All language subtitles for Spartacus - S01E07 - Great and Unfortunate Things

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,140 --> 00:00:15,381 ‫"أمور عظيمة ومشؤومة" 2 00:00:56,320 --> 00:00:59,840 ‫كان ذلك حماسياً. 3 00:01:02,400 --> 00:01:04,440 ‫تبدو فعلًا رجلًا من النوع القادر على ذلك. 4 00:01:05,040 --> 00:01:06,400 ‫أنا خشن نوعاً ما. 5 00:01:12,600 --> 00:01:15,570 ‫يجب أن أذهب سيشعر أبي بالقلق. 6 00:01:15,760 --> 00:01:17,090 ‫كما عليه أن يكون. 7 00:01:18,980 --> 00:01:19,820 ‫علي أن أذهب. 8 00:01:21,160 --> 00:01:23,810 ‫إذا ذهبت، فسيفطر قلبي. 9 00:01:27,040 --> 00:01:30,080 ‫- أطلب مني أن أبقى. ‫- إبقي. 10 00:01:31,960 --> 00:01:35,520 ‫أطلب ذلك مني باسمي 11 00:01:39,280 --> 00:01:40,840 ‫حتى إنك لا تعرفه، أليس كذلك؟ 12 00:01:43,520 --> 00:01:44,640 ‫"سورا" 13 00:01:46,280 --> 00:01:47,640 ‫اسمي هو "سورا". 14 00:01:48,160 --> 00:01:49,160 ‫"سورا" 15 00:01:51,440 --> 00:01:53,090 ‫بجمال المرأة بذاتها. 16 00:01:55,120 --> 00:01:57,480 ‫- اسمي... ‫- كل امرأة تعرف من تكون 17 00:01:58,160 --> 00:01:59,520 ‫وأن عليها أن تتجنبك. 18 00:02:02,200 --> 00:02:03,626 ‫أنا سيىء إلى ذلك الحد، أليس كذلك؟ 19 00:02:04,160 --> 00:02:05,000 ‫الأسوأ. 20 00:02:08,480 --> 00:02:10,760 ‫إذاً لماذا تكونين مع رجل ‫سيىء السمعة إلى ذلك الحد؟ 21 00:02:11,480 --> 00:02:12,970 ‫الآلهة قادتني إليك. 22 00:02:15,840 --> 00:02:16,680 ‫الآلهة؟ 23 00:02:17,600 --> 00:02:20,080 ‫تأتي إلي في أحلامي 24 00:02:21,320 --> 00:02:23,000 ‫أرتني الرجل الذي يمكن أن تكون عليه. 25 00:02:24,080 --> 00:02:25,000 ‫يمكن؟ 26 00:02:26,400 --> 00:02:27,440 ‫إذا سرت في الدرب الصحيح. 27 00:02:29,240 --> 00:02:31,840 ‫ماذا قالت الآلهة لك أيضاً عن مستقبلي؟ 28 00:02:34,040 --> 00:02:35,840 ‫أنك لن تحب امرأة أخرى أبداً. 29 00:04:52,820 --> 00:04:54,270 ‫عبء القلب ثقيل 30 00:04:56,220 --> 00:04:59,300 ‫أمل كبير في لم الشمل ‫وصل إلى نهاية مريرة كهذه... 31 00:04:59,710 --> 00:05:00,600 ‫كيف حصل ذلك؟ 32 00:05:02,950 --> 00:05:03,920 ‫الذنب ذنبي 33 00:05:06,910 --> 00:05:08,670 ‫من المعروف أن الطريق من "نابولي" غدار 34 00:05:08,750 --> 00:05:10,560 ‫كان علي أن أضاعف الحراس ثلاثة أضعاف 35 00:05:11,070 --> 00:05:13,990 ‫كان علي أن أؤجل عتق "باركا" وإرساله أيضاً 36 00:05:17,950 --> 00:05:19,680 ‫أرجو أن تسامحني الآلهة على خطئي. 37 00:05:19,750 --> 00:05:20,640 ‫لا 38 00:05:21,830 --> 00:05:25,920 ‫أنت وفيت بوعدك ‫الذنب يقع على الرجال الذين قتلوها 39 00:05:26,430 --> 00:05:30,360 ‫وعلى "كلوديوس غلابر" ‫الذي حكم عليها بالعبودية. 40 00:05:33,870 --> 00:05:35,920 ‫لا نستطيع فعل شيء لتغيير ما حدث 41 00:05:36,030 --> 00:05:37,790 ‫يجب أن نتطلع إلى المستقبل 42 00:05:39,070 --> 00:05:43,200 ‫أنت "جالب المطر"، "ذباح الموت" 43 00:05:43,670 --> 00:05:48,440 ‫معاً، سنحفر اسم "سبارتاكوس" ‫على أعمدة التاريخ. 44 00:05:53,470 --> 00:05:57,080 ‫"سبارتاكوس"، ليس ذلك ما نادتني به 45 00:05:57,870 --> 00:05:59,200 ‫ليس ذلك هو اسمي. 46 00:06:00,750 --> 00:06:01,750 ‫إنه اسمك الآن. 47 00:06:11,790 --> 00:06:15,240 ‫مرت سنة تقريباً ‫وأنت تبحث عن المرأة التراقية 48 00:06:16,630 --> 00:06:19,000 ‫لماذا تجعلني أقتلها قبيل إعادتها؟ 49 00:06:19,510 --> 00:06:22,560 ‫لضرورة مؤسفة، أنا واثق أن المبلغ كاف. 50 00:06:24,270 --> 00:06:28,670 ‫إذا حدثت ضرورات أخرى، فاعتبرني رجلك. 51 00:06:34,670 --> 00:06:37,560 ‫إنها تكلفة كبيرة لجلبها ميتة 52 00:06:39,270 --> 00:06:42,480 ‫كان بإمكانك أن تخبر "سبارتاكوس" ‫أنها هلكت في الخارج. 53 00:06:42,630 --> 00:06:46,160 ‫كانت حياته، القلب الذي ينبض في صدره 54 00:06:46,230 --> 00:06:51,710 ‫لا، رجل مثله لن يصدق ‫أنها رحلت ما لم يرها بعينيه 55 00:06:51,950 --> 00:06:53,480 ‫كانت تلك هي الطريقة الوحيدة. 56 00:06:54,310 --> 00:06:57,120 ‫وهي طريقة كان بإمكانك ‫أن تخبرني أنك ستتبعها. 57 00:06:58,830 --> 00:07:01,990 ‫سأبعد الدم عن هاتين اليدين، كما قلت. 58 00:07:02,550 --> 00:07:07,000 ‫إنهما تمسكان بيديك، ألا تتلطخان من اللمس؟ 59 00:07:07,070 --> 00:07:08,960 ‫حدث الكثير من حالات الموت مؤخراً 60 00:07:09,630 --> 00:07:11,950 ‫أنا مستعد للالتفات إلى مغامرات محترمة أكثر 61 00:07:13,350 --> 00:07:15,320 ‫بإبعاد زوجته عن فكره 62 00:07:15,470 --> 00:07:19,270 ‫سأطوع "سبارتاكوس" ‫إلى مجالد لم ير العالم شبيهاً له 63 00:07:20,510 --> 00:07:21,670 ‫وقد هزم "ثيوكوليس" أصلًا 64 00:07:21,750 --> 00:07:25,760 ‫تخيلي ما سينجزه ‫عندما لا يركز عقله إلا على النصر. 65 00:07:26,430 --> 00:07:29,750 ‫ستصبح أكبر مدرب مجالدين في الجمهورية. 66 00:07:30,150 --> 00:07:34,710 ‫وبلقب كذاك، ‫ستعلو مرتبتنا إلى ما بعد "كابوا" 67 00:07:36,070 --> 00:07:40,000 ‫ربما إلى درجات مجلس الشيوخ بحد ذاته. 68 00:07:55,110 --> 00:07:56,350 ‫ألا يزال يعاني من الحمى؟ 69 00:07:59,950 --> 00:08:02,030 ‫أعلمني إن تغيرت حالته. 70 00:08:15,270 --> 00:08:16,680 ‫كلمة أيها المدرب. 71 00:08:17,470 --> 00:08:18,360 ‫"بيتروس" 72 00:08:20,230 --> 00:08:23,790 ‫الطيور التي بقيت في زنزانة "باركا" ‫ماذا علي أن أفعل بها؟ 73 00:08:24,390 --> 00:08:25,280 ‫أي شيء تريده. 74 00:08:25,350 --> 00:08:27,800 ‫قال لنا أن نحررها عندما ننال حريتنا. 75 00:08:29,150 --> 00:08:30,680 ‫كان ينوي تحريرك أيضاً؟ 76 00:08:31,190 --> 00:08:33,000 ‫كان ذلك هو هدفه في التحدث إلى سيدنا 77 00:08:34,310 --> 00:08:36,760 ‫قال "آشر" ‫إن الثمن كان باهظاً جداً لنا كلينا. 78 00:08:36,990 --> 00:08:39,960 ‫- "آشر"؟ ‫- ساعد في التفاوض على المبلغ 79 00:08:40,510 --> 00:08:43,720 ‫هل تسمح لي أن أحتفظ بها؟ الطيور؟ 80 00:08:46,590 --> 00:08:48,000 ‫لن يزعجني ذلك. 81 00:08:49,430 --> 00:08:50,640 ‫شكراً. 82 00:09:42,870 --> 00:09:44,280 ‫هذا تصرف ليس حكيماً 83 00:09:48,430 --> 00:09:50,110 ‫إذا رآك الحرس تحملها... 84 00:09:52,310 --> 00:09:54,680 ‫ماذا سيفعلون بي، مما لم يسبق أن فعلوه؟ 85 00:09:56,590 --> 00:09:59,430 ‫- كان علي ألا أتركها أبداً. ‫- أنت لم تتركها... 86 00:10:00,190 --> 00:10:01,720 ‫بل أخذت منك. 87 00:10:02,350 --> 00:10:06,440 ‫قبل أن أغادر إلى الحرب طلبت إلي ألا أذهب. 88 00:10:06,990 --> 00:10:10,710 ‫فعلت ما اعتقدت أنه الصواب كي تحميها 89 00:10:13,030 --> 00:10:14,950 ‫عليك أن ترميها عن الجرف الصخري 90 00:10:16,670 --> 00:10:18,320 ‫خير لك أن تنتهي من أفكار كتلك. 91 00:10:31,230 --> 00:10:33,390 ‫- إنتبهي لذلك، يكلف هذا أكثر من قيمتك. ‫- حاضر سيدي. 92 00:10:34,390 --> 00:10:37,790 ‫لن يطول الوقت إلى أن يصبح منزلنا ‫منزلًا يمكن العيش فيه ثانية. 93 00:10:38,310 --> 00:10:43,080 ‫إرفعي قوسك أعلى من ذلك، ‫نستهدف السماء قصر "باتياتوس" 94 00:10:43,230 --> 00:10:46,150 ‫حيث يركع رفيعو المقام ‫ليرشفوا من كوب سعدي. 95 00:10:46,350 --> 00:10:47,920 ‫سيكون عليهم أن يصطفوا بالدور 96 00:10:53,110 --> 00:10:53,950 ‫"كريكسوس"؟ 97 00:11:05,590 --> 00:11:08,240 ‫- استلق بلا حراك. ‫- خير لك أن تسمع النصيحة 98 00:11:08,390 --> 00:11:09,920 ‫اعتقدنا لبعض الوقت أنك فارقت الحياة. 99 00:11:10,910 --> 00:11:11,830 ‫متى سأقاتل ثانية؟ 100 00:11:12,830 --> 00:11:14,360 ‫يقول، "متى سأقاتل ثانية"؟ 101 00:11:15,590 --> 00:11:17,040 ‫لا تقلق على شيء سوى أن تتعافى 102 00:11:17,310 --> 00:11:19,680 ‫ستهلل الحشود مرة أخرى باسم "كريكسوس" 103 00:11:20,110 --> 00:11:20,950 ‫كلمة. 104 00:11:27,070 --> 00:11:29,840 ‫سيكون من غير المناسب لي ‫أن أزورك في المدرسة التدريبية 105 00:11:30,590 --> 00:11:32,910 ‫لكن كن على علم بأن أفكاري معك 106 00:11:33,950 --> 00:11:36,760 ‫سأرسل آمتي "نايفيا" لتهتم بجراحك 107 00:11:37,750 --> 00:11:38,670 ‫إسترح الآن 108 00:11:40,030 --> 00:11:41,560 ‫ولا تقلق على شيء. 109 00:12:11,910 --> 00:12:13,440 ‫سيفاك للتدريب أيها البطل. 110 00:12:24,750 --> 00:12:26,560 ‫يبدأ تدريب النهار 111 00:12:27,150 --> 00:12:27,960 ‫شكلوا ثنائيات 112 00:12:29,510 --> 00:12:30,510 ‫السيف والترس 113 00:12:31,310 --> 00:12:32,230 ‫"سبارتاكوس" 114 00:12:34,470 --> 00:12:35,310 ‫أنت تواجهني أنا 115 00:12:47,710 --> 00:12:50,870 ‫وفاة زوجتك، كان أمراً مؤسفاً 116 00:12:51,510 --> 00:12:52,840 ‫كما كانت خطتك للهروب 117 00:12:55,470 --> 00:12:57,120 ‫لم أذق الشراب منذ سنوات 118 00:12:57,630 --> 00:13:00,440 ‫إلا أن كأساً واحدة لن تسرق مني حواسي. 119 00:13:00,510 --> 00:13:04,560 ‫كان الخيار أن أراك نائماً... ‫أو ألا تستيقظ أبداً. 120 00:13:19,190 --> 00:13:23,960 ‫نصرك على "ثيوكوليس" هو السبب الوحيد ‫لعدم معرفة "باتياتوس" بخيانتك 121 00:13:24,630 --> 00:13:27,550 ‫سواء كنت بطلًا أم لا، كنت ستصلب. 122 00:13:28,470 --> 00:13:30,200 ‫بح بالأمر إذاً وشاهد ذلك يحدث. 123 00:13:36,110 --> 00:13:39,800 ‫في المرة التالية التي تنشد فيها الهرب... ‫خير لك أن تقتلني. 124 00:13:54,750 --> 00:13:57,120 ‫إجعله نصف هذا، حسن؟ 125 00:13:57,710 --> 00:14:00,240 ‫"ميركاتو" الصالح، ‫عليك أن تعذرنا على هذه الفوضى 126 00:14:00,310 --> 00:14:02,920 ‫كنت أرجو أن أكمل هذه الأشياء قبل وصولك. 127 00:14:03,470 --> 00:14:04,360 ‫الحظ حليفك. 128 00:14:04,430 --> 00:14:06,670 ‫كما كان حليف كل "كابوا" منذ هطل المطر 129 00:14:08,030 --> 00:14:09,630 ‫وقتي ضيق، تعال، لنهتم بأمور العمل. 130 00:14:09,750 --> 00:14:10,590 ‫لنقم بذلك إذاً 131 00:14:11,270 --> 00:14:13,270 ‫أمنت 6 من رجالك من أجل مبارياتي 132 00:14:13,550 --> 00:14:15,710 ‫مشرفاً بذلك تاريخ عائلتي المشرف 133 00:14:16,150 --> 00:14:18,840 ‫تم إجراء الترتيبات ‫قبل مهرجان "فولكاناليا" إذا كنت تتذكر. 134 00:14:18,910 --> 00:14:20,070 ‫كأن ذلك كان البارحة. 135 00:14:20,310 --> 00:14:24,200 ‫قررت أن أجعل الحدث البارز هو إعادة ‫تمثيل انتصار "روما" على قبيلة الـ"ميداي" 136 00:14:24,270 --> 00:14:26,640 ‫القبيلة التراقية ‫التي تجرأت على غزو "مقدونيا" 137 00:14:27,190 --> 00:14:31,200 ‫ذبحهم جدي "ماركوس مينوشوس روفوس" ‫جزاء وقاحتهم. 138 00:14:31,790 --> 00:14:34,190 ‫اسم له وزنه، حتى بعد وفاته بزمن طويل. 139 00:14:35,230 --> 00:14:38,710 ‫كنت قد خططت لأن يلعب "كريكسوس" ‫لعب دوره وهو يقود الهجوم. 140 00:14:38,830 --> 00:14:42,040 ‫أعتذر، ما زال "كريكسوس" يتعافى ‫من معركته مع "ثيوكوليس". 141 00:14:42,630 --> 00:14:43,870 ‫كما شككت. 142 00:14:44,030 --> 00:14:45,190 ‫ربما "نايوس" إذاً؟ 143 00:14:45,710 --> 00:14:48,320 ‫أفكر في "سبارتاكوس". 144 00:14:49,990 --> 00:14:52,470 ‫- الطلب عليه كبير جداً. ‫- ما تكلفة ذلك؟ 145 00:14:53,070 --> 00:14:53,960 ‫40 بالمئة إضافية. 146 00:14:54,030 --> 00:14:55,950 ‫بما في ذلك سجناء يلعبون أدوار التراقيين؟ 147 00:14:56,630 --> 00:14:57,550 ‫اعتبر الصفقة منتهية. 148 00:14:57,830 --> 00:14:59,640 ‫سأعمل على إعلان ذلك في كل أرجاء "كابوا" 149 00:15:00,270 --> 00:15:05,960 ‫"سبارتاكوس"، ذباح "ثيوكوليس" ‫ليلعب شخصية جدي 150 00:15:07,310 --> 00:15:08,200 ‫يوم رائع. 151 00:15:14,870 --> 00:15:17,950 ‫"بيتروس"، إجلب المزيد من الماء 152 00:15:21,026 --> 00:15:22,120 ‫الآن. 153 00:15:24,590 --> 00:15:25,880 ‫سافل! 154 00:15:26,670 --> 00:15:28,120 ‫الطريقة التي يمسك فيها بالصبي. 155 00:15:28,820 --> 00:15:31,300 ‫الذنب ذنب "باركا" لتركه إياه. 156 00:15:33,840 --> 00:15:36,290 ‫- هل تم إيصاله؟ ‫- كما وعدت. 157 00:15:38,760 --> 00:15:40,890 ‫رسالة إلى زوجتي. 158 00:15:43,240 --> 00:15:45,890 ‫- تأخرت كثيراً ‫- نعم. 159 00:15:46,360 --> 00:15:49,680 ‫- هل جلبت الرد؟ ‫- لم تعطني رداً 160 00:15:50,840 --> 00:15:53,160 ‫أصرت على أن تجلب لك الرسالة بنفسها. 161 00:16:22,400 --> 00:16:23,400 ‫كيف تمكنت من الدخول؟ 162 00:16:24,240 --> 00:16:26,930 ‫تحدث رجلك "آشر" ‫إلى "باتياتوس" نيابة عني. 163 00:16:27,680 --> 00:16:29,210 ‫هل طلب نقوداً على الخدمة؟ 164 00:16:29,840 --> 00:16:31,890 ‫قال إنه سيناقش الأمر معك. 165 00:16:34,640 --> 00:16:36,210 ‫من يهتم للنقود في يوم كهذا؟ 166 00:16:40,720 --> 00:16:41,930 ‫كبر الصبي كثيراً 167 00:16:46,210 --> 00:16:47,700 ‫وأصبحت أمه أكثر جمالًا من ذي قبل 168 00:16:53,490 --> 00:16:55,300 ‫اشتقت إلى طعم شفتيك. 169 00:17:00,210 --> 00:17:01,970 ‫أتت الرسالة كمفاجأة 170 00:17:03,090 --> 00:17:07,300 ‫صليت كل يوم من أجل رسالة ‫وألا يكون نبأ موتك في الحلبة. 171 00:17:07,760 --> 00:17:09,360 ‫اتفقنا على عدم إرسال الرسائل يا "أوريليا" 172 00:17:11,080 --> 00:17:13,000 ‫كي أبعدك أنت والصبي عن هذا 173 00:17:13,720 --> 00:17:14,850 ‫وكي أركز تفكيري على المهمة. 174 00:17:16,600 --> 00:17:19,370 ‫- وما الذي تغير؟ ‫- صديق... 175 00:17:20,440 --> 00:17:21,280 ‫خسارته. 176 00:17:23,080 --> 00:17:26,880 ‫صديق، تأثرت بسبب صديق. 177 00:17:26,960 --> 00:17:29,650 ‫تأثرت بسبب حاجتي لرؤية زوجتي 178 00:17:31,160 --> 00:17:34,480 ‫لأن أعرف أنها ما زالت حقيقية ‫وليست حلم رجل يائس 179 00:17:37,210 --> 00:17:41,010 ‫بعد سنة، أكون وفيت ديوني ‫نستطيع أن نبدأ مجدداً 180 00:17:41,130 --> 00:17:42,620 ‫كلنا معاً. 181 00:17:43,130 --> 00:17:46,930 ‫كان علينا أن نرحل إلى "بومباي" أو "صيقليا" 182 00:17:47,010 --> 00:17:48,850 ‫- ما كان ذلك سيكون مشرفاً ‫- مشرف؟ 183 00:17:50,930 --> 00:17:53,410 ‫أين هو الشرف في ديون القمار والمجازفة؟ 184 00:17:54,410 --> 00:17:56,780 ‫أين هو الشرف في ترك زوجتك وطفلك؟ 185 00:17:58,850 --> 00:18:04,810 ‫كل خطأ ارتكبته سأصححه، ‫سأكون الرجل الذي تستحقين 186 00:18:06,130 --> 00:18:09,100 ‫من هذه اللحظة في حياتي أنا لك ولك وحدك. 187 00:18:13,730 --> 00:18:16,940 ‫- أنا حامل بطفل. ‫- طفل؟ 188 00:18:23,050 --> 00:18:25,180 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- "فارو"... 189 00:18:25,490 --> 00:18:28,940 ‫- ما قصدك؟ ‫- كان غيابك صعباً 190 00:18:30,050 --> 00:18:32,820 ‫النقود التي أرسلت ‫كانت بالكاد تكفي ثمن الطعام والمأوى 191 00:18:34,130 --> 00:18:37,690 ‫- عرض "تيتوس" المساعدة. ‫- "تيتوس"؟ 192 00:18:38,690 --> 00:18:40,610 ‫شخص أعرفه من السوق. 193 00:18:41,210 --> 00:18:43,740 ‫وتردين له الدين بمشاركتك له فراشنا؟ 194 00:18:43,810 --> 00:18:47,780 ‫لا، اعتبرته صديقاً فقط هو فرض نفسه علي. 195 00:18:47,850 --> 00:18:51,010 ‫- لماذا لم توقفيه؟ ‫- أتظن أنني أردت هذا؟ 196 00:18:52,730 --> 00:18:54,700 ‫أين كنت يا "فارو"؟ 197 00:18:55,010 --> 00:18:56,420 ‫أين كنت بحق السماء؟ 198 00:19:00,150 --> 00:19:02,840 ‫أقاتل من أجلنا... 199 00:19:04,430 --> 00:19:05,840 ‫كما كان عليك أن تفعلي. 200 00:19:22,520 --> 00:19:25,880 ‫دار "باتياتوس" مملوء بالأبطال 201 00:19:25,950 --> 00:19:28,920 ‫الآباء، الأجداد 202 00:19:29,840 --> 00:19:33,320 ‫ستقف بينهم قريباً ‫لقد أعطيت الأوامر لأن تخلد كتمثال 203 00:19:33,400 --> 00:19:34,240 ‫بتكلفة كبيرة. 204 00:19:34,800 --> 00:19:35,960 ‫أنت تشرفني بهذا سيدي. 205 00:19:36,200 --> 00:19:37,730 ‫الأمجاد لا تتوقف هنا 206 00:19:37,800 --> 00:19:42,090 ‫أصر "ميركاتو" الصالح على أن ينقل ‫"سبارتاكوس" إلى مقدمة مبارياته 207 00:19:42,440 --> 00:19:46,570 ‫ستلعب دور جده المشرف ‫"ماركوس مينوشوس روفوس". 208 00:19:46,640 --> 00:19:49,090 ‫- "روفوس"؟ ‫- أنت تعرفه؟ 209 00:19:50,480 --> 00:19:54,530 ‫سمعت باسمه، ذكره أبي عندما كنت صبياً. 210 00:19:55,040 --> 00:19:57,010 ‫ستلبس درعه نفسه 211 00:19:57,320 --> 00:19:59,890 ‫4 من المجالدين سيلبسون ثياب فيلق روماني. 212 00:19:59,960 --> 00:20:02,800 ‫- عدونا؟ ‫- 6 سجناء حكم عليهم بالإعدام 213 00:20:03,560 --> 00:20:06,690 ‫يلبسون أزياء البربر من العشائر التراقية 214 00:20:07,000 --> 00:20:10,770 ‫سيكون ذلك عرضاً رائعاً، وأنت نجمه المشرق. 215 00:20:12,720 --> 00:20:15,410 ‫- لن أحارب. ‫- لقد أسأت الفهم 216 00:20:16,040 --> 00:20:18,850 ‫أنا لا أطلب منك، أنا آمرك. 217 00:20:19,200 --> 00:20:23,330 ‫لن أتنكر بزي الرومان ‫وأتظاهر أنني أذبح أبناء شعبي. 218 00:20:23,480 --> 00:20:27,640 ‫حان الوقت لترخي قبضتك عن الماضي ‫لم تعد تراقياً 219 00:20:29,840 --> 00:20:32,450 ‫مقدر لك أن تقوم بأشياء كبيرة ‫ورائعة يا "سبارتاكوس" 220 00:20:35,560 --> 00:20:37,610 ‫اعتنق الدرب الذي وضعتك الآلهة عليه 221 00:20:39,680 --> 00:20:42,970 ‫الحزن يشوش عقلك، توقف لتصفيه. 222 00:20:54,640 --> 00:20:56,850 ‫أنت تغسلينني كأنني طفل. 223 00:20:57,880 --> 00:21:01,120 ‫يجب أن ترتاح، استلق بلا حراك 224 00:21:02,800 --> 00:21:04,640 ‫ستعيد فتح جروحك. 225 00:21:07,640 --> 00:21:09,240 ‫لا أستطيع أن أنهض حتى. 226 00:21:09,800 --> 00:21:10,610 ‫عندما يحين الوقت. 227 00:21:12,520 --> 00:21:16,840 ‫- الوقت دائماً عدو المجالد. ‫- إلا أنه صديقنا الآن 228 00:21:18,440 --> 00:21:20,840 ‫أعطتنا السيدة الإذن لنكون معاً 229 00:21:21,720 --> 00:21:24,010 ‫فلنقطف النعمة من الحظ العاثر. 230 00:21:27,680 --> 00:21:28,520 ‫"كريكسوس" 231 00:21:30,360 --> 00:21:31,200 ‫أنت حي 232 00:21:32,240 --> 00:21:33,650 ‫استجيبت دعواتي. 233 00:21:35,120 --> 00:21:38,490 ‫أحتاج إلى المزيد من الدعوات ‫كي أعود لأكون بجانب الرجال. 234 00:21:39,040 --> 00:21:41,090 ‫ستنضم مجدداً إلى إخوتك عما قريب. 235 00:21:41,320 --> 00:21:44,210 ‫إخوة؟ لم يزرني أحد منهم 236 00:21:45,440 --> 00:21:46,360 ‫ولا حتى "باركا". 237 00:21:49,040 --> 00:21:51,570 ‫- ألم تخبريه؟ ‫- لم تأت اللحظة المناسبة. 238 00:21:52,160 --> 00:21:55,210 ‫- هل سقط في الحلبة؟ ‫- على العكس تماماً 239 00:21:56,240 --> 00:21:57,730 ‫لقد اشترى حريته. 240 00:22:00,200 --> 00:22:01,570 ‫وحش "كارثيج"؟ 241 00:22:01,640 --> 00:22:04,410 ‫ماذا يكون "باركا" إذا لم يكن مجالداً؟ 242 00:22:04,480 --> 00:22:07,720 ‫رجل له حرية أن يهيم ‫على وجهه خارج هذه الجدران 243 00:22:08,160 --> 00:22:14,090 ‫الفكرة غريبة علي ‫يرعى الماعز ويقطف الخضراوات؟ 244 00:22:14,640 --> 00:22:18,330 ‫- و"بيتروس" إلى جانبه دائماً. ‫- ترك الصبي. 245 00:22:19,720 --> 00:22:21,720 ‫سيموت قريباً. 246 00:22:22,120 --> 00:22:23,720 ‫النبأ أدهشني أيضاً. 247 00:22:25,080 --> 00:22:28,610 ‫لم يرغب في ذلك لكن لم يكن أمامه خيار. 248 00:22:29,800 --> 00:22:31,090 ‫هل تحدثت إليه؟ 249 00:22:32,600 --> 00:22:38,480 ‫لا، لكنني رأيت ذلك في عينيه ‫وهم يرافقونه إلى البوابات. 250 00:22:40,440 --> 00:22:41,360 ‫كنت هناك؟ 251 00:22:48,000 --> 00:22:52,210 ‫استعد قوتك، ‫سأراك وأنت تحمل سيفاً في يدك قريباً. 252 00:22:59,360 --> 00:23:03,290 ‫ذهب "باركا"، "سبارتاكوس" بطل 253 00:23:05,320 --> 00:23:07,720 ‫استيقظت على عالم من الألم. 254 00:23:19,320 --> 00:23:20,920 ‫أنت أحمق لرفضك طلب "باتياتوس". 255 00:23:22,800 --> 00:23:25,850 ‫- يطلب الرجل طلبات غير معقولة ‫- إنه سيدك 256 00:23:27,480 --> 00:23:29,960 ‫طلباته أوامر، سواء كانت معقولة ‫أو غير معقولة. 257 00:23:30,160 --> 00:23:32,240 ‫لن أكون مجبراً على ذبح أبناء قريتي. 258 00:23:32,360 --> 00:23:35,330 ‫أبناء قريتك بالمظهر فقط، ‫لا تربطك قرابة بهؤلاء السجناء 259 00:23:35,760 --> 00:23:38,840 ‫هم قتلة ومغتصبون ويستحقون الموت. 260 00:23:39,360 --> 00:23:41,600 ‫فليضمن رجل آخر إذاً موتهم. 261 00:23:42,400 --> 00:23:45,240 ‫أنت تتصرف وكأن لك إرادة حرة ‫في هذا الأمر، أنت مجالد. 262 00:23:45,760 --> 00:23:48,000 ‫- أنا تراقي. ‫- أنت عبد 263 00:23:49,680 --> 00:23:53,650 ‫أن تتشبث بحياة خارج هذه الجدران ‫يعني أن ترى قلبك يغادر صدرك 264 00:23:53,720 --> 00:23:55,640 ‫أنت تحديداً من بين الجميع ‫يجب أن تعرف ذلك 265 00:24:02,920 --> 00:24:04,680 ‫أنا لا أفكر قبل أن أتحدث 266 00:24:08,160 --> 00:24:10,290 ‫سأذهب إلى صحبة أقل شأناً. 267 00:24:30,400 --> 00:24:31,240 ‫"بيتروس" 268 00:24:38,120 --> 00:24:38,960 ‫هذا عمل "نايوس"؟ 269 00:24:41,920 --> 00:24:43,810 ‫- سأتحدث إليه؟ ‫- ما الغاية من ذلك؟ 270 00:24:44,840 --> 00:24:46,170 ‫هل سيعيد ذلك "باركا"؟ 271 00:24:47,240 --> 00:24:51,330 ‫هل سيعيد ذلك لم شملنا ‫أو يحررنا كما وعد؟ 272 00:24:51,920 --> 00:24:54,160 ‫غالباً ما يأخذ القدر الإنسان بعيداً عن قلبه 273 00:24:55,880 --> 00:24:56,850 ‫مما يندم عليه. 274 00:24:56,920 --> 00:24:59,450 ‫هؤلاء الذين يتركهم خلفه ‫يشعرون بذلك بقوة أكبر. 275 00:25:02,600 --> 00:25:05,760 ‫من المؤكد أن "روما" ‫تضج بنبأ هزيمة "ثيوكوليس" 276 00:25:06,160 --> 00:25:07,690 ‫لم يستطع أحد أن يصدق ‫أن شيئاً كهذا يمكن أن يكون ممكناً 277 00:25:08,080 --> 00:25:09,530 ‫وخاصة على يد تراقي. 278 00:25:10,760 --> 00:25:13,210 ‫الآلهة تبارك حقاً منزل "باتياتوس" 279 00:25:14,280 --> 00:25:17,970 ‫كنا نفكر في جلب راع يشاركنا نعمتنا. 280 00:25:19,840 --> 00:25:22,000 ‫وهل تمتد نعمتكم إلى الأسفل؟ 281 00:25:23,200 --> 00:25:24,040 ‫لا أفهم قصدك. 282 00:25:25,120 --> 00:25:28,010 ‫الكاهنة، هل حمل طقسها للخصوبة أي بذرة؟ 283 00:25:30,680 --> 00:25:33,490 ‫لم أتمكن من إنهاء الطقس خلال الوقت المحدد. 284 00:25:33,560 --> 00:25:36,370 ‫- لا؟ ‫- كان زوجي غائباً للأسف. 285 00:25:36,440 --> 00:25:40,650 ‫ماذا عن الرجل الآخر؟ ‫لم تخبريني بعد بشيء عنه 286 00:25:41,440 --> 00:25:42,330 ‫هل هو "سولونيوس"؟ 287 00:25:42,880 --> 00:25:44,170 ‫أفضل أن أشارك الفراش ثعبان البحر عليه. 288 00:25:46,240 --> 00:25:50,370 ‫لا، امرأة بجمالك تستحق رجلًا 289 00:25:52,120 --> 00:25:55,330 ‫- ربما شخص رفيع المقام؟ ‫- إنه ليس كذلك. 290 00:25:55,760 --> 00:25:59,290 ‫ليس كذلك، شخص عالي اللياقة ربما 291 00:25:59,920 --> 00:26:02,130 ‫- عبد؟ ‫- كوبك فارغ. 292 00:26:02,320 --> 00:26:03,560 ‫- "نايفيا"! ‫- إنه عبد، أليس كذلك؟ 293 00:26:04,200 --> 00:26:06,440 ‫لكنه ليس أي عبد كان، لا، ليس لك 294 00:26:06,800 --> 00:26:11,840 ‫- لا بد أن "جوبيتر" شكله... ‫- دعينا نغير الموضوع. 295 00:26:11,920 --> 00:26:14,210 ‫طبعاً، إلى أمور أخرى 296 00:26:17,800 --> 00:26:18,960 ‫كيف حال "كريكسوس"؟ 297 00:26:22,240 --> 00:26:23,080 ‫"كريكسوس"؟ 298 00:26:23,720 --> 00:26:26,170 ‫جراحه... قاوم في وجه "ثيوكوليس" 299 00:26:26,240 --> 00:26:28,130 ‫هل يتوقع أن يعيش؟ 300 00:26:28,480 --> 00:26:29,770 ‫هو يستعيد قوته 301 00:26:30,080 --> 00:26:36,200 ‫يا لها من أخباؤ سارة 302 00:26:36,440 --> 00:26:38,280 ‫سيكون من المؤسف رؤية هكذا رجل ‫يغادر هذا العالم، أليس كذلك؟ 303 00:26:39,520 --> 00:26:40,440 ‫صحيح. 304 00:26:40,520 --> 00:26:43,890 ‫من المؤسف أنه لن يشارك ‫في مباريات الصالح "ميركاتو" 305 00:26:44,160 --> 00:26:47,130 ‫أتوق لرؤيته يغرز السيف في مكانه. 306 00:26:53,040 --> 00:26:54,170 ‫كيف كانت نتيجتك؟ 307 00:26:56,200 --> 00:26:57,770 ‫لعبة النرد والعظام. 308 00:26:59,760 --> 00:27:02,000 ‫سيئة، كما فعلت غالباً 309 00:27:03,120 --> 00:27:04,880 ‫سأعوض الخسارة في الفرصة التالية 310 00:27:08,840 --> 00:27:11,730 ‫يبدو أن "بيتروس" فقد السيطرة على سربه. 311 00:27:23,960 --> 00:27:25,040 ‫"بيتروس"... 312 00:27:33,080 --> 00:27:35,240 ‫لقد حرر الصبي نفسه. 313 00:27:54,040 --> 00:27:55,450 ‫"نايوس"! 314 00:28:04,920 --> 00:28:05,760 ‫هذا يكفي! 315 00:28:11,080 --> 00:28:12,450 ‫ما هذه الحماقة؟ 316 00:28:16,160 --> 00:28:17,080 ‫"بيتروس"... 317 00:28:18,760 --> 00:28:19,890 ‫انتحر الصبي. 318 00:28:26,280 --> 00:28:27,570 ‫سنشتاق إليه 319 00:28:29,520 --> 00:28:31,490 ‫خاصة شفتيه. 320 00:28:58,080 --> 00:29:01,690 ‫في هذا الصباح، تبجحت بأفضل مجالد ‫يرمي الرمح في "كابوا" بكاملها 321 00:29:01,760 --> 00:29:06,530 ‫والآن، لا أمتلك إلا العظام والدماغ ‫المنثورين على الصخور. 322 00:29:07,200 --> 00:29:09,970 ‫- أعتذر. ‫- تباً لاعتذارك 323 00:29:11,680 --> 00:29:16,770 ‫سأستعيد القيمة المفقودة ‫سيتم خصم ثمن هذا الرجل من أرباحك 324 00:29:16,840 --> 00:29:20,080 ‫- إلى أن تسدد الباقي. ‫- كما تراه مناسباً سيدي. 325 00:29:20,680 --> 00:29:26,050 ‫كل هذا من أجل ماذا؟ ‫"بيتروس"؟ كان نكرة. 326 00:29:26,120 --> 00:29:28,570 ‫كان رجلًا، كانت لحياته قيمة. 327 00:29:28,760 --> 00:29:32,450 ‫نصف قطعة نقدية على الأكثر، ‫"نايوس" كان مجالداً 328 00:29:33,360 --> 00:29:36,730 ‫سنوات من التدريب كلفت مبالغ باهظة 329 00:29:37,280 --> 00:29:39,650 ‫تلك هي القيمة الحقيقية! 330 00:29:40,040 --> 00:29:41,250 ‫لم يستحق أن يعيش. 331 00:29:44,200 --> 00:29:48,050 ‫أنا فقط أقرر من يعيش ‫ليس أنت، ليس عبد سافل 332 00:29:54,880 --> 00:29:59,280 ‫كان سخائي بلا حدود ‫ومع ذلك ما زلت تتحداني 333 00:30:01,360 --> 00:30:03,930 ‫اقتربت مباريات "ميركاتو" 334 00:30:04,920 --> 00:30:11,280 ‫أتوقع منك أن تقاتل كروماني مخلص ‫أو أن تموت كتراقي 335 00:30:15,840 --> 00:30:17,250 ‫خذوه إلى الطبيب. 336 00:30:33,440 --> 00:30:37,330 ‫- تذرفين الدموع على الصبي؟ ‫- وفاته تحزنني. 337 00:30:37,880 --> 00:30:39,480 ‫كان أضعف من أن يعيش في هذا المكان 338 00:30:40,800 --> 00:30:42,560 ‫من دون وجود "باركا" يحميه... 339 00:30:44,000 --> 00:30:45,530 ‫لا نستطيع جميعاً أن نكون أقوياء. 340 00:31:01,640 --> 00:31:03,210 ‫هل كنت تتعرف إلى الأصدقاء مجدداً؟ 341 00:31:04,160 --> 00:31:07,450 ‫"نايوس"، خلاف. 342 00:31:07,760 --> 00:31:09,490 ‫وخرجت أنت المضروب 343 00:31:10,600 --> 00:31:13,050 ‫هل أثبتت شبكته الصغيرة ‫أنه منافس أشد ضراوة 344 00:31:13,320 --> 00:31:14,890 ‫من أن يقضي عليه قاتل "ثيوكوليس"؟ 345 00:31:15,240 --> 00:31:16,570 ‫إسأل الرجل نفسه 346 00:31:17,280 --> 00:31:19,490 ‫إذا استطعت أن تكشط ما يكفي منه ‫عن الجرف الصخري ليجيبك. 347 00:31:20,280 --> 00:31:25,050 ‫مات "نايوس"؟ ما السبب الذي دفعك لقتله؟ 348 00:31:27,080 --> 00:31:29,000 ‫لن أبوح بسببي المنطقي. 349 00:31:30,840 --> 00:31:32,680 ‫أفعالك تخوننا جميعاً 350 00:31:33,600 --> 00:31:36,570 ‫كان "نايوس" مجالداً، أخاً. 351 00:31:36,960 --> 00:31:38,010 ‫لم يكن أخاً لي. 352 00:31:38,080 --> 00:31:41,610 ‫عندما أديت القسم أصبح كل رجل هنا أخاك 353 00:31:41,920 --> 00:31:44,080 ‫جدير بالموت ميتة مشرفة في الحلبة 354 00:31:45,400 --> 00:31:48,960 ‫أفعالك تصم بالعار قتالي إلى جانبك. 355 00:31:49,360 --> 00:31:51,440 ‫تتحدث وكأنه كان لك خيار في الأمر. 356 00:31:52,160 --> 00:31:55,960 ‫كان لدي خيار، ‫واخترت ألا أنهي حياتك في الحلبة 357 00:31:56,880 --> 00:31:58,720 ‫وهو قرار أندم عليه حالياً. 358 00:32:02,560 --> 00:32:03,770 ‫وكذلك أنا. 359 00:32:17,200 --> 00:32:18,250 ‫هل عرفت "بيتروس" معرفة جيدة؟ 360 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 ‫فقط معرفة عابرة. 361 00:32:24,000 --> 00:32:25,050 ‫ومع ذلك تهتمين بحيواناته المدللة. 362 00:32:25,120 --> 00:32:26,410 ‫لفتة حمقاء. 363 00:32:27,560 --> 00:32:29,210 ‫نابعة من قلب طيب 364 00:32:30,960 --> 00:32:35,050 ‫فوجئت لأنه يطالب "باركا" بحريته 365 00:32:36,320 --> 00:32:38,240 ‫إلا أنه يترك الأشياء التي أحبها في الأسر 366 00:32:42,240 --> 00:32:44,890 ‫هل تحدث إليك عن خططه ‫للعيش خارج المدرسة التدريبية؟ 367 00:32:45,920 --> 00:32:46,760 ‫لا. 368 00:32:50,160 --> 00:32:51,920 ‫هل تجاذب أطراف الحديث مع "آشر"؟ 369 00:32:53,880 --> 00:32:54,690 ‫"آشر"؟ 370 00:32:56,000 --> 00:32:57,210 ‫كان هناك، أليس كذلك؟ 371 00:32:58,160 --> 00:32:59,000 ‫لا أتذكر. 372 00:33:01,280 --> 00:33:04,490 ‫من المؤكد أنك إذا حاولت التذكر... 373 00:33:06,160 --> 00:33:09,560 ‫أعتذر، لكن يجب أن أعود إلى الدارة ‫السيدة تنتظرني. 374 00:33:10,240 --> 00:33:14,170 ‫الخوف في عينيك يخون الكذب في لسانك. 375 00:33:15,400 --> 00:33:18,010 ‫أسئلتك تضعني في درب الخطر 376 00:33:18,920 --> 00:33:20,840 ‫دعني أمر رجاء. 377 00:33:30,880 --> 00:33:34,120 ‫يقترب اليوم الذي أتحرر فيه أخيراً من هذا 378 00:33:34,720 --> 00:33:37,040 ‫ربما تظهر بحلة جديدة آنذاك. 379 00:33:38,800 --> 00:33:40,400 ‫إذهبوا من هنا! 380 00:33:42,280 --> 00:33:43,120 ‫أنت إبق! 381 00:33:49,160 --> 00:33:52,080 ‫- أنشد المعلومات. ‫- في أي موضوع؟ 382 00:33:52,440 --> 00:33:53,250 ‫"باركا" 383 00:33:53,840 --> 00:33:56,450 ‫فهمت أنه راهن في قتال "ثيوكوليس". 384 00:33:57,040 --> 00:34:00,840 ‫نعم، وربح ثروة صغيرة دفعها ثمن حريته. 385 00:34:01,240 --> 00:34:02,530 ‫من دون التفكير في "بيتروس"؟ 386 00:34:03,840 --> 00:34:05,760 ‫لم يبق معه نقود تكفي لتحريره... 387 00:34:06,720 --> 00:34:08,370 ‫رغرغت الدموع في عيني "باركا" 388 00:34:08,560 --> 00:34:14,760 ‫رغم أنني لا أعرف إذا شعر بالندم ‫أو كان ينوي تحريره قريباً. 389 00:34:16,720 --> 00:34:19,490 ‫إنه منظر مؤثر ‫أن ترى روابط العبودية رفعت. 390 00:34:21,000 --> 00:34:24,080 ‫أعترف أنني أجهشت في البكاء ‫عندما غادر "باركا" الدار. 391 00:34:27,320 --> 00:34:28,610 ‫من كان في وداعه أيضاً؟ 392 00:34:30,240 --> 00:34:32,000 ‫فقط أنا وسيدنا. 393 00:34:36,080 --> 00:34:39,480 ‫تدعي "نايفيا" أنها رافقت ‫"باركا" إلى البوابات 394 00:34:41,480 --> 00:34:43,560 ‫ولم تذكر وجودك هناك. 395 00:34:45,320 --> 00:34:50,280 ‫- إنها فتاة بسيطة، عقلها بسهولة... ‫- القصص المتناقضة تقلقني 396 00:34:51,400 --> 00:34:54,210 ‫إذا وجدت أن ثمة المزيد ‫مما يتعلق بمغادرة "باركا"... 397 00:34:57,600 --> 00:34:58,490 ‫سنتحدث. 398 00:35:21,920 --> 00:35:25,400 ‫ما زلت تؤمنين بها؟ الآلهة؟ 399 00:35:27,880 --> 00:35:28,720 ‫نعم. 400 00:35:29,800 --> 00:35:30,640 ‫لماذا؟ 401 00:35:35,960 --> 00:35:40,280 ‫قريتنا بكاملها ذهبت وكل من عرفناه مات 402 00:35:43,000 --> 00:35:44,210 ‫لو لم تكن هناك آلهة... 403 00:35:46,240 --> 00:35:48,480 ‫لن يكون هناك ما يشكل ما يحدث في حياتنا 404 00:35:50,640 --> 00:35:52,170 ‫ما من معنى لأي منها 405 00:36:00,560 --> 00:36:02,880 ‫لا أستطيع أن أصدق أن الآلهة قادتني إليك 406 00:36:04,680 --> 00:36:06,680 ‫لتنعم علي كل هذا الحب 407 00:36:07,920 --> 00:36:10,130 ‫فقط لتجعلني شاهدة على معاناتك 408 00:36:12,320 --> 00:36:16,800 ‫لا، هناك معنى أعمق ‫للدرب الذي وضعت عليه 409 00:36:18,240 --> 00:36:19,920 ‫معنى لم يكشف نفسه بعد. 410 00:36:22,400 --> 00:36:24,770 ‫لن أبعدك عن جانبي أبداً 411 00:36:25,800 --> 00:36:28,960 ‫من دونك، ما من سبب أتنفس لأجله 412 00:36:29,440 --> 00:36:32,840 ‫- هناك دائماً سبب للحياة. ‫- سأضيع. 413 00:36:33,360 --> 00:36:34,200 ‫لا! 414 00:36:36,800 --> 00:36:38,930 ‫ستضعك الآلهة على الدرب الصحيح 415 00:36:41,960 --> 00:36:44,040 ‫كل ما عليك فعله هو أن تغمض عينيك 416 00:36:46,000 --> 00:36:47,970 ‫وتضع نفسك بين أيديها. 417 00:37:02,800 --> 00:37:05,640 ‫سنغادر لحضور المباريات، هل قررت؟ 418 00:37:07,920 --> 00:37:08,760 ‫نعم. 419 00:37:14,680 --> 00:37:15,920 ‫أي نوع من الإجابات هذا؟ 420 00:37:18,600 --> 00:37:19,600 ‫إيماءة. 421 00:37:24,960 --> 00:37:29,010 ‫- لا أهتم لطريقة إخبارك لي. ‫- قد يكون معناه مقبولًا أكثر . 422 00:37:30,200 --> 00:37:31,040 ‫أنطق به إذاً. 423 00:37:35,440 --> 00:37:38,440 ‫غالباً ما تحدثت "سورا" إلي عن الآلهة 424 00:37:39,800 --> 00:37:43,360 ‫آمنت بها، أنا لم أؤمن بها فعلًا قط. 425 00:37:46,360 --> 00:37:49,760 ‫يا لكبريائك، تتجرأ على الشك في الآلهة. 426 00:37:50,800 --> 00:37:52,400 ‫وقد عانيت الكثير بسبب ذلك 427 00:37:53,800 --> 00:37:54,960 ‫لكن ليس بعد الآن 428 00:37:56,120 --> 00:38:00,650 ‫من هذه اللحظة فصاعداً... ‫أؤمن بمعتقداتها 429 00:38:02,760 --> 00:38:03,840 ‫وأعتنق قدري. 430 00:38:06,040 --> 00:38:08,200 ‫كلماتك تمد قلبي بالفرح الكبير 431 00:38:09,800 --> 00:38:11,400 ‫بما يكفي حتى لمحي أسئلة 432 00:38:11,480 --> 00:38:15,170 ‫حول كيفية حيازتك ‫على سكين يملكها ابن القاضي 433 00:38:18,160 --> 00:38:20,810 ‫دعنا نضع الماضي خلفنا فعلًا 434 00:38:22,160 --> 00:38:24,640 ‫تعال، المباريات بانتظارك. 435 00:38:25,280 --> 00:38:26,440 ‫عندي شرط واحد. 436 00:38:28,160 --> 00:38:29,400 ‫شرط؟ 437 00:38:30,560 --> 00:38:32,960 ‫تطبع قبلة على خدي، فقط لتربط يدي؟ 438 00:38:33,800 --> 00:38:37,410 ‫تحدث، قبل أن أقص لسانك. 439 00:38:38,800 --> 00:38:41,410 ‫سأقاتل ضد طيف أبناء قريتي 440 00:38:42,800 --> 00:38:45,530 ‫- لكنني سأواجه إياهم بمفردي. ‫- 6 ضد 1؟ 441 00:38:47,640 --> 00:38:50,010 ‫لن أجازف ببطل "كابوا" ‫في أمر مناف للعقل كهذا. 442 00:38:50,600 --> 00:38:51,650 ‫إذا كان هذا قدري 443 00:38:52,880 --> 00:38:56,890 ‫إذا كان هذا هو الدرب ‫الذي وضعتني الآلهة عليه حقاً... 444 00:38:56,960 --> 00:38:58,120 ‫لن تراني أسقط إذاً. 445 00:38:58,680 --> 00:38:59,840 ‫وإذا كنت مخطئاً؟ 446 00:39:01,720 --> 00:39:08,490 ‫سأقدم لمدينتك إذاً منظر دم رائعاً ‫قبل أن أنضم إلى زوجتي. 447 00:39:15,400 --> 00:39:17,160 ‫أوصلتك الآلهة إلى هذا الحد 448 00:39:20,040 --> 00:39:21,770 ‫أعتقد أنها لم تنته منك بعد 449 00:39:23,480 --> 00:39:25,240 ‫لكن عندي شرطي الخاص 450 00:39:26,040 --> 00:39:29,570 ‫عندما تقتل آخر كلب ‫من هؤلاء السفلة المتنكرين بزي أبناء قريتك 451 00:39:29,960 --> 00:39:33,890 ‫ما يبقى من التراقي في داخلك يموت معه 452 00:39:34,560 --> 00:39:39,520 ‫وستعتنق هذا القدر والمصير بأنك "سبارتاكوس" 453 00:39:40,400 --> 00:39:41,970 ‫بطل "كابوا" 454 00:40:19,600 --> 00:40:21,130 ‫يا أبناء "كابوا" 455 00:40:25,000 --> 00:40:30,250 ‫اليوم، نكرم النبيل "ماركوس مينوشوس روفوس" 456 00:40:31,520 --> 00:40:35,410 ‫مستشار وقائد روماني لا مثيل لمجده 457 00:40:38,200 --> 00:40:39,010 ‫إجلالًا له 458 00:40:39,760 --> 00:40:45,210 ‫رأى الصالح "ميركاتو" أن من المناسب ‫أن نعيد تمثيل أشهر نصر لجده 459 00:40:45,880 --> 00:40:47,770 ‫ضد العشائر التراقية 460 00:40:57,160 --> 00:40:59,730 ‫حدقوا في السجناء الواقفين أمامكم 461 00:40:59,800 --> 00:41:03,730 ‫وتخيلوا القبائل التراقية ‫التي غزت "مقدونيا" 462 00:41:03,800 --> 00:41:08,520 ‫نهبت شعبها النبيل واعتدت عليه ‫وقتلت كل من في طريقها... 463 00:41:09,040 --> 00:41:10,850 ‫حتى الحاكم الروماني 464 00:41:19,040 --> 00:41:22,680 ‫ساد العنف والجنون في الأرض 465 00:41:23,360 --> 00:41:25,120 ‫وصل صداه إلى السماء 466 00:41:26,160 --> 00:41:29,160 ‫حيث الآلهة بذاتها أدارت ظهورها 467 00:41:29,800 --> 00:41:34,760 ‫بدا كل شيء ضائعاً ‫إلى أن أرسلت "روما" ابنها المفضل... 468 00:41:36,400 --> 00:41:39,170 ‫أدخل يا "ماركوس مينوشوس روفوس" 469 00:41:44,960 --> 00:41:49,680 ‫لدور الشريف "روفوس"، ‫لم يكن هناك إلا خيار واحد 470 00:41:50,680 --> 00:41:55,080 ‫"جالب المطر" "ذباح "ثيوكوليس" 471 00:41:55,840 --> 00:41:58,160 ‫بطل "كابوا"! 472 00:41:58,240 --> 00:41:59,690 ‫قفوا. 473 00:41:59,800 --> 00:42:04,680 ‫أقدم لكم... "سبارتاكوس"! 474 00:42:10,320 --> 00:42:14,010 ‫"سبارتاكوس"... 475 00:42:22,520 --> 00:42:25,290 ‫"سبارتاكوس"... 476 00:42:26,160 --> 00:42:27,970 ‫اعتقدت أننا نكرم جدك 477 00:42:28,360 --> 00:42:30,410 ‫ومع ذلك تصرخ الحشود باسم "سبارتاكوس". 478 00:42:32,680 --> 00:42:36,970 ‫لا تقلق حيال التفاصيل ‫أيها الصالح "ميركاتو"، المجد لجدك فقط 479 00:42:38,520 --> 00:42:41,970 ‫تعال، أعط الإشارة لبدء النصر المجيد. 480 00:42:43,360 --> 00:42:47,000 ‫على شرف "ماركوس مينوشوس روفوس" 481 00:42:47,400 --> 00:42:48,970 ‫لتسفك الدماء. 482 00:43:11,360 --> 00:43:13,280 ‫كل ما عليك أن تفعله هو أن تغمض عينيك 483 00:43:13,960 --> 00:43:16,040 ‫وضع نفسك بين أيديها... 484 00:45:07,920 --> 00:45:09,730 ‫أنت تدرك أن جدي ربح هذه المعركة؟ 485 00:45:11,400 --> 00:45:14,450 ‫قد لا يعيد التاريخ نفسه في هذا اليوم. 486 00:45:42,560 --> 00:45:47,360 ‫هناك دائماً سبب للعيش ‫ستضعك الآلهة على الدرب الصحيح. 487 00:46:32,440 --> 00:46:34,520 ‫يقاتل كأن فيه مساً. 488 00:46:35,760 --> 00:46:37,210 ‫من الآلهة بحد ذاتها. 489 00:47:17,880 --> 00:47:20,960 ‫أقتل! 490 00:47:36,720 --> 00:47:37,560 ‫لا تفعل... 491 00:47:47,680 --> 00:47:50,890 ‫أقتل! 492 00:48:30,520 --> 00:48:31,890 ‫عرض رائع. 493 00:48:33,680 --> 00:48:35,010 ‫يشرفني أن أكون في الخدمة. 494 00:48:35,920 --> 00:48:43,920 ‫"سبارتاكوس"... 495 00:48:52,400 --> 00:48:56,170 ‫أنا "سبارتاكوس"! 496 00:48:56,240 --> 00:48:59,480 ‫"سبارتاكوس"... 47700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.