Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,180 --> 00:00:15,501
"القسم المقدس"
2
00:00:42,315 --> 00:00:43,396
"سورا"
3
00:00:51,515 --> 00:00:53,040
عندما أتى الرومان...
4
00:00:55,675 --> 00:00:57,245
اعتقدت أنني لن أراك أبداً.
5
00:00:59,115 --> 00:01:01,163
سأكون معك دائماً
6
00:01:02,235 --> 00:01:05,045
الآلهة بذاتها لن تستطيع إبعادي عنك.
7
00:01:06,315 --> 00:01:07,521
سأقتلها جميعها إن حاولت.
8
00:02:12,915 --> 00:02:17,477
إجعلهم يأخذوه إلى الحمامات
لكن اهتموا أولاً بكل ذلك الشعر.
9
00:02:37,115 --> 00:02:38,002
سيدي.
10
00:03:19,635 --> 00:03:22,764
- البركة جافة.
- نعم، نحتاج إلى المطر.
11
00:03:24,955 --> 00:03:28,755
- كما أن النقود تستطيع أن تملأها.
- نحتاج إلى ذلك أيضاً.
12
00:03:30,555 --> 00:03:33,525
- كيف حال حيوانك المدلل الجديد؟
- إنه يتنفس.
13
00:03:33,675 --> 00:03:37,475
كانت تكلفته تكفينا لملء البركة لشهر،
دفعت أكثر من المطلوب!
14
00:03:37,555 --> 00:03:41,526
- دفعت قيمته يا "لوكريشا".
- "سبارتاكوس" جثة، إلا أنه يمشي.
15
00:03:42,955 --> 00:03:46,243
متى سينزل إلى القبر ويجر استثمارك معه؟
16
00:03:46,315 --> 00:03:48,397
ليس قبل أن يؤدي الغرض المطلوب منه
17
00:03:50,275 --> 00:03:52,357
من القائد "كلوديوس غلابر".
18
00:03:54,555 --> 00:03:57,843
- نواياه؟
- يتوجه باتجاه رغباتي.
19
00:03:59,315 --> 00:04:02,159
- هل سيأتي إلى هنا؟
- بعد يومين.
20
00:04:03,155 --> 00:04:04,919
سبب زيارته مجهول.
21
00:04:05,115 --> 00:04:07,880
بالكلمات، لكن المعنى مشرق، يأتي ليشكرني.
22
00:04:08,755 --> 00:04:12,157
على ماذا؟
على دفعك ثمن التراقي أكثر مما يستحق؟
23
00:04:12,315 --> 00:04:15,797
تحدى "سبارتاكوس" محاولة "غلابر" لاغتياله
في حلبة القتال
24
00:04:15,875 --> 00:04:20,483
طالب الناس بالحرية
وشكّل ذلك مصدر إحراج للقائد
25
00:04:22,315 --> 00:04:26,957
- عرضت حلاً بديلاً بشرائي له.
- بثمن متضخم.
26
00:04:27,035 --> 00:04:29,037
إذا بقي "سبارتاكوس" على قيد الحياة
ليقسم القسم
27
00:04:29,555 --> 00:04:31,876
فستكون حلبة المصارعة هي قبره
كما كانت النية في البداية
28
00:04:32,595 --> 00:04:36,645
- وإذا لم يبق...
- تصبح وفاته فرحة مبكرة للقائد
29
00:04:40,955 --> 00:04:42,366
رغبة تكون في مكانها.
30
00:04:46,875 --> 00:04:48,445
يحتاج الأمر إلى بعض التحفيز
31
00:04:51,035 --> 00:04:53,845
إيماءة بسيطة للامتنان من القائد
لم تكن كافية
32
00:04:54,715 --> 00:04:57,241
الرعاية هي الجائزة التي ننشدها
33
00:04:57,315 --> 00:04:59,044
لا شيء أقل من ذلك
34
00:05:02,035 --> 00:05:03,719
القائد كراع...
35
00:05:04,955 --> 00:05:07,561
نقوده ستملأ البركة إلى أن تفيض.
36
00:05:08,235 --> 00:05:11,444
- علينا أن نحضر وليمة.
- أجل، لكن صغيرة.
37
00:05:12,395 --> 00:05:15,877
مع الشراب والماء، الكثير من الماء.
38
00:05:15,955 --> 00:05:19,402
فقط ما يكفي لأن يبل لسانه.
39
00:05:26,875 --> 00:05:29,446
سأضحي بثور كي أسترضي الآلهة في مغامرتنا.
40
00:05:29,515 --> 00:05:33,156
ربما نضحي بشيء أصغر.
41
00:05:34,235 --> 00:05:37,796
- خروف إذاً.
- إلى الآلهة
42
00:05:38,315 --> 00:05:41,558
فلترزقنا ثروة كبيرة.
43
00:06:28,630 --> 00:06:32,237
أنظروا إلى هذا، ما زال مجالد التراقي حياً.
44
00:06:33,950 --> 00:06:38,592
هذا هو؟
"سبارتاكوس" الذي يتحدث عنه الجميع؟
45
00:06:38,790 --> 00:06:41,521
"سبارتاكوس"؟ اسمي...
46
00:06:41,590 --> 00:06:44,833
لا أحد يهتم أبداً من كنت أيها التراقي.
47
00:06:44,910 --> 00:06:48,357
لا يهمني أبداً من يكون.
48
00:06:50,110 --> 00:06:53,956
- ما هذا المكان؟
- الحياة الآخرة يا صديقي
49
00:06:54,950 --> 00:06:56,952
أو على الأقل، خارج بواباتها الصدئة.
50
00:06:57,070 --> 00:07:03,874
أنت الآن ضيف شرف عند "باتياتوس"
معلم أكبر "لودوس" في "كابوا".
51
00:07:06,070 --> 00:07:07,310
"لودوس"؟
52
00:07:08,150 --> 00:07:12,121
مدرسة لتدريب المجالدين
حيث يتم صنع آلهة من الرجال
53
00:07:13,150 --> 00:07:17,519
الدم هو غذاء الآلهة والحلبة هي قمة جبلهم.
54
00:07:20,310 --> 00:07:24,031
- مجالدون.
- أصدق شكل من الأخوية.
55
00:07:26,430 --> 00:07:32,517
عش الأيام القليلة القادمة
وستعد أنت ومجندون آخرون أنفسكم بيننا
56
00:07:33,190 --> 00:07:34,954
وتحملون علامتنا.
57
00:07:36,750 --> 00:07:39,993
في أثناء ذلك
هل نستطيع أن نجلب لك شيئاً ما؟
58
00:07:40,390 --> 00:07:44,998
طعام؟ ماء؟ ربما بعض الزيوت العطرية لقدميك؟
59
00:07:46,990 --> 00:07:47,991
ماء.
60
00:07:54,990 --> 00:07:57,118
إنه بطيء الفهم، أليس كذلك؟
61
00:07:57,190 --> 00:08:02,879
ماذا تتوقع من أحد أبناء قبيلة التراقيين؟
رائحته كرائحة الغائط.
62
00:08:04,110 --> 00:08:07,432
كلهم رائحتهم هكذا إلا نساءهم
63
00:08:08,230 --> 00:08:12,918
فرائحتهن تشبه البول... والغائط.
64
00:08:16,670 --> 00:08:17,956
ماذا تكون أنت إذاً؟
65
00:08:19,070 --> 00:08:23,314
أنا من بلاد الغال أيها المنحط
أنا الأكبر في نوعي
66
00:08:23,750 --> 00:08:25,718
"كريكسوس" الذي لا يهزم.
67
00:08:26,270 --> 00:08:28,079
من الغال!
68
00:08:30,070 --> 00:08:34,041
يفسر ذلك سبب أن رائحتك كرائحة المرأة.
69
00:08:44,190 --> 00:08:49,481
اهتم بجروحك وكل واسترح
70
00:08:50,470 --> 00:08:54,475
وعندما تستعيد قوتك سنعود إلى تلك الملاحظة.
71
00:09:36,870 --> 00:09:39,635
مسوخ!
72
00:09:41,590 --> 00:09:47,711
- مجموعة قذرين، ما من رجل بينهم.
- يجدر بك الانضمام إليهم إذاً أيها الأبله.
73
00:10:12,950 --> 00:10:15,430
ماذا هناك تحت أقدامكم؟
74
00:10:19,190 --> 00:10:19,998
أجيبوا!
75
00:10:21,230 --> 00:10:23,597
ماذا هناك تحت أقدامكم؟
76
00:10:26,830 --> 00:10:28,070
رمل؟
77
00:10:30,350 --> 00:10:32,751
"كريكسوس"، ماذا هناك تحت قدميك؟
78
00:10:33,070 --> 00:10:37,553
أرض مقدسة يا "دوكتوري" رويت بالدم والدموع.
79
00:10:38,390 --> 00:10:43,635
دموعكم ودمكم وحياتكم المثيرة للشفقة
صنع منها شيء ذو قيمة
80
00:10:44,390 --> 00:10:50,477
اسمعوا وتعلموا وربما عيشوا كمجالدين
81
00:10:51,750 --> 00:10:53,593
والآن، انتبهوا إلى سيدكم.
82
00:11:01,710 --> 00:11:08,434
لقد بوركتم،
بورك كل واحد فيكم ليجد نفسه هنا
83
00:11:08,510 --> 00:11:11,639
في مدرسة "كوينتوس لينتولوس باتياتوس"
84
00:11:11,710 --> 00:11:15,192
المزودة بأفضل المجالدين
في جمهوريتنا بكاملها
85
00:11:17,910 --> 00:11:20,356
أثبتوا أنفسكم في الأيام الصعبة القادمة
86
00:11:20,430 --> 00:11:24,640
أثبتوا أنكم أكثر من مجرد عبد عادي
أكثر من رجل
87
00:11:25,190 --> 00:11:27,079
إفشلوا وموتوا
88
00:11:27,670 --> 00:11:31,516
إما هنا حيث تقفون،
أو أن تباعوا إلى المناجم
89
00:11:31,590 --> 00:11:36,118
إنجحوا وقفوا بفخر بين كبار مجالدي.
90
00:11:36,190 --> 00:11:39,956
"باتياتوس"
91
00:11:49,630 --> 00:11:53,191
المجالد لا يهاب الموت
92
00:11:53,710 --> 00:11:58,876
بل يعتنقه ويلاطفه
93
00:12:02,510 --> 00:12:09,553
في كل مرة يدخل فيها الحلبة
يدخل عصاه في فم الوحش
94
00:12:10,870 --> 00:12:15,194
ويصلي أن تكون ضربته
صائبة قبل أن يغلق الفك
95
00:12:17,710 --> 00:12:22,477
لن يصمد أحد منكم
أيها الكلاب الشاردة لحظة...
96
00:12:26,750 --> 00:12:28,320
إلا واحد
97
00:12:31,310 --> 00:12:36,919
ابن التراقي الحزين المضروب هذا
وقف ضد 4 في الحلبة
98
00:12:36,990 --> 00:12:41,518
حكم عليه بالموت، لم يعط شيئاً
سوى سيف يدافع به عن حياته
99
00:12:43,230 --> 00:12:44,436
هجموا عليه
100
00:12:48,910 --> 00:12:51,993
مراراً وتكراراً...
101
00:13:01,630 --> 00:13:06,272
تحدى الموت والقدر والآلهة بذاتها.
102
00:13:20,950 --> 00:13:25,319
"سبارتاكوس"
103
00:13:26,550 --> 00:13:31,238
حدقوا في هذا الرجل وادرسوه وأدركوا...
104
00:13:32,750 --> 00:13:34,036
أنه نكرة
105
00:13:35,710 --> 00:13:38,680
جبان، فار من خدمة الاحتياط
106
00:13:38,750 --> 00:13:42,038
نصره في الحلبة فارغ مثل شجاعته
107
00:13:42,110 --> 00:13:47,196
قاتل ضد رجال "سولينوس"
غير المدربين جيداً وهو خصم سيدكم.
108
00:13:47,710 --> 00:13:50,680
لو أن "سبارتاكوس" دخل إلى الحلبة
مع أي مجالد هنا
109
00:13:51,230 --> 00:13:53,801
لغادر رأسه قبل جسده.
110
00:13:59,430 --> 00:14:01,000
ابن قبيلة التراقي لا يوافقنا الرأي
111
00:14:02,150 --> 00:14:04,198
ربما يرينا عرضاً؟
112
00:14:08,150 --> 00:14:10,915
"كريكسوس"، سيوف التدريب
113
00:14:21,990 --> 00:14:23,594
أثبت خطأنا يا "سبارتاكوس"
114
00:14:33,590 --> 00:14:35,160
إحمله
115
00:14:40,590 --> 00:14:41,432
"سبارتاكوس"!
116
00:14:49,230 --> 00:14:50,516
ليس ذلك هو اسمي.
117
00:14:59,670 --> 00:15:04,153
اسمك وحياتك هما ما نقرره نحن
118
00:15:25,870 --> 00:15:30,717
ربما كان الجبان بحاجة إلى ميزة
ليثبت فرائصه التي ترتعد
119
00:15:32,470 --> 00:15:33,437
"غلاديوس"
120
00:15:49,790 --> 00:15:50,996
إحمله!
121
00:15:55,510 --> 00:15:58,719
لا أستطيع فعل شيء بهذا أرسلوه إلى المناجم.
122
00:16:12,910 --> 00:16:13,877
تشعر بالراحة، أليس كذلك؟
123
00:16:26,070 --> 00:16:28,994
الهجوم يجب أن يشن
بأقدام مثبتة بشكل صحيح
124
00:16:29,710 --> 00:16:32,475
يحاول أن يهجم قبل أن يستعيد توازنه.
125
00:16:39,430 --> 00:16:41,114
- "كريكسوس"
126
00:17:02,190 --> 00:17:05,353
إسمح بكشف ظهرك له وتموت
127
00:17:35,990 --> 00:17:40,439
إشتبك مع خصم أقوى وتموت
128
00:18:02,630 --> 00:18:06,601
إقذف سيفك في الحلبة وتموت أيضاً
129
00:18:22,870 --> 00:18:24,759
حماقتك كلفت روحاً
130
00:18:25,670 --> 00:18:27,798
لكن مع ذلك، يمكن أن تفتدى حياتك
131
00:18:28,550 --> 00:18:33,351
إصبعان، إشارة الاستسلام، مناشدة
طلب الرحمة من المسؤول عن الألعاب
132
00:18:39,790 --> 00:18:41,838
توسل من أجل حياتك أيها الأرنب الصغير
133
00:18:46,790 --> 00:18:48,155
إسحق جمجمته.
134
00:18:48,830 --> 00:18:50,195
"كريكسوس".
135
00:18:55,070 --> 00:18:57,072
- سيدي.
- تابع التدريب.
136
00:19:01,710 --> 00:19:04,236
يحاول أن يقتل أفضل رجل عندك
ومع ذلك تتركه يعيش؟
137
00:19:05,430 --> 00:19:10,357
سيزورنا "غلابر" غداً، قد تتضمن
نواياه تجاه ابن قبيلة التراقي الدم
138
00:19:10,710 --> 00:19:14,601
إلى أن نضمن ولاءه
أنوي أن أبقي دمه دافئاً ومتدفقاً
139
00:19:15,430 --> 00:19:20,277
يا إلهي، الحر!
يكفي لأن يسلق لساني من رأسي.
140
00:20:39,710 --> 00:20:40,552
كله!
141
00:21:01,110 --> 00:21:04,319
كلهم من العبيد والمجرمين، جميعهم.
142
00:21:06,190 --> 00:21:07,715
هل نحن أفضل؟
143
00:21:08,350 --> 00:21:10,114
أنت نجوت من عملية إعدامك
144
00:21:11,110 --> 00:21:14,478
مرتين، إذا أخذت علامة ابن الغال هناك
دون أن يلمس دماغك الرمل
145
00:21:16,310 --> 00:21:21,396
أنت مختلف أيها التراقي
أنت أسمى من هذه المجموعة التعيسة.
146
00:21:21,950 --> 00:21:23,031
وأنت؟
147
00:21:24,590 --> 00:21:25,591
"فارو"
148
00:21:27,390 --> 00:21:28,755
الأسوأ بينهم
149
00:21:29,670 --> 00:21:32,116
رجل حر سلم نفسه بيده.
150
00:21:34,150 --> 00:21:36,551
لماذا يحكم المرء على نفسه بهذا
بملء إرادته؟
151
00:21:36,630 --> 00:21:42,319
مسألة دين صغيرة
كبرت وأصبحت كبيرة وتبين أن رده صعب
152
00:21:44,110 --> 00:21:46,238
لو كان الأمر يتعلق بي فقط...
153
00:21:48,750 --> 00:21:49,558
لك عائلة؟
154
00:21:50,430 --> 00:21:54,116
طفل وزوجة، صبي
155
00:21:56,590 --> 00:21:58,718
سنتان في الحلبة وما أكسبه سيسد رمقهما.
156
00:22:00,070 --> 00:22:00,912
كسب؟
157
00:22:01,150 --> 00:22:03,039
قاتل بشكل جيد وسيكافئونك بقطعة نقدية
158
00:22:03,910 --> 00:22:06,231
حتى إنها تكفي لأوازن ما أنا مدين به
إذا حالفني الحظ مع الآلهة.
159
00:22:07,670 --> 00:22:12,392
الآلهة؟ أنت أحمق!
160
00:22:13,230 --> 00:22:14,880
أنا محاط بصحبة جيدة على ما يبدو.
161
00:22:18,150 --> 00:22:19,436
إنهم أفضل ما أستطيع تقديمه حالياً.
162
00:22:19,750 --> 00:22:22,515
واحد أو اثنان واعدان أما الباقي
فأمي تتغلب عليهم في الحلبة.
163
00:22:22,590 --> 00:22:26,231
ليست عندك أم
لفظك العالم السفلي ولذلك السبب أفضلك.
164
00:22:26,310 --> 00:22:27,596
ألم تكن هناك عروض أفضل؟
165
00:22:27,710 --> 00:22:30,361
أفضل، نعم لكن هل هي ضمن مجال نقودي، لا
166
00:22:30,790 --> 00:22:33,919
أنت تقف تستجوب وتتذمر
بدل أن تحضر نفسك للمهمة.
167
00:22:33,990 --> 00:22:37,312
أعمل على أن أشرفك يا "باتياتوس"
أنت وهذه المدرسة.
168
00:22:38,350 --> 00:22:41,160
سيزورنا القائد "غلابر" غداً
ومعه أمل الثراء المتجدد
169
00:22:41,230 --> 00:22:44,677
إلى ذلك الحين هؤلاء الرجال هم كل ما عندنا
170
00:22:44,750 --> 00:22:47,833
إما أن تجعلهم أقوياء كالحجر
أو تفتتهم ليعملوا في المناجم.
171
00:22:47,910 --> 00:22:49,594
كما تريد.
172
00:22:54,910 --> 00:22:57,720
"أوفيديوس"، أعتذر على التأخير.
173
00:22:57,910 --> 00:22:59,719
قبلت اعتذارك، إذا دفعت لي النقود
174
00:23:01,230 --> 00:23:04,632
مضت 3 أشهر على جني المحصول
وتأخرت على دفع الديون.
175
00:23:04,990 --> 00:23:06,640
- مرت 3 أشهر؟
- إلى هذا اليوم.
176
00:23:10,190 --> 00:23:13,512
اقتربت مباريات "فولكانايلا" إذا كان
بإمكانك تأجيل الدين إلى ذلك الحين...
177
00:23:14,270 --> 00:23:15,635
المبلغ الأساسي، إضافة إلى 30 بالمئة.
178
00:23:16,630 --> 00:23:17,552
30؟
179
00:23:18,510 --> 00:23:21,354
أو إدفع الدين كما هو الآن.
180
00:23:23,150 --> 00:23:25,721
المبلغ الأساسي إضافة إلى 30
بعد مباريات "فولكانايلا".
181
00:23:25,790 --> 00:23:27,076
اليوم الذي يليها.
182
00:23:46,270 --> 00:23:47,476
كان بإمكاني أن أتغلب عليه.
183
00:23:47,990 --> 00:23:48,912
"كريكسوس"؟
184
00:23:50,070 --> 00:23:51,913
كنت ستقضي حاجتك خوفاً.
185
00:23:52,030 --> 00:23:54,317
ما كان الأمر سينتهي بي
مرمياً على الأرض كالكلب.
186
00:23:54,430 --> 00:23:58,071
من دون تدريب، كان ابن الغال
سيتغلب على أي منا
187
00:23:58,190 --> 00:24:00,272
قول عكس ذلك هو كلام فارغ.
188
00:24:00,750 --> 00:24:03,913
أصلي ألا أواجه "كريكسوس"
في الاختبار النهائي.
189
00:24:04,790 --> 00:24:07,919
لا داعي للقلق لن تصل أبداً إلى ذلك الحد.
190
00:24:08,390 --> 00:24:11,712
يمكننا جميعنا الوصول إلى الاختبارات،
وأبعد من ذلك.
191
00:24:13,430 --> 00:24:14,511
إلى الحرية.
192
00:24:15,070 --> 00:24:16,959
يوماً ما، إن حاربت جيداً.
193
00:24:17,470 --> 00:24:20,997
لا أهمية لها من دون المال يا "فارو".
194
00:24:21,270 --> 00:24:24,797
إكسب عطف الجماهير في الحلبة،
وستحصل على الاثنين معاً.
195
00:24:27,910 --> 00:24:31,835
أنت قاتلت المجالدين، ما هي فرصتنا برأيك؟
196
00:24:36,910 --> 00:24:38,116
ستموتون جميعكم.
197
00:24:46,590 --> 00:24:48,035
إنهضوا!
198
00:24:49,230 --> 00:24:51,198
ستنامون عندما تثبتون أنكم رجال
199
00:25:13,030 --> 00:25:14,031
تابع المشي!
200
00:25:24,150 --> 00:25:30,317
- تأخر الوقت.
- هذا صحيح، عودي إلى أحلامك.
201
00:25:30,630 --> 00:25:31,631
في غضون دقيقة...
202
00:25:34,750 --> 00:25:37,401
- نحن بحاجة إلى مشروب أفضل.
- نحن بحاجة إلى الكثير من الأمور.
203
00:25:38,750 --> 00:25:40,240
سنحصل عليها مجدداً.
204
00:25:43,190 --> 00:25:46,672
- هل الترتيبات كافة جاهزة؟
- حرصت على الاعتناء بكل شيء.
205
00:25:46,870 --> 00:25:50,920
لا يمكن أن ينقصني شيء في الغد،
إن أمكنني فقط أن أضمن رعاية "غلابر"...
206
00:25:50,990 --> 00:25:51,832
ستحصل عليها.
207
00:25:54,190 --> 00:25:55,237
وكيف تكونين متأكدة؟
208
00:25:58,150 --> 00:26:01,120
فعلنا كل ما في وسعنا،
وأصبح الأمر بين يدي الآلهة الآن.
209
00:26:07,070 --> 00:26:11,439
أخلد إلى السرير وأحضر ذاك المشروب الفظيع.
210
00:26:14,390 --> 00:26:18,600
أتوسل إليك، لا تعاملني بخشونة.
211
00:26:48,830 --> 00:26:49,672
توقفوا
212
00:26:50,390 --> 00:26:51,960
سيبدأ تدريب النهار بعد قليل
213
00:26:53,430 --> 00:26:54,431
كلوا.
214
00:26:58,230 --> 00:27:01,598
سحقاً! نتدرب الآن طوال النهار؟
215
00:27:05,510 --> 00:27:08,081
أما زلت تظن أن جميعهم سيصمدون
حتى موعد الاختبارات؟
216
00:27:11,990 --> 00:27:15,517
- معظمهم.
- أنت أحمق إذاً.
217
00:27:18,830 --> 00:27:22,198
- دفع "باتياتوس" ثمن هؤلاء الرجال؟
- دفع القليل جداً، على ما يبدو من شكلهم.
218
00:27:23,350 --> 00:27:26,991
بالطريقة الرومانية، الأرواح مقابل النقود.
219
00:27:27,750 --> 00:27:29,752
بعضهم يساوي أكثر من غيرهم.
220
00:27:30,510 --> 00:27:33,195
سمعت أن أحد أبناء تراقي
كان جديراً جداً بثمنه.
221
00:27:34,670 --> 00:27:36,752
أرى أن التكلفة ما زالت ترتفع.
222
00:27:47,510 --> 00:27:50,639
أتذكر مصاعب "المسيرة" عندما أرى مجنداً
223
00:27:50,710 --> 00:27:55,113
لا بد أنكما جننتما من الجوع إملآ بطنيكما.
224
00:28:09,670 --> 00:28:10,751
تباً!
225
00:28:17,750 --> 00:28:19,559
أيقظني عندما يحين وقت الموت ثانية.
226
00:28:29,470 --> 00:28:32,394
أعتذر على العصيدة
يجد "باركا" الإشارة مسلية
227
00:28:33,190 --> 00:28:35,955
على الأقل، لم يقض حاجة فيها هذه المرة
يضفي ذلك طعماً غير محبب
228
00:28:37,390 --> 00:28:43,511
ستكون الأيام صعبة ومن دون طعام
ستكون أصعب.
229
00:28:43,590 --> 00:28:44,751
تعطيني خبزك؟
230
00:28:46,310 --> 00:28:48,631
خبزي؟ لا
231
00:28:49,750 --> 00:28:51,673
أنقل الأشياء من هنا إلى هناك
من هذه اليد إلى تلك
232
00:28:51,750 --> 00:28:54,117
حتى من خارج هذه الجدران
233
00:28:54,710 --> 00:28:57,634
مهما كانت احتياجاتك يوفرها لك "آشور".
234
00:28:58,430 --> 00:28:59,636
أنا لست مديناً لأحد.
235
00:29:02,310 --> 00:29:04,199
لا أطلب شيئاً بالمقابل
236
00:29:04,950 --> 00:29:08,033
الشيء الوحيد الذي أهتم له هو قوتك
وصحتك الجيدة في اليوم القادم.
237
00:29:09,590 --> 00:29:10,830
قل ما تريد بصراحة.
238
00:29:12,830 --> 00:29:14,161
سأقول ببساطة إذاً
239
00:29:15,790 --> 00:29:18,634
إضافة إلى الخدمات الأخرى أقدم الاحتمالات
240
00:29:18,710 --> 00:29:22,078
هل سيعيش هذا الرجل؟
هل سيموت ذاك؟ وبأي سرعة؟ وبأي بطء؟
241
00:29:22,270 --> 00:29:23,192
في أي يوم أو أي ساعة؟
242
00:29:23,630 --> 00:29:26,713
ألعاب في أوقات الفراغ ونقود.
243
00:29:26,790 --> 00:29:29,999
- وما هو الدور المرتب لي؟
- 12 مقابل 1 يرجحون المناجم
244
00:29:30,070 --> 00:29:31,879
وعدد أعلى يرجحون موتك
245
00:29:33,630 --> 00:29:36,759
سيخسر "كريكسوس"
مبلغاً من النقود إذا تحديت الأرقام
246
00:29:38,190 --> 00:29:39,157
سأعمل على ذلك.
247
00:29:53,150 --> 00:29:54,390
لا تعتبرني صديقاً.
248
00:29:55,790 --> 00:29:56,677
الفكرة ملغاة.
249
00:30:16,150 --> 00:30:17,481
كيف تمكنت من إحضار هذا؟
250
00:30:18,750 --> 00:30:19,751
عن طريق لعب الاحتمالات.
251
00:30:21,870 --> 00:30:23,838
أخشى أنها على وشك أن تسوء.
252
00:30:57,550 --> 00:31:00,872
- "غلابر".
- ستناديني بلقب القائد
253
00:31:06,550 --> 00:31:10,191
ما زلت الحيوان ذاته، علامة نوعك.
254
00:31:10,830 --> 00:31:12,912
- أين هي؟
- من؟
255
00:31:15,510 --> 00:31:17,399
- زوجتك الصغيرة؟
- أين؟
256
00:31:17,470 --> 00:31:19,598
أينما أردت.
257
00:31:24,990 --> 00:31:26,799
لم تزعجك.
258
00:31:27,630 --> 00:31:30,236
صحيح، لم تزعجني قط
259
00:31:31,710 --> 00:31:36,637
أما أنت فقد أزعجتني
بتحريض المساعدين على الفرار
260
00:31:36,710 --> 00:31:40,476
والتشكيك في إمرتي،
وتعريضك موقفي في مجلس الشيوخ للخطر
261
00:31:42,110 --> 00:31:46,798
ومن ثم، في الحلبة تزعجني ثانية
بعدم معرفتك متى تموت.
262
00:31:47,710 --> 00:31:51,715
حياتي إذاً... مقابل حياتها.
263
00:31:51,790 --> 00:31:53,997
لم تعد حياتك ملكاً لك تساوم عليها
264
00:31:56,550 --> 00:32:01,556
لو أردت موتك، يكفي أن أهمس
وسينفذ "باتيوس" الطيب رغبتي!
265
00:32:02,110 --> 00:32:04,033
أهمس في إذنه إذاً.
266
00:32:08,830 --> 00:32:10,116
أنت تغالطني أيها التراقي
267
00:32:11,950 --> 00:32:16,319
صحيح أنني نشدت في الماضي موتك
كعقاب على أخطائك
268
00:32:17,310 --> 00:32:23,113
لكنني أرى الخطأ في ذلك الآن
أنت تتمنى النهاية بسرعة كبيرة
269
00:32:25,790 --> 00:32:28,316
لا، تحولت رغبتي إلى الدم
270
00:32:28,910 --> 00:32:32,881
يسفك بالقطرة، على مر الزمن إلى أن يصفى
271
00:32:34,270 --> 00:32:37,797
قلت لك إن ظل "روما"
كان واسعاً وستموت تحته
272
00:32:37,870 --> 00:32:41,033
إرباً، إرباً، أمام هدير الحشود
273
00:32:51,110 --> 00:32:54,876
بادرة وداع لطيفة، ليربط بيننا
274
00:33:01,750 --> 00:33:07,234
أخذته من فخذها للحفاظ على الرائحة
275
00:33:09,030 --> 00:33:11,795
قبل أن يلوثه رجالي برائحتهم
276
00:33:15,670 --> 00:33:17,672
كانت متعة وحشية
277
00:33:19,190 --> 00:33:22,114
وعندما ترك القتال عينيها أخيراً
278
00:33:22,550 --> 00:33:25,838
بعتها لسوري غير سار بنصف قطعة نقدية
279
00:33:33,270 --> 00:33:36,479
يتعلم التراقي مكانه أمامي أخيراً
280
00:33:39,470 --> 00:33:41,120
جاثياً على ركبتيه.
281
00:33:48,830 --> 00:33:51,197
كانت زيارتك إلى التراقي مرضية إذاً؟
282
00:33:51,550 --> 00:33:54,918
- لم يعد الرجل يهمني.
- إطلاقاً!
283
00:33:55,510 --> 00:33:58,434
- حضرنا وليمة على شرفك.
- سأغادر إلى "روما".
284
00:33:58,590 --> 00:33:59,955
"روما"؟ الآن؟
285
00:34:00,950 --> 00:34:02,554
شيء ما من أجل رحلتك إذاً؟
286
00:34:07,470 --> 00:34:09,950
ما كان عليك أن تتجشمي هذا العناء
يا "لوكريشا"
287
00:34:10,750 --> 00:34:13,560
هذه الأطباق الشعبية تسبب الاضطراب لمعدتي.
288
00:34:14,950 --> 00:34:17,760
ربما تحتسين بعض الشراب بينما ننتظر زوجك؟
289
00:34:17,870 --> 00:34:21,352
- "سيستيان"؟
- لا، لكن شيء من المذاق نفسه.
290
00:34:22,190 --> 00:34:23,715
الماء إذاً
291
00:34:27,110 --> 00:34:31,035
الحر والغبار، ألن تمطر ثانية أبداً؟
292
00:34:31,750 --> 00:34:33,036
لا يسعنا إلا أن نصلي.
293
00:34:33,510 --> 00:34:38,311
لا أستطيع أن أطأ أرض "كابوا" بقدمي
من دون سماع أحدهم يناشد السماء أن تمطر
294
00:34:38,950 --> 00:34:41,635
ومع ذلك تتجاهلنا الآلهة.
295
00:34:42,750 --> 00:34:44,832
ربما اقترفنا شيئاً يزعجهم.
296
00:34:47,190 --> 00:34:50,353
أحاول أن أفعل شيئاً صغيراً كل يوم.
297
00:34:51,350 --> 00:34:53,079
أنت السبب إذاً يا "إيليثيا".
298
00:34:53,630 --> 00:34:57,954
أنا أقف بعيداً قليلاً
فقد يرمي "جوبيتر" صاعقة في أي لحظة.
299
00:34:58,830 --> 00:35:01,117
سيكون عليه أن يختار بين الأهداف.
300
00:35:03,590 --> 00:35:07,595
وأنا التي ظننت أنني في حضرة
امرأة رومانية لائقة.
301
00:35:08,550 --> 00:35:12,714
"لائقة" هي الكلمة التي اخترعها الرجال
الذين يسعون إلى استعبادنا بها.
302
00:35:14,870 --> 00:35:17,111
"كيرزا"، عاقب نفسك!
303
00:35:45,790 --> 00:35:47,792
هل سبق أن دخلت إلى مدرسة
لتعليم المجالدين؟
304
00:35:48,950 --> 00:35:54,081
لا، أردت ذلك دائماً
لكن أبي لم يسمح بذلك قط.
305
00:35:54,790 --> 00:35:59,432
- وأنت تطيعين أوامره؟
- ليس كل أوامره، أو أوامر زوجي
306
00:36:00,670 --> 00:36:05,278
كيف تعيشين مع كل هذا الضجيج
وهذه الرائحة وأنت محاطة بهؤلاء الحيوانات؟
307
00:36:06,830 --> 00:36:08,798
نعم، إنهم متوحشون وجامحون، أليسوا كذلك؟
308
00:36:09,510 --> 00:36:13,674
شيء كما في أحلام الحمى ألا يقلقك ذلك؟
309
00:36:14,310 --> 00:36:17,712
ماذا سيحدث إذا فقدوا جميعاً صوابهم
في آن واحد وتعطشوا للدماء؟
310
00:36:17,830 --> 00:36:21,960
هذه المدرسة موجودة عند عائلة زوجي
منذ أجيال ولا تزال قائمة.
311
00:36:22,590 --> 00:36:25,719
وماذا عن أولادك؟
هل تسمحين لهم أن يلعبوا معهم؟
312
00:36:28,270 --> 00:36:29,601
لا أولاد عندي.
313
00:36:32,390 --> 00:36:36,793
أعتذر،
إلا أنني اعتقدت أن امرأة في مثل سنك...
314
00:36:41,830 --> 00:36:44,037
تعالي، سنغادر إلى "روما".
315
00:36:45,070 --> 00:36:47,471
- بهذه السرعة؟
- ألا يمكننا أن نبقى لبعض الوقت؟
316
00:36:48,270 --> 00:36:52,320
- أريد أن أشاهد المجالدين.
- في مرة أخرى، تعالي.
317
00:37:26,710 --> 00:37:27,677
"كيرزا"...
318
00:37:31,310 --> 00:37:34,234
- شكل ثنائياً مع "سبارتاكوس".
- حاضر.
319
00:37:35,710 --> 00:37:36,916
أيها المجندون، انتبهوا.
320
00:37:38,550 --> 00:37:40,552
ار التراقي ما تعلمناه في غيابه
321
00:37:52,830 --> 00:37:54,753
الشكل الأول، هجوم!
322
00:38:08,430 --> 00:38:09,920
الشكل الثاني، هجوم!
323
00:38:38,950 --> 00:38:39,951
"سبارتاكوس"!
324
00:38:42,910 --> 00:38:44,036
"سبارتاكوس"!
325
00:39:35,830 --> 00:39:38,197
ماذا؟ ألم تغضب الآلهة علي
بما يكفي ليوم واحد؟
326
00:39:38,470 --> 00:39:41,997
القائد يعاملني كعبد عادي
327
00:39:42,070 --> 00:39:45,040
لكن لا لنضف الإهانة إلى هذا لنزده عذاباً
328
00:39:45,510 --> 00:39:48,673
إذا شاع خبر أن "باتياتوس"
لا يستطيع ضبط رجاله...
329
00:39:48,910 --> 00:39:51,117
- حذرتك من نوعيتهم.
- لم تحذرني من شيء
330
00:39:51,230 --> 00:39:54,677
أنت تجري استشاراتك
وتعطي العهود هباء،"يداي هي إرادتك"
331
00:39:57,230 --> 00:40:00,712
- القائد بالكاد خرج من بواباتي.
- لا يمكن التنبؤ بتصرفات التراقي.
332
00:40:00,830 --> 00:40:03,879
- اضبطه إذاً تبعاً لمقاييسنا.
- العصا والسوط لا يؤثران فيه
333
00:40:03,990 --> 00:40:05,913
إنه حيوان، من الأفضل أن نطلقه في المناجم
334
00:40:05,990 --> 00:40:12,236
لا، كانت كلفة الباقين بخسة قيمة،
"سبارتاكوس" أعلى
335
00:40:12,670 --> 00:40:14,911
إنه يساوي ما يساوونه جميعاً
336
00:40:15,710 --> 00:40:16,836
سأحصل على المقابل
337
00:40:17,510 --> 00:40:20,434
إذا لم يكن من القائد فمن الرجل بحد ذات.
338
00:40:20,830 --> 00:40:22,480
حتى هو لا يمكن التنبؤ بتصرفاته.
339
00:40:24,510 --> 00:40:27,434
إنه عاطفي، ويثير العواطف نفسها في الآخرين
340
00:40:27,750 --> 00:40:31,357
إنه بركة للحشود
إذا استطعنا أن نعرف وسيلة ترويضه.
341
00:40:34,270 --> 00:40:39,037
صارع للحفاظ على قطعة القماش هذه
حتى في أثناء ضرب الحراس له
342
00:40:39,430 --> 00:40:41,478
قد تخدمك.
343
00:40:42,950 --> 00:40:45,556
لاحظت وجود هذه في يد القائد عند وصوله
344
00:40:55,230 --> 00:40:58,996
أحضره إلى غرفتي، سأكتشف السبب.
345
00:41:12,390 --> 00:41:17,430
لماذا أنت هنا؟ في هذا المكان في ضيافتي،
هل تعرف لماذا؟
346
00:41:18,030 --> 00:41:20,112
لأنني وثقت في شرف شخص روماني.
347
00:41:21,350 --> 00:41:24,672
أنت هنا بسبب جدي
348
00:41:26,190 --> 00:41:27,760
هو الذي بنى هذه المدرسة
349
00:41:28,630 --> 00:41:31,520
اعتقد أن ما من رجل لا قيمة له
350
00:41:32,310 --> 00:41:35,553
حتى أحقرنا يمكن أن ينهض
إلى الشرف والمجد
351
00:41:35,670 --> 00:41:40,232
زرع تلك المعتقدات في أبي
وهو مررها لي بدوره
352
00:41:40,870 --> 00:41:47,037
أنا من سلالة "لانيستا"
مثل أسلافي، مدرب للمجالدين
353
00:41:47,350 --> 00:41:50,399
أرى في الرجال أشياء هم نفسهم فقدوها
354
00:41:51,110 --> 00:41:54,432
شرارة صغيرة جذوة صغيرة أنفخ عليها، وأسعّرها
355
00:41:54,590 --> 00:41:56,831
إلى أن تشتعل في الحلبة.
356
00:41:58,670 --> 00:42:02,959
- لا أحترق إلا لسبب خاص بي.
- وماذا يمكن أن يكون؟ النقود؟
357
00:42:03,710 --> 00:42:04,836
لقد كلفتني ما فيه الكفاية في ذلك المجال
358
00:42:05,950 --> 00:42:11,480
لا، ليس ذلك سبباً لهذا
المنصب إذاً؟ السلطة؟ الحب؟
359
00:42:15,950 --> 00:42:19,511
- هل عندك امرأة أيها التراقي؟
- عندي زوجة.
360
00:42:19,590 --> 00:42:20,557
وهل تحبها؟
361
00:42:22,710 --> 00:42:25,714
طبعاً تحبها، أرى ذلك في عينيك وشدة فكك
362
00:42:26,270 --> 00:42:29,274
ماذا يمكن أن يكون اسم تلك الزهرة الناعمة؟
363
00:42:31,630 --> 00:42:33,439
- "سورا"
- أين هي؟
364
00:42:33,950 --> 00:42:36,396
أخذها، عندما أتى ليأخذني.
365
00:42:37,990 --> 00:42:39,355
القائد "غلابر"؟ هي معه؟
366
00:42:40,270 --> 00:42:41,954
باعها لسوري.
367
00:42:42,030 --> 00:42:43,953
كيف تعرف إذاً أنها ما زالت على قيد الحياة؟
368
00:42:44,990 --> 00:42:47,641
كيف تعرف أن قلبك ينبض في صدرك؟
369
00:42:48,830 --> 00:42:52,277
في معظم الأيام، لا أعرف،
لست سوى روماني بسيط
370
00:42:53,070 --> 00:42:59,476
يحاول أن يشق طريقه
ضد الآلهة والسياسيين والفاسقين
371
00:42:59,630 --> 00:43:01,951
رغم أنك في أغلب الأحيان لا تستطيع
أن تميز واحداً عن الآخر، أما أنت...
372
00:43:03,670 --> 00:43:07,994
أنت أخطر الحيوانات،
الوحش الذي خلق من القلب
373
00:43:08,750 --> 00:43:11,151
ما الذي أنت مستعد لفعله
لتحتضن زوجتك ثانية؟
374
00:43:11,430 --> 00:43:14,320
لتشعر بدفء بشرتها ولتتذوق شفتيها؟
375
00:43:15,190 --> 00:43:16,032
هل أنت مستعد للقتل؟
376
00:43:18,230 --> 00:43:19,516
سأقتل أي شخص حال بيننا.
377
00:43:19,750 --> 00:43:23,197
كم رجلاً؟ مئة؟ ألف؟
378
00:43:23,270 --> 00:43:26,592
- أنا مستعد لقتلهم جميعاً.
- افعل ذلك في الحلبة إذاً
379
00:43:27,550 --> 00:43:31,475
قاتل من أجلي
ومن أجل شرف أجدادي، أثبت نفسك
380
00:43:31,550 --> 00:43:36,590
تسلق إلى الذروة واحصل على حريتك
وعلى حرية المرأة التي فقدت.
381
00:43:38,070 --> 00:43:43,076
لم أفقدها، بل أخذت مني.
382
00:43:43,710 --> 00:43:47,760
الرجل يتقبل قدره أو أن قدره يدمره.
383
00:43:49,990 --> 00:43:55,030
لماذا أضع قدري بين يدي روماني آخر؟
384
00:43:56,670 --> 00:43:58,001
بسبب ما يمسكان به...
385
00:44:02,750 --> 00:44:03,672
رباط زوجتك؟
386
00:44:08,510 --> 00:44:11,275
اجتز الاختبار النهائي الليلة بشرف واستعباد
387
00:44:12,310 --> 00:44:15,837
نادني سيدي وسأساعدك في لم الشمل معها...
388
00:44:28,630 --> 00:44:29,756
الخيار لك.
389
00:45:13,830 --> 00:45:15,195
توقفا!
390
00:45:17,990 --> 00:45:21,233
أظهر "فارو" قدرة على التحمل
نجح في الاختبار.
391
00:45:32,590 --> 00:45:36,515
"باركا"، "ماركوس"، خذا مكانيكما.
392
00:45:39,430 --> 00:45:41,637
"باركا"!
393
00:45:43,470 --> 00:45:45,632
"باركا"!
394
00:45:56,150 --> 00:45:56,992
إبدآ!
395
00:46:11,310 --> 00:46:12,914
ذلك مخيب للآمال.
396
00:46:13,430 --> 00:46:14,795
لا تنتهي كل مغامرة بالوصول إلى القمة.
397
00:46:15,790 --> 00:46:17,440
تلك حقيقة تعرفها كل امرأة.
398
00:46:30,870 --> 00:46:32,793
"كريكسوس"
399
00:46:32,870 --> 00:46:36,317
"سبارتاكوس"، خذا مكانيكما.
400
00:46:44,470 --> 00:46:48,600
"كريكسوس"!
401
00:46:52,230 --> 00:46:55,916
"كريكسوس"!
402
00:47:14,750 --> 00:47:18,311
درس أخير قبل أن أرسلك إلى دار الآخرة.
403
00:47:30,150 --> 00:47:31,231
إبدآ!
404
00:47:43,110 --> 00:47:43,952
تباً!
405
00:47:44,030 --> 00:47:46,874
غال وعديم القيمة، في آن معاً.
406
00:47:48,710 --> 00:47:50,041
قاتل أيها التراقي الحقير.
407
00:48:00,790 --> 00:48:01,632
دموع؟
408
00:48:05,750 --> 00:48:08,230
الأرنب يستعد ليبول على نفسه.
409
00:48:30,190 --> 00:48:31,521
إقتل الأرنب!
410
00:48:50,670 --> 00:48:52,593
إقض عليه!
411
00:48:55,430 --> 00:48:56,955
التراقيون.
412
00:49:27,230 --> 00:49:28,755
حفظت الدرس جيداً.
413
00:49:30,270 --> 00:49:31,635
"سبارتاكوس"!
414
00:49:34,270 --> 00:49:35,351
توقف!
415
00:49:41,950 --> 00:49:44,271
لقد نجحت في الاختبار.
416
00:49:55,230 --> 00:49:56,072
سيدي.
417
00:49:59,270 --> 00:50:02,160
تعد حياتك بالمعنى الآن
418
00:50:02,270 --> 00:50:06,912
أقسم لي، ألق نشيد المجالدين.
419
00:50:09,950 --> 00:50:14,478
أكرس لحمي وعقلي وإرادتي
420
00:50:16,030 --> 00:50:22,117
لمجد هذه المدرسة ولأوامر سيدي "باتياتوس"
421
00:50:24,790 --> 00:50:31,799
أقسم أن أحرق وأقيد بالسلاسل
وأتعرض للضرب أو أموت بحد السيف
422
00:50:33,070 --> 00:50:34,754
في السعي لمجد هذه الحلبة.
423
00:50:48,350 --> 00:50:49,761
أهلاً بك إلى الأخوية.
43004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.