All language subtitles for Spartacus - S01E03 - Legends
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,880 --> 00:00:15,960
"الأساطير"
2
00:01:46,470 --> 00:01:51,840
"سبارتاكوس"! أنت تهاجم من دون تفكير
3
00:01:52,390 --> 00:01:54,710
وقد تتحول نقطة ضعف خصمك لتصبح ميزة له.
4
00:01:55,790 --> 00:01:57,750
إنه عمل صعب من الخلف.
5
00:01:57,830 --> 00:01:59,990
وتتكلم أيضاً من دون تفكير
6
00:02:03,990 --> 00:02:04,990
وهذه نقطة ضعف أخرى.
7
00:02:08,550 --> 00:02:12,470
يا لهؤلاء التراقيين، دائماً يسقطون
على ظهورهم وأرجلهم ممتدة.
8
00:02:12,550 --> 00:02:14,350
وهذا هو مكانهم.
9
00:02:15,590 --> 00:02:19,230
إنسوا كل ما تعلمتموه خارج هذه الأسوار
10
00:02:19,790 --> 00:02:21,630
فذلك عالم الرجال
11
00:02:22,430 --> 00:02:26,560
نحن أكثر من رجال! نحن مجالدون!
12
00:02:30,270 --> 00:02:31,110
إدرسوا، تدربوا، إنزفوا!
ويوماً ما سيصبح اسمكم أسطورة
13
00:02:31,830 --> 00:02:34,510
يهمسه الناس بخوف ورعب
14
00:02:35,270 --> 00:02:40,800
تماماً كما تتكلم المدينة عن "كريكسوس"،
بطل "كابوا"
15
00:02:41,710 --> 00:02:45,510
ولكن أسطورته لم تولد في الحلبة،
بل أبصرت النور هنا
16
00:02:48,750 --> 00:02:52,390
في هذه المدرسة
17
00:02:53,110 --> 00:02:59,640
تحت وقع ضربات صوتي!
18
00:03:02,350 --> 00:03:03,310
هاجموا!
19
00:04:10,350 --> 00:04:14,910
حضور! تم الإعلان عن إقامة "فولكاناليا"!
20
00:04:18,773 --> 00:04:19,506
"فولكاناليا"؟
21
00:04:19,506 --> 00:04:22,120
إنه مهرجان لدرء حرائق الغابات.
22
00:04:23,550 --> 00:04:28,680
ارتأى سيدي "باتياتوس" أن يتقاتل 20 مجالداً
هذا العام في "فولكاناليا"
23
00:04:29,350 --> 00:04:31,430
كهدية منه إلى شعب "كابوا"!
24
00:04:32,870 --> 00:04:37,000
سيقاتل الأقل عند الفجر ويليهم 8 أزواج
25
00:04:37,710 --> 00:04:41,950
وبعد ذلك سيقدم سيدكم أفضل ما لديه
26
00:04:43,310 --> 00:04:46,590
وسيتقاتل اثنان من أفضل المجالدين
في الحلبة.
27
00:04:49,070 --> 00:04:51,990
- "كريكسوس"، إذاً؟
- "كريكسوس" بالتأكيد.
28
00:04:53,030 --> 00:04:53,990
ومن سيكون خصمه؟
29
00:04:55,270 --> 00:05:00,750
خصم بطل "كابوا"، ما المهم في ذلك؟
30
00:05:12,590 --> 00:05:13,750
20 رجلاً!
31
00:05:14,310 --> 00:05:16,790
أتعهد بتقديم 20 رجلاً
لملء مراتب "فولكاناليا"
32
00:05:16,870 --> 00:05:19,710
وأضع نقودي لأشاهد كل منتصر
يحصل على ماله
33
00:05:20,310 --> 00:05:22,630
وما الفضل الذي أحصل عليه من الحاكم؟
34
00:05:22,710 --> 00:05:25,910
إنه يخشى ألا يتمكن من حضور حفل الاستقبال
عشية المباريات
35
00:05:25,990 --> 00:05:29,390
- بسبب "مخاوف ملحة".
- من أي نوع؟
36
00:05:29,550 --> 00:05:31,870
سمعت إشاعات بأنه سيتعشى مع "سولونيوس"
بدلاً من ذلك.
37
00:05:32,070 --> 00:05:36,040
"سولونيوس"؟ لكنه لم يقدم حتى رجلاً
واحداً من أجل مباريات "فولكاناليا".
38
00:05:37,150 --> 00:05:40,910
لكن لسانه لا يزال قادراً
أن يجد طريقه إلى أذن الحاكم
39
00:05:42,230 --> 00:05:43,670
وهل هذا أمر جديد؟
40
00:05:44,270 --> 00:05:46,150
بالنسبة إلى حفل الاستقبال، نعم.
41
00:05:46,910 --> 00:05:49,670
التكاليف المتزايدة لهذا الأمر تثير القلق.
42
00:05:50,390 --> 00:05:52,310
إنها تزيد من الفرص.
43
00:05:52,750 --> 00:05:54,910
أنا لا أشك في أهميته أنا أشكك في حجمه
44
00:05:56,190 --> 00:05:57,840
فقد أدى هذا إلى استنزاف الكثير من مواردنا
45
00:05:57,910 --> 00:06:00,800
- والآن ومن دون حضور الحاكم...
- عزيزي
46
00:06:01,550 --> 00:06:04,070
لا بد من إنفاق المال لجني المال،
47
00:06:04,710 --> 00:06:07,870
- زوجي علمني هذا.
- إنه رجل حكيم.
48
00:06:07,990 --> 00:06:09,640
وله لحظاته
49
00:06:10,390 --> 00:06:11,470
وستكون هذه إحداها،
50
00:06:12,470 --> 00:06:15,510
ستسعد وترتقي وتضمن النجاح للسنوات القادمة
51
00:06:16,110 --> 00:06:19,710
وربما تحث زوجة "غلابر"
على تقديم الرعاية لنا.
52
00:06:20,030 --> 00:06:21,190
"إيليثيا"؟
53
00:06:21,510 --> 00:06:24,030
ظننت بأنها ما زالت في "روما"
برفقة زوجها البغيض ذاك.
54
00:06:24,110 --> 00:06:26,110
عادت من دونه لمشاهدة الألعاب
55
00:06:27,070 --> 00:06:29,350
إنها تنمّي حب لها
56
00:06:29,430 --> 00:06:32,270
حب سأغذيه لأستفيد منه.
57
00:06:33,270 --> 00:06:35,150
هذا اللون الجديد يناسبك.
58
00:06:35,230 --> 00:06:37,710
هل أقوم بصبغ الباقي ليلائم هذا اللون؟
59
00:06:56,390 --> 00:06:58,270
كان الطير سيكون أفضل في وعائي.
60
00:07:01,110 --> 00:07:02,910
الاحتمالات تقول إنها وجبتك الأخيرة.
61
00:07:03,510 --> 00:07:06,750
"باركا"، إنه يقف منتصباً.
62
00:07:08,190 --> 00:07:15,030
إنه أسطورة،
بعد أن هزم القرطاجيون على يد الرومان
63
00:07:15,310 --> 00:07:18,470
أجبروا المئات من قومه
على قتال بعضهم في الحلبة
64
00:07:20,910 --> 00:07:24,960
وبعد مرور نصف يوم لم يتبق إلا اثنان
65
00:07:29,870 --> 00:07:34,030
"باركا"، وزعيم قومه...
66
00:07:35,870 --> 00:07:37,630
النبيل "ماغو"
67
00:07:41,030 --> 00:07:43,790
وكانت المهارة وخبرة السنين حليفتين له
68
00:07:49,110 --> 00:07:51,390
بينما كانت القوة والشباب حليفتي "باركا"
69
00:07:53,270 --> 00:07:55,920
وسقط "ماغو" على ركبتيه
70
00:08:01,310 --> 00:08:04,230
وأصبح "باركا" وحش "قرطاجة".
71
00:08:07,070 --> 00:08:09,070
لقد قتل رجلاً كبيراً في السن.
72
00:08:10,110 --> 00:08:14,790
كان "ماغو" محارباً شرساً
وزعيماً على عرش من الدماء
73
00:08:18,470 --> 00:08:20,310
كما كان أيضاً والد "باركا" كما تقول القصة.
74
00:08:26,910 --> 00:08:27,870
هل هذا صحيح؟
75
00:08:28,750 --> 00:08:32,670
في عالم المجالدين،
الشهرة والمجد فقط يبنيان الهوية الحقيقية.
76
00:08:34,870 --> 00:08:36,200
الشهرة والمجد
77
00:08:39,110 --> 00:08:40,910
لا أسعى خلف أي منهما
78
00:08:42,150 --> 00:08:44,630
تريد النقود إذاً، مثلي تماماً.
79
00:08:45,310 --> 00:08:48,150
إفتحوا البوابات وليستعد الحراس.
80
00:08:51,590 --> 00:08:52,950
لحظة يا سيدي.
81
00:08:55,390 --> 00:08:56,800
إتبعني 10 خطوات.
82
00:08:58,030 --> 00:08:59,550
هل هناك أي نبأ عن زوجتي؟
83
00:08:59,830 --> 00:09:02,750
- لقد بيعت إلى تاجر سوري.
- هل عثرت عليها؟
84
00:09:03,270 --> 00:09:05,790
لدي أسباب تدفعني للاعتقاد
أنها تبحر عبر نهر (العاصي).
85
00:09:06,390 --> 00:09:08,630
إلى "دمشق"، إذاً؟ أو ربما إلى "أنطاكية"؟
86
00:09:09,270 --> 00:09:13,666
هل أبدو لك هجيناً من نوع ما
كي يشير أنفي إلى مكان زوجتك؟
87
00:09:13,760 --> 00:09:17,293
- لقد تجاوزت حدودك!
- سيدي.
88
00:09:17,373 --> 00:09:18,590
لا يزال البحث مستمراً هذا كل ما أعرفه
89
00:09:18,670 --> 00:09:20,550
وحتى ذلك الوقت، عليك بالقتال والفوز
90
00:09:20,830 --> 00:09:25,040
إن ثمن حريتها يتطلب الكثير من المال
الذي عليك دفعه.
91
00:09:38,070 --> 00:09:40,590
إنها عادية جداً، أرني شيئاً مميزاً.
92
00:09:41,030 --> 00:09:42,470
لحظة، لدي ما تريدين
93
00:09:43,190 --> 00:09:44,990
إنها أفضل قطعة لدي
إنها جوهرة لا تشوبها شائبة
94
00:09:45,070 --> 00:09:48,190
مستوردة بتكلفة كبيرة من مناجم "سكيثيا".
95
00:10:01,030 --> 00:10:02,390
- وكم ثمنها؟
- 30 قطعة فضية.
96
00:10:02,950 --> 00:10:03,790
30؟
97
00:10:04,830 --> 00:10:08,310
هل ستفضل "إليثيا" شيئاً بهذا الثمن؟
98
00:10:08,390 --> 00:10:10,150
إنها القطعة الوحيدة التي قد أعرضها عليها
99
00:10:10,750 --> 00:10:12,630
فلها ذوق راق جداً.
100
00:10:13,950 --> 00:10:16,310
- 25
- 29
101
00:10:16,910 --> 00:10:20,670
28 وسأقاوم رغبتي في إلقائك من الشرفة.
102
00:10:21,670 --> 00:10:22,750
28 إذاً.
103
00:10:25,630 --> 00:10:27,070
هيا بنا إذاً.
104
00:10:33,230 --> 00:10:35,470
الوضعية الثانية! مستعدون؟
105
00:10:36,710 --> 00:10:37,630
واحد
106
00:10:40,630 --> 00:10:41,910
الوضعية الأولى
107
00:10:42,150 --> 00:10:43,150
مستعدون؟
108
00:10:44,230 --> 00:10:45,310
واحد
109
00:10:49,270 --> 00:10:50,230
اثنان
110
00:10:51,910 --> 00:10:53,270
الوضعية الثانية
111
00:10:53,670 --> 00:10:55,110
مستعدون؟
112
00:10:55,750 --> 00:10:56,950
واحد
113
00:11:00,710 --> 00:11:01,830
اثنان
114
00:11:05,430 --> 00:11:06,590
الوضعية الثالثة
115
00:11:09,270 --> 00:11:10,110
قفوا!
116
00:11:18,070 --> 00:11:21,270
"سبارتاكوس"، هل تحلم بالمناجم؟
117
00:11:22,030 --> 00:11:24,790
أنا أركز على الدماء والمعركة يا "دوكتوري".
118
00:11:24,870 --> 00:11:27,150
لكن تدريبك يثبت أنك لا تستحق أياً منهما.
119
00:11:29,510 --> 00:11:32,630
أنا تراقي، إنه يسري في عروقي.
120
00:11:32,710 --> 00:11:34,950
تراقي...
121
00:11:39,630 --> 00:11:43,230
أنت نكرة!
122
00:12:07,870 --> 00:12:09,360
إركع!
123
00:12:29,070 --> 00:12:32,910
لم يعد مهماً من أين أتيتم
124
00:12:33,670 --> 00:12:38,470
الأمر الوحيد المهم هو وقع صوتي
125
00:12:39,070 --> 00:12:41,150
والرمل أسفل أقدامكم
126
00:12:48,390 --> 00:12:52,390
ستتعلمون الخضوع، عودوا إلى التدريب.
127
00:12:55,110 --> 00:12:56,190
تفوح من الرمال رائحة التراقي
128
00:12:59,510 --> 00:13:02,350
ربما يجدر التبول لتصبح الرائحة أفضل.
129
00:13:04,950 --> 00:13:07,950
أنت، لقد تم استدعاؤك.
130
00:13:25,550 --> 00:13:27,950
لا تبدو هناك نهاية لهذا الجفاف
131
00:13:29,510 --> 00:13:30,840
كيف تتصرفين؟
132
00:13:32,110 --> 00:13:33,760
سيدتي تطعمني.
133
00:13:35,950 --> 00:13:40,080
هذا جيد، منذ متى تعملين في خدمة السيدة؟
134
00:13:42,790 --> 00:13:46,680
طوال حياتي، لقد ولدت في مدرسة
التدريب هذه.
135
00:13:47,670 --> 00:13:49,430
وأصبحت رائعة مؤخراً
136
00:13:50,190 --> 00:13:54,750
بالكاد لاحظت حتى شاهدتك في المباريات
مع سيدتي منذ 3 أشهر
137
00:13:54,830 --> 00:13:56,350
عندما قاتلت "آرنوك" التاركويني
138
00:13:57,550 --> 00:13:58,910
هل استمتعت بنصري؟
139
00:14:00,470 --> 00:14:03,200
شعرت بالسعادة عندما انتهى القتال.
140
00:14:04,830 --> 00:14:06,750
ليس قطع رأس رجل بالمهمة السهلة
141
00:14:09,310 --> 00:14:10,960
يجب أن نجد الزاوية الصحيحة.
142
00:14:12,990 --> 00:14:14,710
أنا لا أحب هذه المباريات.
143
00:14:17,950 --> 00:14:19,950
هذا شعور غريب
144
00:14:21,910 --> 00:14:25,510
بالنسبة إلى عبدة، في مدرسة للمجالدين.
145
00:14:27,670 --> 00:14:29,910
ويجب ألا يتم تصحيحه.
146
00:14:31,790 --> 00:14:34,470
- لم أقصد إهانتك.
- سيدتي بالانتظار.
147
00:15:02,910 --> 00:15:05,270
تدخل ببطء إلى غرفتي.
148
00:15:06,630 --> 00:15:10,070
لا أريد أن أثير شكوك رجالي حيال غايتي.
149
00:15:11,630 --> 00:15:14,030
وما قد تكون هذه الغاية؟
إحراز لقب بطل "كابوا"؟
150
00:15:16,310 --> 00:15:18,510
جلّ ما تريده السيدة.
151
00:15:30,790 --> 00:15:33,520
اشتريت هذه القلادة لحفل الاستقبال
152
00:15:34,070 --> 00:15:35,400
هل تعتقد أنها مبالغ بها؟
153
00:15:36,110 --> 00:15:37,760
إن دمي يفور
154
00:15:38,950 --> 00:15:41,110
لكن منح القلادة الإطراء سيكون أمراً خاطئاً.
155
00:15:42,190 --> 00:15:44,230
وما الذي يسرع من نبض قلبك؟
156
00:15:46,950 --> 00:15:48,830
لمس شفتيك
157
00:15:49,670 --> 00:15:51,030
وصدرك
158
00:15:52,550 --> 00:15:54,230
وكل المتع في الأسفل.
159
00:15:59,790 --> 00:16:02,470
كم أود أن أكون معك
160
00:16:03,590 --> 00:16:06,160
وأريد ذلك الآن!
161
00:16:12,990 --> 00:16:15,030
لا تفقدوا التركيز أبداً!
162
00:16:15,470 --> 00:16:19,230
ولا حتى إن كان "جوبيتر" نفسه
سيفتح لكم الجنة
163
00:16:19,310 --> 00:16:21,590
ويدلي بحبله لكم من السماوات!
164
00:16:21,710 --> 00:16:26,030
ما إن يتشتت المجالد حتى تكون نهايته
165
00:16:26,750 --> 00:16:29,070
ولا تنتهي جميع المباريات بالموت
166
00:16:30,150 --> 00:16:35,790
إصبعان، علامة الاستسلام والعار.
167
00:16:39,390 --> 00:16:41,670
لم يكن القسم الذي أقسمته لهذا المكان
يتضمن التوسل.
168
00:16:46,190 --> 00:16:48,150
إنه يتساءل عن الفرق بين...
169
00:16:48,230 --> 00:16:50,550
لا أحتاج إلى درس في الخضوع.
170
00:16:53,030 --> 00:16:57,470
أنت تفضل درساً مختلفاً؟
في الطاعة، ربما؟
171
00:17:00,030 --> 00:17:03,790
إلى الحفرة، أنتما الاثنان!
172
00:17:18,550 --> 00:17:19,910
ربما تحدثت زيادة عن اللزوم.
173
00:17:19,990 --> 00:17:20,910
ربما؟
174
00:17:22,470 --> 00:17:25,360
ما اعتبرته شجاعة لديك، تبين أنه حماقة.
175
00:17:25,430 --> 00:17:27,750
الاستسلام في الحلبة...هذا غير مسموح
176
00:17:28,630 --> 00:17:29,790
يجب أن أحقق الانتصار.
177
00:17:29,870 --> 00:17:32,070
وماذا يحصل عندما تعجز عن تحقيق مبتغاك؟
178
00:17:35,070 --> 00:17:36,510
أصمت إذاً!
179
00:17:37,470 --> 00:17:40,590
في المرة القادمة التي تزعج فيها "دوكتوري"
ستجدني أتحدث بطريقته نفسها.
180
00:17:40,670 --> 00:17:42,240
لم يكن في نيتي أن ترافقني إلى هنا.
181
00:17:42,310 --> 00:17:46,150
ومع ذلك أنا أقف إلى جانبك
غارقاً في القذارة نفسها.
182
00:17:46,230 --> 00:17:47,390
أعتذر عن ذلك.
183
00:17:48,950 --> 00:17:52,920
هذا كل شيء؟ لا سبب لما فعلته
184
00:17:53,510 --> 00:17:56,590
ولا تلميح من ذلك العقل المصاب بالحمى
عما كنت تقوم به؟
185
00:17:57,150 --> 00:17:58,870
أنا أسعى فقط لإرضاء "باتياتوس".
186
00:17:58,950 --> 00:18:03,790
من أجل أحصنة "بلوتو"،
الجواب لا علاقة له بأفعالك.
187
00:18:06,470 --> 00:18:07,550
لقد وعدني.
188
00:18:08,150 --> 00:18:10,750
ما الذي يمكن أن يقدمه لرجل
لا يسعى وراء الشهرة ولا المجد؟
189
00:18:12,190 --> 00:18:13,990
زوجتي
190
00:18:16,230 --> 00:18:18,710
لقد أخذوها مني عندما أسرني الرومان
191
00:18:19,510 --> 00:18:21,710
أنا أنتصر في الحلبة وهو سيعثر عليها.
192
00:18:24,750 --> 00:18:25,990
وهل تستحق ذلك؟
193
00:18:28,510 --> 00:18:30,030
إنها تستحق كل شيء.
194
00:18:34,590 --> 00:18:35,590
وكذلك زوجتي
195
00:18:38,190 --> 00:18:41,830
بعد سنتين هنا سأسدد كل ديوني بما جنيته
196
00:18:41,910 --> 00:18:43,590
وسأضمها بين ذراعي من جديد
197
00:18:45,950 --> 00:18:48,920
ربما تكون هذه الرائحة قد زالت حينئذٍ.
198
00:18:55,550 --> 00:18:58,280
- ماذا تدعوها؟
- "أوريليا".
199
00:18:59,630 --> 00:19:00,470
ما اسم زوجتك؟
200
00:19:01,830 --> 00:19:02,830
"سورا".
201
00:19:04,750 --> 00:19:11,750
إذاً، الانتقاع في القذارة جزء من خطتك
لاستعادة "سورا"؟
202
00:19:19,710 --> 00:19:22,360
لماذا تضيع ماء التنظيف على قطعة من القماش؟
203
00:19:24,750 --> 00:19:25,870
إنها تعني لي الكثير.
204
00:19:31,470 --> 00:19:32,990
تجمعوا!
205
00:19:36,230 --> 00:19:37,830
كان سيدكم يعمل
206
00:19:38,990 --> 00:19:41,880
وتم تحديد المتنافسين
في مباريات "فولكاناليا"
207
00:19:43,990 --> 00:19:45,230
"كريكسوس"!
208
00:19:45,990 --> 00:19:48,310
بطل "كابوا" الذي لم يهزم
209
00:19:48,950 --> 00:19:52,950
وسيفخر بك منزل "باتياتوس"
عندما تقاتل باسمه!
210
00:19:53,430 --> 00:19:55,430
ومن سيتحداني يا "دوكتوري"؟
211
00:20:00,990 --> 00:20:02,870
إنه رجل ذو مهارة وتصميم
212
00:20:03,630 --> 00:20:08,550
وسيكافأ على قدراته وعمله الشاق وجوعه
213
00:20:09,590 --> 00:20:10,430
"غنايوس"!
214
00:20:14,510 --> 00:20:18,910
أخيراً سنلتقي يا أخي، لا تمت بسرعة.
215
00:20:19,270 --> 00:20:20,110
أنا؟
216
00:20:23,070 --> 00:20:24,430
سأقطعك إرباً!
217
00:20:26,830 --> 00:20:27,830
بواسطة ماذا؟
218
00:20:31,070 --> 00:20:33,720
سيخبركم "آشور" بالباقي، لتكن الآلهة معكم.
219
00:20:38,110 --> 00:20:41,430
واحداً واحداً!
"باتياتوس" بنفسه سلمني هذه القائمة.
220
00:20:41,510 --> 00:20:43,670
- أعطني إياها.
- اللعنة!
221
00:20:47,030 --> 00:20:49,230
- متوحشون.
- إنه قتال يسهل الفوز به.
222
00:20:52,590 --> 00:20:53,830
وغد!
223
00:20:57,630 --> 00:21:00,870
- أريد أن أراها.
- أعطني إياها.
224
00:21:01,950 --> 00:21:06,000
- هل سيكون لك مكان؟
- مثلك تماماً.
225
00:21:06,830 --> 00:21:10,720
وضعونا لنقاتل بعضنا في بداية المباريات.
226
00:21:11,630 --> 00:21:15,710
المباراة الأولى؟
إنها أتفه المباريات وأقلها أهمية.
227
00:21:16,750 --> 00:21:19,030
- سنثبت لهم العكس.
- وما الهدف؟
228
00:21:19,110 --> 00:21:21,270
لن يحصل الفائز على أكثر
من نصف قطعة نقدية.
229
00:21:21,990 --> 00:21:24,720
- إلى هذا الحد؟
- لا تكفي لأي من هدفينا.
230
00:21:24,790 --> 00:21:27,830
- والمباراة النهائية؟
- أكثر بكثير.
231
00:21:27,910 --> 00:21:30,720
لقد أثرت غضب "كريكسوس" بالفعل
في الاختبار النهائي
232
00:21:31,150 --> 00:21:34,190
والآن يجب أن أشق طريقي
بين الرواسب لأقاتله ثانية؟
233
00:21:34,270 --> 00:21:35,430
وهل أنا مجرد رواسب؟
234
00:21:35,510 --> 00:21:36,870
أنت تعرف ما أقصد
235
00:21:37,950 --> 00:21:41,670
لو لم يثبت "باتياتوس" يدي
لكنت فصلت رأسه عن جسده.
236
00:21:42,270 --> 00:21:44,710
لا يوجد حب أحزن عليه
بيني وبين "كريكسوس"
237
00:21:46,870 --> 00:21:50,230
لكني أحذركم، إنه خطر.
238
00:21:50,830 --> 00:21:52,950
على ماذا تعتمد سمعته؟
239
00:21:53,030 --> 00:21:55,310
على مواجهة رجال مثل "غنايوس"
وشبكته الصغيرة؟
240
00:21:55,990 --> 00:21:59,070
زور "كريكسوس" سمعته على شيء
أسوأ بكثير
241
00:21:59,910 --> 00:22:01,870
شياطين من العالم السفلي.
242
00:22:03,550 --> 00:22:05,350
- التوأمان "غارغان".
- أجل.
243
00:22:07,670 --> 00:22:09,080
"ديسيموس" و"تيبيريوس"
244
00:22:09,350 --> 00:22:13,150
ابنا المتوحشين اللذان يخدمهما ابن آوى
وحشان وليسا من البشر
245
00:22:13,950 --> 00:22:17,950
لقد أرعبا الطرف الشرقي من البحر
لعدة سنوات حتى تم الإمساك بهما
246
00:22:18,030 --> 00:22:19,630
وألقيا في الحلبة ليموتا
247
00:22:19,710 --> 00:22:23,150
لكنهما بدلاً من ذلك
تغذيا على العظام والدماء
248
00:22:30,630 --> 00:22:33,950
كانا يلتهمان جثث
الرجال الذين واجهوهما تقريباً
249
00:22:34,070 --> 00:22:37,910
ولم يجرؤ أحد على مواجهتهما برغبته
باستثناء شخص واحد
250
00:22:37,990 --> 00:22:41,030
"كريكسوس"، بطل "كابوا"!
251
00:22:41,550 --> 00:22:47,270
وتدفقت الدماء، وضجت الحشود
وسقط الشيطانان بطعنة من سيفه.
252
00:23:11,990 --> 00:23:13,830
أبناء ابن آوى؟
253
00:23:14,830 --> 00:23:15,990
هكذا يقولون.
254
00:23:17,990 --> 00:23:22,590
هذه القصة كذب، مثل "كريكسوس" نفسه.
255
00:23:23,270 --> 00:23:24,550
أسمعتم ما قال؟
256
00:23:28,030 --> 00:23:30,310
قد تثبت جدارتك يوماً من الأيام
257
00:23:30,430 --> 00:23:33,950
ولكن حتى ذاك الحين،
ستقاتل عند الفجر مع الفاشلين!
258
00:23:59,990 --> 00:24:02,070
أنا أجاري "سبارتاكوس" القوي
259
00:24:02,270 --> 00:24:04,110
ألا تزال تضعني في مرتبة الرواسب؟
260
00:24:04,990 --> 00:24:06,230
كان تعبيراً خاطئاً مني.
261
00:24:06,310 --> 00:24:07,910
إنها مشكلتك المستمرة، أليس كذلك؟
262
00:24:07,990 --> 00:24:10,800
ستكون مكافئاً لي ويجب عليك اكتساب المزيد.
263
00:24:12,590 --> 00:24:16,190
ستكون معركة جيدة،
لعل الآلهة تدعنا ننج نحن الاثنان.
264
00:24:16,870 --> 00:24:21,830
هناك كثيرين قد أراهم أموات هنا،
265
00:24:22,990 --> 00:24:24,560
ولكنك لست بينهم.
266
00:24:25,190 --> 00:24:27,070
- قد لا تمتلك خياراً.
- هناك دوماً خيار.
267
00:24:35,870 --> 00:24:37,520
هذه النظرة تقلقني.
268
00:24:39,550 --> 00:24:41,910
إنها كلمات طالما سمعتها من زوجتي
269
00:24:47,390 --> 00:24:49,630
إن تصويبك بالشبكة دقيق
بشكل مذهل يا "غنايوس"
270
00:24:52,590 --> 00:24:58,430
تهاجم بطريقة مذهلة
وأنت تتعارك مع ذلك الرجل الخشبي
271
00:25:00,350 --> 00:25:04,320
أتشوق لرؤيتك في الحلبة بين الرجال
272
00:25:05,030 --> 00:25:06,310
بين أولئك الرجال...
273
00:25:06,390 --> 00:25:08,510
مع تلك الشبكة المخيفة!
274
00:25:08,830 --> 00:25:12,630
مثل فتاة صغيرة هائجة.
275
00:25:13,830 --> 00:25:14,990
أيها الحقير!
276
00:25:25,710 --> 00:25:29,600
الشمس أصابت "غنايوس" بالجنون
وهاجم مثل كبش مسعور.
277
00:25:29,710 --> 00:25:33,710
لقد شاهدت عينيه كانتا متسعتين ومتعطشتين.
278
00:25:35,150 --> 00:25:38,950
"باركا"! "كيرزا"! اهتما بـ"غنايوس"
279
00:25:40,990 --> 00:25:42,480
عودوا إلى العمل!
280
00:26:04,230 --> 00:26:05,590
"آشور"
281
00:26:08,350 --> 00:26:10,190
هناك شيء أريدك أن تحضره لأجلي.
282
00:26:10,790 --> 00:26:14,230
"آشور" يؤمن لك كل طلباتك.
283
00:26:15,870 --> 00:26:19,840
إتبعني، بعيداً عن الآذان المتنصتة.
284
00:26:40,990 --> 00:26:44,150
يجب أن أعيد التفكير
في الوقوف إلى جانبك على الدوام.
285
00:26:45,310 --> 00:26:48,120
كان "غنايوس" متقلب المزاج
286
00:26:48,190 --> 00:26:51,910
إن كانت نيتك أن تحل محل "غنايوس"
في المباراة، فأنت أحمق إذاً
287
00:26:52,590 --> 00:26:55,350
خدم 5 سنوات هنا
قبل أن يحصل على هذا الامتياز.
288
00:26:58,230 --> 00:27:00,390
لا يسع "سورا" الانتظار سنوات.
289
00:27:00,950 --> 00:27:05,470
ولا تقبّل موتك، وهو أمر محتم
إن واجهت "كريكسوس" في الحلبة.
290
00:27:05,630 --> 00:27:06,470
أيها المجالدون!
291
00:27:08,470 --> 00:27:10,190
وصل جمهوركم
292
00:27:10,790 --> 00:27:13,830
إرتدوا ملابسكم بسرعة، سيبدأ حفل الاستقبال.
293
00:27:26,590 --> 00:27:30,350
"كريكسوس"، دع "ماركاتو" الطيب
يلقي نظرة على سيفك.
294
00:27:31,150 --> 00:27:32,150
سادتي.
295
00:27:35,430 --> 00:27:39,910
إنه النصل نفسه الذي استخدمه
لقتل "تيبيريوس" و"ديسيموس"
296
00:27:42,590 --> 00:27:47,390
إن كنت سأنعم على "كابوا" بشيء
فما الأفضل من تأمين "كريسكوس"؟
297
00:27:47,470 --> 00:27:51,270
إلى جانب دزينة من العروض
لاستكمال الإجراءات؟
298
00:27:52,310 --> 00:27:54,750
أنا أشارك في هذه الألعاب
على شرف صديق جيد.
299
00:27:54,830 --> 00:27:55,670
"آشور"!
300
00:27:56,470 --> 00:27:58,390
وضع "ماركاتو" الطيب
تركيزه على يوم المباريات
301
00:27:58,470 --> 00:28:00,310
لنقم بتلبية طلبه بشكل جيد...
302
00:28:01,430 --> 00:28:02,470
تعال.
303
00:28:03,550 --> 00:28:07,150
- يا لهذا الغبار والحرارة.
- والأمر يسوء كل لحظة
304
00:28:07,230 --> 00:28:09,190
سأكون في "روما" لحضور إحدى المباريات
305
00:28:09,270 --> 00:28:10,990
ويجب أن تعديني بزيارة في أثناء وجودي هنا
306
00:28:11,070 --> 00:28:13,150
إن فيلا والدي مملة للغاية.
307
00:28:13,230 --> 00:28:17,200
لسوء الحظ أن زوجك لن ينضم إليك،
كيف حال القائد؟
308
00:28:17,270 --> 00:28:20,510
إنه مزاجي، ومنذ عودته من "تراقيا"
309
00:28:20,590 --> 00:28:24,670
أصبح مجلس الشيوخ عشيقته
ولا توجد حدود لطلباتهم.
310
00:28:24,750 --> 00:28:26,670
يا للرجال وطموحاتهم
311
00:28:26,790 --> 00:28:29,760
وأنت تعرفين أنهم يجب أن يتعلموا
تقدير الأمور الجيدة في الحياة.
312
00:28:32,230 --> 00:28:35,270
تلك القلادة، أنا أحبها.
313
00:28:35,350 --> 00:28:37,710
هذه؟ إنها حلية عادية.
314
00:28:37,790 --> 00:28:41,310
إنها تذكرني بقطعة شاهدتها
لدى "راميل" في أحد الفصول
315
00:28:41,390 --> 00:28:43,040
عندما كان الزمرد لا يزال رائجاً.
316
00:28:45,110 --> 00:28:47,190
سمعت أنه سيعود كموضة.
317
00:28:48,230 --> 00:28:50,470
حسن، ربما سألمع القلادة التي لدي إذاً.
318
00:28:51,950 --> 00:28:53,520
أصدقائي القدامى والجدد!
319
00:28:54,550 --> 00:28:58,710
أشكركم لتشريف مدرسة مجالدي "باتياتوس"
بحضوركم في هذا المساء
320
00:28:59,830 --> 00:29:03,390
غداً يعدنا مهرجان "فولكاناليا"
بالكثير من الأمجاد في الحلبة
321
00:29:04,070 --> 00:29:05,190
لكن الليلة...
322
00:29:05,270 --> 00:29:09,630
إسمحوا لي أن أقدم إليكم أفضل المجالدين
في جميع أرجاء الجمهورية
323
00:29:16,110 --> 00:29:20,590
أنظروا، والمسوا،
واشعروا بجودة هذه البضاعة!
324
00:29:22,470 --> 00:29:24,990
وضعوا طلباتكم على أي من الرجال
الذين تختاروهم
325
00:29:27,190 --> 00:29:29,510
هيا، لا تخجلوا، فهم لن يعضوا!
326
00:29:30,270 --> 00:29:32,470
وإن فعلوا فلكم حسم 10 بالمئة!
327
00:29:41,950 --> 00:29:44,230
الجمهور مولع بالتراقي، أليس كذلك؟
328
00:29:45,030 --> 00:29:48,390
إنه فضول ولد بعد أن حالفه الحظ بالتغلب
على رجال "سولونيوس".
329
00:29:48,510 --> 00:29:50,310
من الأفضل إثارة الفضول عوضاً عن اللامبالاة
330
00:29:51,510 --> 00:29:54,830
ربما يسعنا تحويل هذا الاهتمام إلى ربح
331
00:29:56,230 --> 00:29:57,910
مع وضع جمجمة "غنايوس" المثير للشكوك
332
00:29:57,990 --> 00:30:00,190
ما الذي يمنعك من استبداله بـ"سبارتاكوس"
في المباريات النهائية؟
333
00:30:01,230 --> 00:30:04,830
مع كل الاحترام يا سيدي
الجمهور يسعى لمشاهدة قتال شريف
334
00:30:04,950 --> 00:30:06,990
ولا يزال "سبارتاكوس" مجرد حيوان.
335
00:30:08,590 --> 00:30:09,950
إذاً، نحن متفقان
336
00:30:10,830 --> 00:30:13,400
لكن ذات يوم ستتم إقامة تلك المنافسة.
337
00:30:19,630 --> 00:30:21,200
لحظة على انفراد
338
00:30:21,270 --> 00:30:23,920
قلة من الرجال لديهم جمهور يعشقهم هكذا،
أليس كذلك؟
339
00:30:27,030 --> 00:30:30,510
هيا إلى العمل إذاً،
إنها مهمة صعبة في وقت قصير لكنيي...
340
00:30:32,710 --> 00:30:34,280
قمت بها وأتممتها
341
00:30:42,510 --> 00:30:43,710
أيها اللعين!
342
00:30:44,870 --> 00:30:48,430
إن فتاك هذا جيد فعلاً، أليس كذلك؟
343
00:30:48,710 --> 00:30:50,870
لا يوجد أفضل منه في الجمهورية بأكملها.
344
00:30:51,590 --> 00:30:53,110
يا له من رجل
345
00:30:58,670 --> 00:31:01,030
أنا أرتجف لمجرد مشاهدته مجدداً في الحلبة.
346
00:31:02,070 --> 00:31:03,670
ونحن جميعاً.
347
00:31:16,390 --> 00:31:18,150
ألا يزال التراقي حياً؟
348
00:31:20,870 --> 00:31:21,990
إلى الآن.
349
00:31:23,950 --> 00:31:26,390
ليس هناك المزيد مما هو مثير
للاهتمام لنراه.
350
00:31:27,230 --> 00:31:29,470
سيعلن زوجي متنافسي المباراة النهائية قريباً
351
00:31:29,870 --> 00:31:31,150
وهناك الشراب.
352
00:31:32,070 --> 00:31:34,390
أشعر بأنه سيجعلني أعجز عن النوم
353
00:31:38,030 --> 00:31:39,790
ربما من الأفضل أن أغادر.
354
00:31:41,230 --> 00:31:42,640
بالطبع
355
00:31:43,670 --> 00:31:47,230
هناك شيء واحد أظنك ستستمتعين به
356
00:31:47,990 --> 00:31:50,670
إنه أمر ذو طبيعة جسدية أكثر
357
00:31:51,350 --> 00:31:52,430
أنت...
358
00:31:54,190 --> 00:31:55,680
تعال معي.
359
00:32:23,910 --> 00:32:27,230
أراهن بـ5 دينارات بأنه لن يصمد 20 مرة بعد.
360
00:32:33,830 --> 00:32:37,150
لم أرَ مجالداً من قبل يعاشر امرأة...
361
00:32:38,510 --> 00:32:40,510
أنظري كيف يمسك بها!
362
00:32:43,630 --> 00:32:45,550
كثور غاضب!
363
00:32:45,710 --> 00:32:49,990
مزايا المجالدين تمتد إلى ما يفوق الحلبة
364
00:32:50,670 --> 00:32:54,110
كعاشقين، يقال إنهم يتصرفون كالوحوش
365
00:32:54,590 --> 00:32:55,950
يمكنك أن تلمسيه.
366
00:33:00,430 --> 00:33:02,430
سامحيني يا "أوريليا".
367
00:33:03,430 --> 00:33:06,870
إنهم يمنحون متعة لا يمكن تخيلها.
368
00:33:20,150 --> 00:33:24,150
هل يمكنه فعلها من جديد،
إجعليه يفعلها مرة أخرى.
369
00:33:26,910 --> 00:33:28,510
تابع.
370
00:33:34,190 --> 00:33:35,350
نحن إذاً متفقان.
371
00:33:35,430 --> 00:33:38,670
البديل سيكون "كريكسوس"
وسنجعلهما يتواجهان.
372
00:33:46,630 --> 00:33:51,950
لقد استمعت خلسة لـ"باتياتوس" و"دوكتوري"
يتحادثان عن المباريات النهائية
373
00:33:52,470 --> 00:33:55,200
وسيواجه السرديني "كريكسوس".
374
00:33:57,750 --> 00:33:59,670
هذه الأخبار ليست جيدة لأهدافي.
375
00:34:06,510 --> 00:34:08,830
مهما كانت أفكارك، فأبعدها عن رأسك.
376
00:34:10,110 --> 00:34:11,790
مواطني الأعزاء
377
00:34:12,230 --> 00:34:18,470
وبعد أن استمتعتم بالطعام
والشراب ووجود زوجتي الرائعة
378
00:34:19,070 --> 00:34:21,910
يمكنكم الآن التأمل في إعلان نهائيات الغد
379
00:34:22,070 --> 00:34:25,470
"كريكسوس" بطل "كابوا"
380
00:34:26,150 --> 00:34:28,430
سيسير على الرمال وسيواجه...
381
00:34:34,310 --> 00:34:35,350
"سبارتاكوس"!
382
00:34:37,030 --> 00:34:38,600
لا! دعهما يتقاتلا!
383
00:34:50,550 --> 00:34:51,830
يكفي!
384
00:34:58,310 --> 00:35:00,030
سأقتلع قلبك اللعين!
385
00:35:00,110 --> 00:35:01,440
وتعال وخذه أيها الجبان!
386
00:35:11,350 --> 00:35:15,830
أترون كراهيتهما المشتعلة من دون حدود؟
387
00:35:18,150 --> 00:35:24,790
كان هذا مجرد اختبار!
وغداً سيسويان هذه الضغينة في الحلبة...
388
00:35:29,870 --> 00:35:32,470
"كريكسوس" الذي لم يهزم!
389
00:35:34,110 --> 00:35:38,030
و"سبارتاكوس" الذي يتحدى الموت
390
00:35:39,790 --> 00:35:41,750
إنه صراع العصور
391
00:35:42,670 --> 00:35:47,030
المجد لـ"كابوا"، المجد لـ"روما"!
392
00:36:04,070 --> 00:36:08,470
لقد فشل حفل الاستقبال تقريباً
وما هذه العقوبة؟ النهائيات.
393
00:36:08,590 --> 00:36:11,430
لقد سمعت الحشود
لقد حصلت على أفضل ما في الوضع.
394
00:36:11,510 --> 00:36:14,400
على التراقي تجاوز مباراة واحدة كمجالد
395
00:36:14,470 --> 00:36:17,040
لماذا دفعته من بين الآخرين
لمواجهة "كريكسوس"؟
396
00:36:17,110 --> 00:36:20,830
نظراً لما يمتلكه، إنها المصلحة العامة.
397
00:36:21,430 --> 00:36:23,000
يتلفت الجمهور إلى كلب مسعور.
398
00:36:23,070 --> 00:36:26,510
أثار "سبارتاكوس" المشاعر،
وأحاول الاستفادة من ذلك.
399
00:36:27,910 --> 00:36:29,070
إنه شخص لا يمكن توقع تصرفاته
400
00:36:29,506 --> 00:36:33,280
ولا يحترم قواعد الشرف
وإن حدث شيء ما لـ"كريكسوس"...
401
00:36:33,350 --> 00:36:35,230
إنه لا يمثل تهديداً لـ"كريكسوس"
402
00:36:35,310 --> 00:36:38,590
لكنه ليس إلا أداة، وسيتم استخدامه
والتخلص منه بعد انتهاء فائدته
403
00:36:38,670 --> 00:36:41,240
ألم يتبق شراب؟
404
00:36:42,830 --> 00:36:46,750
لمَ تقفين هناك؟
إذهبي وأحضري الشراب اللعين!
405
00:37:01,070 --> 00:37:04,190
أعتذر، لم أقصد إخافتك
406
00:37:09,910 --> 00:37:13,150
عندما تحدثنا في المرة الأخيرة
لم أقصد إهانتك
407
00:37:14,470 --> 00:37:17,230
فأنا محترف في استخدم السيف، لا الكلمات.
408
00:37:17,310 --> 00:37:19,670
إن اكتشفت سيدتي
أني أسقطت آخر وعاء نبيذ...
409
00:37:19,750 --> 00:37:23,150
ناوليني القطع، سألقيها من فوق الجرف
410
00:37:37,270 --> 00:37:38,430
إنتظري
411
00:37:44,070 --> 00:37:46,230
ربما ستشرح لك هذه الهدية
412
00:37:46,950 --> 00:37:48,280
ما فشلت به الكلمات
413
00:37:51,430 --> 00:37:52,270
أرجوك.
414
00:38:23,990 --> 00:38:28,470
- أنا أحاول اتخاذ قرار.
- بشأن ماذا؟
415
00:38:28,550 --> 00:38:31,150
تهنئتك أو تعزيتك
416
00:38:32,350 --> 00:38:36,150
ربما تفوقت على "كريكسوس" مرة
بإيقاعه باستخدام قطعة القماش تلك لكن...
417
00:38:37,710 --> 00:38:39,150
لكن وجهاً لوجه في الحلبة...
418
00:38:39,750 --> 00:38:41,950
أظن بأن شهرته مجرد كلام
419
00:38:42,590 --> 00:38:46,110
غداً...سأثبت ذلك.
420
00:38:46,190 --> 00:38:49,080
سيتباهى تالياً أن باستطاعته
هزم "ثيوكوليز" بنفسه.
421
00:38:49,150 --> 00:38:52,510
ربما...لو أني عرفته.
422
00:38:54,470 --> 00:38:58,190
"ثيوكوليز"، ظل الموت.
423
00:38:58,270 --> 00:39:03,110
إنه يتحدث بثقة كبيرة عن الحلبة
ولا يعرف شيئاً عن التاريخ
424
00:39:05,790 --> 00:39:08,680
"ثيوكوليز" ليس رجلاً أيها التراقي
425
00:39:10,750 --> 00:39:12,830
إنه شيء مختلف تماماً
426
00:39:15,030 --> 00:39:17,760
ويقولون إن طوله يتجاوز 10 أقدام
427
00:39:18,630 --> 00:39:21,110
وتهتز الأرض نفسها تحت قدميه
428
00:39:22,470 --> 00:39:25,550
كما يحجب ظله الشمس
429
00:39:25,990 --> 00:39:29,470
ويسقط أغلبية الرجال أمواتاً
لمجرد مشاهدة هذا العملاق
430
00:39:30,070 --> 00:39:31,990
وهؤلاء هم المحظوظون
431
00:39:41,550 --> 00:39:45,470
يتحدث والدي عن حادثة قاتل فيها الظل
أكثر من 100 رجل
432
00:39:47,870 --> 00:39:49,750
لم ينج منهم أحد.
433
00:39:52,670 --> 00:39:56,560
إنها حكاية لإخافة الأطفال.
434
00:39:57,830 --> 00:39:59,910
"ثيوكوليز" ليس أسطورة
435
00:40:01,030 --> 00:40:05,270
وقبل أن يتقاعد من الحلبة
لم يواجهه أحد وبقي على قيد الحياة.
436
00:40:05,910 --> 00:40:10,470
وهو يتنفس بيننا
ويبقى سوطه مسلطاً على ظهورنا.
437
00:40:12,990 --> 00:40:15,910
هذا ليس وقت الأحاديث الفارغة
438
00:40:16,390 --> 00:40:21,550
غداً ستدخلون إلى الحلبة
والكثير منكم للمرة الأولى
439
00:40:23,230 --> 00:40:25,670
وقد تكون الأخيرة لبعضكم.
440
00:40:45,110 --> 00:40:47,230
إنهم يهللون من أجل الدماء.
441
00:40:47,310 --> 00:40:49,470
وسوف يحصلون على ما يريدونه.
442
00:40:53,270 --> 00:40:56,350
لتجلب الآلهة الحظ لك
كما جلبت لي في هذا الصباح.
443
00:40:59,470 --> 00:41:01,710
كانت "سورا" تؤمن بالآلهة
444
00:41:03,750 --> 00:41:05,910
وعندما أخذها الرومان
445
00:41:06,750 --> 00:41:10,350
لم يأت أحد منهم من السماء
ليتدخل من أجلها
446
00:41:13,110 --> 00:41:15,390
وسأصحح هذا الخطأ الآن.
447
00:41:20,990 --> 00:41:22,710
أنا واثق أنك ستفعل.
448
00:41:31,750 --> 00:41:33,430
الجمهور يفضل عروضك.
449
00:41:33,510 --> 00:41:35,110
أجل، إنه عرض رائع من جميع الجهات
450
00:41:35,190 --> 00:41:37,390
وأنت ستكرم مدينتنا الجميلة يا "باتياتوس".
451
00:41:37,470 --> 00:41:39,470
الشرف لي يا حضرة الحاكم.
452
00:41:39,590 --> 00:41:43,310
الحق يقال، كنت أخشى أن يمر الحدث
من دون أي شيء مميز هذا العام
453
00:41:43,870 --> 00:41:47,790
من الصعب شراء رجال لهم قيمة
في هذه الألعاب الصغيرة
454
00:41:47,870 --> 00:41:51,430
وقد حصل "سولونيوس" الطيب
على التعاقدات الأرفع.
455
00:41:51,510 --> 00:41:54,270
لعل "سولونيوس"
سيكون متوافراً العام القادم.
456
00:41:55,230 --> 00:41:56,640
لا يمكن للمرء إلا أن يدعو.
457
00:42:00,430 --> 00:42:02,950
لعلي كنت مخطئة في العودة في غياب المطر.
458
00:42:05,110 --> 00:42:09,630
أترغبين ببعض الماء، أم الشراب؟
459
00:42:09,710 --> 00:42:13,310
الفكرة وحدها تدغدغ معدتي
460
00:42:15,190 --> 00:42:19,550
أما صحبتكم في الليلة الماضية
فتثير الحواس.
461
00:42:19,630 --> 00:42:22,600
- كثيراً؟
- من الشراب، بالطبع
462
00:42:23,470 --> 00:42:25,790
أما بالنسبة إلى الاهتمامات الأخرى...
463
00:42:27,030 --> 00:42:29,350
فبالكاد تطرقنا إليها.
464
00:42:30,310 --> 00:42:34,310
بعض الماء إذاً، ليطفئ عطشك الحالي.
465
00:42:42,190 --> 00:42:43,350
تفضلي، إذاً.
466
00:42:46,430 --> 00:42:48,133
يا مواطني "كابوا" الطيبين!
467
00:42:48,550 --> 00:42:53,150
يشرفني أن أقدم إليكم أفضل مجالدي
468
00:42:53,230 --> 00:42:56,310
"كوينتوس لينتولوس باتياتوس".
469
00:43:08,470 --> 00:43:10,390
ليدخل "ثرايكس"!
470
00:43:17,070 --> 00:43:19,230
وإليكم "سبارتاكوس"!
471
00:43:20,750 --> 00:43:25,190
"سبارتاكوس"!
472
00:43:25,790 --> 00:43:31,790
المعروف بنصره الرائع
في ألعاب السيناتور "ألبينيوس"!
473
00:43:32,190 --> 00:43:37,430
حيث قتل وحده 4 من مجالدي "سولونيوس"!
4!
474
00:43:42,830 --> 00:43:44,270
ليدخل "مورميللو"!
475
00:43:58,430 --> 00:44:01,590
إن الأعجوبة التي أمامكم
لا تحتاج إلى تقديم!
476
00:44:03,110 --> 00:44:07,870
إنه معروف بسيفه ودرعه ومجده...
477
00:44:12,990 --> 00:44:17,040
"كريكسوس" بطل "كابوا"!
478
00:44:17,110 --> 00:44:20,000
"كريكسوس"!
479
00:44:24,750 --> 00:44:27,110
أخيراً، "كريكسوس"!
480
00:44:29,470 --> 00:44:32,040
أنظري كيف يستقطب جسده الشمس!
481
00:44:34,590 --> 00:44:36,510
"كابوا"!
482
00:44:47,190 --> 00:44:49,510
"كابوا"!
483
00:44:53,070 --> 00:44:58,390
وعلى شرف اسم "باتياتوس"
و"فولكاناليا" المقدسة
484
00:45:14,390 --> 00:45:17,120
لم تنته من التقديم بعد
ومع ذلك يهاجم التراقي.
485
00:45:18,830 --> 00:45:19,990
أليس من المفترض ألا يحدث ذلك؟
486
00:45:20,070 --> 00:45:22,110
لا، يجب ألا يحدث.
487
00:45:22,710 --> 00:45:24,590
كم هذا مثير للحماسة
488
00:46:25,390 --> 00:46:27,630
هل هذا كل ما يقدر التراقي على فعله؟
489
00:46:28,190 --> 00:46:30,470
بعد الذي قام به
في مواجهة رجال "سولونيوس"
490
00:46:30,550 --> 00:46:32,070
كنت آمل بالمزيد.
491
00:47:39,790 --> 00:47:41,830
"كابوا"!
492
00:47:43,310 --> 00:47:44,880
هل أبدأ؟
493
00:49:25,230 --> 00:49:27,310
الآن ستموت، أيها التراقي.
494
00:49:29,830 --> 00:49:34,710
أقتله!
495
00:50:45,910 --> 00:50:47,910
قاتل "سبارتاكوس" جيداً
496
00:50:54,190 --> 00:50:55,840
دعوه يعش ليقاتل في يوم آخر!
497
00:51:11,070 --> 00:51:13,670
إنها نهاية سيئة!
498
00:51:14,270 --> 00:51:18,790
أنا أعتذر لكن "سبارتاكوس" كلفني الكثير...
499
00:51:21,430 --> 00:51:23,390
لقد خسرت الجمهور بالفعل.
500
00:51:30,510 --> 00:51:32,230
هل سيعيش؟
501
00:51:34,390 --> 00:51:36,310
كم هذا مخيب للآمال.
502
00:52:14,830 --> 00:52:16,990
إنه يستحق سمعته
503
00:52:17,110 --> 00:52:19,680
لم يجد نصلي أي نقطة ضعف.
504
00:52:25,150 --> 00:52:28,910
لكنها كانت هناك
505
00:52:29,790 --> 00:52:35,000
وعلى الأقل في 10 مرات
كان باستطاعتك التفوق عليه
506
00:52:35,990 --> 00:52:37,590
كنت بحاجة إلى مزيد من التدريب.
507
00:52:42,070 --> 00:52:44,030
سأتدرب أكثر إذاً.
508
00:52:45,990 --> 00:52:47,400
لا
509
00:52:49,350 --> 00:52:51,670
لقد فات الأوان على ذلك.
49959