All language subtitles for Spartacus - S01E01 - The Red Serpent
Afrikaans
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,180 --> 00:00:15,850
"الأفعى الحمراء"
2
00:01:44,650 --> 00:01:46,060
هيا!
3
00:01:51,570 --> 00:01:53,150
مرحى!
4
00:02:31,190 --> 00:02:34,320
ماذا تعرف عن هذا؟ إذهب وحسب!
5
00:02:35,200 --> 00:02:36,990
توقفوا عن الكلام!
6
00:02:38,370 --> 00:02:40,370
دعوا الروماني يقل ما لديه.
7
00:02:43,120 --> 00:02:46,540
هناك خلافات بين "تراقيا" والجمهورية
8
00:02:47,000 --> 00:02:49,540
لم نكن دوماً كالأخوة
9
00:02:50,500 --> 00:02:55,420
لكن لنضع هذه الخلافات جانباً
ونتحد في قضية عادلة.
10
00:02:55,670 --> 00:02:58,470
- لقد اقتحمت بلادنا.
- صحيح.
11
00:02:58,550 --> 00:03:01,310
- والآن تقف وتطلب عوننا؟
- صحيح.
12
00:03:01,390 --> 00:03:04,100
- ومددت يدك لنا؟
- صحيح!
13
00:03:04,180 --> 00:03:08,810
لم أمد يدي، أنا هنا لأبلغ وحسب
14
00:03:09,810 --> 00:03:14,110
"ميثريداتيز" ورجاله الإغريق هاجموا
من الشرق واخترقوا بلادنا من البحر الأسود.
15
00:03:14,230 --> 00:03:18,200
- بعيد جداً عن قرانا.
- صحيح.
16
00:03:18,780 --> 00:03:22,410
لكن الغيتيين يستغلون الإلهاء
17
00:03:23,080 --> 00:03:25,830
تتجمّع حشودهم البربرية في الشمال
18
00:03:26,500 --> 00:03:29,580
على بعد مسير نصف أسبوع فقط من قراكم.
19
00:03:29,670 --> 00:03:32,130
- كم عددهم؟
- بالآلاف
20
00:03:32,210 --> 00:03:35,550
تحالفوا مع "روما"
21
00:03:35,630 --> 00:03:41,800
إخدموا في الجيش الاحتياطي
وانضموا إلينا في حملتنا.
22
00:03:42,720 --> 00:03:45,470
لأي غاية؟
23
00:03:49,480 --> 00:03:53,110
- النصر.
- وكيف يقاس النصر؟
24
00:03:53,690 --> 00:03:56,400
الغيتيون غزوا قرانا في الماضي
25
00:03:56,490 --> 00:03:58,240
- اعتدوا على نسائنا.
- أجل.
26
00:03:58,320 --> 00:04:00,160
- وقتلوا أطفالنا.
- أجل.
27
00:04:00,240 --> 00:04:03,830
كنا نردهم كل مرة لكنهم كانوا يعودون ثانية.
28
00:04:03,990 --> 00:04:08,120
هو يتكلم من دون استئذان،
ولكنّه يقول الحقيقة.
29
00:04:08,330 --> 00:04:13,380
إن تحالفنا مع "روما"
يجب أن يكون الهدف واضحاً...
30
00:04:16,420 --> 00:04:20,510
...وهو موت "الغيتيين"، كلهم.
31
00:04:24,550 --> 00:04:29,060
- موتهم، كلهم.
- أجل.
32
00:04:45,990 --> 00:04:50,290
- هل اتخذ المجلس القرار؟
- سنذهب إلى الحرب.
33
00:04:53,040 --> 00:04:55,420
طلبت من الآلهة أن تبارك سيفك.
34
00:04:59,670 --> 00:05:03,390
عندما نقضي على الغيتيين في أرضنا
لن يكون هناك سبب لحمله ثانية.
35
00:05:05,260 --> 00:05:07,760
ماذا سيفعل زوجي
من دون أن يكون السيف في يده؟
36
00:05:10,020 --> 00:05:12,440
أزرع المحاصيل، أربي الماعز
37
00:05:15,230 --> 00:05:16,110
أنجب الأطفال.
38
00:05:24,110 --> 00:05:29,540
- ألن تقاتل بعد ذلك؟
- لن أقاتل أبداً لأبقى إلى جانبك.
39
00:05:38,500 --> 00:05:41,670
- متى ستنطلقون؟
- مع طلوع الفجر.
40
00:05:47,640 --> 00:05:49,260
تعال إلى السرير إذاً
41
00:05:49,640 --> 00:05:53,270
إن لم يعد لدينا سوى ليلة واحدة أريد
استغلالها على أحسن وجه.
42
00:06:40,270 --> 00:06:42,400
استيقظت متوقعاً أن تكون زوجتي إلى جانبي.
43
00:06:43,740 --> 00:06:45,610
نهضت باكراً لتصلي
44
00:06:48,200 --> 00:06:49,660
تصلي لكي يبقى زوجها معها.
45
00:06:51,830 --> 00:06:53,910
- اعتقدت أننا متفقان.
- كنا متفقين.
46
00:06:54,000 --> 00:06:54,830
كنا؟
47
00:06:57,710 --> 00:07:01,340
أتت إلي الآلهة ليلة أمس في نومي.
48
00:07:01,920 --> 00:07:05,840
- ماذا أظهرت لك؟
- زوجي يجثو على ركبتيه
49
00:07:06,260 --> 00:07:08,470
ينحني أمام ثعبان أحمر عظيم
50
00:07:09,470 --> 00:07:12,220
والحياة تستنزف من عروقه.
51
00:07:13,600 --> 00:07:16,560
- ما المعنى الذي فهمته من هذا؟
- إنه إنذار
52
00:07:17,390 --> 00:07:22,270
إن ذهبت إلى الحرب
فمصيرك هو أشياء عظيمة وسيئة الطالع.
53
00:07:26,950 --> 00:07:33,030
يعبد الغيتيون ذئب الجبال،
إنهم لا يؤمنون بالثعابين
54
00:07:34,080 --> 00:07:35,540
كان ذلك مجرد حلم.
55
00:07:36,370 --> 00:07:39,670
- وماذا لو لم يكن كذلك؟
- لقد قطعت وعداً يا "سورا"
56
00:07:40,130 --> 00:07:44,710
بالدم والشرف، هذا مهم بالنسبة إلى الرجل
57
00:07:46,210 --> 00:07:50,140
لن يردعني شيء من العودة إلى أحضانك
58
00:07:51,050 --> 00:07:54,260
لا الغيتيون ولا الرومانيون ولا حتى اللآلهة
59
00:08:00,350 --> 00:08:05,110
أصبحت الليالي باردة جداً،
ماذا سأفعل من دون أن تكون في سريرنا؟
60
00:08:08,450 --> 00:08:09,490
إرفعي ثوبك
61
00:08:26,510 --> 00:08:31,800
أبقيني على مقربة من فخذيك،
وستبقينا أفكارنا دافئين كلينا.
62
00:08:51,110 --> 00:08:52,240
أقتلهم كلهم!
63
00:08:54,070 --> 00:08:55,410
سأفعل ذلك من أجلك.
64
00:09:35,990 --> 00:09:39,240
هجوم!
65
00:09:55,050 --> 00:09:56,640
حافظوا على تشكيلاتكم!
66
00:10:02,180 --> 00:10:04,600
سأجلد نساءكم!
67
00:10:05,440 --> 00:10:07,520
سأقتلهن جميعهن!
68
00:10:11,780 --> 00:10:13,950
أين الرومان بحق السماء؟
69
00:10:19,620 --> 00:10:21,620
لا ترحموا هؤلاء الأقزام!
70
00:11:08,210 --> 00:11:11,800
أيها الرومان! إلى الأمام!
71
00:11:16,760 --> 00:11:18,390
إلى أين أنتم ذاهبون؟
72
00:11:18,890 --> 00:11:22,350
- إلى أين تهربون أيها الأقزام؟
- تأخرتم قليلاً.
73
00:11:22,970 --> 00:11:24,600
سيعيقوننا وحسب.
74
00:12:03,300 --> 00:12:05,010
مذاق عرقي أفضل من هذا!
75
00:12:05,220 --> 00:12:07,100
أنا أطبخ ما يعطوننا إياه يا "درينيس".
76
00:12:07,600 --> 00:12:11,350
أحشاء وعظام! بينما "غلابر"
ورجاله الرومان يتناولون اللحوم
77
00:12:11,900 --> 00:12:14,770
نحن آخر من يأكل، آخر من يتقاسم الغنائم،
78
00:12:15,530 --> 00:12:18,450
لكننا دائماً أول من يتم إرساله
لقتال أولئك الأقزام البربريين!
79
00:12:20,490 --> 00:12:23,700
ربما سيخرج القائد "غلابر" من خيمته الدافئة
80
00:12:23,780 --> 00:12:26,080
ويجد أن كلابه التراقيين
قد عادوا إلى البراري.
81
00:12:26,160 --> 00:12:27,080
- أجل!
82
00:12:30,500 --> 00:12:34,290
- ألديك ما تضيفه أيها الضئيل؟
- كلمة واحدة.
83
00:12:34,880 --> 00:12:38,300
- وأي كلمة هذه؟
- الكلمة التي أعطيتها للرومان
84
00:12:38,630 --> 00:12:42,680
ومعها جسدي ودمي،
جميعنا أعطينا كلمتنا لنردع الغيتيين.
85
00:12:42,760 --> 00:12:45,760
- يمكننا الدفاع عن أرضنا!
- لقد أعطينا كلمتنا
86
00:12:47,310 --> 00:12:50,440
ولا يزال هذا مهماً في قريتي.
87
00:12:51,100 --> 00:12:56,270
قريتك؟ ألهذا أتيت إلى هنا؟
لتدافع عن قريتك؟
88
00:12:56,360 --> 00:13:01,740
أو ربما تحاول إبهار تلك الجميلة
التي تستمر بإخبارها عن قصص الحرب.
89
00:13:06,990 --> 00:13:11,750
نعم، أصبت في كلامي، صحيح؟
90
00:13:12,210 --> 00:13:15,630
كلمات وشرف، يا لهذا الهراء!
91
00:13:16,290 --> 00:13:21,130
كل هذا من أجل ساقطة جميلة وفتاة وضيعة...
92
00:13:49,370 --> 00:13:50,910
القائد هنا.
93
00:13:54,540 --> 00:13:58,460
يحتاج القائد إلى متطوعين
ليستطلعوا ما وراء الخط الأمامي.
94
00:13:59,710 --> 00:14:02,720
أنت! أريد تقريراً تكتيكياً قبل شروق الشمس
95
00:14:03,300 --> 00:14:05,340
وإلا فستحرم من الحصص الغذائية.
96
00:14:07,680 --> 00:14:09,310
كانت تكفي كلمة "من فضلك".
97
00:14:09,890 --> 00:14:11,470
سننهي هذا النقاش لاحقاً.
98
00:14:24,110 --> 00:14:29,280
- وماذا لو لقينا حتفنا؟
- سنلتقي إذاً في دار الآخرة.
99
00:15:01,610 --> 00:15:04,240
- "إيليثيا".
- ماذا لو كنت قاتلة مأجورة؟
100
00:15:04,570 --> 00:15:06,030
كنت سأصبح أرملة
101
00:15:06,910 --> 00:15:09,530
ما فترة الحداد اللازمة
قبل أن أتمكن من الزواج مرة ثانية؟
102
00:15:10,160 --> 00:15:14,750
أنت تتخطين الحدود،
يمنع دخول النساء إلى المعسكر.
103
00:15:14,830 --> 00:15:17,000
- التزمت الهدوء.
- هذا غير ممكن.
104
00:15:17,080 --> 00:15:20,290
ساعدني أحد رجالك على الدخول خلسة،
من دون أن يراني الحراس
105
00:15:20,500 --> 00:15:22,960
بعد أن هددته بالجري عارية
في أرجاء المعسكر
106
00:15:23,090 --> 00:15:26,760
وأنا أصرخ بأنه لمس زوجة القائد.
107
00:15:33,140 --> 00:15:34,970
هل يعرف والدك أنك في "تراقيا"؟
108
00:15:35,730 --> 00:15:40,310
أرجوك، إنه منشغل جداً في التآمر
مع بقية الجثث في مجلس الشيوخ
109
00:15:40,690 --> 00:15:43,480
يعتقد أنني ما زلت أسترخي
في الفيلا في "كابوا"
110
00:15:43,900 --> 00:15:47,450
إنها قاحلة للغاية، لم تمطر منذ وقت طويل.
111
00:15:49,110 --> 00:15:53,120
- كان عليك إرسال رسالة.
- وكنت ستطلب مني عدم القدوم.
112
00:15:53,490 --> 00:15:56,870
- أنا منشغل بالحرب.
- أحضرت لك هدية
113
00:16:00,880 --> 00:16:04,170
- شيء يذكرك بـ"روما".
- شراب "سيستي".
114
00:16:05,130 --> 00:16:10,260
دعني أملأ كأسك
بينما تخبرني عن حربك الصغيرة.
115
00:16:10,840 --> 00:16:12,180
إنها قصة قصيرة جداً.
116
00:16:13,260 --> 00:16:19,060
"ميثريدايتيس" وجيشه من الإغريق الوضيعين
حصروا الفيلق في الشرق بالبحر الأسود
117
00:16:19,640 --> 00:16:23,190
وها أنا ذا هنا، أحمي الحدود الشمالية
118
00:16:23,270 --> 00:16:26,480
من غزاة بربريين بسطاء.
119
00:16:27,860 --> 00:16:33,830
"ميثريدايتيس"، إن انتصرت عليه
فسيصبح اسمك على لسان كل روماني.
120
00:16:34,530 --> 00:16:38,290
- "كوتا" يقود الهجوم.
- إنه يسرق المجد منك.
121
00:16:38,370 --> 00:16:41,750
إنه القنصل، وهو يتمتع بميزة السرقة.
122
00:16:42,170 --> 00:16:44,540
سيخيب أمل والدي
123
00:16:44,790 --> 00:16:47,670
لقد منحك هذا المنصب لكي يلمع نجمك
124
00:16:47,760 --> 00:16:50,430
وها أنت ذا جالس هنا وغيرك يسرق الأضواء.
125
00:16:50,510 --> 00:16:52,640
أنا أبذل ما في وسعي.
126
00:16:56,260 --> 00:17:01,230
أنت تفعل ذلك طبعاً،
أتمنى فقط لو أنك كنت في الديار
127
00:17:02,350 --> 00:17:06,690
يخطط والدي ليوم كامل
من العروض وقتال المجالدين
128
00:17:07,400 --> 00:17:09,360
هذا الحدث حديث الناس في "كابوا".
129
00:17:09,570 --> 00:17:11,820
لم أكن أعرف أن الانتخابات تقترب.
130
00:17:12,240 --> 00:17:14,870
يفضّل دوماً البدء بالحملة الانتخابية باكراً
131
00:17:15,620 --> 00:17:19,580
لو كانت الأمور تتحسن
لأمكنك أن تكون إلى جانبه.
132
00:17:20,830 --> 00:17:21,910
صحيح
133
00:17:24,080 --> 00:17:27,050
أنت جاد للغاية، وهذا مضر بالمزاج
134
00:17:35,220 --> 00:17:39,640
تعال... لم تتذوق هديتك بعد.
135
00:18:37,570 --> 00:18:38,700
إنهم يتركون المعسكر.
136
00:18:38,830 --> 00:18:42,410
جرحى مذعورون،
يهربون وهم يرتعشون من الخوف.
137
00:18:44,210 --> 00:18:46,620
لو أنهم يتقهقرون
ستوصلهم الجبال إلى الشمال
138
00:18:47,080 --> 00:18:50,000
- لكن مشاعلهم تتجه غرباً.
- غرباً؟
139
00:18:50,250 --> 00:18:55,930
إنهم يلتفون ليهاجموا
القرى تحت المعبر... قرانا!
140
00:18:57,340 --> 00:18:59,390
يا لهم من رجال قذرين!
141
00:19:01,060 --> 00:19:02,470
إنهم يهربون إلى معبر الجبل، هنا
142
00:19:02,560 --> 00:19:05,600
سيحتاجون إلى 4 أيام كحد أقصى
للوصول إلى القرى في الأسفل
143
00:19:06,310 --> 00:19:10,150
الطعام، المؤن، النساء،
كل هذا غير محمي.
144
00:19:13,530 --> 00:19:16,780
من السهل أن يتوه المرء في الجبال ليلاً
145
00:19:18,360 --> 00:19:21,370
ربما علي إرسال روماني
ليقيم الوضع بشكل جيد.
146
00:19:21,490 --> 00:19:24,580
أرسل الآلهة أنفسها وستبلغك بالأمر نفسه.
147
00:19:27,330 --> 00:19:30,710
- انصراف.
- إن سرنا ظهراً نستطيع بسهولة...
148
00:19:30,880 --> 00:19:31,750
انصراف!
149
00:19:50,520 --> 00:19:53,650
- يتجه البرابرة غرباً.
- هذا ما يبدو.
150
00:19:53,730 --> 00:19:58,820
إلى مكان أبعد عن "ميثريدايتيس" والإغريق،
والمجد الذي تستحقه.
151
00:20:02,410 --> 00:20:03,490
عودي إلى "كابوا".
152
00:20:06,950 --> 00:20:12,000
وماذا عن والدي؟
كيف سيّقم الرجل الذي تزوج ابنته؟
153
00:20:16,840 --> 00:20:22,350
رجل مهم، سيتغلب على أعداء "روما".
154
00:20:27,640 --> 00:20:32,060
روماني متعجرف ومغرور ومحب للصبيان
كاد ينعتنا بالكاذبين.
155
00:20:32,230 --> 00:20:34,400
- كيف تأكدت من هذا؟
- سمعت ما قاله،
156
00:20:34,980 --> 00:20:37,490
"يتوه المرء في الجبال ليلاً"
كما لو أنه يتحدث مع أطفال.
157
00:20:37,650 --> 00:20:40,240
لا، بشأن الصبيان، كيف تعرف أنه يفضلهم؟
158
00:20:40,320 --> 00:20:43,780
- من يضحك الآن؟
- أشعر بدغدغة في حلقي.
159
00:20:44,080 --> 00:20:46,660
- إنه القضيب الذي وضعه "غلابر" فيه.
- ساعد القائد
160
00:20:46,790 --> 00:20:50,120
إن أراد أن يرسل رجاله، فليفعل،
لن يغير هذا الاتجاه الذي يسلكه الغيتيون.
161
00:20:50,210 --> 00:20:54,790
"غلابر" هو أسوأ أنواع الحمقى،
أحمق لديه لقب.
162
00:20:55,040 --> 00:20:59,550
صحيح، لكن ربما يصبح أكثر تعقلاً
في ما يتعلق بالشراب.
163
00:21:00,720 --> 00:21:02,930
- هل سرقت شرابه؟
- اقترضته وحسب
164
00:21:03,050 --> 00:21:04,300
أخطط لإعادته بشكل بول قريباً.
165
00:21:31,870 --> 00:21:33,830
- إنهض.
- اللعنة على والدتك!
166
00:21:34,460 --> 00:21:38,300
- أطلق الرومانيون النداء.
- تباً للرومانيين وأبواقهم اللعينة.
167
00:21:38,500 --> 00:21:44,010
"درينيس"، أيها الأحمق الثمل،
استعاد القائد رشده.
168
00:21:44,090 --> 00:21:45,890
هل تبقى أي شراب؟
169
00:21:46,760 --> 00:21:49,390
- إنه كله في بطنك.
- ربما يعيد التوازن حالياً.
170
00:21:50,930 --> 00:21:53,230
كم بقي أمامنا لنصل إلى أول المعبر؟
171
00:21:53,770 --> 00:21:56,270
3 أيام سيراً على الأقدام
إن اجتهدنا في السير.
172
00:21:57,690 --> 00:21:59,530
إن تناولت الشراب فسأشعر بالحماس.
173
00:22:01,490 --> 00:22:03,240
قريتي على مقربة من الغرب
174
00:22:03,320 --> 00:22:06,370
- شرابي سيكون لك بعد أن...
- غرباً؟
175
00:22:06,450 --> 00:22:09,080
سنسير إلى الشرق لنواجه "ميثريدايتيس".
176
00:22:09,990 --> 00:22:13,410
"بايزو"، هل أرسل القائد رجاله ليستطلعوا؟
177
00:22:13,500 --> 00:22:15,120
كيف يمكنني أن أعرف؟
178
00:22:15,710 --> 00:22:19,920
إنهم ينفخون أبواقهم
وينبح كلبهم وتلعنني الآلهة
179
00:22:20,090 --> 00:22:22,510
أهلاً بك في الجيش الاحتياطي الرهيب.
180
00:22:36,650 --> 00:22:37,900
هل لي بكلمة أيها القائد؟
181
00:22:39,110 --> 00:22:42,150
انتقلوا إلى التشكيلات، سنتقدم إلى الشرق.
182
00:22:42,690 --> 00:22:45,490
أنت تقصد الغرب حتماً حيث يتقدم الغيتيون.
183
00:22:45,570 --> 00:22:48,820
"ميثريدايتيس" والإغريق هدف ملح
184
00:22:50,280 --> 00:22:55,710
لقد انضممتم إلى صفوف جيش "روما"
وأنا أجسّد "روما" وصوتها
185
00:22:56,790 --> 00:22:59,670
وسنسير شرقاً إلى البحر الأسود
186
00:23:00,250 --> 00:23:01,590
انتقلوا إلى التشكيلات
187
00:23:05,760 --> 00:23:07,010
انتقلوا إلى التشكيلات!
188
00:23:11,010 --> 00:23:11,890
لا!
189
00:23:15,060 --> 00:23:20,650
- أنت تعصي أمراً من قائدك؟
- لقد وعدتك بمواجهة الغيتيين
190
00:23:20,730 --> 00:23:23,820
ليس أن أسير شرقاً لأهاجم "ميثريدايتيس".
191
00:23:24,780 --> 00:23:27,030
ستسير إلى حيث تؤمر!
192
00:23:36,210 --> 00:23:37,540
أقتلوهم!
193
00:23:39,540 --> 00:23:41,090
مهلاً!
194
00:24:03,400 --> 00:24:04,440
أسقط، تباً لك.
195
00:24:21,790 --> 00:24:25,460
- ماذا فعلت أيها الغبي الأحمق؟
- فعل ما كان عليه فعله!
196
00:24:26,630 --> 00:24:29,760
تفرقوا واذهبوا في طريقكم،
غرباً إن كان هذا ما سينقذكم
197
00:24:29,840 --> 00:24:32,180
وإن لم يكن، فلا أكترث إطلاقاً
198
00:24:34,760 --> 00:24:35,640
ماذا نفعل بالقائد؟
199
00:24:38,980 --> 00:24:40,480
دعه في الوحل.
200
00:25:51,260 --> 00:25:52,300
يا للهول!
201
00:27:05,500 --> 00:27:07,620
- لا!
- القرية...
202
00:27:18,470 --> 00:27:21,640
علينا الذهاب، الآن!
203
00:27:43,990 --> 00:27:45,290
لم يتبعوني
204
00:28:03,720 --> 00:28:07,680
كنت على حق، ما كان يجب أن أرحل.
205
00:28:10,310 --> 00:28:14,610
لقد أعطيت وعدك،
الرومان مخطئون لأنهم حنثوا بوعدهم
206
00:28:19,360 --> 00:28:22,120
- أنت مصاب.
- إصابتي طفيفة.
207
00:28:22,370 --> 00:28:23,450
- دعني أرى.
- "سورا".
208
00:28:23,530 --> 00:28:24,700
دعني أرى!
209
00:28:28,040 --> 00:28:30,710
- لهجتك مقلقة.
- يجب أن تكون قد اعتدت عليها.
210
00:28:39,970 --> 00:28:41,090
أنا بخير.
211
00:28:43,680 --> 00:28:46,350
- بالطبع، لا تتحرك.
212
00:29:01,200 --> 00:29:05,990
لقد تدمرت، أليس كذلك؟
القرية...
213
00:29:07,450 --> 00:29:09,040
ورحل كل من نعرفه.
214
00:29:11,250 --> 00:29:12,500
سنتحرك جنوباً،
215
00:29:15,210 --> 00:29:16,920
كنت أعرف أشخاصاً هناك
216
00:29:18,670 --> 00:29:23,140
لن يغامر الغيتيون بالوصول إلى هناك
من دون أن يخاطروا بتبديد قواهم.
217
00:29:27,890 --> 00:29:29,730
والرومانيون؟
218
00:29:31,640 --> 00:29:34,980
إنهم مهتمون بمواجهة "ميثريدايتيس" شرقاً.
219
00:29:39,990 --> 00:29:41,360
سنذهب إلى الجنوب إذاً.
220
00:29:46,780 --> 00:29:49,080
أتمنى لو أنني ألف رجل.
221
00:30:03,970 --> 00:30:06,390
فعلت ما في وسعك
222
00:30:07,050 --> 00:30:10,600
وعدت من أجلي
223
00:30:12,770 --> 00:30:14,900
وأنت تعرف أنك خاطرت بحياتك.
224
00:30:23,110 --> 00:30:25,160
ليس لي حياة من دونك.
225
00:32:41,080 --> 00:32:44,880
مات نائبي وفر نصف الجنود الاحتياطيين
226
00:32:45,500 --> 00:32:48,340
وتلقيت أوامر تطلب عودتي إلى "روما"،
كل هذا بسببك.
227
00:32:48,420 --> 00:32:51,760
أنا مسؤول عن تصرفاتي، ولكن ليس زوجتي.
228
00:32:51,840 --> 00:32:53,890
- لقد حكم عليها بالعبودية
- لا
229
00:32:54,010 --> 00:32:58,560
- بسبب تصرفات زوجها
- لا!
230
00:33:01,190 --> 00:33:03,520
ظل (روما) شاسع
231
00:33:04,610 --> 00:33:07,780
وأنت أيها التراقي، ستموت تحته.
232
00:33:33,800 --> 00:33:35,850
ئلطيف منك أن تنضم إلينا
233
00:33:35,930 --> 00:33:37,680
اعتقدت أنك ميت منذ بعض الوقت.
234
00:33:37,760 --> 00:33:39,680
تفوح منه رائحة الموت.
235
00:33:44,190 --> 00:33:48,150
على رسلك! كنت في الخارج طوال أيام.
236
00:33:53,280 --> 00:33:57,200
- هل نحن في البحر؟
- في البحر الأدرياتيكي
237
00:33:58,200 --> 00:33:59,450
في طريقنا إلى "كابوا".
238
00:34:00,580 --> 00:34:04,120
- "سورا"؟
- زوجتك؟
239
00:34:05,380 --> 00:34:06,790
أخذها الرومان.
240
00:34:09,960 --> 00:34:11,300
من الأفضل أن تنساها إذاً.
241
00:34:27,650 --> 00:34:28,570
"(كابوا)"
242
00:34:49,340 --> 00:34:51,170
ماذا لو كنت قاتلاً مأجوراً؟
243
00:34:53,420 --> 00:34:58,350
- والدي في المدينة، سيعود قريباً.
- متى؟
244
00:34:58,430 --> 00:35:00,390
إنه ليس مسروراً جداً منك.
245
00:35:01,810 --> 00:35:06,060
- وابنته؟
- اشتاقت إلى زوجها
246
00:35:07,730 --> 00:35:10,860
لكنها تخشى أن عودته ستكون قريبة جداً.
247
00:35:15,110 --> 00:35:17,910
ماذا عن الألعاب التي يقيمها والدك
من أجل شعب "كابوا"؟
248
00:35:18,490 --> 00:35:21,120
- ستبدأ غداً.
- وهل المأدبة هذه الليلة؟
249
00:35:21,200 --> 00:35:23,080
هذا هو سبب مجيئه إلى المدينة.
250
00:35:24,160 --> 00:35:25,830
أريد التحدث معه قليلاً.
251
00:35:27,000 --> 00:35:30,630
ستحتاج إلى التحدث معه كثيراً
لتكسب رضاه ثانية
252
00:35:31,670 --> 00:35:37,720
يتهامس الشيوخ كثيراً عن عودتك المبكرة.
253
00:35:40,800 --> 00:35:45,140
- تهليل الحشود سيوقف نمنمتهم.
- تهليل؟
254
00:35:45,600 --> 00:35:47,850
كيف ستحصل عليه من دون نصر؟
255
00:35:48,440 --> 00:35:51,270
بأن أمنحهم شيئاً لم يره إلا قلة من الناس
256
00:35:52,610 --> 00:35:56,280
دم تراقي مراق في الحلبة
257
00:35:56,950 --> 00:35:59,490
سأكسب تعاطف الحشد...
258
00:36:00,700 --> 00:36:03,950
وسيتوسل الشيوخ إليك بعد ذلك.
259
00:36:04,040 --> 00:36:05,410
أغربن عن وجهي
260
00:36:06,540 --> 00:36:11,420
إلى القذارة!
يجب أن أبيعكن جميعكن إلى المناجم.
261
00:36:12,130 --> 00:36:15,590
عاد أبي، وفي حالة ممتازة.
262
00:36:16,300 --> 00:36:20,640
- إن رفض مساعدتي في أهدافي...
- إنه لا يرفض طلباً لابنته
263
00:36:20,970 --> 00:36:22,850
عندما تتوسل إليه دامعة العينين.
264
00:36:48,790 --> 00:36:52,710
يا مواطني "كابوا" الطيبين!
أيها الضيوف الموقرون
265
00:36:53,290 --> 00:36:57,960
أنا ممتن جداً لمشاركتكم في هذا الاحتفال
الذي تقيمه عائلة "ألبينيوس".
266
00:36:58,050 --> 00:37:01,220
"ألبينيوس"!
267
00:37:03,510 --> 00:37:06,680
حضوركم يكرم ذكرى أسلافي
268
00:37:06,770 --> 00:37:09,600
الذين رحلوا قبل أوانهم عن مملكة الأحياء
269
00:37:09,890 --> 00:37:14,770
وبهجة ابنة ما زالت مفعمة بالحياة
270
00:37:15,570 --> 00:37:18,280
أردّ لكم جميلكم بهدايا من الماء
271
00:37:19,570 --> 00:37:23,320
منقولة من "روما" حيث سعت الآلهة
إلى إبقاء الجفاف في الخليج!
272
00:37:24,160 --> 00:37:28,160
وهدايا من الدماء التي ستسفك في الحلبة
273
00:37:33,000 --> 00:37:37,130
"كوينتوس لينتولوس باتياتوس"! تقدم!
274
00:37:47,640 --> 00:37:49,180
قدم مجالديك!
275
00:37:52,810 --> 00:37:56,110
على شرف السيناتور "ألبينيوس" وشعب "كابوا"
276
00:37:57,320 --> 00:38:00,650
أقدم إليكم "باركا"! وحش "قرطاج"!
277
00:38:04,070 --> 00:38:08,160
لكن شراسته تبهت أمام عملاق الحلبة!
278
00:38:08,410 --> 00:38:12,160
إله الدم والرمال، "كريكسوس"!
279
00:38:12,750 --> 00:38:15,210
الغالي الذي لم يهزم!
280
00:38:19,550 --> 00:38:21,670
نقدم امتناننا لـ"باتياتوس"!
281
00:38:31,470 --> 00:38:37,110
والآن ننتقل لـ"ماركوس ديسيوس سولونيوس"
وتقديماته!
282
00:38:44,700 --> 00:38:48,070
على شرف السيناتور "ألبينيوس" وشعب "كابوا"
283
00:38:48,660 --> 00:38:51,370
أقدم إليكم 6 من أفضل رجالي!
284
00:38:51,830 --> 00:38:55,750
إليكم "أركاديوس"، سوط "أثينا"!
285
00:38:57,500 --> 00:39:03,340
- "زيبيلوس"، رعب الرمال الحمراء
- تباً، هذه سخرية بالمهنة.
286
00:39:03,510 --> 00:39:05,470
- سخرية؟
- ألا توافقينني الرأي؟
287
00:39:06,050 --> 00:39:09,640
إنس الأمر، نحن ضيفا السيناتور
288
00:39:10,850 --> 00:39:12,850
وقد دعانا للجلوس في مقصورة الشرف غداً.
289
00:39:13,640 --> 00:39:17,690
كترضية! لم يتم الإبقاء إلا على اثنين
من رجالي ليقاتلوا في مباريات الغد!
290
00:39:17,770 --> 00:39:22,690
بينما ضمن "سولونيوس" لحوالي 6 من رجاله
غير المدربين جيداً مكاناً في المباريات
291
00:39:24,190 --> 00:39:26,950
لذلك الرجل علاقات في جميع الأماكن المناسبة
292
00:39:27,410 --> 00:39:29,410
بحركة من إصبعه يحول الرمل إلى ذهب.
293
00:39:32,370 --> 00:39:34,790
جزيل الامتنان لـ"سولونيوس"
294
00:39:37,250 --> 00:39:42,920
لكن الماء والألعاب لا تكفي المدينة
التي جعلت اسم "ألبينيوس" خاصاً بها
295
00:39:43,630 --> 00:39:45,380
إنها تستحق المزيد
296
00:39:45,920 --> 00:39:50,350
وارتأت الآلهة تقديمه بهيئة زوج ابنتي
297
00:39:51,260 --> 00:39:53,890
القائد "كلوديوس غلابر"
298
00:39:54,350 --> 00:39:57,810
الذي عاد مؤخراً من بلاد "تراقيا" الهمجية.
299
00:40:14,540 --> 00:40:18,330
مزيد من الهدايا لشعب "كابوا"!
300
00:40:19,000 --> 00:40:22,040
6 وحوش تراقيين!
301
00:40:22,630 --> 00:40:26,010
فارون من الحرب ضد الغيتيين البربريين
302
00:40:27,300 --> 00:40:32,640
وسيتم إعدامهم بحد السيف في ألعاب الغد!
303
00:40:35,720 --> 00:40:37,640
ما رأيك؟
304
00:40:45,860 --> 00:40:47,570
تم استقباله بشكل جيد.
305
00:40:48,740 --> 00:40:52,820
إن طلبت معروفاً آخر من أجله ثانية
فلن أهتم بدموعك بعد الآن
306
00:40:53,780 --> 00:40:57,500
حسن، إلى مزيد من الموسيقى والشراب الآن!
307
00:41:10,590 --> 00:41:13,930
تراقيون...بين هؤلاء الحيوانات
وتقديمات "سولونيوس" التافهة
308
00:41:14,010 --> 00:41:16,600
تحولت الألعاب إلى مهزلة من جميع الأبعاد.
309
00:41:16,720 --> 00:41:19,980
ذكر "غلابر" إعداماً،
ربما نستطيع تكليف رجالنا بهذه المهمة.
310
00:41:20,140 --> 00:41:22,020
سبق وانشغلت هذه الوظيفة.
311
00:41:22,100 --> 00:41:26,020
(سولونيوس) الطيب!
كنت أتفرج بإعجاب على سلعك.
312
00:41:26,650 --> 00:41:29,740
- وأنا أتفرج بإعجاب على سلعك.
- أنت تطريني.
313
00:41:30,320 --> 00:41:31,450
لا، أنا أقدرك
314
00:41:32,820 --> 00:41:37,240
سررت برؤيتك يا صديقي القديم
خشيت لبعض الوقت أنك ستستبعد.
315
00:41:37,580 --> 00:41:40,500
"باتياتوس" يتغيب عن الألعاب؟
أشبه بفجر من دون شمس.
316
00:41:41,330 --> 00:41:44,670
"كريكسوس" و"باركا"، لاعبان ماهران
317
00:41:44,790 --> 00:41:47,630
لا بد أنهما سيقدمان الإلهاء
بين النزالات الأكثر أهمية.
318
00:41:52,180 --> 00:41:53,930
السيناتور يناديني
319
00:41:54,140 --> 00:41:56,100
إن لم أرك في الألعاب غداً يا "لوكريشا"...
320
00:41:56,220 --> 00:41:58,680
هذا مستبعد،
دعينا للجلوس في مقصورة الشرف.
321
00:41:59,270 --> 00:42:02,940
مقصورة الشرف؟ مع السيناتور؟ هذا شرف عظيم
322
00:42:04,650 --> 00:42:06,520
سأستمتع بصحبتك هناك.
323
00:42:09,940 --> 00:42:14,110
سأشهد انتزاع قلبه من صدره يوماً ما.
324
00:42:14,410 --> 00:42:16,530
وسأمسك أنا بالسكين.
325
00:42:59,930 --> 00:43:02,810
لم أر مناظر كهذه من قبل.
326
00:43:04,060 --> 00:43:06,020
ولن ترى مثلها ثانية.
327
00:44:41,160 --> 00:44:43,750
مرحى!
328
00:45:34,130 --> 00:45:35,590
وافق الحشد على هداياه.
329
00:45:36,970 --> 00:45:38,050
كما نفعل جميعنا.
330
00:45:38,380 --> 00:45:41,640
لقد أخفيت أمراً هاماً للقتال الأخير.
331
00:46:11,380 --> 00:46:13,420
هل أنت مستعد أيها التراقي؟
332
00:46:45,080 --> 00:46:46,660
تبدو الاحتمالات سيئة.
333
00:46:47,660 --> 00:46:50,160
أبي، سبب هذا التراقي الضرر الكبير لـ"روما"
334
00:46:50,250 --> 00:46:53,080
وأدى جبنه إلى فرار عدد كبير من الجنود.
335
00:46:54,210 --> 00:46:56,130
أليست حياته جزاء كافياً على فعلته؟
336
00:46:56,500 --> 00:46:58,840
يجب أن يهان ليكون عبرة
337
00:47:00,090 --> 00:47:03,430
كان "سولونيوس" لطيفاً كفاية ليقدّم خدماته
في هذا الصدد.
338
00:47:11,850 --> 00:47:12,730
أعط الأمر.
339
00:48:29,560 --> 00:48:32,640
- سخرية.
- إهدأ.
340
00:48:46,360 --> 00:48:48,030
إقتلهم جميعهم.
341
00:48:56,500 --> 00:48:57,830
مرحى!
342
00:49:58,690 --> 00:49:59,900
قتل!
343
00:49:59,980 --> 00:50:02,440
إقتل!
344
00:50:02,520 --> 00:50:05,360
إقتل!
345
00:50:05,440 --> 00:50:06,610
إقتل!
346
00:50:46,150 --> 00:50:47,820
أبقوا على حياته!
347
00:50:47,900 --> 00:50:49,740
أبقوا على حياته!
348
00:50:49,820 --> 00:50:51,160
أبقوا على حياته!
349
00:50:52,280 --> 00:50:54,410
هذا الأمر صعب بعض الشيء
350
00:50:54,490 --> 00:50:56,580
يجب أن يتم الإبقاء على حكم الإعدام
351
00:50:56,740 --> 00:50:59,910
لكن عصيان رغبات الحشد تصرف غير حكيم
352
00:51:00,370 --> 00:51:01,710
حتى بالنسبة إلى سيناتور
353
00:51:01,790 --> 00:51:04,306
لقد سبب لي الأذى! لن أسمح بتحريره!
354
00:51:05,340 --> 00:51:08,130
لعلني أملك الحل،
إن فكرت بالأمر أيها القائد
355
00:51:09,630 --> 00:51:14,693
أظهر التراقي مهارة في الحلبة
رغم أنه واجه رجال (سولونيوس) التافهين
356
00:51:15,260 --> 00:51:17,560
ستصلني دفعة جديدة من المجندين غداً
357
00:51:17,640 --> 00:51:24,650
إن اشتريت هذا الرجل بالإضافة إليهم
ليتدرب في مدرستي على فنون المجالدة
358
00:51:25,133 --> 00:51:27,190
أشك أنه سينجو لبضعة أيام في هذه الحالة.
359
00:51:31,530 --> 00:51:33,860
أبقوا على حياته!
360
00:51:33,950 --> 00:51:39,080
سنكون رحماء، وبهذا تحصل على مرادك
361
00:51:42,540 --> 00:51:44,540
ما اسم هذا الرجل؟
362
00:51:45,210 --> 00:51:47,130
لم أهتم به لأسأله عن اسمه.
363
00:51:48,800 --> 00:51:53,550
بسبب طريقة قتاله،
كأسطورة الملك التراقي القديمة
364
00:51:58,140 --> 00:52:00,680
سيسمى "سبارتاكوس".
365
00:52:11,386 --> 00:52:12,900
يا شعب "كابوا"!
366
00:52:14,320 --> 00:52:20,490
هذا الرجل، "سبارتاكوس"
قد أثبت جدارته في الحلبة
367
00:52:21,160 --> 00:52:28,130
وبسبب هذا، سنبقي أنا والقائد
"كلوديوس غلابر" على حياته.
368
00:52:28,540 --> 00:52:32,010
مرحى!
369
00:52:35,090 --> 00:52:36,510
"سبارتاكوس"!
370
00:52:36,640 --> 00:52:37,760
"سبارتاكوس"!
371
00:52:37,850 --> 00:52:40,680
"سبارتاكوس"!
38079