتني!
431
00:32:43,713 --> 00:32:45,920
عودي من حيث أتيت.
432
00:32:53,353 --> 00:32:54,798
لماذا ترفضني؟
433
00:33:00,473 --> 00:33:04,034
- ألا أعجبك؟
- ليست لدي أي رغبة...
434
00:33:04,673 --> 00:33:07,404
بإقامة علاقة مع امرأة أمرت بذلك.
435
00:33:09,433 --> 00:33:12,676
ما الذي سيحدث في اعتقادك
إن فشلت في تنفيذ هذا الأمر؟
436
00:33:16,953 --> 00:33:18,079
إبقي إذاً...
437
00:33:22,953 --> 00:33:24,000
على الأرض.
438
00:33:35,633 --> 00:33:38,762
ألا يوجد شيء يمكنني فعله لبطل "كابوا"؟
439
00:33:44,073 --> 00:33:48,283
هناك رغبة وحيدة أتمنى تلبيتها...
440
00:33:50,353 --> 00:33:51,923
إن كنت قادرة.
441
00:34:17,113 --> 00:34:19,036
"سبارتاكوس" يشتعل نشاطاً هذا الصباح
442
00:34:19,113 --> 00:34:21,036
أتساءل ما السبب
443
00:34:22,433 --> 00:34:23,719
"ميرا"...
444
00:34:24,473 --> 00:34:27,124
كيف كانت ليلتك مع بطلنا؟
445
00:34:28,793 --> 00:34:32,002
لقد كانت لديه متطلبات عديدة مني.
446
00:34:32,873 --> 00:34:34,204
متطلبات عديدة؟!
447
00:34:37,273 --> 00:34:39,196
التراقي الفحل مستعد الآن.
448
00:34:40,513 --> 00:34:42,641
سأقوم بترتيب الأمور لهذه الليلة.
449
00:34:43,193 --> 00:34:46,197
وعند شروق الشمس سنصل إلى
"ماركوس كراسوس"
450
00:34:47,633 --> 00:34:50,239
ماذا عن "إليثيا" ورغبتها في "كريكسوس"؟
451
00:34:52,913 --> 00:34:54,995
أنا أقوم بالترتيب للأمر.
452
00:35:07,513 --> 00:35:09,356
الجرو يكشر عن أنيابه!
453
00:35:24,833 --> 00:35:25,994
ألم تنم؟
454
00:35:27,913 --> 00:35:29,324
ليس كما أستحق.
455
00:35:31,713 --> 00:35:34,193
عانق الأحلام عندما تغيب الشمس
456
00:35:34,953 --> 00:35:37,240
- لدي أنباء.
- "أوريليا"؟!
457
00:35:37,793 --> 00:35:38,919
ليس بعد
458
00:35:40,233 --> 00:35:43,203
لكنني أرسلت الجارية "ميرا" لتبحث عنها
459
00:35:43,993 --> 00:35:44,835
وعن ابنك.
460
00:35:48,433 --> 00:35:50,083
كيف تمكنت من ترتيب شيء كهذا؟
461
00:35:51,513 --> 00:35:53,277
لقد أرسلتها السيدة
462
00:35:54,033 --> 00:35:55,956
لتجهزني لبعض...
463
00:35:56,953 --> 00:35:58,523
الواجبات المطلوبة مني كبطل.
464
00:36:02,393 --> 00:36:04,600
الآلهة ترمي النساء إليك الآن إذاً.
465
00:36:28,473 --> 00:36:30,043
إنك تستعيد قوتك
466
00:36:31,113 --> 00:36:32,319
تدرب مع "هاميلكار".
467
00:36:45,513 --> 00:36:47,834
يبدو أن "دورو" قد فقد أخاه.
468
00:36:50,193 --> 00:36:51,638
هذا أفضل من أن يخسر رأسه!
469
00:36:54,273 --> 00:36:57,117
- هل تم الأمر؟
- لم يكن "سولونيوس".
470
00:36:58,873 --> 00:37:01,763
ولا الرجل الذي كان داخلها
عندما ذبحتها
471
00:37:03,673 --> 00:37:04,879
لم يكن "سولونيوس".
472
00:37:10,033 --> 00:37:11,523
وجه من هذا؟
473
00:37:12,113 --> 00:37:15,322
إنه "كاستور" وهو أحد رجال "سولونيوس"
474
00:37:18,473 --> 00:37:22,478
أرسله إلى "سولونيوس"، دعه يتمتع
بالارتياح كونه قد نجا من الموت...
475
00:37:23,553 --> 00:37:24,839
في الوقت الراهن!
476
00:37:43,153 --> 00:37:45,759
ستعاشر امرأة رومانية من عائلة راقية
477
00:37:45,953 --> 00:37:48,274
أعلى من مستواك بكثير، أنصت إلى كلماتي
478
00:37:48,353 --> 00:37:51,482
- لا تقم بإهانتها!
- حاضر يا سيدتي.
479
00:37:51,593 --> 00:37:55,518
لا تقل أي كلمة أو تصدر صوتاً
ما لم يكن أنيناً من المتعة
480
00:37:57,153 --> 00:38:01,954
جاريها وتوقع رغباتها
وقم بتلبيتها بكل قوة وشدة.
481
00:38:02,473 --> 00:38:05,363
- حاضر يا سيدتي.
- في الحلبة أنت بطل "كابيوا"...
482
00:38:06,073 --> 00:38:09,316
لكن الليلة أنت مجرد عبد وضيع...
483
00:38:10,153 --> 00:38:12,918
ينفذ ما يؤمر به، مفهوم؟
484
00:38:16,473 --> 00:38:17,634
أجل يا سيدتي.
485
00:38:18,833 --> 00:38:21,279
سيجهزنك من أجل الاحتفال
486
00:38:21,913 --> 00:38:23,153
إنتظر حتى يتم استدعاؤك
487
00:38:30,953 --> 00:38:32,637
إجلبي أفضل الشراب...
488
00:38:32,953 --> 00:38:35,684
أريد أن تحظى ضيفتنا بأفضل
معاملة متى تصل.
489
00:38:36,633 --> 00:38:37,714
حاضر يا سيدتي.
490
00:38:48,993 --> 00:38:53,078
أين كنت الليلة الماضية؟
انتظرت لدرجة أنه كان سيقبض علي
491
00:38:53,273 --> 00:38:56,004
لم أستطع الابتعاد، فقد كنت أعتني بالسيدة.
492
00:38:56,153 --> 00:38:57,393
السيدة؟
493
00:38:58,233 --> 00:38:59,758
أو ربما كنت تعتنين بالحارس
الذي رأيتك معه اليوم.
494
00:39:00,393 --> 00:39:03,078
- إنك مخطئ.
- أنا لست أعمى
495
00:39:04,593 --> 00:39:05,799
لقد كنت تلامسين ذراعه...
496
00:39:06,833 --> 00:39:10,235
وتضحكين، والطريقة التي كان
ينظر بها إليك!
497
00:39:11,113 --> 00:39:15,437
إن لم تكن أعمى فسترى أن "هيكتور"
ينظر إلى النساء جميعاً بالطريقة نفسها.
498
00:39:15,513 --> 00:39:18,437
لست مهتماً بالنساء الأخريات!
499
00:39:19,713 --> 00:39:21,556
أنت تجلبين لي العار!
500
00:39:23,833 --> 00:39:27,804
أنت تجلب العار على نفسك بأفكار خيالية.
501
00:39:27,873 --> 00:39:31,719
- أعلم ما رأيت!
- لا، أنت لا تعلم
502
00:39:36,113 --> 00:39:37,922
وكذلك "هيكتور" أيضاً.
503
00:39:42,673 --> 00:39:47,122
- أهذا مفتاحه؟
- الغرض من ابتسامتي ولمستي...
504
00:39:47,553 --> 00:39:49,203
كان الحصول على المفتاح
505
00:39:58,753 --> 00:40:01,279
لدي دقيقة فقط قبل أن يتوجب علي العودة
بالشراب إلى السيدة
506
00:40:02,633 --> 00:40:06,001
استغلها لتعتذر لمجرد الشك بي!
507
00:40:09,833 --> 00:40:11,562
أنت حبيبتي
508
00:40:12,433 --> 00:40:15,596
لن يراودني الشك حيالك مجدداً أبداً.
509
00:43:31,593 --> 00:43:36,724
المعذرة يا "لايكينيا"، يبدو أننا وصلنا
قبل أن تنتهي "إليثيا" مع "سبارتاكوس".
510
00:43:47,553 --> 00:43:48,475
لا!
511
00:43:49,753 --> 00:43:50,595
أيها الحراس!
512
00:44:07,993 --> 00:44:10,837
هذا سيجعل الجميع في "روما"
يثرثرون من دون توقف
513
00:44:13,313 --> 00:44:16,396
زوجة السفير "كلوديوس غلابر"...
514
00:44:16,993 --> 00:44:19,758
تقيم علاقة مع "سبارتاكوس"
الرجل الذي كاد يدمره!
515
00:44:20,753 --> 00:44:22,721
إنها فضيحة، أليس كذلك؟
516
00:44:22,793 --> 00:44:25,239
أفضل ما سمعته يوماً.
517
00:44:28,193 --> 00:44:29,524
توقفي عن الضحك
518
00:44:32,833 --> 00:44:34,358
توقفي عن الضحك
519
00:44:38,433 --> 00:44:40,561
توقفي عن الضحك!
520
00:44:44,153 --> 00:44:45,359
"إليثيا"!
521
00:45:07,113 --> 00:45:08,717
بماذا كنت تفكرين؟
522
00:45:09,113 --> 00:45:12,117
لقد أهانتني عند كل فرصة سنحت لها
وأردت تلقينها درساً فحسب.
523
00:45:12,193 --> 00:45:13,957
بجمعها مع "سبارتاكوس"؟
524
00:45:14,193 --> 00:45:17,356
إن لم يدافع زوجي عن شرفي
فأنا مجبرة على الدفاع عنه بنفسي.
525
00:45:17,433 --> 00:45:21,836
الشرف؟! ألهذا السبب تقبع قريبة
"ماركوس كراسوس" ميتة في منزلنا؟
526
00:45:21,913 --> 00:45:23,961
لم يكن في نيتي حدوث ذلك.
527
00:45:24,273 --> 00:45:26,594
ليس هناك أي أهمية لما كنت تنوينه.
528
00:45:27,313 --> 00:45:29,281
اللعنة!
529
00:45:32,713 --> 00:45:33,839
لقد قضي علينا.
530
00:45:34,313 --> 00:45:35,360
لا
531
00:45:35,473 --> 00:45:39,922
"لايكينيا" أتت وحدها
ولم تخبر أحداً بقدومها.
532
00:45:39,993 --> 00:45:42,803
- لا أحد؟
- لم تخبر عبيدها حتى
533
00:45:43,833 --> 00:45:48,202
لا يوجد شيء يربطها بمنزل "باتياتوس"
حال ما يتم التخلص من الجثة.
534
00:45:50,113 --> 00:45:51,319
وماذا عن "إليثيا"؟
535
00:45:52,113 --> 00:45:53,638
سأهتم بأمرها.
536
00:46:07,833 --> 00:46:13,078
أنا أعتذر، كان خطأ مؤسفاً
جعلك تعاشر زوجة "غلابر"
537
00:46:13,153 --> 00:46:16,441
لم أنو ذلك ولم يكن حتى في معلومي.
538
00:46:17,273 --> 00:46:19,082
أنا من هو مدين لك بالاعتذار
539
00:46:19,953 --> 00:46:22,479
لبرهة من الوقت يداي لم تكونا طوعي...
540
00:46:23,393 --> 00:46:25,600
لكن كانتا يدي رجل لم يعد موجوداً.
541
00:46:29,033 --> 00:46:31,001
دعنا لا نتحدث عن هذه الليلة مجدداً
542
00:46:32,193 --> 00:46:33,558
"سبارتاكوس"...
543
00:46:34,233 --> 00:46:35,598
ولاؤك...
544
00:46:38,073 --> 00:46:39,802
يشرف هذه المدرسة.
545
00:46:46,633 --> 00:46:48,317
لم أقصد...
546
00:46:51,673 --> 00:46:52,834
لا
547
00:46:54,393 --> 00:46:57,442
- بالطبع لم تقصدي ذلك.
- طريقة سخريتها مني...
548
00:46:58,833 --> 00:47:01,313
لقد قلت إنك سترتبين لي
لإقامة علاقة مع "كريكسوس"
549
00:47:02,273 --> 00:47:05,083
لماذا أعطيتني "سبارتاكوس"؟
550
00:47:05,753 --> 00:47:07,994
لمَ تفعلين شيئاً كهذا؟
551
00:47:09,193 --> 00:47:11,639
أنت تسألين ما تعرفين إجابته بالفعل.
552
00:47:19,353 --> 00:47:21,959
زوجي سيقتلني بسبب فعلتي هذه
553
00:47:23,113 --> 00:47:26,242
- لقد قتلتني.
- لا...
554
00:47:27,913 --> 00:47:29,961
لقد قربتنا أكثر من بعض
555
00:47:31,833 --> 00:47:34,154
لا أحد سيعرف بما حدث هنا الليلة
556
00:47:34,233 --> 00:47:36,804
جثة "لايكينيا" لن يتم العثور عليها أبداً
557
00:47:37,953 --> 00:47:40,559
- أنت محمية.
- لا...
558
00:47:41,553 --> 00:47:45,160
سيعرفون! سيرون ما فعلت
عند النظر إلى عيني.
559
00:47:45,233 --> 00:47:47,713
إبقي هنا معي إذاً
560
00:47:48,953 --> 00:47:50,557
لحين تصفى عينيك
561
00:47:52,593 --> 00:47:55,517
لقد كانت بيننا خلافات خفية
562
00:47:55,593 --> 00:47:58,244
لكنني الآن أدرك كم أنت صديقة قيمة...
563
00:48:11,273 --> 00:48:13,435
سيكون هذا سرنا الصغير.
54930