All language subtitles for Spartacus - S01E07 - Great and Unfortunate Things
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,140 --> 00:00:15,381
"أمور عظيمة ومشؤومة"
2
00:00:56,320 --> 00:00:59,840
كان ذلك حماسياً.
3
00:01:02,400 --> 00:01:04,440
تبدو فعلًا رجلًا من النوع القادر على ذلك.
4
00:01:05,040 --> 00:01:06,400
أنا خشن نوعاً ما.
5
00:01:12,600 --> 00:01:15,570
يجب أن أذهب سيشعر أبي بالقلق.
6
00:01:15,760 --> 00:01:17,090
كما عليه أن يكون.
7
00:01:18,980 --> 00:01:19,820
علي أن أذهب.
8
00:01:21,160 --> 00:01:23,810
إذا ذهبت، فسيفطر قلبي.
9
00:01:27,040 --> 00:01:30,080
- أطلب مني أن أبقى.
- إبقي.
10
00:01:31,960 --> 00:01:35,520
أطلب ذلك مني باسمي
11
00:01:39,280 --> 00:01:40,840
حتى إنك لا تعرفه، أليس كذلك؟
12
00:01:43,520 --> 00:01:44,640
"سورا"
13
00:01:46,280 --> 00:01:47,640
اسمي هو "سورا".
14
00:01:48,160 --> 00:01:49,160
"سورا"
15
00:01:51,440 --> 00:01:53,090
بجمال المرأة بذاتها.
16
00:01:55,120 --> 00:01:57,480
- اسمي...
- كل امرأة تعرف من تكون
17
00:01:58,160 --> 00:01:59,520
وأن عليها أن تتجنبك.
18
00:02:02,200 --> 00:02:03,626
أنا سيىء إلى ذلك الحد، أليس كذلك؟
19
00:02:04,160 --> 00:02:05,000
الأسوأ.
20
00:02:08,480 --> 00:02:10,760
إذاً لماذا تكونين مع رجل
سيىء السمعة إلى ذلك الحد؟
21
00:02:11,480 --> 00:02:12,970
الآلهة قادتني إليك.
22
00:02:15,840 --> 00:02:16,680
الآلهة؟
23
00:02:17,600 --> 00:02:20,080
تأتي إلي في أحلامي
24
00:02:21,320 --> 00:02:23,000
أرتني الرجل الذي يمكن أن تكون عليه.
25
00:02:24,080 --> 00:02:25,000
يمكن؟
26
00:02:26,400 --> 00:02:27,440
إذا سرت في الدرب الصحيح.
27
00:02:29,240 --> 00:02:31,840
ماذا قالت الآلهة لك أيضاً عن مستقبلي؟
28
00:02:34,040 --> 00:02:35,840
أنك لن تحب امرأة أخرى أبداً.
29
00:04:52,820 --> 00:04:54,270
عبء القلب ثقيل
30
00:04:56,220 --> 00:04:59,300
أمل كبير في لم الشمل
وصل إلى نهاية مريرة كهذه...
31
00:04:59,710 --> 00:05:00,600
كيف حصل ذلك؟
32
00:05:02,950 --> 00:05:03,920
الذنب ذنبي
33
00:05:06,910 --> 00:05:08,670
من المعروف أن الطريق من "نابولي" غدار
34
00:05:08,750 --> 00:05:10,560
كان علي أن أضاعف الحراس ثلاثة أضعاف
35
00:05:11,070 --> 00:05:13,990
كان علي أن أؤجل عتق "باركا" وإرساله أيضاً
36
00:05:17,950 --> 00:05:19,680
أرجو أن تسامحني الآلهة على خطئي.
37
00:05:19,750 --> 00:05:20,640
لا
38
00:05:21,830 --> 00:05:25,920
أنت وفيت بوعدك
الذنب يقع على الرجال الذين قتلوها
39
00:05:26,430 --> 00:05:30,360
وعلى "كلوديوس غلابر"
الذي حكم عليها بالعبودية.
40
00:05:33,870 --> 00:05:35,920
لا نستطيع فعل شيء لتغيير ما حدث
41
00:05:36,030 --> 00:05:37,790
يجب أن نتطلع إلى المستقبل
42
00:05:39,070 --> 00:05:43,200
أنت "جالب المطر"، "ذباح الموت"
43
00:05:43,670 --> 00:05:48,440
معاً، سنحفر اسم "سبارتاكوس"
على أعمدة التاريخ.
44
00:05:53,470 --> 00:05:57,080
"سبارتاكوس"، ليس ذلك ما نادتني به
45
00:05:57,870 --> 00:05:59,200
ليس ذلك هو اسمي.
46
00:06:00,750 --> 00:06:01,750
إنه اسمك الآن.
47
00:06:11,790 --> 00:06:15,240
مرت سنة تقريباً
وأنت تبحث عن المرأة التراقية
48
00:06:16,630 --> 00:06:19,000
لماذا تجعلني أقتلها قبيل إعادتها؟
49
00:06:19,510 --> 00:06:22,560
لضرورة مؤسفة، أنا واثق أن المبلغ كاف.
50
00:06:24,270 --> 00:06:28,670
إذا حدثت ضرورات أخرى، فاعتبرني رجلك.
51
00:06:34,670 --> 00:06:37,560
إنها تكلفة كبيرة لجلبها ميتة
52
00:06:39,270 --> 00:06:42,480
كان بإمكانك أن تخبر "سبارتاكوس"
أنها هلكت في الخارج.
53
00:06:42,630 --> 00:06:46,160
كانت حياته، القلب الذي ينبض في صدره
54
00:06:46,230 --> 00:06:51,710
لا، رجل مثله لن يصدق
أنها رحلت ما لم يرها بعينيه
55
00:06:51,950 --> 00:06:53,480
كانت تلك هي الطريقة الوحيدة.
56
00:06:54,310 --> 00:06:57,120
وهي طريقة كان بإمكانك
أن تخبرني أنك ستتبعها.
57
00:06:58,830 --> 00:07:01,990
سأبعد الدم عن هاتين اليدين، كما قلت.
58
00:07:02,550 --> 00:07:07,000
إنهما تمسكان بيديك، ألا تتلطخان من اللمس؟
59
00:07:07,070 --> 00:07:08,960
حدث الكثير من حالات الموت مؤخراً
60
00:07:09,630 --> 00:07:11,950
أنا مستعد للالتفات إلى مغامرات محترمة أكثر
61
00:07:13,350 --> 00:07:15,320
بإبعاد زوجته عن فكره
62
00:07:15,470 --> 00:07:19,270
سأطوع "سبارتاكوس"
إلى مجالد لم ير العالم شبيهاً له
63
00:07:20,510 --> 00:07:21,670
وقد هزم "ثيوكوليس" أصلًا
64
00:07:21,750 --> 00:07:25,760
تخيلي ما سينجزه
عندما لا يركز عقله إلا على النصر.
65
00:07:26,430 --> 00:07:29,750
ستصبح أكبر مدرب مجالدين في الجمهورية.
66
00:07:30,150 --> 00:07:34,710
وبلقب كذاك،
ستعلو مرتبتنا إلى ما بعد "كابوا"
67
00:07:36,070 --> 00:07:40,000
ربما إلى درجات مجلس الشيوخ بحد ذاته.
68
00:07:55,110 --> 00:07:56,350
ألا يزال يعاني من الحمى؟
69
00:07:59,950 --> 00:08:02,030
أعلمني إن تغيرت حالته.
70
00:08:15,270 --> 00:08:16,680
كلمة أيها المدرب.
71
00:08:17,470 --> 00:08:18,360
"بيتروس"
72
00:08:20,230 --> 00:08:23,790
الطيور التي بقيت في زنزانة "باركا"
ماذا علي أن أفعل بها؟
73
00:08:24,390 --> 00:08:25,280
أي شيء تريده.
74
00:08:25,350 --> 00:08:27,800
قال لنا أن نحررها عندما ننال حريتنا.
75
00:08:29,150 --> 00:08:30,680
كان ينوي تحريرك أيضاً؟
76
00:08:31,190 --> 00:08:33,000
كان ذلك هو هدفه في التحدث إلى سيدنا
77
00:08:34,310 --> 00:08:36,760
قال "آشر"
إن الثمن كان باهظاً جداً لنا كلينا.
78
00:08:36,990 --> 00:08:39,960
- "آشر"؟
- ساعد في التفاوض على المبلغ
79
00:08:40,510 --> 00:08:43,720
هل تسمح لي أن أحتفظ بها؟ الطيور؟
80
00:08:46,590 --> 00:08:48,000
لن يزعجني ذلك.
81
00:08:49,430 --> 00:08:50,640
شكراً.
82
00:09:42,870 --> 00:09:44,280
هذا تصرف ليس حكيماً
83
00:09:48,430 --> 00:09:50,110
إذا رآك الحرس تحملها...
84
00:09:52,310 --> 00:09:54,680
ماذا سيفعلون بي، مما لم يسبق أن فعلوه؟
85
00:09:56,590 --> 00:09:59,430
- كان علي ألا أتركها أبداً.
- أنت لم تتركها...
86
00:10:00,190 --> 00:10:01,720
بل أخذت منك.
87
00:10:02,350 --> 00:10:06,440
قبل أن أغادر إلى الحرب طلبت إلي ألا أذهب.
88
00:10:06,990 --> 00:10:10,710
فعلت ما اعتقدت أنه الصواب كي تحميها
89
00:10:13,030 --> 00:10:14,950
عليك أن ترميها عن الجرف الصخري
90
00:10:16,670 --> 00:10:18,320
خير لك أن تنتهي من أفكار كتلك.
91
00:10:31,230 --> 00:10:33,390
- إنتبهي لذلك، يكلف هذا أكثر من قيمتك.
- حاضر سيدي.
92
00:10:34,390 --> 00:10:37,790
لن يطول الوقت إلى أن يصبح منزلنا
منزلًا يمكن العيش فيه ثانية.
93
00:10:38,310 --> 00:10:43,080
إرفعي قوسك أعلى من ذلك،
نستهدف السماء قصر "باتياتوس"
94
00:10:43,230 --> 00:10:46,150
حيث يركع رفيعو المقام
ليرشفوا من كوب سعدي.
95
00:10:46,350 --> 00:10:47,920
سيكون عليهم أن يصطفوا بالدور
96
00:10:53,110 --> 00:10:53,950
"كريكسوس"؟
97
00:11:05,590 --> 00:11:08,240
- استلق بلا حراك.
- خير لك أن تسمع النصيحة
98
00:11:08,390 --> 00:11:09,920
اعتقدنا لبعض الوقت أنك فارقت الحياة.
99
00:11:10,910 --> 00:11:11,830
متى سأقاتل ثانية؟
100
00:11:12,830 --> 00:11:14,360
يقول، "متى سأقاتل ثانية"؟
101
00:11:15,590 --> 00:11:17,040
لا تقلق على شيء سوى أن تتعافى
102
00:11:17,310 --> 00:11:19,680
ستهلل الحشود مرة أخرى باسم "كريكسوس"
103
00:11:20,110 --> 00:11:20,950
كلمة.
104
00:11:27,070 --> 00:11:29,840
سيكون من غير المناسب لي
أن أزورك في المدرسة التدريبية
105
00:11:30,590 --> 00:11:32,910
لكن كن على علم بأن أفكاري معك
106
00:11:33,950 --> 00:11:36,760
سأرسل آمتي "نايفيا" لتهتم بجراحك
107
00:11:37,750 --> 00:11:38,670
إسترح الآن
108
00:11:40,030 --> 00:11:41,560
ولا تقلق على شيء.
109
00:12:11,910 --> 00:12:13,440
سيفاك للتدريب أيها البطل.
110
00:12:24,750 --> 00:12:26,560
يبدأ تدريب النهار
111
00:12:27,150 --> 00:12:27,960
شكلوا ثنائيات
112
00:12:29,510 --> 00:12:30,510
السيف والترس
113
00:12:31,310 --> 00:12:32,230
"سبارتاكوس"
114
00:12:34,470 --> 00:12:35,310
أنت تواجهني أنا
115
00:12:47,710 --> 00:12:50,870
وفاة زوجتك، كان أمراً مؤسفاً
116
00:12:51,510 --> 00:12:52,840
كما كانت خطتك للهروب
117
00:12:55,470 --> 00:12:57,120
لم أذق الشراب منذ سنوات
118
00:12:57,630 --> 00:13:00,440
إلا أن كأساً واحدة لن تسرق مني حواسي.
119
00:13:00,510 --> 00:13:04,560
كان الخيار أن أراك نائماً...
أو ألا تستيقظ أبداً.
120
00:13:19,190 --> 00:13:23,960
نصرك على "ثيوكوليس" هو السبب الوحيد
لعدم معرفة "باتياتوس" بخيانتك
121
00:13:24,630 --> 00:13:27,550
سواء كنت بطلًا أم لا، كنت ستصلب.
122
00:13:28,470 --> 00:13:30,200
بح بالأمر إذاً وشاهد ذلك يحدث.
123
00:13:36,110 --> 00:13:39,800
في المرة التالية التي تنشد فيها الهرب...
خير لك أن تقتلني.
124
00:13:54,750 --> 00:13:57,120
إجعله نصف هذا، حسن؟
125
00:13:57,710 --> 00:14:00,240
"ميركاتو" الصالح،
عليك أن تعذرنا على هذه الفوضى
126
00:14:00,310 --> 00:14:02,920
كنت أرجو أن أكمل هذه الأشياء قبل وصولك.
127
00:14:03,470 --> 00:14:04,360
الحظ حليفك.
128
00:14:04,430 --> 00:14:06,670
كما كان حليف كل "كابوا" منذ هطل المطر
129
00:14:08,030 --> 00:14:09,630
وقتي ضيق، تعال، لنهتم بأمور العمل.
130
00:14:09,750 --> 00:14:10,590
لنقم بذلك إذاً
131
00:14:11,270 --> 00:14:13,270
أمنت 6 من رجالك من أجل مبارياتي
132
00:14:13,550 --> 00:14:15,710
مشرفاً بذلك تاريخ عائلتي المشرف
133
00:14:16,150 --> 00:14:18,840
تم إجراء الترتيبات
قبل مهرجان "فولكاناليا" إذا كنت تتذكر.
134
00:14:18,910 --> 00:14:20,070
كأن ذلك كان البارحة.
135
00:14:20,310 --> 00:14:24,200
قررت أن أجعل الحدث البارز هو إعادة
تمثيل انتصار "روما" على قبيلة الـ"ميداي"
136
00:14:24,270 --> 00:14:26,640
القبيلة التراقية
التي تجرأت على غزو "مقدونيا"
137
00:14:27,190 --> 00:14:31,200
ذبحهم جدي "ماركوس مينوشوس روفوس"
جزاء وقاحتهم.
138
00:14:31,790 --> 00:14:34,190
اسم له وزنه، حتى بعد وفاته بزمن طويل.
139
00:14:35,230 --> 00:14:38,710
كنت قد خططت لأن يلعب "كريكسوس"
لعب دوره وهو يقود الهجوم.
140
00:14:38,830 --> 00:14:42,040
أعتذر، ما زال "كريكسوس" يتعافى
من معركته مع "ثيوكوليس".
141
00:14:42,630 --> 00:14:43,870
كما شككت.
142
00:14:44,030 --> 00:14:45,190
ربما "نايوس" إذاً؟
143
00:14:45,710 --> 00:14:48,320
أفكر في "سبارتاكوس".
144
00:14:49,990 --> 00:14:52,470
- الطلب عليه كبير جداً.
- ما تكلفة ذلك؟
145
00:14:53,070 --> 00:14:53,960
40 بالمئة إضافية.
146
00:14:54,030 --> 00:14:55,950
بما في ذلك سجناء يلعبون أدوار التراقيين؟
147
00:14:56,630 --> 00:14:57,550
اعتبر الصفقة منتهية.
148
00:14:57,830 --> 00:14:59,640
سأعمل على إعلان ذلك في كل أرجاء "كابوا"
149
00:15:00,270 --> 00:15:05,960
"سبارتاكوس"، ذباح "ثيوكوليس"
ليلعب شخصية جدي
150
00:15:07,310 --> 00:15:08,200
يوم رائع.
151
00:15:14,870 --> 00:15:17,950
"بيتروس"، إجلب المزيد من الماء
152
00:15:21,026 --> 00:15:22,120
الآن.
153
00:15:24,590 --> 00:15:25,880
سافل!
154
00:15:26,670 --> 00:15:28,120
الطريقة التي يمسك فيها بالصبي.
155
00:15:28,820 --> 00:15:31,300
الذنب ذنب "باركا" لتركه إياه.
156
00:15:33,840 --> 00:15:36,290
- هل تم إيصاله؟
- كما وعدت.
157
00:15:38,760 --> 00:15:40,890
رسالة إلى زوجتي.
158
00:15:43,240 --> 00:15:45,890
- تأخرت كثيراً
- نعم.
159
00:15:46,360 --> 00:15:49,680
- هل جلبت الرد؟
- لم تعطني رداً
160
00:15:50,840 --> 00:15:53,160
أصرت على أن تجلب لك الرسالة بنفسها.
161
00:16:22,400 --> 00:16:23,400
كيف تمكنت من الدخول؟
162
00:16:24,240 --> 00:16:26,930
تحدث رجلك "آشر"
إلى "باتياتوس" نيابة عني.
163
00:16:27,680 --> 00:16:29,210
هل طلب نقوداً على الخدمة؟
164
00:16:29,840 --> 00:16:31,890
قال إنه سيناقش الأمر معك.
165
00:16:34,640 --> 00:16:36,210
من يهتم للنقود في يوم كهذا؟
166
00:16:40,720 --> 00:16:41,930
كبر الصبي كثيراً
167
00:16:46,210 --> 00:16:47,700
وأصبحت أمه أكثر جمالًا من ذي قبل
168
00:16:53,490 --> 00:16:55,300
اشتقت إلى طعم شفتيك.
169
00:17:00,210 --> 00:17:01,970
أتت الرسالة كمفاجأة
170
00:17:03,090 --> 00:17:07,300
صليت كل يوم من أجل رسالة
وألا يكون نبأ موتك في الحلبة.
171
00:17:07,760 --> 00:17:09,360
اتفقنا على عدم إرسال الرسائل يا "أوريليا"
172
00:17:11,080 --> 00:17:13,000
كي أبعدك أنت والصبي عن هذا
173
00:17:13,720 --> 00:17:14,850
وكي أركز تفكيري على المهمة.
174
00:17:16,600 --> 00:17:19,370
- وما الذي تغير؟
- صديق...
175
00:17:20,440 --> 00:17:21,280
خسارته.
176
00:17:23,080 --> 00:17:26,880
صديق، تأثرت بسبب صديق.
177
00:17:26,960 --> 00:17:29,650
تأثرت بسبب حاجتي لرؤية زوجتي
178
00:17:31,160 --> 00:17:34,480
لأن أعرف أنها ما زالت حقيقية
وليست حلم رجل يائس
179
00:17:37,210 --> 00:17:41,010
بعد سنة، أكون وفيت ديوني
نستطيع أن نبدأ مجدداً
180
00:17:41,130 --> 00:17:42,620
كلنا معاً.
181
00:17:43,130 --> 00:17:46,930
كان علينا أن نرحل إلى "بومباي" أو "صيقليا"
182
00:17:47,010 --> 00:17:48,850
- ما كان ذلك سيكون مشرفاً
- مشرف؟
183
00:17:50,930 --> 00:17:53,410
أين هو الشرف في ديون القمار والمجازفة؟
184
00:17:54,410 --> 00:17:56,780
أين هو الشرف في ترك زوجتك وطفلك؟
185
00:17:58,850 --> 00:18:04,810
كل خطأ ارتكبته سأصححه،
سأكون الرجل الذي تستحقين
186
00:18:06,130 --> 00:18:09,100
من هذه اللحظة في حياتي أنا لك ولك وحدك.
187
00:18:13,730 --> 00:18:16,940
- أنا حامل بطفل.
- طفل؟
188
00:18:23,050 --> 00:18:25,180
- ماذا تقصدين؟
- "فارو"...
189
00:18:25,490 --> 00:18:28,940
- ما قصدك؟
- كان غيابك صعباً
190
00:18:30,050 --> 00:18:32,820
النقود التي أرسلت
كانت بالكاد تكفي ثمن الطعام والمأوى
191
00:18:34,130 --> 00:18:37,690
- عرض "تيتوس" المساعدة.
- "تيتوس"؟
192
00:18:38,690 --> 00:18:40,610
شخص أعرفه من السوق.
193
00:18:41,210 --> 00:18:43,740
وتردين له الدين بمشاركتك له فراشنا؟
194
00:18:43,810 --> 00:18:47,780
لا، اعتبرته صديقاً فقط هو فرض نفسه علي.
195
00:18:47,850 --> 00:18:51,010
- لماذا لم توقفيه؟
- أتظن أنني أردت هذا؟
196
00:18:52,730 --> 00:18:54,700
أين كنت يا "فارو"؟
197
00:18:55,010 --> 00:18:56,420
أين كنت بحق السماء؟
198
00:19:00,150 --> 00:19:02,840
أقاتل من أجلنا...
199
00:19:04,430 --> 00:19:05,840
كما كان عليك أن تفعلي.
200
00:19:22,520 --> 00:19:25,880
دار "باتياتوس" مملوء بالأبطال
201
00:19:25,950 --> 00:19:28,920
الآباء، الأجداد
202
00:19:29,840 --> 00:19:33,320
ستقف بينهم قريباً
لقد أعطيت الأوامر لأن تخلد كتمثال
203
00:19:33,400 --> 00:19:34,240
بتكلفة كبيرة.
204
00:19:34,800 --> 00:19:35,960
أنت تشرفني بهذا سيدي.
205
00:19:36,200 --> 00:19:37,730
الأمجاد لا تتوقف هنا
206
00:19:37,800 --> 00:19:42,090
أصر "ميركاتو" الصالح على أن ينقل
"سبارتاكوس" إلى مقدمة مبارياته
207
00:19:42,440 --> 00:19:46,570
ستلعب دور جده المشرف
"ماركوس مينوشوس روفوس".
208
00:19:46,640 --> 00:19:49,090
- "روفوس"؟
- أنت تعرفه؟
209
00:19:50,480 --> 00:19:54,530
سمعت باسمه، ذكره أبي عندما كنت صبياً.
210
00:19:55,040 --> 00:19:57,010
ستلبس درعه نفسه
211
00:19:57,320 --> 00:19:59,890
4 من المجالدين سيلبسون ثياب فيلق روماني.
212
00:19:59,960 --> 00:20:02,800
- عدونا؟
- 6 سجناء حكم عليهم بالإعدام
213
00:20:03,560 --> 00:20:06,690
يلبسون أزياء البربر من العشائر التراقية
214
00:20:07,000 --> 00:20:10,770
سيكون ذلك عرضاً رائعاً، وأنت نجمه المشرق.
215
00:20:12,720 --> 00:20:15,410
- لن أحارب.
- لقد أسأت الفهم
216
00:20:16,040 --> 00:20:18,850
أنا لا أطلب منك، أنا آمرك.
217
00:20:19,200 --> 00:20:23,330
لن أتنكر بزي الرومان
وأتظاهر أنني أذبح أبناء شعبي.
218
00:20:23,480 --> 00:20:27,640
حان الوقت لترخي قبضتك عن الماضي
لم تعد تراقياً
219
00:20:29,840 --> 00:20:32,450
مقدر لك أن تقوم بأشياء كبيرة
ورائعة يا "سبارتاكوس"
220
00:20:35,560 --> 00:20:37,610
اعتنق الدرب الذي وضعتك الآلهة عليه
221
00:20:39,680 --> 00:20:42,970
الحزن يشوش عقلك، توقف لتصفيه.
222
00:20:54,640 --> 00:20:56,850
أنت تغسلينني كأنني طفل.
223
00:20:57,880 --> 00:21:01,120
يجب أن ترتاح، استلق بلا حراك
224
00:21:02,800 --> 00:21:04,640
ستعيد فتح جروحك.
225
00:21:07,640 --> 00:21:09,240
لا أستطيع أن أنهض حتى.
226
00:21:09,800 --> 00:21:10,610
عندما يحين الوقت.
227
00:21:12,520 --> 00:21:16,840
- الوقت دائماً عدو المجالد.
- إلا أنه صديقنا الآن
228
00:21:18,440 --> 00:21:20,840
أعطتنا السيدة الإذن لنكون معاً
229
00:21:21,720 --> 00:21:24,010
فلنقطف النعمة من الحظ العاثر.
230
00:21:27,680 --> 00:21:28,520
"كريكسوس"
231
00:21:30,360 --> 00:21:31,200
أنت حي
232
00:21:32,240 --> 00:21:33,650
استجيبت دعواتي.
233
00:21:35,120 --> 00:21:38,490
أحتاج إلى المزيد من الدعوات
كي أعود لأكون بجانب الرجال.
234
00:21:39,040 --> 00:21:41,090
ستنضم مجدداً إلى إخوتك عما قريب.
235
00:21:41,320 --> 00:21:44,210
إخوة؟ لم يزرني أحد منهم
236
00:21:45,440 --> 00:21:46,360
ولا حتى "باركا".
237
00:21:49,040 --> 00:21:51,570
- ألم تخبريه؟
- لم تأت اللحظة المناسبة.
238
00:21:52,160 --> 00:21:55,210
- هل سقط في الحلبة؟
- على العكس تماماً
239
00:21:56,240 --> 00:21:57,730
لقد اشترى حريته.
240
00:22:00,200 --> 00:22:01,570
وحش "كارثيج"؟
241
00:22:01,640 --> 00:22:04,410
ماذا يكون "باركا" إذا لم يكن مجالداً؟
242
00:22:04,480 --> 00:22:07,720
رجل له حرية أن يهيم
على وجهه خارج هذه الجدران
243
00:22:08,160 --> 00:22:14,090
الفكرة غريبة علي
يرعى الماعز ويقطف الخضراوات؟
244
00:22:14,640 --> 00:22:18,330
- و"بيتروس" إلى جانبه دائماً.
- ترك الصبي.
245
00:22:19,720 --> 00:22:21,720
سيموت قريباً.
246
00:22:22,120 --> 00:22:23,720
النبأ أدهشني أيضاً.
247
00:22:25,080 --> 00:22:28,610
لم يرغب في ذلك لكن لم يكن أمامه خيار.
248
00:22:29,800 --> 00:22:31,090
هل تحدثت إليه؟
249
00:22:32,600 --> 00:22:38,480
لا، لكنني رأيت ذلك في عينيه
وهم يرافقونه إلى البوابات.
250
00:22:40,440 --> 00:22:41,360
كنت هناك؟
251
00:22:48,000 --> 00:22:52,210
استعد قوتك،
سأراك وأنت تحمل سيفاً في يدك قريباً.
252
00:22:59,360 --> 00:23:03,290
ذهب "باركا"، "سبارتاكوس" بطل
253
00:23:05,320 --> 00:23:07,720
استيقظت على عالم من الألم.
254
00:23:19,320 --> 00:23:20,920
أنت أحمق لرفضك طلب "باتياتوس".
255
00:23:22,800 --> 00:23:25,850
- يطلب الرجل طلبات غير معقولة
- إنه سيدك
256
00:23:27,480 --> 00:23:29,960
طلباته أوامر، سواء كانت معقولة
أو غير معقولة.
257
00:23:30,160 --> 00:23:32,240
لن أكون مجبراً على ذبح أبناء قريتي.
258
00:23:32,360 --> 00:23:35,330
أبناء قريتك بالمظهر فقط،
لا تربطك قرابة بهؤلاء السجناء
259
00:23:35,760 --> 00:23:38,840
هم قتلة ومغتصبون ويستحقون الموت.
260
00:23:39,360 --> 00:23:41,600
فليضمن رجل آخر إذاً موتهم.
261
00:23:42,400 --> 00:23:45,240
أنت تتصرف وكأن لك إرادة حرة
في هذا الأمر، أنت مجالد.
262
00:23:45,760 --> 00:23:48,000
- أنا تراقي.
- أنت عبد
263
00:23:49,680 --> 00:23:53,650
أن تتشبث بحياة خارج هذه الجدران
يعني أن ترى قلبك يغادر صدرك
264
00:23:53,720 --> 00:23:55,640
أنت تحديداً من بين الجميع
يجب أن تعرف ذلك
265
00:24:02,920 --> 00:24:04,680
أنا لا أفكر قبل أن أتحدث
266
00:24:08,160 --> 00:24:10,290
سأذهب إلى صحبة أقل شأناً.
267
00:24:30,400 --> 00:24:31,240
"بيتروس"
268
00:24:38,120 --> 00:24:38,960
هذا عمل "نايوس"؟
269
00:24:41,920 --> 00:24:43,810
- سأتحدث إليه؟
- ما الغاية من ذلك؟
270
00:24:44,840 --> 00:24:46,170
هل سيعيد ذلك "باركا"؟
271
00:24:47,240 --> 00:24:51,330
هل سيعيد ذلك لم شملنا
أو يحررنا كما وعد؟
272
00:24:51,920 --> 00:24:54,160
غالباً ما يأخذ القدر الإنسان بعيداً عن قلبه
273
00:24:55,880 --> 00:24:56,850
مما يندم عليه.
274
00:24:56,920 --> 00:24:59,450
هؤلاء الذين يتركهم خلفه
يشعرون بذلك بقوة أكبر.
275
00:25:02,600 --> 00:25:05,760
من المؤكد أن "روما"
تضج بنبأ هزيمة "ثيوكوليس"
276
00:25:06,160 --> 00:25:07,690
لم يستطع أحد أن يصدق
أن شيئاً كهذا يمكن أن يكون ممكناً
277
00:25:08,080 --> 00:25:09,530
وخاصة على يد تراقي.
278
00:25:10,760 --> 00:25:13,210
الآلهة تبارك حقاً منزل "باتياتوس"
279
00:25:14,280 --> 00:25:17,970
كنا نفكر في جلب راع يشاركنا نعمتنا.
280
00:25:19,840 --> 00:25:22,000
وهل تمتد نعمتكم إلى الأسفل؟
281
00:25:23,200 --> 00:25:24,040
لا أفهم قصدك.
282
00:25:25,120 --> 00:25:28,010
الكاهنة، هل حمل طقسها للخصوبة أي بذرة؟
283
00:25:30,680 --> 00:25:33,490
لم أتمكن من إنهاء الطقس خلال الوقت المحدد.
284
00:25:33,560 --> 00:25:36,370
- لا؟
- كان زوجي غائباً للأسف.
285
00:25:36,440 --> 00:25:40,650
ماذا عن الرجل الآخر؟
لم تخبريني بعد بشيء عنه
286
00:25:41,440 --> 00:25:42,330
هل هو "سولونيوس"؟
287
00:25:42,880 --> 00:25:44,170
أفضل أن أشارك الفراش ثعبان البحر عليه.
288
00:25:46,240 --> 00:25:50,370
لا، امرأة بجمالك تستحق رجلًا
289
00:25:52,120 --> 00:25:55,330
- ربما شخص رفيع المقام؟
- إنه ليس كذلك.
290
00:25:55,760 --> 00:25:59,290
ليس كذلك، شخص عالي اللياقة ربما
291
00:25:59,920 --> 00:26:02,130
- عبد؟
- كوبك فارغ.
292
00:26:02,320 --> 00:26:03,560
- "نايفيا"!
- إنه عبد، أليس كذلك؟
293
00:26:04,200 --> 00:26:06,440
لكنه ليس أي عبد كان، لا، ليس لك
294
00:26:06,800 --> 00:26:11,840
- لا بد أن "جوبيتر" شكله...
- دعينا نغير الموضوع.
295
00:26:11,920 --> 00:26:14,210
طبعاً، إلى أمور أخرى
296
00:26:17,800 --> 00:26:18,960
كيف حال "كريكسوس"؟
297
00:26:22,240 --> 00:26:23,080
"كريكسوس"؟
298
00:26:23,720 --> 00:26:26,170
جراحه... قاوم في وجه "ثيوكوليس"
299
00:26:26,240 --> 00:26:28,130
هل يتوقع أن يعيش؟
300
00:26:28,480 --> 00:26:29,770
هو يستعيد قوته
301
00:26:30,080 --> 00:26:36,200
يا لها من أخباؤ سارة
302
00:26:36,440 --> 00:26:38,280
سيكون من المؤسف رؤية هكذا رجل
يغادر هذا العالم، أليس كذلك؟
303
00:26:39,520 --> 00:26:40,440
صحيح.
304
00:26:40,520 --> 00:26:43,890
من المؤسف أنه لن يشارك
في مباريات الصالح "ميركاتو"
305
00:26:44,160 --> 00:26:47,130
أتوق لرؤيته يغرز السيف في مكانه.
306
00:26:53,040 --> 00:26:54,170
كيف كانت نتيجتك؟
307
00:26:56,200 --> 00:26:57,770
لعبة النرد والعظام.
308
00:26:59,760 --> 00:27:02,000
سيئة، كما فعلت غالباً
309
00:27:03,120 --> 00:27:04,880
سأعوض الخسارة في الفرصة التالية
310
00:27:08,840 --> 00:27:11,730
يبدو أن "بيتروس" فقد السيطرة على سربه.
311
00:27:23,960 --> 00:27:25,040
"بيتروس"...
312
00:27:33,080 --> 00:27:35,240
لقد حرر الصبي نفسه.
313
00:27:54,040 --> 00:27:55,450
"نايوس"!
314
00:28:04,920 --> 00:28:05,760
هذا يكفي!
315
00:28:11,080 --> 00:28:12,450
ما هذه الحماقة؟
316
00:28:16,160 --> 00:28:17,080
"بيتروس"...
317
00:28:18,760 --> 00:28:19,890
انتحر الصبي.
318
00:28:26,280 --> 00:28:27,570
سنشتاق إليه
319
00:28:29,520 --> 00:28:31,490
خاصة شفتيه.
320
00:28:58,080 --> 00:29:01,690
في هذا الصباح، تبجحت بأفضل مجالد
يرمي الرمح في "كابوا" بكاملها
321
00:29:01,760 --> 00:29:06,530
والآن، لا أمتلك إلا العظام والدماغ
المنثورين على الصخور.
322
00:29:07,200 --> 00:29:09,970
- أعتذر.
- تباً لاعتذارك
323
00:29:11,680 --> 00:29:16,770
سأستعيد القيمة المفقودة
سيتم خصم ثمن هذا الرجل من أرباحك
324
00:29:16,840 --> 00:29:20,080
- إلى أن تسدد الباقي.
- كما تراه مناسباً سيدي.
325
00:29:20,680 --> 00:29:26,050
كل هذا من أجل ماذا؟
"بيتروس"؟ كان نكرة.
326
00:29:26,120 --> 00:29:28,570
كان رجلًا، كانت لحياته قيمة.
327
00:29:28,760 --> 00:29:32,450
نصف قطعة نقدية على الأكثر،
"نايوس" كان مجالداً
328
00:29:33,360 --> 00:29:36,730
سنوات من التدريب كلفت مبالغ باهظة
329
00:29:37,280 --> 00:29:39,650
تلك هي القيمة الحقيقية!
330
00:29:40,040 --> 00:29:41,250
لم يستحق أن يعيش.
331
00:29:44,200 --> 00:29:48,050
أنا فقط أقرر من يعيش
ليس أنت، ليس عبد سافل
332
00:29:54,880 --> 00:29:59,280
كان سخائي بلا حدود
ومع ذلك ما زلت تتحداني
333
00:30:01,360 --> 00:30:03,930
اقتربت مباريات "ميركاتو"
334
00:30:04,920 --> 00:30:11,280
أتوقع منك أن تقاتل كروماني مخلص
أو أن تموت كتراقي
335
00:30:15,840 --> 00:30:17,250
خذوه إلى الطبيب.
336
00:30:33,440 --> 00:30:37,330
- تذرفين الدموع على الصبي؟
- وفاته تحزنني.
337
00:30:37,880 --> 00:30:39,480
كان أضعف من أن يعيش في هذا المكان
338
00:30:40,800 --> 00:30:42,560
من دون وجود "باركا" يحميه...
339
00:30:44,000 --> 00:30:45,530
لا نستطيع جميعاً أن نكون أقوياء.
340
00:31:01,640 --> 00:31:03,210
هل كنت تتعرف إلى الأصدقاء مجدداً؟
341
00:31:04,160 --> 00:31:07,450
"نايوس"، خلاف.
342
00:31:07,760 --> 00:31:09,490
وخرجت أنت المضروب
343
00:31:10,600 --> 00:31:13,050
هل أثبتت شبكته الصغيرة
أنه منافس أشد ضراوة
344
00:31:13,320 --> 00:31:14,890
من أن يقضي عليه قاتل "ثيوكوليس"؟
345
00:31:15,240 --> 00:31:16,570
إسأل الرجل نفسه
346
00:31:17,280 --> 00:31:19,490
إذا استطعت أن تكشط ما يكفي منه
عن الجرف الصخري ليجيبك.
347
00:31:20,280 --> 00:31:25,050
مات "نايوس"؟ ما السبب الذي دفعك لقتله؟
348
00:31:27,080 --> 00:31:29,000
لن أبوح بسببي المنطقي.
349
00:31:30,840 --> 00:31:32,680
أفعالك تخوننا جميعاً
350
00:31:33,600 --> 00:31:36,570
كان "نايوس" مجالداً، أخاً.
351
00:31:36,960 --> 00:31:38,010
لم يكن أخاً لي.
352
00:31:38,080 --> 00:31:41,610
عندما أديت القسم أصبح كل رجل هنا أخاك
353
00:31:41,920 --> 00:31:44,080
جدير بالموت ميتة مشرفة في الحلبة
354
00:31:45,400 --> 00:31:48,960
أفعالك تصم بالعار قتالي إلى جانبك.
355
00:31:49,360 --> 00:31:51,440
تتحدث وكأنه كان لك خيار في الأمر.
356
00:31:52,160 --> 00:31:55,960
كان لدي خيار،
واخترت ألا أنهي حياتك في الحلبة
357
00:31:56,880 --> 00:31:58,720
وهو قرار أندم عليه حالياً.
358
00:32:02,560 --> 00:32:03,770
وكذلك أنا.
359
00:32:17,200 --> 00:32:18,250
هل عرفت "بيتروس" معرفة جيدة؟
360
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
فقط معرفة عابرة.
361
00:32:24,000 --> 00:32:25,050
ومع ذلك تهتمين بحيواناته المدللة.
362
00:32:25,120 --> 00:32:26,410
لفتة حمقاء.
363
00:32:27,560 --> 00:32:29,210
نابعة من قلب طيب
364
00:32:30,960 --> 00:32:35,050
فوجئت لأنه يطالب "باركا" بحريته
365
00:32:36,320 --> 00:32:38,240
إلا أنه يترك الأشياء التي أحبها في الأسر
366
00:32:42,240 --> 00:32:44,890
هل تحدث إليك عن خططه
للعيش خارج المدرسة التدريبية؟
367
00:32:45,920 --> 00:32:46,760
لا.
368
00:32:50,160 --> 00:32:51,920
هل تجاذب أطراف الحديث مع "آشر"؟
369
00:32:53,880 --> 00:32:54,690
"آشر"؟
370
00:32:56,000 --> 00:32:57,210
كان هناك، أليس كذلك؟
371
00:32:58,160 --> 00:32:59,000
لا أتذكر.
372
00:33:01,280 --> 00:33:04,490
من المؤكد أنك إذا حاولت التذكر...
373
00:33:06,160 --> 00:33:09,560
أعتذر، لكن يجب أن أعود إلى الدارة
السيدة تنتظرني.
374
00:33:10,240 --> 00:33:14,170
الخوف في عينيك يخون الكذب في لسانك.
375
00:33:15,400 --> 00:33:18,010
أسئلتك تضعني في درب الخطر
376
00:33:18,920 --> 00:33:20,840
دعني أمر رجاء.
377
00:33:30,880 --> 00:33:34,120
يقترب اليوم الذي أتحرر فيه أخيراً من هذا
378
00:33:34,720 --> 00:33:37,040
ربما تظهر بحلة جديدة آنذاك.
379
00:33:38,800 --> 00:33:40,400
إذهبوا من هنا!
380
00:33:42,280 --> 00:33:43,120
أنت إبق!
381
00:33:49,160 --> 00:33:52,080
- أنشد المعلومات.
- في أي موضوع؟
382
00:33:52,440 --> 00:33:53,250
"باركا"
383
00:33:53,840 --> 00:33:56,450
فهمت أنه راهن في قتال "ثيوكوليس".
384
00:33:57,040 --> 00:34:00,840
نعم، وربح ثروة صغيرة دفعها ثمن حريته.
385
00:34:01,240 --> 00:34:02,530
من دون التفكير في "بيتروس"؟
386
00:34:03,840 --> 00:34:05,760
لم يبق معه نقود تكفي لتحريره...
387
00:34:06,720 --> 00:34:08,370
رغرغت الدموع في عيني "باركا"
388
00:34:08,560 --> 00:34:14,760
رغم أنني لا أعرف إذا شعر بالندم
أو كان ينوي تحريره قريباً.
389
00:34:16,720 --> 00:34:19,490
إنه منظر مؤثر
أن ترى روابط العبودية رفعت.
390
00:34:21,000 --> 00:34:24,080
أعترف أنني أجهشت في البكاء
عندما غادر "باركا" الدار.
391
00:34:27,320 --> 00:34:28,610
من كان في وداعه أيضاً؟
392
00:34:30,240 --> 00:34:32,000
فقط أنا وسيدنا.
393
00:34:36,080 --> 00:34:39,480
تدعي "نايفيا" أنها رافقت
"باركا" إلى البوابات
394
00:34:41,480 --> 00:34:43,560
ولم تذكر وجودك هناك.
395
00:34:45,320 --> 00:34:50,280
- إنها فتاة بسيطة، عقلها بسهولة...
- القصص المتناقضة تقلقني
396
00:34:51,400 --> 00:34:54,210
إذا وجدت أن ثمة المزيد
مما يتعلق بمغادرة "باركا"...
397
00:34:57,600 --> 00:34:58,490
سنتحدث.
398
00:35:21,920 --> 00:35:25,400
ما زلت تؤمنين بها؟ الآلهة؟
399
00:35:27,880 --> 00:35:28,720
نعم.
400
00:35:29,800 --> 00:35:30,640
لماذا؟
401
00:35:35,960 --> 00:35:40,280
قريتنا بكاملها ذهبت وكل من عرفناه مات
402
00:35:43,000 --> 00:35:44,210
لو لم تكن هناك آلهة...
403
00:35:46,240 --> 00:35:48,480
لن يكون هناك ما يشكل ما يحدث في حياتنا
404
00:35:50,640 --> 00:35:52,170
ما من معنى لأي منها
405
00:36:00,560 --> 00:36:02,880
لا أستطيع أن أصدق أن الآلهة قادتني إليك
406
00:36:04,680 --> 00:36:06,680
لتنعم علي كل هذا الحب
407
00:36:07,920 --> 00:36:10,130
فقط لتجعلني شاهدة على معاناتك
408
00:36:12,320 --> 00:36:16,800
لا، هناك معنى أعمق
للدرب الذي وضعت عليه
409
00:36:18,240 --> 00:36:19,920
معنى لم يكشف نفسه بعد.
410
00:36:22,400 --> 00:36:24,770
لن أبعدك عن جانبي أبداً
411
00:36:25,800 --> 00:36:28,960
من دونك، ما من سبب أتنفس لأجله
412
00:36:29,440 --> 00:36:32,840
- هناك دائماً سبب للحياة.
- سأضيع.
413
00:36:33,360 --> 00:36:34,200
لا!
414
00:36:36,800 --> 00:36:38,930
ستضعك الآلهة على الدرب الصحيح
415
00:36:41,960 --> 00:36:44,040
كل ما عليك فعله هو أن تغمض عينيك
416
00:36:46,000 --> 00:36:47,970
وتضع نفسك بين أيديها.
417
00:37:02,800 --> 00:37:05,640
سنغادر لحضور المباريات، هل قررت؟
418
00:37:07,920 --> 00:37:08,760
نعم.
419
00:37:14,680 --> 00:37:15,920
أي نوع من الإجابات هذا؟
420
00:37:18,600 --> 00:37:19,600
إيماءة.
421
00:37:24,960 --> 00:37:29,010
- لا أهتم لطريقة إخبارك لي.
- قد يكون معناه مقبولًا أكثر .
422
00:37:30,200 --> 00:37:31,040
أنطق به إذاً.
423
00:37:35,440 --> 00:37:38,440
غالباً ما تحدثت "سورا" إلي عن الآلهة
424
00:37:39,800 --> 00:37:43,360
آمنت بها، أنا لم أؤمن بها فعلًا قط.
425
00:37:46,360 --> 00:37:49,760
يا لكبريائك، تتجرأ على الشك في الآلهة.
426
00:37:50,800 --> 00:37:52,400
وقد عانيت الكثير بسبب ذلك
427
00:37:53,800 --> 00:37:54,960
لكن ليس بعد الآن
428
00:37:56,120 --> 00:38:00,650
من هذه اللحظة فصاعداً...
أؤمن بمعتقداتها
429
00:38:02,760 --> 00:38:03,840
وأعتنق قدري.
430
00:38:06,040 --> 00:38:08,200
كلماتك تمد قلبي بالفرح الكبير
431
00:38:09,800 --> 00:38:11,400
بما يكفي حتى لمحي أسئلة
432
00:38:11,480 --> 00:38:15,170
حول كيفية حيازتك
على سكين يملكها ابن القاضي
433
00:38:18,160 --> 00:38:20,810
دعنا نضع الماضي خلفنا فعلًا
434
00:38:22,160 --> 00:38:24,640
تعال، المباريات بانتظارك.
435
00:38:25,280 --> 00:38:26,440
عندي شرط واحد.
436
00:38:28,160 --> 00:38:29,400
شرط؟
437
00:38:30,560 --> 00:38:32,960
تطبع قبلة على خدي، فقط لتربط يدي؟
438
00:38:33,800 --> 00:38:37,410
تحدث، قبل أن أقص لسانك.
439
00:38:38,800 --> 00:38:41,410
سأقاتل ضد طيف أبناء قريتي
440
00:38:42,800 --> 00:38:45,530
- لكنني سأواجه إياهم بمفردي.
- 6 ضد 1؟
441
00:38:47,640 --> 00:38:50,010
لن أجازف ببطل "كابوا"
في أمر مناف للعقل كهذا.
442
00:38:50,600 --> 00:38:51,650
إذا كان هذا قدري
443
00:38:52,880 --> 00:38:56,890
إذا كان هذا هو الدرب
الذي وضعتني الآلهة عليه حقاً...
444
00:38:56,960 --> 00:38:58,120
لن تراني أسقط إذاً.
445
00:38:58,680 --> 00:38:59,840
وإذا كنت مخطئاً؟
446
00:39:01,720 --> 00:39:08,490
سأقدم لمدينتك إذاً منظر دم رائعاً
قبل أن أنضم إلى زوجتي.
447
00:39:15,400 --> 00:39:17,160
أوصلتك الآلهة إلى هذا الحد
448
00:39:20,040 --> 00:39:21,770
أعتقد أنها لم تنته منك بعد
449
00:39:23,480 --> 00:39:25,240
لكن عندي شرطي الخاص
450
00:39:26,040 --> 00:39:29,570
عندما تقتل آخر كلب
من هؤلاء السفلة المتنكرين بزي أبناء قريتك
451
00:39:29,960 --> 00:39:33,890
ما يبقى من التراقي في داخلك يموت معه
452
00:39:34,560 --> 00:39:39,520
وستعتنق هذا القدر والمصير بأنك "سبارتاكوس"
453
00:39:40,400 --> 00:39:41,970
بطل "كابوا"
454
00:40:19,600 --> 00:40:21,130
يا أبناء "كابوا"
455
00:40:25,000 --> 00:40:30,250
اليوم، نكرم النبيل "ماركوس مينوشوس روفوس"
456
00:40:31,520 --> 00:40:35,410
مستشار وقائد روماني لا مثيل لمجده
457
00:40:38,200 --> 00:40:39,010
إجلالًا له
458
00:40:39,760 --> 00:40:45,210
رأى الصالح "ميركاتو" أن من المناسب
أن نعيد تمثيل أشهر نصر لجده
459
00:40:45,880 --> 00:40:47,770
ضد العشائر التراقية
460
00:40:57,160 --> 00:40:59,730
حدقوا في السجناء الواقفين أمامكم
461
00:40:59,800 --> 00:41:03,730
وتخيلوا القبائل التراقية
التي غزت "مقدونيا"
462
00:41:03,800 --> 00:41:08,520
نهبت شعبها النبيل واعتدت عليه
وقتلت كل من في طريقها...
463
00:41:09,040 --> 00:41:10,850
حتى الحاكم الروماني
464
00:41:19,040 --> 00:41:22,680
ساد العنف والجنون في الأرض
465
00:41:23,360 --> 00:41:25,120
وصل صداه إلى السماء
466
00:41:26,160 --> 00:41:29,160
حيث الآلهة بذاتها أدارت ظهورها
467
00:41:29,800 --> 00:41:34,760
بدا كل شيء ضائعاً
إلى أن أرسلت "روما" ابنها المفضل...
468
00:41:36,400 --> 00:41:39,170
أدخل يا "ماركوس مينوشوس روفوس"
469
00:41:44,960 --> 00:41:49,680
لدور الشريف "روفوس"،
لم يكن هناك إلا خيار واحد
470
00:41:50,680 --> 00:41:55,080
"جالب المطر" "ذباح "ثيوكوليس"
471
00:41:55,840 --> 00:41:58,160
بطل "كابوا"!
472
00:41:58,240 --> 00:41:59,690
قفوا.
473
00:41:59,800 --> 00:42:04,680
أقدم لكم... "سبارتاكوس"!
474
00:42:10,320 --> 00:42:14,010
"سبارتاكوس"...
475
00:42:22,520 --> 00:42:25,290
"سبارتاكوس"...
476
00:42:26,160 --> 00:42:27,970
اعتقدت أننا نكرم جدك
477
00:42:28,360 --> 00:42:30,410
ومع ذلك تصرخ الحشود باسم "سبارتاكوس".
478
00:42:32,680 --> 00:42:36,970
لا تقلق حيال التفاصيل
أيها الصالح "ميركاتو"، المجد لجدك فقط
479
00:42:38,520 --> 00:42:41,970
تعال، أعط الإشارة لبدء النصر المجيد.
480
00:42:43,360 --> 00:42:47,000
على شرف "ماركوس مينوشوس روفوس"
481
00:42:47,400 --> 00:42:48,970
لتسفك الدماء.
482
00:43:11,360 --> 00:43:13,280
كل ما عليك أن تفعله هو أن تغمض عينيك
483
00:43:13,960 --> 00:43:16,040
وضع نفسك بين أيديها...
484
00:45:07,920 --> 00:45:09,730
أنت تدرك أن جدي ربح هذه المعركة؟
485
00:45:11,400 --> 00:45:14,450
قد لا يعيد التاريخ نفسه في هذا اليوم.
486
00:45:42,560 --> 00:45:47,360
هناك دائماً سبب للعيش
ستضعك الآلهة على الدرب الصحيح.
487
00:46:32,440 --> 00:46:34,520
يقاتل كأن فيه مساً.
488
00:46:35,760 --> 00:46:37,210
من الآلهة بحد ذاتها.
489
00:47:17,880 --> 00:47:20,960
أقتل!
490
00:47:36,720 --> 00:47:37,560
لا تفعل...
491
00:47:47,680 --> 00:47:50,890
أقتل!
492
00:48:30,520 --> 00:48:31,890
عرض رائع.
493
00:48:33,680 --> 00:48:35,010
يشرفني أن أكون في الخدمة.
494
00:48:35,920 --> 00:48:43,920
"سبارتاكوس"...
495
00:48:52,400 --> 00:48:56,170
أنا "سبارتاكوس"!
496
00:48:56,240 --> 00:48:59,480
"سبارتاكوس"...
47700