All language subtitles for Spartacus - S01E02 - Sacramentum Gladiatorum

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,180 --> 00:00:15,501 ‫"القسم المقدس" 2 00:00:42,315 --> 00:00:43,396 ‫"سورا" 3 00:00:51,515 --> 00:00:53,040 ‫عندما أتى الرومان... 4 00:00:55,675 --> 00:00:57,245 ‫اعتقدت أنني لن أراك أبداً. 5 00:00:59,115 --> 00:01:01,163 ‫سأكون معك دائماً 6 00:01:02,235 --> 00:01:05,045 ‫الآلهة بذاتها لن تستطيع إبعادي عنك. 7 00:01:06,315 --> 00:01:07,521 ‫سأقتلها جميعها إن حاولت. 8 00:02:12,915 --> 00:02:17,477 ‫إجعلهم يأخذوه إلى الحمامات ‫لكن اهتموا أولاً بكل ذلك الشعر. 9 00:02:37,115 --> 00:02:38,002 ‫سيدي. 10 00:03:19,635 --> 00:03:22,764 ‫- البركة جافة. ‫- نعم، نحتاج إلى المطر. 11 00:03:24,955 --> 00:03:28,755 ‫- كما أن النقود تستطيع أن تملأها. ‫- نحتاج إلى ذلك أيضاً. 12 00:03:30,555 --> 00:03:33,525 ‫- كيف حال حيوانك المدلل الجديد؟ ‫- إنه يتنفس. 13 00:03:33,675 --> 00:03:37,475 ‫كانت تكلفته تكفينا لملء البركة لشهر، ‫دفعت أكثر من المطلوب! 14 00:03:37,555 --> 00:03:41,526 ‫- دفعت قيمته يا "لوكريشا". ‫- "سبارتاكوس" جثة، إلا أنه يمشي. 15 00:03:42,955 --> 00:03:46,243 ‫متى سينزل إلى القبر ويجر استثمارك معه؟ 16 00:03:46,315 --> 00:03:48,397 ‫ليس قبل أن يؤدي الغرض المطلوب منه 17 00:03:50,275 --> 00:03:52,357 ‫من القائد "كلوديوس غلابر". 18 00:03:54,555 --> 00:03:57,843 ‫- نواياه؟ ‫- يتوجه باتجاه رغباتي. 19 00:03:59,315 --> 00:04:02,159 ‫- هل سيأتي إلى هنا؟ ‫- بعد يومين. 20 00:04:03,155 --> 00:04:04,919 ‫سبب زيارته مجهول. 21 00:04:05,115 --> 00:04:07,880 ‫بالكلمات، لكن المعنى مشرق، يأتي ليشكرني. 22 00:04:08,755 --> 00:04:12,157 ‫على ماذا؟ ‫على دفعك ثمن التراقي أكثر مما يستحق؟ 23 00:04:12,315 --> 00:04:15,797 ‫تحدى "سبارتاكوس" محاولة "غلابر" لاغتياله ‫في حلبة القتال 24 00:04:15,875 --> 00:04:20,483 ‫طالب الناس بالحرية ‫وشكّل ذلك مصدر إحراج للقائد 25 00:04:22,315 --> 00:04:26,957 ‫- عرضت حلاً بديلاً بشرائي له. ‫- بثمن متضخم. 26 00:04:27,035 --> 00:04:29,037 ‫إذا بقي "سبارتاكوس" على قيد الحياة ‫ليقسم القسم 27 00:04:29,555 --> 00:04:31,876 ‫فستكون حلبة المصارعة هي قبره ‫كما كانت النية في البداية 28 00:04:32,595 --> 00:04:36,645 ‫- وإذا لم يبق... ‫- تصبح وفاته فرحة مبكرة للقائد 29 00:04:40,955 --> 00:04:42,366 ‫رغبة تكون في مكانها. 30 00:04:46,875 --> 00:04:48,445 ‫يحتاج الأمر إلى بعض التحفيز 31 00:04:51,035 --> 00:04:53,845 ‫إيماءة بسيطة للامتنان من القائد ‫لم تكن كافية 32 00:04:54,715 --> 00:04:57,241 ‫الرعاية هي الجائزة التي ننشدها 33 00:04:57,315 --> 00:04:59,044 ‫لا شيء أقل من ذلك 34 00:05:02,035 --> 00:05:03,719 ‫القائد كراع... 35 00:05:04,955 --> 00:05:07,561 ‫نقوده ستملأ البركة إلى أن تفيض. 36 00:05:08,235 --> 00:05:11,444 ‫- علينا أن نحضر وليمة. ‫- أجل، لكن صغيرة. 37 00:05:12,395 --> 00:05:15,877 ‫مع الشراب والماء، الكثير من الماء. 38 00:05:15,955 --> 00:05:19,402 ‫فقط ما يكفي لأن يبل لسانه. 39 00:05:26,875 --> 00:05:29,446 ‫سأضحي بثور كي أسترضي الآلهة في مغامرتنا. 40 00:05:29,515 --> 00:05:33,156 ‫ربما نضحي بشيء أصغر. 41 00:05:34,235 --> 00:05:37,796 ‫- خروف إذاً. ‫- إلى الآلهة 42 00:05:38,315 --> 00:05:41,558 ‫فلترزقنا ثروة كبيرة. 43 00:06:28,630 --> 00:06:32,237 ‫أنظروا إلى هذا، ما زال مجالد التراقي حياً. 44 00:06:33,950 --> 00:06:38,592 ‫هذا هو؟ ‫"سبارتاكوس" الذي يتحدث عنه الجميع؟ 45 00:06:38,790 --> 00:06:41,521 ‫"سبارتاكوس"؟ اسمي... 46 00:06:41,590 --> 00:06:44,833 ‫لا أحد يهتم أبداً من كنت أيها التراقي. 47 00:06:44,910 --> 00:06:48,357 ‫لا يهمني أبداً من يكون. 48 00:06:50,110 --> 00:06:53,956 ‫- ما هذا المكان؟ ‫- الحياة الآخرة يا صديقي 49 00:06:54,950 --> 00:06:56,952 ‫أو على الأقل، خارج بواباتها الصدئة. 50 00:06:57,070 --> 00:07:03,874 ‫أنت الآن ضيف شرف عند "باتياتوس" ‫معلم أكبر "لودوس" في "كابوا". 51 00:07:06,070 --> 00:07:07,310 ‫"لودوس"؟ 52 00:07:08,150 --> 00:07:12,121 ‫مدرسة لتدريب المجالدين ‫حيث يتم صنع آلهة من الرجال 53 00:07:13,150 --> 00:07:17,519 ‫الدم هو غذاء الآلهة والحلبة هي قمة جبلهم. 54 00:07:20,310 --> 00:07:24,031 ‫- مجالدون. ‫- أصدق شكل من الأخوية. 55 00:07:26,430 --> 00:07:32,517 ‫عش الأيام القليلة القادمة ‫وستعد أنت ومجندون آخرون أنفسكم بيننا 56 00:07:33,190 --> 00:07:34,954 ‫وتحملون علامتنا. 57 00:07:36,750 --> 00:07:39,993 ‫في أثناء ذلك ‫هل نستطيع أن نجلب لك شيئاً ما؟ 58 00:07:40,390 --> 00:07:44,998 ‫طعام؟ ماء؟ ربما بعض الزيوت العطرية لقدميك؟ 59 00:07:46,990 --> 00:07:47,991 ‫ماء. 60 00:07:54,990 --> 00:07:57,118 ‫إنه بطيء الفهم، أليس كذلك؟ 61 00:07:57,190 --> 00:08:02,879 ‫ماذا تتوقع من أحد أبناء قبيلة التراقيين؟ ‫رائحته كرائحة الغائط. 62 00:08:04,110 --> 00:08:07,432 ‫كلهم رائحتهم هكذا إلا نساءهم 63 00:08:08,230 --> 00:08:12,918 ‫فرائحتهن تشبه البول... والغائط. 64 00:08:16,670 --> 00:08:17,956 ‫ماذا تكون أنت إذاً؟ 65 00:08:19,070 --> 00:08:23,314 ‫أنا من بلاد الغال أيها المنحط ‫أنا الأكبر في نوعي 66 00:08:23,750 --> 00:08:25,718 ‫"كريكسوس" الذي لا يهزم. 67 00:08:26,270 --> 00:08:28,079 ‫من الغال! 68 00:08:30,070 --> 00:08:34,041 ‫يفسر ذلك سبب أن رائحتك كرائحة المرأة. 69 00:08:44,190 --> 00:08:49,481 ‫اهتم بجروحك وكل واسترح 70 00:08:50,470 --> 00:08:54,475 ‫وعندما تستعيد قوتك سنعود إلى تلك الملاحظة. 71 00:09:36,870 --> 00:09:39,635 ‫مسوخ! 72 00:09:41,590 --> 00:09:47,711 ‫- مجموعة قذرين، ما من رجل بينهم. ‫- يجدر بك الانضمام إليهم إذاً أيها الأبله. 73 00:10:12,950 --> 00:10:15,430 ‫ماذا هناك تحت أقدامكم؟ 74 00:10:19,190 --> 00:10:19,998 ‫أجيبوا! 75 00:10:21,230 --> 00:10:23,597 ‫ماذا هناك تحت أقدامكم؟ 76 00:10:26,830 --> 00:10:28,070 ‫رمل؟ 77 00:10:30,350 --> 00:10:32,751 ‫"كريكسوس"، ماذا هناك تحت قدميك؟ 78 00:10:33,070 --> 00:10:37,553 ‫أرض مقدسة يا "دوكتوري" رويت بالدم والدموع. 79 00:10:38,390 --> 00:10:43,635 ‫دموعكم ودمكم وحياتكم المثيرة للشفقة ‫صنع منها شيء ذو قيمة 80 00:10:44,390 --> 00:10:50,477 ‫اسمعوا وتعلموا وربما عيشوا كمجالدين 81 00:10:51,750 --> 00:10:53,593 ‫والآن، انتبهوا إلى سيدكم. 82 00:11:01,710 --> 00:11:08,434 ‫لقد بوركتم، ‫بورك كل واحد فيكم ليجد نفسه هنا 83 00:11:08,510 --> 00:11:11,639 ‫في مدرسة "كوينتوس لينتولوس باتياتوس" 84 00:11:11,710 --> 00:11:15,192 ‫المزودة بأفضل المجالدين ‫في جمهوريتنا بكاملها 85 00:11:17,910 --> 00:11:20,356 ‫أثبتوا أنفسكم في الأيام الصعبة القادمة 86 00:11:20,430 --> 00:11:24,640 ‫أثبتوا أنكم أكثر من مجرد عبد عادي ‫أكثر من رجل 87 00:11:25,190 --> 00:11:27,079 ‫إفشلوا وموتوا 88 00:11:27,670 --> 00:11:31,516 ‫إما هنا حيث تقفون، ‫أو أن تباعوا إلى المناجم 89 00:11:31,590 --> 00:11:36,118 ‫إنجحوا وقفوا بفخر بين كبار مجالدي. 90 00:11:36,190 --> 00:11:39,956 ‫"باتياتوس" 91 00:11:49,630 --> 00:11:53,191 ‫المجالد لا يهاب الموت 92 00:11:53,710 --> 00:11:58,876 ‫بل يعتنقه ويلاطفه 93 00:12:02,510 --> 00:12:09,553 ‫في كل مرة يدخل فيها الحلبة ‫يدخل عصاه في فم الوحش 94 00:12:10,870 --> 00:12:15,194 ‫ويصلي أن تكون ضربته ‫صائبة قبل أن يغلق الفك 95 00:12:17,710 --> 00:12:22,477 ‫لن يصمد أحد منكم ‫أيها الكلاب الشاردة لحظة... 96 00:12:26,750 --> 00:12:28,320 ‫إلا واحد 97 00:12:31,310 --> 00:12:36,919 ‫ابن التراقي الحزين المضروب هذا ‫وقف ضد 4 في الحلبة 98 00:12:36,990 --> 00:12:41,518 ‫حكم عليه بالموت، لم يعط شيئاً ‫سوى سيف يدافع به عن حياته 99 00:12:43,230 --> 00:12:44,436 ‫هجموا عليه 100 00:12:48,910 --> 00:12:51,993 ‫مراراً وتكراراً... 101 00:13:01,630 --> 00:13:06,272 ‫تحدى الموت والقدر والآلهة بذاتها. 102 00:13:20,950 --> 00:13:25,319 ‫"سبارتاكوس" 103 00:13:26,550 --> 00:13:31,238 ‫حدقوا في هذا الرجل وادرسوه وأدركوا... 104 00:13:32,750 --> 00:13:34,036 ‫أنه نكرة 105 00:13:35,710 --> 00:13:38,680 ‫جبان، فار من خدمة الاحتياط 106 00:13:38,750 --> 00:13:42,038 ‫نصره في الحلبة فارغ مثل شجاعته 107 00:13:42,110 --> 00:13:47,196 ‫قاتل ضد رجال "سولينوس" ‫غير المدربين جيداً وهو خصم سيدكم. 108 00:13:47,710 --> 00:13:50,680 ‫لو أن "سبارتاكوس" دخل إلى الحلبة ‫مع أي مجالد هنا 109 00:13:51,230 --> 00:13:53,801 ‫لغادر رأسه قبل جسده. 110 00:13:59,430 --> 00:14:01,000 ‫ابن قبيلة التراقي لا يوافقنا الرأي 111 00:14:02,150 --> 00:14:04,198 ‫ربما يرينا عرضاً؟ 112 00:14:08,150 --> 00:14:10,915 ‫"كريكسوس"، سيوف التدريب 113 00:14:21,990 --> 00:14:23,594 ‫أثبت خطأنا يا "سبارتاكوس" 114 00:14:33,590 --> 00:14:35,160 ‫إحمله 115 00:14:40,590 --> 00:14:41,432 ‫"سبارتاكوس"! 116 00:14:49,230 --> 00:14:50,516 ‫ليس ذلك هو اسمي. 117 00:14:59,670 --> 00:15:04,153 ‫اسمك وحياتك هما ما نقرره نحن 118 00:15:25,870 --> 00:15:30,717 ‫ربما كان الجبان بحاجة إلى ميزة ‫ليثبت فرائصه التي ترتعد 119 00:15:32,470 --> 00:15:33,437 ‫"غلاديوس" 120 00:15:49,790 --> 00:15:50,996 ‫إحمله! 121 00:15:55,510 --> 00:15:58,719 ‫لا أستطيع فعل شيء بهذا أرسلوه إلى المناجم. 122 00:16:12,910 --> 00:16:13,877 ‫تشعر بالراحة، أليس كذلك؟ 123 00:16:26,070 --> 00:16:28,994 ‫الهجوم يجب أن يشن ‫بأقدام مثبتة بشكل صحيح 124 00:16:29,710 --> 00:16:32,475 ‫يحاول أن يهجم قبل أن يستعيد توازنه. 125 00:16:39,430 --> 00:16:41,114 ‫- "كريكسوس" 126 00:17:02,190 --> 00:17:05,353 ‫إسمح بكشف ظهرك له وتموت 127 00:17:35,990 --> 00:17:40,439 ‫إشتبك مع خصم أقوى وتموت 128 00:18:02,630 --> 00:18:06,601 ‫إقذف سيفك في الحلبة وتموت أيضاً 129 00:18:22,870 --> 00:18:24,759 ‫حماقتك كلفت روحاً 130 00:18:25,670 --> 00:18:27,798 ‫لكن مع ذلك، يمكن أن تفتدى حياتك 131 00:18:28,550 --> 00:18:33,351 ‫إصبعان، إشارة الاستسلام، مناشدة ‫طلب الرحمة من المسؤول عن الألعاب 132 00:18:39,790 --> 00:18:41,838 ‫توسل من أجل حياتك أيها الأرنب الصغير 133 00:18:46,790 --> 00:18:48,155 ‫إسحق جمجمته. 134 00:18:48,830 --> 00:18:50,195 ‫"كريكسوس". 135 00:18:55,070 --> 00:18:57,072 ‫- سيدي. ‫- تابع التدريب. 136 00:19:01,710 --> 00:19:04,236 ‫يحاول أن يقتل أفضل رجل عندك ‫ومع ذلك تتركه يعيش؟ 137 00:19:05,430 --> 00:19:10,357 ‫سيزورنا "غلابر" غداً، قد تتضمن ‫نواياه تجاه ابن قبيلة التراقي الدم 138 00:19:10,710 --> 00:19:14,601 ‫إلى أن نضمن ولاءه ‫أنوي أن أبقي دمه دافئاً ومتدفقاً 139 00:19:15,430 --> 00:19:20,277 ‫يا إلهي، الحر! ‫يكفي لأن يسلق لساني من رأسي. 140 00:20:39,710 --> 00:20:40,552 ‫كله! 141 00:21:01,110 --> 00:21:04,319 ‫كلهم من العبيد والمجرمين، جميعهم. 142 00:21:06,190 --> 00:21:07,715 ‫هل نحن أفضل؟ 143 00:21:08,350 --> 00:21:10,114 ‫أنت نجوت من عملية إعدامك 144 00:21:11,110 --> 00:21:14,478 ‫مرتين، إذا أخذت علامة ابن الغال هناك ‫دون أن يلمس دماغك الرمل 145 00:21:16,310 --> 00:21:21,396 ‫أنت مختلف أيها التراقي ‫أنت أسمى من هذه المجموعة التعيسة. 146 00:21:21,950 --> 00:21:23,031 ‫وأنت؟ 147 00:21:24,590 --> 00:21:25,591 ‫"فارو" 148 00:21:27,390 --> 00:21:28,755 ‫الأسوأ بينهم 149 00:21:29,670 --> 00:21:32,116 ‫رجل حر سلم نفسه بيده. 150 00:21:34,150 --> 00:21:36,551 ‫لماذا يحكم المرء على نفسه بهذا ‫بملء إرادته؟ 151 00:21:36,630 --> 00:21:42,319 ‫مسألة دين صغيرة ‫كبرت وأصبحت كبيرة وتبين أن رده صعب 152 00:21:44,110 --> 00:21:46,238 ‫لو كان الأمر يتعلق بي فقط... 153 00:21:48,750 --> 00:21:49,558 ‫لك عائلة؟ 154 00:21:50,430 --> 00:21:54,116 ‫طفل وزوجة، صبي 155 00:21:56,590 --> 00:21:58,718 ‫سنتان في الحلبة وما أكسبه سيسد رمقهما. 156 00:22:00,070 --> 00:22:00,912 ‫كسب؟ 157 00:22:01,150 --> 00:22:03,039 ‫قاتل بشكل جيد وسيكافئونك بقطعة نقدية 158 00:22:03,910 --> 00:22:06,231 ‫حتى إنها تكفي لأوازن ما أنا مدين به ‫إذا حالفني الحظ مع الآلهة. 159 00:22:07,670 --> 00:22:12,392 ‫الآلهة؟ أنت أحمق! 160 00:22:13,230 --> 00:22:14,880 ‫أنا محاط بصحبة جيدة على ما يبدو. 161 00:22:18,150 --> 00:22:19,436 ‫إنهم أفضل ما أستطيع تقديمه حالياً. 162 00:22:19,750 --> 00:22:22,515 ‫واحد أو اثنان واعدان أما الباقي ‫فأمي تتغلب عليهم في الحلبة. 163 00:22:22,590 --> 00:22:26,231 ‫ليست عندك أم ‫لفظك العالم السفلي ولذلك السبب أفضلك. 164 00:22:26,310 --> 00:22:27,596 ‫ألم تكن هناك عروض أفضل؟ 165 00:22:27,710 --> 00:22:30,361 ‫أفضل، نعم لكن هل هي ضمن مجال نقودي، لا 166 00:22:30,790 --> 00:22:33,919 ‫أنت تقف تستجوب وتتذمر ‫بدل أن تحضر نفسك للمهمة. 167 00:22:33,990 --> 00:22:37,312 ‫أعمل على أن أشرفك يا "باتياتوس" ‫أنت وهذه المدرسة. 168 00:22:38,350 --> 00:22:41,160 ‫سيزورنا القائد "غلابر" غداً ‫ومعه أمل الثراء المتجدد 169 00:22:41,230 --> 00:22:44,677 ‫إلى ذلك الحين هؤلاء الرجال هم كل ما عندنا 170 00:22:44,750 --> 00:22:47,833 ‫إما أن تجعلهم أقوياء كالحجر ‫أو تفتتهم ليعملوا في المناجم. 171 00:22:47,910 --> 00:22:49,594 ‫كما تريد. 172 00:22:54,910 --> 00:22:57,720 ‫"أوفيديوس"، أعتذر على التأخير. 173 00:22:57,910 --> 00:22:59,719 ‫قبلت اعتذارك، إذا دفعت لي النقود 174 00:23:01,230 --> 00:23:04,632 ‫مضت 3 أشهر على جني المحصول ‫وتأخرت على دفع الديون. 175 00:23:04,990 --> 00:23:06,640 ‫- مرت 3 أشهر؟ ‫- إلى هذا اليوم. 176 00:23:10,190 --> 00:23:13,512 ‫اقتربت مباريات "فولكانايلا" إذا كان ‫بإمكانك تأجيل الدين إلى ذلك الحين... 177 00:23:14,270 --> 00:23:15,635 ‫المبلغ الأساسي، إضافة إلى 30 بالمئة. 178 00:23:16,630 --> 00:23:17,552 ‫30؟ 179 00:23:18,510 --> 00:23:21,354 ‫أو إدفع الدين كما هو الآن. 180 00:23:23,150 --> 00:23:25,721 ‫المبلغ الأساسي إضافة إلى 30 ‫بعد مباريات "فولكانايلا". 181 00:23:25,790 --> 00:23:27,076 ‫اليوم الذي يليها. 182 00:23:46,270 --> 00:23:47,476 ‫كان بإمكاني أن أتغلب عليه. 183 00:23:47,990 --> 00:23:48,912 ‫"كريكسوس"؟ 184 00:23:50,070 --> 00:23:51,913 ‫كنت ستقضي حاجتك خوفاً. 185 00:23:52,030 --> 00:23:54,317 ‫ما كان الأمر سينتهي بي ‫مرمياً على الأرض كالكلب. 186 00:23:54,430 --> 00:23:58,071 ‫من دون تدريب، كان ابن الغال ‫سيتغلب على أي منا 187 00:23:58,190 --> 00:24:00,272 ‫قول عكس ذلك هو كلام فارغ. 188 00:24:00,750 --> 00:24:03,913 ‫أصلي ألا أواجه "كريكسوس" ‫في الاختبار النهائي. 189 00:24:04,790 --> 00:24:07,919 ‫لا داعي للقلق لن تصل أبداً إلى ذلك الحد. 190 00:24:08,390 --> 00:24:11,712 ‫يمكننا جميعنا الوصول إلى الاختبارات، ‫وأبعد من ذلك. 191 00:24:13,430 --> 00:24:14,511 ‫إلى الحرية. 192 00:24:15,070 --> 00:24:16,959 ‫يوماً ما، إن حاربت جيداً. 193 00:24:17,470 --> 00:24:20,997 ‫لا أهمية لها من دون المال يا "فارو". 194 00:24:21,270 --> 00:24:24,797 ‫إكسب عطف الجماهير في الحلبة، ‫وستحصل على الاثنين معاً. 195 00:24:27,910 --> 00:24:31,835 ‫أنت قاتلت المجالدين، ما هي فرصتنا برأيك؟ 196 00:24:36,910 --> 00:24:38,116 ‫ستموتون جميعكم. 197 00:24:46,590 --> 00:24:48,035 ‫إنهضوا! 198 00:24:49,230 --> 00:24:51,198 ‫ستنامون عندما تثبتون أنكم رجال 199 00:25:13,030 --> 00:25:14,031 ‫تابع المشي! 200 00:25:24,150 --> 00:25:30,317 ‫- تأخر الوقت. ‫- هذا صحيح، عودي إلى أحلامك. 201 00:25:30,630 --> 00:25:31,631 ‫في غضون دقيقة... 202 00:25:34,750 --> 00:25:37,401 ‫- نحن بحاجة إلى مشروب أفضل. ‫- نحن بحاجة إلى الكثير من الأمور. 203 00:25:38,750 --> 00:25:40,240 ‫سنحصل عليها مجدداً. 204 00:25:43,190 --> 00:25:46,672 ‫- هل الترتيبات كافة جاهزة؟ ‫- حرصت على الاعتناء بكل شيء. 205 00:25:46,870 --> 00:25:50,920 ‫لا يمكن أن ينقصني شيء في الغد، ‫إن أمكنني فقط أن أضمن رعاية "غلابر"... 206 00:25:50,990 --> 00:25:51,832 ‫ستحصل عليها. 207 00:25:54,190 --> 00:25:55,237 ‫وكيف تكونين متأكدة؟ 208 00:25:58,150 --> 00:26:01,120 ‫فعلنا كل ما في وسعنا، ‫وأصبح الأمر بين يدي الآلهة الآن. 209 00:26:07,070 --> 00:26:11,439 ‫أخلد إلى السرير وأحضر ذاك المشروب الفظيع. 210 00:26:14,390 --> 00:26:18,600 ‫أتوسل إليك، لا تعاملني بخشونة. 211 00:26:48,830 --> 00:26:49,672 ‫توقفوا 212 00:26:50,390 --> 00:26:51,960 ‫سيبدأ تدريب النهار بعد قليل 213 00:26:53,430 --> 00:26:54,431 ‫كلوا. 214 00:26:58,230 --> 00:27:01,598 ‫سحقاً! نتدرب الآن طوال النهار؟ 215 00:27:05,510 --> 00:27:08,081 ‫أما زلت تظن أن جميعهم سيصمدون ‫حتى موعد الاختبارات؟ 216 00:27:11,990 --> 00:27:15,517 ‫- معظمهم. ‫- أنت أحمق إذاً. 217 00:27:18,830 --> 00:27:22,198 ‫- دفع "باتياتوس" ثمن هؤلاء الرجال؟ ‫- دفع القليل جداً، على ما يبدو من شكلهم. 218 00:27:23,350 --> 00:27:26,991 ‫بالطريقة الرومانية، الأرواح مقابل النقود. 219 00:27:27,750 --> 00:27:29,752 ‫بعضهم يساوي أكثر من غيرهم. 220 00:27:30,510 --> 00:27:33,195 ‫سمعت أن أحد أبناء تراقي ‫كان جديراً جداً بثمنه. 221 00:27:34,670 --> 00:27:36,752 ‫أرى أن التكلفة ما زالت ترتفع. 222 00:27:47,510 --> 00:27:50,639 ‫أتذكر مصاعب "المسيرة" عندما أرى مجنداً 223 00:27:50,710 --> 00:27:55,113 ‫لا بد أنكما جننتما من الجوع إملآ بطنيكما. 224 00:28:09,670 --> 00:28:10,751 ‫تباً! 225 00:28:17,750 --> 00:28:19,559 ‫أيقظني عندما يحين وقت الموت ثانية. 226 00:28:29,470 --> 00:28:32,394 ‫أعتذر على العصيدة ‫يجد "باركا" الإشارة مسلية 227 00:28:33,190 --> 00:28:35,955 ‫على الأقل، لم يقض حاجة فيها هذه المرة ‫يضفي ذلك طعماً غير محبب 228 00:28:37,390 --> 00:28:43,511 ‫ستكون الأيام صعبة ومن دون طعام ‫ستكون أصعب. 229 00:28:43,590 --> 00:28:44,751 ‫تعطيني خبزك؟ 230 00:28:46,310 --> 00:28:48,631 ‫خبزي؟ لا 231 00:28:49,750 --> 00:28:51,673 ‫أنقل الأشياء من هنا إلى هناك ‫من هذه اليد إلى تلك 232 00:28:51,750 --> 00:28:54,117 ‫حتى من خارج هذه الجدران 233 00:28:54,710 --> 00:28:57,634 ‫مهما كانت احتياجاتك يوفرها لك "آشور". 234 00:28:58,430 --> 00:28:59,636 ‫أنا لست مديناً لأحد. 235 00:29:02,310 --> 00:29:04,199 ‫لا أطلب شيئاً بالمقابل 236 00:29:04,950 --> 00:29:08,033 ‫الشيء الوحيد الذي أهتم له هو قوتك ‫وصحتك الجيدة في اليوم القادم. 237 00:29:09,590 --> 00:29:10,830 ‫قل ما تريد بصراحة. 238 00:29:12,830 --> 00:29:14,161 ‫سأقول ببساطة إذاً 239 00:29:15,790 --> 00:29:18,634 ‫إضافة إلى الخدمات الأخرى أقدم الاحتمالات 240 00:29:18,710 --> 00:29:22,078 ‫هل سيعيش هذا الرجل؟ ‫هل سيموت ذاك؟ وبأي سرعة؟ وبأي بطء؟ 241 00:29:22,270 --> 00:29:23,192 ‫في أي يوم أو أي ساعة؟ 242 00:29:23,630 --> 00:29:26,713 ‫ألعاب في أوقات الفراغ ونقود. 243 00:29:26,790 --> 00:29:29,999 ‫- وما هو الدور المرتب لي؟ ‫- 12 مقابل 1 يرجحون المناجم 244 00:29:30,070 --> 00:29:31,879 ‫وعدد أعلى يرجحون موتك 245 00:29:33,630 --> 00:29:36,759 ‫سيخسر "كريكسوس" ‫مبلغاً من النقود إذا تحديت الأرقام 246 00:29:38,190 --> 00:29:39,157 ‫سأعمل على ذلك. 247 00:29:53,150 --> 00:29:54,390 ‫لا تعتبرني صديقاً. 248 00:29:55,790 --> 00:29:56,677 ‫الفكرة ملغاة. 249 00:30:16,150 --> 00:30:17,481 ‫كيف تمكنت من إحضار هذا؟ 250 00:30:18,750 --> 00:30:19,751 ‫عن طريق لعب الاحتمالات. 251 00:30:21,870 --> 00:30:23,838 ‫أخشى أنها على وشك أن تسوء. 252 00:30:57,550 --> 00:31:00,872 ‫- "غلابر". ‫- ستناديني بلقب القائد 253 00:31:06,550 --> 00:31:10,191 ‫ما زلت الحيوان ذاته، علامة نوعك. 254 00:31:10,830 --> 00:31:12,912 ‫- أين هي؟ ‫- من؟ 255 00:31:15,510 --> 00:31:17,399 ‫- زوجتك الصغيرة؟ ‫- أين؟ 256 00:31:17,470 --> 00:31:19,598 ‫أينما أردت. 257 00:31:24,990 --> 00:31:26,799 ‫لم تزعجك. 258 00:31:27,630 --> 00:31:30,236 ‫صحيح، لم تزعجني قط 259 00:31:31,710 --> 00:31:36,637 ‫أما أنت فقد أزعجتني ‫بتحريض المساعدين على الفرار 260 00:31:36,710 --> 00:31:40,476 ‫والتشكيك في إمرتي، ‫وتعريضك موقفي في مجلس الشيوخ للخطر 261 00:31:42,110 --> 00:31:46,798 ‫ومن ثم، في الحلبة تزعجني ثانية ‫بعدم معرفتك متى تموت. 262 00:31:47,710 --> 00:31:51,715 ‫حياتي إذاً... مقابل حياتها. 263 00:31:51,790 --> 00:31:53,997 ‫لم تعد حياتك ملكاً لك تساوم عليها 264 00:31:56,550 --> 00:32:01,556 ‫لو أردت موتك، يكفي أن أهمس ‫وسينفذ "باتيوس" الطيب رغبتي! 265 00:32:02,110 --> 00:32:04,033 ‫أهمس في إذنه إذاً. 266 00:32:08,830 --> 00:32:10,116 ‫أنت تغالطني أيها التراقي 267 00:32:11,950 --> 00:32:16,319 ‫صحيح أنني نشدت في الماضي موتك ‫كعقاب على أخطائك 268 00:32:17,310 --> 00:32:23,113 ‫لكنني أرى الخطأ في ذلك الآن ‫أنت تتمنى النهاية بسرعة كبيرة 269 00:32:25,790 --> 00:32:28,316 ‫لا، تحولت رغبتي إلى الدم 270 00:32:28,910 --> 00:32:32,881 ‫يسفك بالقطرة، على مر الزمن إلى أن يصفى 271 00:32:34,270 --> 00:32:37,797 ‫قلت لك إن ظل "روما" ‫كان واسعاً وستموت تحته 272 00:32:37,870 --> 00:32:41,033 ‫إرباً، إرباً، أمام هدير الحشود 273 00:32:51,110 --> 00:32:54,876 ‫بادرة وداع لطيفة، ليربط بيننا 274 00:33:01,750 --> 00:33:07,234 ‫أخذته من فخذها للحفاظ على الرائحة 275 00:33:09,030 --> 00:33:11,795 ‫قبل أن يلوثه رجالي برائحتهم 276 00:33:15,670 --> 00:33:17,672 ‫كانت متعة وحشية 277 00:33:19,190 --> 00:33:22,114 ‫وعندما ترك القتال عينيها أخيراً 278 00:33:22,550 --> 00:33:25,838 ‫بعتها لسوري غير سار بنصف قطعة نقدية 279 00:33:33,270 --> 00:33:36,479 ‫يتعلم التراقي مكانه أمامي أخيراً 280 00:33:39,470 --> 00:33:41,120 ‫جاثياً على ركبتيه. 281 00:33:48,830 --> 00:33:51,197 ‫كانت زيارتك إلى التراقي مرضية إذاً؟ 282 00:33:51,550 --> 00:33:54,918 ‫- لم يعد الرجل يهمني. ‫- إطلاقاً! 283 00:33:55,510 --> 00:33:58,434 ‫- حضرنا وليمة على شرفك. ‫- سأغادر إلى "روما". 284 00:33:58,590 --> 00:33:59,955 ‫"روما"؟ الآن؟ 285 00:34:00,950 --> 00:34:02,554 ‫شيء ما من أجل رحلتك إذاً؟ 286 00:34:07,470 --> 00:34:09,950 ‫ما كان عليك أن تتجشمي هذا العناء ‫يا "لوكريشا" 287 00:34:10,750 --> 00:34:13,560 ‫هذه الأطباق الشعبية تسبب الاضطراب لمعدتي. 288 00:34:14,950 --> 00:34:17,760 ‫ربما تحتسين بعض الشراب بينما ننتظر زوجك؟ 289 00:34:17,870 --> 00:34:21,352 ‫- "سيستيان"؟ ‫- لا، لكن شيء من المذاق نفسه. 290 00:34:22,190 --> 00:34:23,715 ‫الماء إذاً 291 00:34:27,110 --> 00:34:31,035 ‫الحر والغبار، ألن تمطر ثانية أبداً؟ 292 00:34:31,750 --> 00:34:33,036 ‫لا يسعنا إلا أن نصلي. 293 00:34:33,510 --> 00:34:38,311 ‫لا أستطيع أن أطأ أرض "كابوا" بقدمي ‫من دون سماع أحدهم يناشد السماء أن تمطر 294 00:34:38,950 --> 00:34:41,635 ‫ومع ذلك تتجاهلنا الآلهة. 295 00:34:42,750 --> 00:34:44,832 ‫ربما اقترفنا شيئاً يزعجهم. 296 00:34:47,190 --> 00:34:50,353 ‫أحاول أن أفعل شيئاً صغيراً كل يوم. 297 00:34:51,350 --> 00:34:53,079 ‫أنت السبب إذاً يا "إيليثيا". 298 00:34:53,630 --> 00:34:57,954 ‫أنا أقف بعيداً قليلاً ‫فقد يرمي "جوبيتر" صاعقة في أي لحظة. 299 00:34:58,830 --> 00:35:01,117 ‫سيكون عليه أن يختار بين الأهداف. 300 00:35:03,590 --> 00:35:07,595 ‫وأنا التي ظننت أنني في حضرة ‫امرأة رومانية لائقة. 301 00:35:08,550 --> 00:35:12,714 ‫"لائقة" هي الكلمة التي اخترعها الرجال ‫الذين يسعون إلى استعبادنا بها. 302 00:35:14,870 --> 00:35:17,111 ‫"كيرزا"، عاقب نفسك! 303 00:35:45,790 --> 00:35:47,792 ‫هل سبق أن دخلت إلى مدرسة ‫لتعليم المجالدين؟ 304 00:35:48,950 --> 00:35:54,081 ‫لا، أردت ذلك دائماً ‫لكن أبي لم يسمح بذلك قط. 305 00:35:54,790 --> 00:35:59,432 ‫- وأنت تطيعين أوامره؟ ‫- ليس كل أوامره، أو أوامر زوجي 306 00:36:00,670 --> 00:36:05,278 ‫كيف تعيشين مع كل هذا الضجيج ‫وهذه الرائحة وأنت محاطة بهؤلاء الحيوانات؟ 307 00:36:06,830 --> 00:36:08,798 ‫نعم، إنهم متوحشون وجامحون، أليسوا كذلك؟ 308 00:36:09,510 --> 00:36:13,674 ‫شيء كما في أحلام الحمى ألا يقلقك ذلك؟ 309 00:36:14,310 --> 00:36:17,712 ‫ماذا سيحدث إذا فقدوا جميعاً صوابهم ‫في آن واحد وتعطشوا للدماء؟ 310 00:36:17,830 --> 00:36:21,960 ‫هذه المدرسة موجودة عند عائلة زوجي ‫منذ أجيال ولا تزال قائمة. 311 00:36:22,590 --> 00:36:25,719 ‫وماذا عن أولادك؟ ‫هل تسمحين لهم أن يلعبوا معهم؟ 312 00:36:28,270 --> 00:36:29,601 ‫لا أولاد عندي. 313 00:36:32,390 --> 00:36:36,793 ‫أعتذر، ‫إلا أنني اعتقدت أن امرأة في مثل سنك... 314 00:36:41,830 --> 00:36:44,037 ‫تعالي، سنغادر إلى "روما". 315 00:36:45,070 --> 00:36:47,471 ‫- بهذه السرعة؟ ‫- ألا يمكننا أن نبقى لبعض الوقت؟ 316 00:36:48,270 --> 00:36:52,320 ‫- أريد أن أشاهد المجالدين. ‫- في مرة أخرى، تعالي. 317 00:37:26,710 --> 00:37:27,677 ‫"كيرزا"... 318 00:37:31,310 --> 00:37:34,234 ‫- شكل ثنائياً مع "سبارتاكوس". ‫- حاضر. 319 00:37:35,710 --> 00:37:36,916 ‫أيها المجندون، انتبهوا. 320 00:37:38,550 --> 00:37:40,552 ‫ار التراقي ما تعلمناه في غيابه 321 00:37:52,830 --> 00:37:54,753 ‫الشكل الأول، هجوم! 322 00:38:08,430 --> 00:38:09,920 ‫الشكل الثاني، هجوم! 323 00:38:38,950 --> 00:38:39,951 ‫"سبارتاكوس"! 324 00:38:42,910 --> 00:38:44,036 ‫"سبارتاكوس"! 325 00:39:35,830 --> 00:39:38,197 ‫ماذا؟ ألم تغضب الآلهة علي ‫بما يكفي ليوم واحد؟ 326 00:39:38,470 --> 00:39:41,997 ‫القائد يعاملني كعبد عادي 327 00:39:42,070 --> 00:39:45,040 ‫لكن لا لنضف الإهانة إلى هذا لنزده عذاباً 328 00:39:45,510 --> 00:39:48,673 ‫إذا شاع خبر أن "باتياتوس" ‫لا يستطيع ضبط رجاله... 329 00:39:48,910 --> 00:39:51,117 ‫- حذرتك من نوعيتهم. ‫- لم تحذرني من شيء 330 00:39:51,230 --> 00:39:54,677 ‫أنت تجري استشاراتك ‫وتعطي العهود هباء،"يداي هي إرادتك" 331 00:39:57,230 --> 00:40:00,712 ‫- القائد بالكاد خرج من بواباتي. ‫- لا يمكن التنبؤ بتصرفات التراقي. 332 00:40:00,830 --> 00:40:03,879 ‫- اضبطه إذاً تبعاً لمقاييسنا. ‫- العصا والسوط لا يؤثران فيه 333 00:40:03,990 --> 00:40:05,913 ‫إنه حيوان، من الأفضل أن نطلقه في المناجم 334 00:40:05,990 --> 00:40:12,236 ‫لا، كانت كلفة الباقين بخسة قيمة، ‫"سبارتاكوس" أعلى 335 00:40:12,670 --> 00:40:14,911 ‫إنه يساوي ما يساوونه جميعاً 336 00:40:15,710 --> 00:40:16,836 ‫سأحصل على المقابل 337 00:40:17,510 --> 00:40:20,434 ‫إذا لم يكن من القائد فمن الرجل بحد ذات. 338 00:40:20,830 --> 00:40:22,480 ‫حتى هو لا يمكن التنبؤ بتصرفاته. 339 00:40:24,510 --> 00:40:27,434 ‫إنه عاطفي، ويثير العواطف نفسها في الآخرين 340 00:40:27,750 --> 00:40:31,357 ‫إنه بركة للحشود ‫إذا استطعنا أن نعرف وسيلة ترويضه. 341 00:40:34,270 --> 00:40:39,037 ‫صارع للحفاظ على قطعة القماش هذه ‫حتى في أثناء ضرب الحراس له 342 00:40:39,430 --> 00:40:41,478 ‫قد تخدمك. 343 00:40:42,950 --> 00:40:45,556 ‫لاحظت وجود هذه في يد القائد عند وصوله 344 00:40:55,230 --> 00:40:58,996 ‫أحضره إلى غرفتي، سأكتشف السبب. 345 00:41:12,390 --> 00:41:17,430 ‫لماذا أنت هنا؟ في هذا المكان في ضيافتي، ‫هل تعرف لماذا؟ 346 00:41:18,030 --> 00:41:20,112 ‫لأنني وثقت في شرف شخص روماني. 347 00:41:21,350 --> 00:41:24,672 ‫أنت هنا بسبب جدي 348 00:41:26,190 --> 00:41:27,760 ‫هو الذي بنى هذه المدرسة 349 00:41:28,630 --> 00:41:31,520 ‫اعتقد أن ما من رجل لا قيمة له 350 00:41:32,310 --> 00:41:35,553 ‫حتى أحقرنا يمكن أن ينهض ‫إلى الشرف والمجد 351 00:41:35,670 --> 00:41:40,232 ‫زرع تلك المعتقدات في أبي ‫وهو مررها لي بدوره 352 00:41:40,870 --> 00:41:47,037 ‫أنا من سلالة "لانيستا" ‫مثل أسلافي، مدرب للمجالدين 353 00:41:47,350 --> 00:41:50,399 ‫أرى في الرجال أشياء هم نفسهم فقدوها 354 00:41:51,110 --> 00:41:54,432 ‫شرارة صغيرة جذوة صغيرة أنفخ عليها، وأسعّرها 355 00:41:54,590 --> 00:41:56,831 ‫إلى أن تشتعل في الحلبة. 356 00:41:58,670 --> 00:42:02,959 ‫- لا أحترق إلا لسبب خاص بي. ‫- وماذا يمكن أن يكون؟ النقود؟ 357 00:42:03,710 --> 00:42:04,836 ‫لقد كلفتني ما فيه الكفاية في ذلك المجال 358 00:42:05,950 --> 00:42:11,480 ‫لا، ليس ذلك سبباً لهذا ‫المنصب إذاً؟ السلطة؟ الحب؟ 359 00:42:15,950 --> 00:42:19,511 ‫- هل عندك امرأة أيها التراقي؟ ‫- عندي زوجة. 360 00:42:19,590 --> 00:42:20,557 ‫وهل تحبها؟ 361 00:42:22,710 --> 00:42:25,714 ‫طبعاً تحبها، أرى ذلك في عينيك وشدة فكك 362 00:42:26,270 --> 00:42:29,274 ‫ماذا يمكن أن يكون اسم تلك الزهرة الناعمة؟ 363 00:42:31,630 --> 00:42:33,439 ‫- "سورا" ‫- أين هي؟ 364 00:42:33,950 --> 00:42:36,396 ‫أخذها، عندما أتى ليأخذني. 365 00:42:37,990 --> 00:42:39,355 ‫القائد "غلابر"؟ هي معه؟ 366 00:42:40,270 --> 00:42:41,954 ‫باعها لسوري. 367 00:42:42,030 --> 00:42:43,953 ‫كيف تعرف إذاً أنها ما زالت على قيد الحياة؟ 368 00:42:44,990 --> 00:42:47,641 ‫كيف تعرف أن قلبك ينبض في صدرك؟ 369 00:42:48,830 --> 00:42:52,277 ‫في معظم الأيام، لا أعرف، ‫لست سوى روماني بسيط 370 00:42:53,070 --> 00:42:59,476 ‫يحاول أن يشق طريقه ‫ضد الآلهة والسياسيين والفاسقين 371 00:42:59,630 --> 00:43:01,951 ‫رغم أنك في أغلب الأحيان لا تستطيع ‫أن تميز واحداً عن الآخر، أما أنت... 372 00:43:03,670 --> 00:43:07,994 ‫أنت أخطر الحيوانات، ‫الوحش الذي خلق من القلب 373 00:43:08,750 --> 00:43:11,151 ‫ما الذي أنت مستعد لفعله ‫لتحتضن زوجتك ثانية؟ 374 00:43:11,430 --> 00:43:14,320 ‫لتشعر بدفء بشرتها ولتتذوق شفتيها؟ 375 00:43:15,190 --> 00:43:16,032 ‫هل أنت مستعد للقتل؟ 376 00:43:18,230 --> 00:43:19,516 ‫سأقتل أي شخص حال بيننا. 377 00:43:19,750 --> 00:43:23,197 ‫كم رجلاً؟ مئة؟ ألف؟ 378 00:43:23,270 --> 00:43:26,592 ‫- أنا مستعد لقتلهم جميعاً. ‫- افعل ذلك في الحلبة إذاً 379 00:43:27,550 --> 00:43:31,475 ‫قاتل من أجلي ‫ومن أجل شرف أجدادي، أثبت نفسك 380 00:43:31,550 --> 00:43:36,590 ‫تسلق إلى الذروة واحصل على حريتك ‫وعلى حرية المرأة التي فقدت. 381 00:43:38,070 --> 00:43:43,076 ‫لم أفقدها، بل أخذت مني. 382 00:43:43,710 --> 00:43:47,760 ‫الرجل يتقبل قدره أو أن قدره يدمره. 383 00:43:49,990 --> 00:43:55,030 ‫لماذا أضع قدري بين يدي روماني آخر؟ 384 00:43:56,670 --> 00:43:58,001 ‫بسبب ما يمسكان به... 385 00:44:02,750 --> 00:44:03,672 ‫رباط زوجتك؟ 386 00:44:08,510 --> 00:44:11,275 ‫اجتز الاختبار النهائي الليلة بشرف واستعباد 387 00:44:12,310 --> 00:44:15,837 ‫نادني سيدي وسأساعدك في لم الشمل معها... 388 00:44:28,630 --> 00:44:29,756 ‫الخيار لك. 389 00:45:13,830 --> 00:45:15,195 ‫توقفا! 390 00:45:17,990 --> 00:45:21,233 ‫أظهر "فارو" قدرة على التحمل ‫نجح في الاختبار. 391 00:45:32,590 --> 00:45:36,515 ‫"باركا"، "ماركوس"، خذا مكانيكما. 392 00:45:39,430 --> 00:45:41,637 ‫"باركا"! 393 00:45:43,470 --> 00:45:45,632 ‫"باركا"! 394 00:45:56,150 --> 00:45:56,992 ‫إبدآ! 395 00:46:11,310 --> 00:46:12,914 ‫ذلك مخيب للآمال. 396 00:46:13,430 --> 00:46:14,795 ‫لا تنتهي كل مغامرة بالوصول إلى القمة. 397 00:46:15,790 --> 00:46:17,440 ‫تلك حقيقة تعرفها كل امرأة. 398 00:46:30,870 --> 00:46:32,793 ‫"كريكسوس" 399 00:46:32,870 --> 00:46:36,317 ‫"سبارتاكوس"، خذا مكانيكما. 400 00:46:44,470 --> 00:46:48,600 ‫"كريكسوس"! 401 00:46:52,230 --> 00:46:55,916 ‫"كريكسوس"! 402 00:47:14,750 --> 00:47:18,311 ‫درس أخير قبل أن أرسلك إلى دار الآخرة. 403 00:47:30,150 --> 00:47:31,231 ‫إبدآ! 404 00:47:43,110 --> 00:47:43,952 ‫تباً! 405 00:47:44,030 --> 00:47:46,874 ‫غال وعديم القيمة، في آن معاً. 406 00:47:48,710 --> 00:47:50,041 ‫قاتل أيها التراقي الحقير. 407 00:48:00,790 --> 00:48:01,632 ‫دموع؟ 408 00:48:05,750 --> 00:48:08,230 ‫الأرنب يستعد ليبول على نفسه. 409 00:48:30,190 --> 00:48:31,521 ‫إقتل الأرنب! 410 00:48:50,670 --> 00:48:52,593 ‫إقض عليه! 411 00:48:55,430 --> 00:48:56,955 ‫التراقيون. 412 00:49:27,230 --> 00:49:28,755 ‫حفظت الدرس جيداً. 413 00:49:30,270 --> 00:49:31,635 ‫"سبارتاكوس"! 414 00:49:34,270 --> 00:49:35,351 ‫توقف! 415 00:49:41,950 --> 00:49:44,271 ‫لقد نجحت في الاختبار. 416 00:49:55,230 --> 00:49:56,072 ‫سيدي. 417 00:49:59,270 --> 00:50:02,160 ‫تعد حياتك بالمعنى الآن 418 00:50:02,270 --> 00:50:06,912 ‫أقسم لي، ألق نشيد المجالدين. 419 00:50:09,950 --> 00:50:14,478 ‫أكرس لحمي وعقلي وإرادتي 420 00:50:16,030 --> 00:50:22,117 ‫لمجد هذه المدرسة ولأوامر سيدي "باتياتوس" 421 00:50:24,790 --> 00:50:31,799 ‫أقسم أن أحرق وأقيد بالسلاسل ‫وأتعرض للضرب أو أموت بحد السيف 422 00:50:33,070 --> 00:50:34,754 ‫في السعي لمجد هذه الحلبة. 423 00:50:48,350 --> 00:50:49,761 ‫أهلاً بك إلى الأخوية. 43004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.