All language subtitles for Spartacus - S01E01 - The Red Serpent

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,180 --> 00:00:15,850 ‫"الأفعى الحمراء" 2 00:01:44,650 --> 00:01:46,060 ‫هيا! 3 00:01:51,570 --> 00:01:53,150 ‫مرحى! 4 00:02:31,190 --> 00:02:34,320 ‫ماذا تعرف عن هذا؟ إذهب وحسب! 5 00:02:35,200 --> 00:02:36,990 ‫توقفوا عن الكلام! 6 00:02:38,370 --> 00:02:40,370 ‫دعوا الروماني يقل ما لديه. 7 00:02:43,120 --> 00:02:46,540 ‫هناك خلافات بين "تراقيا" والجمهورية 8 00:02:47,000 --> 00:02:49,540 ‫لم نكن دوماً كالأخوة 9 00:02:50,500 --> 00:02:55,420 ‫لكن لنضع هذه الخلافات جانباً ‫ونتحد في قضية عادلة. 10 00:02:55,670 --> 00:02:58,470 ‫- لقد اقتحمت بلادنا. ‫- صحيح. 11 00:02:58,550 --> 00:03:01,310 ‫- والآن تقف وتطلب عوننا؟ ‫- صحيح. 12 00:03:01,390 --> 00:03:04,100 ‫- ومددت يدك لنا؟ ‫- صحيح! 13 00:03:04,180 --> 00:03:08,810 ‫لم أمد يدي، أنا هنا لأبلغ وحسب 14 00:03:09,810 --> 00:03:14,110 ‫"ميثريداتيز" ورجاله الإغريق هاجموا ‫من الشرق واخترقوا بلادنا من البحر الأسود. 15 00:03:14,230 --> 00:03:18,200 ‫- بعيد جداً عن قرانا. ‫- صحيح. 16 00:03:18,780 --> 00:03:22,410 ‫لكن الغيتيين يستغلون الإلهاء 17 00:03:23,080 --> 00:03:25,830 ‫تتجمّع حشودهم البربرية في الشمال 18 00:03:26,500 --> 00:03:29,580 ‫على بعد مسير نصف أسبوع فقط من قراكم. 19 00:03:29,670 --> 00:03:32,130 ‫- كم عددهم؟ ‫- بالآلاف 20 00:03:32,210 --> 00:03:35,550 ‫تحالفوا مع "روما" 21 00:03:35,630 --> 00:03:41,800 ‫إخدموا في الجيش الاحتياطي ‫وانضموا إلينا في حملتنا. 22 00:03:42,720 --> 00:03:45,470 ‫لأي غاية؟ 23 00:03:49,480 --> 00:03:53,110 ‫- النصر. ‫- وكيف يقاس النصر؟ 24 00:03:53,690 --> 00:03:56,400 ‫الغيتيون غزوا قرانا في الماضي 25 00:03:56,490 --> 00:03:58,240 ‫- اعتدوا على نسائنا. ‫- أجل. 26 00:03:58,320 --> 00:04:00,160 ‫- وقتلوا أطفالنا. ‫- أجل. 27 00:04:00,240 --> 00:04:03,830 ‫كنا نردهم كل مرة لكنهم كانوا يعودون ثانية. 28 00:04:03,990 --> 00:04:08,120 ‫هو يتكلم من دون استئذان، ‫ولكنّه يقول الحقيقة. 29 00:04:08,330 --> 00:04:13,380 ‫إن تحالفنا مع "روما" ‫يجب أن يكون الهدف واضحاً... 30 00:04:16,420 --> 00:04:20,510 ‫...وهو موت "الغيتيين"، كلهم. 31 00:04:24,550 --> 00:04:29,060 ‫- موتهم، كلهم. ‫- أجل. 32 00:04:45,990 --> 00:04:50,290 ‫- هل اتخذ المجلس القرار؟ ‫- سنذهب إلى الحرب. 33 00:04:53,040 --> 00:04:55,420 ‫طلبت من الآلهة أن تبارك سيفك. 34 00:04:59,670 --> 00:05:03,390 ‫عندما نقضي على الغيتيين في أرضنا ‫لن يكون هناك سبب لحمله ثانية. 35 00:05:05,260 --> 00:05:07,760 ‫ماذا سيفعل زوجي ‫من دون أن يكون السيف في يده؟ 36 00:05:10,020 --> 00:05:12,440 ‫أزرع المحاصيل، أربي الماعز 37 00:05:15,230 --> 00:05:16,110 ‫أنجب الأطفال. 38 00:05:24,110 --> 00:05:29,540 ‫- ألن تقاتل بعد ذلك؟ ‫- لن أقاتل أبداً لأبقى إلى جانبك. 39 00:05:38,500 --> 00:05:41,670 ‫- متى ستنطلقون؟ ‫- مع طلوع الفجر. 40 00:05:47,640 --> 00:05:49,260 ‫تعال إلى السرير إذاً 41 00:05:49,640 --> 00:05:53,270 ‫إن لم يعد لدينا سوى ليلة واحدة أريد ‫استغلالها على أحسن وجه. 42 00:06:40,270 --> 00:06:42,400 ‫استيقظت متوقعاً أن تكون زوجتي إلى جانبي. 43 00:06:43,740 --> 00:06:45,610 ‫نهضت باكراً لتصلي 44 00:06:48,200 --> 00:06:49,660 ‫تصلي لكي يبقى زوجها معها. 45 00:06:51,830 --> 00:06:53,910 ‫- اعتقدت أننا متفقان. ‫- كنا متفقين. 46 00:06:54,000 --> 00:06:54,830 ‫كنا؟ 47 00:06:57,710 --> 00:07:01,340 ‫أتت إلي الآلهة ليلة أمس في نومي. 48 00:07:01,920 --> 00:07:05,840 ‫- ماذا أظهرت لك؟ ‫- زوجي يجثو على ركبتيه 49 00:07:06,260 --> 00:07:08,470 ‫ينحني أمام ثعبان أحمر عظيم 50 00:07:09,470 --> 00:07:12,220 ‫والحياة تستنزف من عروقه. 51 00:07:13,600 --> 00:07:16,560 ‫- ما المعنى الذي فهمته من هذا؟ ‫- إنه إنذار 52 00:07:17,390 --> 00:07:22,270 ‫إن ذهبت إلى الحرب ‫فمصيرك هو أشياء عظيمة وسيئة الطالع. 53 00:07:26,950 --> 00:07:33,030 ‫يعبد الغيتيون ذئب الجبال، ‫إنهم لا يؤمنون بالثعابين 54 00:07:34,080 --> 00:07:35,540 ‫كان ذلك مجرد حلم. 55 00:07:36,370 --> 00:07:39,670 ‫- وماذا لو لم يكن كذلك؟ ‫- لقد قطعت وعداً يا "سورا" 56 00:07:40,130 --> 00:07:44,710 ‫بالدم والشرف، هذا مهم بالنسبة إلى الرجل 57 00:07:46,210 --> 00:07:50,140 ‫لن يردعني شيء من العودة إلى أحضانك 58 00:07:51,050 --> 00:07:54,260 ‫لا الغيتيون ولا الرومانيون ولا حتى اللآلهة 59 00:08:00,350 --> 00:08:05,110 ‫أصبحت الليالي باردة جداً، ‫ماذا سأفعل من دون أن تكون في سريرنا؟ 60 00:08:08,450 --> 00:08:09,490 ‫إرفعي ثوبك 61 00:08:26,510 --> 00:08:31,800 ‫أبقيني على مقربة من فخذيك، ‫وستبقينا أفكارنا دافئين كلينا. 62 00:08:51,110 --> 00:08:52,240 ‫أقتلهم كلهم! 63 00:08:54,070 --> 00:08:55,410 ‫سأفعل ذلك من أجلك. 64 00:09:35,990 --> 00:09:39,240 ‫هجوم! 65 00:09:55,050 --> 00:09:56,640 ‫حافظوا على تشكيلاتكم! 66 00:10:02,180 --> 00:10:04,600 ‫سأجلد نساءكم! 67 00:10:05,440 --> 00:10:07,520 ‫سأقتلهن جميعهن! 68 00:10:11,780 --> 00:10:13,950 ‫أين الرومان بحق السماء؟ 69 00:10:19,620 --> 00:10:21,620 ‫لا ترحموا هؤلاء الأقزام! 70 00:11:08,210 --> 00:11:11,800 ‫أيها الرومان! إلى الأمام! 71 00:11:16,760 --> 00:11:18,390 ‫إلى أين أنتم ذاهبون؟ 72 00:11:18,890 --> 00:11:22,350 ‫- إلى أين تهربون أيها الأقزام؟ ‫- تأخرتم قليلاً. 73 00:11:22,970 --> 00:11:24,600 ‫سيعيقوننا وحسب. 74 00:12:03,300 --> 00:12:05,010 ‫مذاق عرقي أفضل من هذا! 75 00:12:05,220 --> 00:12:07,100 ‫أنا أطبخ ما يعطوننا إياه يا "درينيس". 76 00:12:07,600 --> 00:12:11,350 ‫أحشاء وعظام! بينما "غلابر" ‫ورجاله الرومان يتناولون اللحوم 77 00:12:11,900 --> 00:12:14,770 ‫نحن آخر من يأكل، آخر من يتقاسم الغنائم، 78 00:12:15,530 --> 00:12:18,450 ‫لكننا دائماً أول من يتم إرساله ‫لقتال أولئك الأقزام البربريين! 79 00:12:20,490 --> 00:12:23,700 ‫ربما سيخرج القائد "غلابر" من خيمته الدافئة 80 00:12:23,780 --> 00:12:26,080 ‫ويجد أن كلابه التراقيين ‫قد عادوا إلى البراري. 81 00:12:26,160 --> 00:12:27,080 ‫- أجل! 82 00:12:30,500 --> 00:12:34,290 ‫- ألديك ما تضيفه أيها الضئيل؟ ‫- كلمة واحدة. 83 00:12:34,880 --> 00:12:38,300 ‫- وأي كلمة هذه؟ ‫- الكلمة التي أعطيتها للرومان 84 00:12:38,630 --> 00:12:42,680 ‫ومعها جسدي ودمي، ‫جميعنا أعطينا كلمتنا لنردع الغيتيين. 85 00:12:42,760 --> 00:12:45,760 ‫- يمكننا الدفاع عن أرضنا! ‫- لقد أعطينا كلمتنا 86 00:12:47,310 --> 00:12:50,440 ‫ولا يزال هذا مهماً في قريتي. 87 00:12:51,100 --> 00:12:56,270 ‫قريتك؟ ألهذا أتيت إلى هنا؟ ‫لتدافع عن قريتك؟ 88 00:12:56,360 --> 00:13:01,740 ‫أو ربما تحاول إبهار تلك الجميلة ‫التي تستمر بإخبارها عن قصص الحرب. 89 00:13:06,990 --> 00:13:11,750 ‫نعم، أصبت في كلامي، صحيح؟ 90 00:13:12,210 --> 00:13:15,630 ‫كلمات وشرف، يا لهذا الهراء! 91 00:13:16,290 --> 00:13:21,130 ‫كل هذا من أجل ساقطة جميلة وفتاة وضيعة... 92 00:13:49,370 --> 00:13:50,910 ‫القائد هنا. 93 00:13:54,540 --> 00:13:58,460 ‫يحتاج القائد إلى متطوعين ‫ليستطلعوا ما وراء الخط الأمامي. 94 00:13:59,710 --> 00:14:02,720 ‫أنت! أريد تقريراً تكتيكياً قبل شروق الشمس 95 00:14:03,300 --> 00:14:05,340 ‫وإلا فستحرم من الحصص الغذائية. 96 00:14:07,680 --> 00:14:09,310 ‫كانت تكفي كلمة "من فضلك". 97 00:14:09,890 --> 00:14:11,470 ‫سننهي هذا النقاش لاحقاً. 98 00:14:24,110 --> 00:14:29,280 ‫- وماذا لو لقينا حتفنا؟ ‫- سنلتقي إذاً في دار الآخرة. 99 00:15:01,610 --> 00:15:04,240 ‫- "إيليثيا". ‫- ماذا لو كنت قاتلة مأجورة؟ 100 00:15:04,570 --> 00:15:06,030 ‫كنت سأصبح أرملة 101 00:15:06,910 --> 00:15:09,530 ‫ما فترة الحداد اللازمة ‫قبل أن أتمكن من الزواج مرة ثانية؟ 102 00:15:10,160 --> 00:15:14,750 ‫أنت تتخطين الحدود، ‫يمنع دخول النساء إلى المعسكر. 103 00:15:14,830 --> 00:15:17,000 ‫- التزمت الهدوء. ‫- هذا غير ممكن. 104 00:15:17,080 --> 00:15:20,290 ‫ساعدني أحد رجالك على الدخول خلسة، ‫من دون أن يراني الحراس 105 00:15:20,500 --> 00:15:22,960 ‫بعد أن هددته بالجري عارية ‫في أرجاء المعسكر 106 00:15:23,090 --> 00:15:26,760 ‫وأنا أصرخ بأنه لمس زوجة القائد. 107 00:15:33,140 --> 00:15:34,970 ‫هل يعرف والدك أنك في "تراقيا"؟ 108 00:15:35,730 --> 00:15:40,310 ‫أرجوك، إنه منشغل جداً في التآمر ‫مع بقية الجثث في مجلس الشيوخ 109 00:15:40,690 --> 00:15:43,480 ‫يعتقد أنني ما زلت أسترخي ‫في الفيلا في "كابوا" 110 00:15:43,900 --> 00:15:47,450 ‫إنها قاحلة للغاية، لم تمطر منذ وقت طويل. 111 00:15:49,110 --> 00:15:53,120 ‫- كان عليك إرسال رسالة. ‫- وكنت ستطلب مني عدم القدوم. 112 00:15:53,490 --> 00:15:56,870 ‫- أنا منشغل بالحرب. ‫- أحضرت لك هدية 113 00:16:00,880 --> 00:16:04,170 ‫- شيء يذكرك بـ"روما". ‫- شراب "سيستي". 114 00:16:05,130 --> 00:16:10,260 ‫دعني أملأ كأسك ‫بينما تخبرني عن حربك الصغيرة. 115 00:16:10,840 --> 00:16:12,180 ‫إنها قصة قصيرة جداً. 116 00:16:13,260 --> 00:16:19,060 ‫"ميثريدايتيس" وجيشه من الإغريق الوضيعين ‫حصروا الفيلق في الشرق بالبحر الأسود 117 00:16:19,640 --> 00:16:23,190 ‫وها أنا ذا هنا، أحمي الحدود الشمالية 118 00:16:23,270 --> 00:16:26,480 ‫من غزاة بربريين بسطاء. 119 00:16:27,860 --> 00:16:33,830 ‫"ميثريدايتيس"، إن انتصرت عليه ‫فسيصبح اسمك على لسان كل روماني. 120 00:16:34,530 --> 00:16:38,290 ‫- "كوتا" يقود الهجوم. ‫- إنه يسرق المجد منك. 121 00:16:38,370 --> 00:16:41,750 ‫إنه القنصل، وهو يتمتع بميزة السرقة. 122 00:16:42,170 --> 00:16:44,540 ‫سيخيب أمل والدي 123 00:16:44,790 --> 00:16:47,670 ‫لقد منحك هذا المنصب لكي يلمع نجمك 124 00:16:47,760 --> 00:16:50,430 ‫وها أنت ذا جالس هنا وغيرك يسرق الأضواء. 125 00:16:50,510 --> 00:16:52,640 ‫أنا أبذل ما في وسعي. 126 00:16:56,260 --> 00:17:01,230 ‫أنت تفعل ذلك طبعاً، ‫أتمنى فقط لو أنك كنت في الديار 127 00:17:02,350 --> 00:17:06,690 ‫يخطط والدي ليوم كامل ‫من العروض وقتال المجالدين 128 00:17:07,400 --> 00:17:09,360 ‫هذا الحدث حديث الناس في "كابوا". 129 00:17:09,570 --> 00:17:11,820 ‫لم أكن أعرف أن الانتخابات تقترب. 130 00:17:12,240 --> 00:17:14,870 ‫يفضّل دوماً البدء بالحملة الانتخابية باكراً 131 00:17:15,620 --> 00:17:19,580 ‫لو كانت الأمور تتحسن ‫لأمكنك أن تكون إلى جانبه. 132 00:17:20,830 --> 00:17:21,910 ‫صحيح 133 00:17:24,080 --> 00:17:27,050 ‫أنت جاد للغاية، وهذا مضر بالمزاج 134 00:17:35,220 --> 00:17:39,640 ‫تعال... لم تتذوق هديتك بعد. 135 00:18:37,570 --> 00:18:38,700 ‫إنهم يتركون المعسكر. 136 00:18:38,830 --> 00:18:42,410 ‫جرحى مذعورون، ‫يهربون وهم يرتعشون من الخوف. 137 00:18:44,210 --> 00:18:46,620 ‫لو أنهم يتقهقرون ‫ستوصلهم الجبال إلى الشمال 138 00:18:47,080 --> 00:18:50,000 ‫- لكن مشاعلهم تتجه غرباً. ‫- غرباً؟ 139 00:18:50,250 --> 00:18:55,930 ‫إنهم يلتفون ليهاجموا ‫القرى تحت المعبر... قرانا! 140 00:18:57,340 --> 00:18:59,390 ‫يا لهم من رجال قذرين! 141 00:19:01,060 --> 00:19:02,470 ‫إنهم يهربون إلى معبر الجبل، هنا 142 00:19:02,560 --> 00:19:05,600 ‫سيحتاجون إلى 4 أيام كحد أقصى ‫للوصول إلى القرى في الأسفل 143 00:19:06,310 --> 00:19:10,150 ‫الطعام، المؤن، النساء، ‫كل هذا غير محمي. 144 00:19:13,530 --> 00:19:16,780 ‫من السهل أن يتوه المرء في الجبال ليلاً 145 00:19:18,360 --> 00:19:21,370 ‫ربما علي إرسال روماني ‫ليقيم الوضع بشكل جيد. 146 00:19:21,490 --> 00:19:24,580 ‫أرسل الآلهة أنفسها وستبلغك بالأمر نفسه. 147 00:19:27,330 --> 00:19:30,710 ‫- انصراف. ‫- إن سرنا ظهراً نستطيع بسهولة... 148 00:19:30,880 --> 00:19:31,750 ‫انصراف! 149 00:19:50,520 --> 00:19:53,650 ‫- يتجه البرابرة غرباً. ‫- هذا ما يبدو. 150 00:19:53,730 --> 00:19:58,820 ‫إلى مكان أبعد عن "ميثريدايتيس" والإغريق، ‫والمجد الذي تستحقه. 151 00:20:02,410 --> 00:20:03,490 ‫عودي إلى "كابوا". 152 00:20:06,950 --> 00:20:12,000 ‫وماذا عن والدي؟ ‫كيف سيّقم الرجل الذي تزوج ابنته؟ 153 00:20:16,840 --> 00:20:22,350 ‫رجل مهم، سيتغلب على أعداء "روما". 154 00:20:27,640 --> 00:20:32,060 ‫روماني متعجرف ومغرور ومحب للصبيان ‫كاد ينعتنا بالكاذبين. 155 00:20:32,230 --> 00:20:34,400 ‫- كيف تأكدت من هذا؟ ‫- سمعت ما قاله، 156 00:20:34,980 --> 00:20:37,490 ‫"يتوه المرء في الجبال ليلاً" ‫كما لو أنه يتحدث مع أطفال. 157 00:20:37,650 --> 00:20:40,240 ‫لا، بشأن الصبيان، كيف تعرف أنه يفضلهم؟ 158 00:20:40,320 --> 00:20:43,780 ‫- من يضحك الآن؟ ‫- أشعر بدغدغة في حلقي. 159 00:20:44,080 --> 00:20:46,660 ‫- إنه القضيب الذي وضعه "غلابر" فيه. ‫- ساعد القائد 160 00:20:46,790 --> 00:20:50,120 ‫إن أراد أن يرسل رجاله، فليفعل، ‫لن يغير هذا الاتجاه الذي يسلكه الغيتيون. 161 00:20:50,210 --> 00:20:54,790 ‫"غلابر" هو أسوأ أنواع الحمقى، ‫أحمق لديه لقب. 162 00:20:55,040 --> 00:20:59,550 ‫صحيح، لكن ربما يصبح أكثر تعقلاً ‫في ما يتعلق بالشراب. 163 00:21:00,720 --> 00:21:02,930 ‫- هل سرقت شرابه؟ ‫- اقترضته وحسب 164 00:21:03,050 --> 00:21:04,300 ‫أخطط لإعادته بشكل بول قريباً. 165 00:21:31,870 --> 00:21:33,830 ‫- إنهض. ‫- اللعنة على والدتك! 166 00:21:34,460 --> 00:21:38,300 ‫- أطلق الرومانيون النداء. ‫- تباً للرومانيين وأبواقهم اللعينة. 167 00:21:38,500 --> 00:21:44,010 ‫"درينيس"، أيها الأحمق الثمل، ‫استعاد القائد رشده. 168 00:21:44,090 --> 00:21:45,890 ‫هل تبقى أي شراب؟ 169 00:21:46,760 --> 00:21:49,390 ‫- إنه كله في بطنك. ‫- ربما يعيد التوازن حالياً. 170 00:21:50,930 --> 00:21:53,230 ‫كم بقي أمامنا لنصل إلى أول المعبر؟ 171 00:21:53,770 --> 00:21:56,270 ‫3 أيام سيراً على الأقدام ‫إن اجتهدنا في السير. 172 00:21:57,690 --> 00:21:59,530 ‫إن تناولت الشراب فسأشعر بالحماس. 173 00:22:01,490 --> 00:22:03,240 ‫قريتي على مقربة من الغرب 174 00:22:03,320 --> 00:22:06,370 ‫- شرابي سيكون لك بعد أن... ‫- غرباً؟ 175 00:22:06,450 --> 00:22:09,080 ‫سنسير إلى الشرق لنواجه "ميثريدايتيس". 176 00:22:09,990 --> 00:22:13,410 ‫"بايزو"، هل أرسل القائد رجاله ليستطلعوا؟ 177 00:22:13,500 --> 00:22:15,120 ‫كيف يمكنني أن أعرف؟ 178 00:22:15,710 --> 00:22:19,920 ‫إنهم ينفخون أبواقهم ‫وينبح كلبهم وتلعنني الآلهة 179 00:22:20,090 --> 00:22:22,510 ‫أهلاً بك في الجيش الاحتياطي الرهيب. 180 00:22:36,650 --> 00:22:37,900 ‫هل لي بكلمة أيها القائد؟ 181 00:22:39,110 --> 00:22:42,150 ‫انتقلوا إلى التشكيلات، سنتقدم إلى الشرق. 182 00:22:42,690 --> 00:22:45,490 ‫أنت تقصد الغرب حتماً حيث يتقدم الغيتيون. 183 00:22:45,570 --> 00:22:48,820 ‫"ميثريدايتيس" والإغريق هدف ملح 184 00:22:50,280 --> 00:22:55,710 ‫لقد انضممتم إلى صفوف جيش "روما" ‫وأنا أجسّد "روما" وصوتها 185 00:22:56,790 --> 00:22:59,670 ‫وسنسير شرقاً إلى البحر الأسود 186 00:23:00,250 --> 00:23:01,590 ‫انتقلوا إلى التشكيلات 187 00:23:05,760 --> 00:23:07,010 ‫انتقلوا إلى التشكيلات! 188 00:23:11,010 --> 00:23:11,890 ‫لا! 189 00:23:15,060 --> 00:23:20,650 ‫- أنت تعصي أمراً من قائدك؟ ‫- لقد وعدتك بمواجهة الغيتيين 190 00:23:20,730 --> 00:23:23,820 ‫ليس أن أسير شرقاً لأهاجم "ميثريدايتيس". 191 00:23:24,780 --> 00:23:27,030 ‫ستسير إلى حيث تؤمر! 192 00:23:36,210 --> 00:23:37,540 ‫أقتلوهم! 193 00:23:39,540 --> 00:23:41,090 ‫مهلاً! 194 00:24:03,400 --> 00:24:04,440 ‫أسقط، تباً لك. 195 00:24:21,790 --> 00:24:25,460 ‫- ماذا فعلت أيها الغبي الأحمق؟ ‫- فعل ما كان عليه فعله! 196 00:24:26,630 --> 00:24:29,760 ‫تفرقوا واذهبوا في طريقكم، ‫غرباً إن كان هذا ما سينقذكم 197 00:24:29,840 --> 00:24:32,180 ‫وإن لم يكن، فلا أكترث إطلاقاً 198 00:24:34,760 --> 00:24:35,640 ‫ماذا نفعل بالقائد؟ 199 00:24:38,980 --> 00:24:40,480 ‫دعه في الوحل. 200 00:25:51,260 --> 00:25:52,300 ‫يا للهول! 201 00:27:05,500 --> 00:27:07,620 ‫- لا! ‫- القرية... 202 00:27:18,470 --> 00:27:21,640 ‫علينا الذهاب، الآن! 203 00:27:43,990 --> 00:27:45,290 ‫لم يتبعوني 204 00:28:03,720 --> 00:28:07,680 ‫كنت على حق، ما كان يجب أن أرحل. 205 00:28:10,310 --> 00:28:14,610 ‫لقد أعطيت وعدك، ‫الرومان مخطئون لأنهم حنثوا بوعدهم 206 00:28:19,360 --> 00:28:22,120 ‫- أنت مصاب. ‫- إصابتي طفيفة. 207 00:28:22,370 --> 00:28:23,450 ‫- دعني أرى. ‫- "سورا". 208 00:28:23,530 --> 00:28:24,700 ‫دعني أرى! 209 00:28:28,040 --> 00:28:30,710 ‫- لهجتك مقلقة. ‫- يجب أن تكون قد اعتدت عليها. 210 00:28:39,970 --> 00:28:41,090 ‫أنا بخير. 211 00:28:43,680 --> 00:28:46,350 ‫- بالطبع، لا تتحرك. 212 00:29:01,200 --> 00:29:05,990 ‫لقد تدمرت، أليس كذلك؟ ‫القرية... 213 00:29:07,450 --> 00:29:09,040 ‫ورحل كل من نعرفه. 214 00:29:11,250 --> 00:29:12,500 ‫سنتحرك جنوباً، 215 00:29:15,210 --> 00:29:16,920 ‫كنت أعرف أشخاصاً هناك 216 00:29:18,670 --> 00:29:23,140 ‫لن يغامر الغيتيون بالوصول إلى هناك ‫من دون أن يخاطروا بتبديد قواهم. 217 00:29:27,890 --> 00:29:29,730 ‫والرومانيون؟ 218 00:29:31,640 --> 00:29:34,980 ‫إنهم مهتمون بمواجهة "ميثريدايتيس" شرقاً. 219 00:29:39,990 --> 00:29:41,360 ‫سنذهب إلى الجنوب إذاً. 220 00:29:46,780 --> 00:29:49,080 ‫أتمنى لو أنني ألف رجل. 221 00:30:03,970 --> 00:30:06,390 ‫فعلت ما في وسعك 222 00:30:07,050 --> 00:30:10,600 ‫وعدت من أجلي 223 00:30:12,770 --> 00:30:14,900 ‫وأنت تعرف أنك خاطرت بحياتك. 224 00:30:23,110 --> 00:30:25,160 ‫ليس لي حياة من دونك. 225 00:32:41,080 --> 00:32:44,880 ‫مات نائبي وفر نصف الجنود الاحتياطيين 226 00:32:45,500 --> 00:32:48,340 ‫وتلقيت أوامر تطلب عودتي إلى "روما"، ‫كل هذا بسببك. 227 00:32:48,420 --> 00:32:51,760 ‫أنا مسؤول عن تصرفاتي، ولكن ليس زوجتي. 228 00:32:51,840 --> 00:32:53,890 ‫- لقد حكم عليها بالعبودية ‫- لا 229 00:32:54,010 --> 00:32:58,560 ‫- بسبب تصرفات زوجها ‫- لا! 230 00:33:01,190 --> 00:33:03,520 ‫ظل (روما) شاسع 231 00:33:04,610 --> 00:33:07,780 ‫وأنت أيها التراقي، ستموت تحته. 232 00:33:33,800 --> 00:33:35,850 ‫ئلطيف منك أن تنضم إلينا 233 00:33:35,930 --> 00:33:37,680 ‫اعتقدت أنك ميت منذ بعض الوقت. 234 00:33:37,760 --> 00:33:39,680 ‫تفوح منه رائحة الموت. 235 00:33:44,190 --> 00:33:48,150 ‫على رسلك! كنت في الخارج طوال أيام. 236 00:33:53,280 --> 00:33:57,200 ‫- هل نحن في البحر؟ ‫- في البحر الأدرياتيكي 237 00:33:58,200 --> 00:33:59,450 ‫في طريقنا إلى "كابوا". 238 00:34:00,580 --> 00:34:04,120 ‫- "سورا"؟ ‫- زوجتك؟ 239 00:34:05,380 --> 00:34:06,790 ‫أخذها الرومان. 240 00:34:09,960 --> 00:34:11,300 ‫من الأفضل أن تنساها إذاً. 241 00:34:27,650 --> 00:34:28,570 ‫"(كابوا)" 242 00:34:49,340 --> 00:34:51,170 ‫ماذا لو كنت قاتلاً مأجوراً؟ 243 00:34:53,420 --> 00:34:58,350 ‫- والدي في المدينة، سيعود قريباً. ‫- متى؟ 244 00:34:58,430 --> 00:35:00,390 ‫إنه ليس مسروراً جداً منك. 245 00:35:01,810 --> 00:35:06,060 ‫- وابنته؟ ‫- اشتاقت إلى زوجها 246 00:35:07,730 --> 00:35:10,860 ‫لكنها تخشى أن عودته ستكون قريبة جداً. 247 00:35:15,110 --> 00:35:17,910 ‫ماذا عن الألعاب التي يقيمها والدك ‫من أجل شعب "كابوا"؟ 248 00:35:18,490 --> 00:35:21,120 ‫- ستبدأ غداً. ‫- وهل المأدبة هذه الليلة؟ 249 00:35:21,200 --> 00:35:23,080 ‫هذا هو سبب مجيئه إلى المدينة. 250 00:35:24,160 --> 00:35:25,830 ‫أريد التحدث معه قليلاً. 251 00:35:27,000 --> 00:35:30,630 ‫ستحتاج إلى التحدث معه كثيراً ‫لتكسب رضاه ثانية 252 00:35:31,670 --> 00:35:37,720 ‫يتهامس الشيوخ كثيراً عن عودتك المبكرة. 253 00:35:40,800 --> 00:35:45,140 ‫- تهليل الحشود سيوقف نمنمتهم. ‫- تهليل؟ 254 00:35:45,600 --> 00:35:47,850 ‫كيف ستحصل عليه من دون نصر؟ 255 00:35:48,440 --> 00:35:51,270 ‫بأن أمنحهم شيئاً لم يره إلا قلة من الناس 256 00:35:52,610 --> 00:35:56,280 ‫دم تراقي مراق في الحلبة 257 00:35:56,950 --> 00:35:59,490 ‫سأكسب تعاطف الحشد... 258 00:36:00,700 --> 00:36:03,950 ‫وسيتوسل الشيوخ إليك بعد ذلك. 259 00:36:04,040 --> 00:36:05,410 ‫أغربن عن وجهي 260 00:36:06,540 --> 00:36:11,420 ‫إلى القذارة! ‫يجب أن أبيعكن جميعكن إلى المناجم. 261 00:36:12,130 --> 00:36:15,590 ‫عاد أبي، وفي حالة ممتازة. 262 00:36:16,300 --> 00:36:20,640 ‫- إن رفض مساعدتي في أهدافي... ‫- إنه لا يرفض طلباً لابنته 263 00:36:20,970 --> 00:36:22,850 ‫عندما تتوسل إليه دامعة العينين. 264 00:36:48,790 --> 00:36:52,710 ‫يا مواطني "كابوا" الطيبين! ‫أيها الضيوف الموقرون 265 00:36:53,290 --> 00:36:57,960 ‫أنا ممتن جداً لمشاركتكم في هذا الاحتفال ‫الذي تقيمه عائلة "ألبينيوس". 266 00:36:58,050 --> 00:37:01,220 ‫"ألبينيوس"! 267 00:37:03,510 --> 00:37:06,680 ‫حضوركم يكرم ذكرى أسلافي 268 00:37:06,770 --> 00:37:09,600 ‫الذين رحلوا قبل أوانهم عن مملكة الأحياء 269 00:37:09,890 --> 00:37:14,770 ‫وبهجة ابنة ما زالت مفعمة بالحياة 270 00:37:15,570 --> 00:37:18,280 ‫أردّ لكم جميلكم بهدايا من الماء 271 00:37:19,570 --> 00:37:23,320 ‫منقولة من "روما" حيث سعت الآلهة ‫إلى إبقاء الجفاف في الخليج! 272 00:37:24,160 --> 00:37:28,160 ‫وهدايا من الدماء التي ستسفك في الحلبة 273 00:37:33,000 --> 00:37:37,130 ‫"كوينتوس لينتولوس باتياتوس"! تقدم! 274 00:37:47,640 --> 00:37:49,180 ‫قدم مجالديك! 275 00:37:52,810 --> 00:37:56,110 ‫على شرف السيناتور "ألبينيوس" وشعب "كابوا" 276 00:37:57,320 --> 00:38:00,650 ‫أقدم إليكم "باركا"! وحش "قرطاج"! 277 00:38:04,070 --> 00:38:08,160 ‫لكن شراسته تبهت أمام عملاق الحلبة! 278 00:38:08,410 --> 00:38:12,160 ‫إله الدم والرمال، "كريكسوس"! 279 00:38:12,750 --> 00:38:15,210 ‫الغالي الذي لم يهزم! 280 00:38:19,550 --> 00:38:21,670 ‫نقدم امتناننا لـ"باتياتوس"! 281 00:38:31,470 --> 00:38:37,110 ‫والآن ننتقل لـ"ماركوس ديسيوس سولونيوس" ‫وتقديماته! 282 00:38:44,700 --> 00:38:48,070 ‫على شرف السيناتور "ألبينيوس" وشعب "كابوا" 283 00:38:48,660 --> 00:38:51,370 ‫أقدم إليكم 6 من أفضل رجالي! 284 00:38:51,830 --> 00:38:55,750 ‫إليكم "أركاديوس"، سوط "أثينا"! 285 00:38:57,500 --> 00:39:03,340 ‫- "زيبيلوس"، رعب الرمال الحمراء ‫- تباً، هذه سخرية بالمهنة. 286 00:39:03,510 --> 00:39:05,470 ‫- سخرية؟ ‫- ألا توافقينني الرأي؟ 287 00:39:06,050 --> 00:39:09,640 ‫إنس الأمر، نحن ضيفا السيناتور 288 00:39:10,850 --> 00:39:12,850 ‫وقد دعانا للجلوس في مقصورة الشرف غداً. 289 00:39:13,640 --> 00:39:17,690 ‫كترضية! لم يتم الإبقاء إلا على اثنين ‫من رجالي ليقاتلوا في مباريات الغد! 290 00:39:17,770 --> 00:39:22,690 ‫بينما ضمن "سولونيوس" لحوالي 6 من رجاله ‫غير المدربين جيداً مكاناً في المباريات 291 00:39:24,190 --> 00:39:26,950 ‫لذلك الرجل علاقات في جميع الأماكن المناسبة 292 00:39:27,410 --> 00:39:29,410 ‫بحركة من إصبعه يحول الرمل إلى ذهب. 293 00:39:32,370 --> 00:39:34,790 ‫جزيل الامتنان لـ"سولونيوس" 294 00:39:37,250 --> 00:39:42,920 ‫لكن الماء والألعاب لا تكفي المدينة ‫التي جعلت اسم "ألبينيوس" خاصاً بها 295 00:39:43,630 --> 00:39:45,380 ‫إنها تستحق المزيد 296 00:39:45,920 --> 00:39:50,350 ‫وارتأت الآلهة تقديمه بهيئة زوج ابنتي 297 00:39:51,260 --> 00:39:53,890 ‫القائد "كلوديوس غلابر" 298 00:39:54,350 --> 00:39:57,810 ‫الذي عاد مؤخراً من بلاد "تراقيا" الهمجية. 299 00:40:14,540 --> 00:40:18,330 ‫مزيد من الهدايا لشعب "كابوا"! 300 00:40:19,000 --> 00:40:22,040 ‫6 وحوش تراقيين! 301 00:40:22,630 --> 00:40:26,010 ‫فارون من الحرب ضد الغيتيين البربريين 302 00:40:27,300 --> 00:40:32,640 ‫وسيتم إعدامهم بحد السيف في ألعاب الغد! 303 00:40:35,720 --> 00:40:37,640 ‫ما رأيك؟ 304 00:40:45,860 --> 00:40:47,570 ‫تم استقباله بشكل جيد. 305 00:40:48,740 --> 00:40:52,820 ‫إن طلبت معروفاً آخر من أجله ثانية ‫فلن أهتم بدموعك بعد الآن 306 00:40:53,780 --> 00:40:57,500 ‫حسن، إلى مزيد من الموسيقى والشراب الآن! 307 00:41:10,590 --> 00:41:13,930 ‫تراقيون...بين هؤلاء الحيوانات ‫وتقديمات "سولونيوس" التافهة 308 00:41:14,010 --> 00:41:16,600 ‫تحولت الألعاب إلى مهزلة من جميع الأبعاد. 309 00:41:16,720 --> 00:41:19,980 ‫ذكر "غلابر" إعداماً، ‫ربما نستطيع تكليف رجالنا بهذه المهمة. 310 00:41:20,140 --> 00:41:22,020 ‫سبق وانشغلت هذه الوظيفة. 311 00:41:22,100 --> 00:41:26,020 ‫(سولونيوس) الطيب! ‫كنت أتفرج بإعجاب على سلعك. 312 00:41:26,650 --> 00:41:29,740 ‫- وأنا أتفرج بإعجاب على سلعك. ‫- أنت تطريني. 313 00:41:30,320 --> 00:41:31,450 ‫لا، أنا أقدرك 314 00:41:32,820 --> 00:41:37,240 ‫سررت برؤيتك يا صديقي القديم ‫خشيت لبعض الوقت أنك ستستبعد. 315 00:41:37,580 --> 00:41:40,500 ‫"باتياتوس" يتغيب عن الألعاب؟ ‫أشبه بفجر من دون شمس. 316 00:41:41,330 --> 00:41:44,670 ‫"كريكسوس" و"باركا"، لاعبان ماهران 317 00:41:44,790 --> 00:41:47,630 ‫لا بد أنهما سيقدمان الإلهاء ‫بين النزالات الأكثر أهمية. 318 00:41:52,180 --> 00:41:53,930 ‫السيناتور يناديني 319 00:41:54,140 --> 00:41:56,100 ‫إن لم أرك في الألعاب غداً يا "لوكريشا"... 320 00:41:56,220 --> 00:41:58,680 ‫هذا مستبعد، ‫دعينا للجلوس في مقصورة الشرف. 321 00:41:59,270 --> 00:42:02,940 ‫مقصورة الشرف؟ مع السيناتور؟ هذا شرف عظيم 322 00:42:04,650 --> 00:42:06,520 ‫سأستمتع بصحبتك هناك. 323 00:42:09,940 --> 00:42:14,110 ‫سأشهد انتزاع قلبه من صدره يوماً ما. 324 00:42:14,410 --> 00:42:16,530 ‫وسأمسك أنا بالسكين. 325 00:42:59,930 --> 00:43:02,810 ‫لم أر مناظر كهذه من قبل. 326 00:43:04,060 --> 00:43:06,020 ‫ولن ترى مثلها ثانية. 327 00:44:41,160 --> 00:44:43,750 ‫مرحى! 328 00:45:34,130 --> 00:45:35,590 ‫وافق الحشد على هداياه. 329 00:45:36,970 --> 00:45:38,050 ‫كما نفعل جميعنا. 330 00:45:38,380 --> 00:45:41,640 ‫لقد أخفيت أمراً هاماً للقتال الأخير. 331 00:46:11,380 --> 00:46:13,420 ‫هل أنت مستعد أيها التراقي؟ 332 00:46:45,080 --> 00:46:46,660 ‫تبدو الاحتمالات سيئة. 333 00:46:47,660 --> 00:46:50,160 ‫أبي، سبب هذا التراقي الضرر الكبير لـ"روما" 334 00:46:50,250 --> 00:46:53,080 ‫وأدى جبنه إلى فرار عدد كبير من الجنود. 335 00:46:54,210 --> 00:46:56,130 ‫أليست حياته جزاء كافياً على فعلته؟ 336 00:46:56,500 --> 00:46:58,840 ‫يجب أن يهان ليكون عبرة 337 00:47:00,090 --> 00:47:03,430 ‫كان "سولونيوس" لطيفاً كفاية ليقدّم خدماته ‫في هذا الصدد. 338 00:47:11,850 --> 00:47:12,730 ‫أعط الأمر. 339 00:48:29,560 --> 00:48:32,640 ‫- سخرية. ‫- إهدأ. 340 00:48:46,360 --> 00:48:48,030 ‫إقتلهم جميعهم. 341 00:48:56,500 --> 00:48:57,830 ‫مرحى! 342 00:49:58,690 --> 00:49:59,900 ‫قتل! 343 00:49:59,980 --> 00:50:02,440 ‫إقتل! 344 00:50:02,520 --> 00:50:05,360 ‫إقتل! 345 00:50:05,440 --> 00:50:06,610 ‫إقتل! 346 00:50:46,150 --> 00:50:47,820 ‫أبقوا على حياته! 347 00:50:47,900 --> 00:50:49,740 ‫أبقوا على حياته! 348 00:50:49,820 --> 00:50:51,160 ‫أبقوا على حياته! 349 00:50:52,280 --> 00:50:54,410 ‫هذا الأمر صعب بعض الشيء 350 00:50:54,490 --> 00:50:56,580 ‫يجب أن يتم الإبقاء على حكم الإعدام 351 00:50:56,740 --> 00:50:59,910 ‫لكن عصيان رغبات الحشد تصرف غير حكيم 352 00:51:00,370 --> 00:51:01,710 ‫حتى بالنسبة إلى سيناتور 353 00:51:01,790 --> 00:51:04,306 ‫لقد سبب لي الأذى! لن أسمح بتحريره! 354 00:51:05,340 --> 00:51:08,130 ‫لعلني أملك الحل، ‫إن فكرت بالأمر أيها القائد 355 00:51:09,630 --> 00:51:14,693 ‫أظهر التراقي مهارة في الحلبة ‫رغم أنه واجه رجال (سولونيوس) التافهين 356 00:51:15,260 --> 00:51:17,560 ‫ستصلني دفعة جديدة من المجندين غداً 357 00:51:17,640 --> 00:51:24,650 ‫إن اشتريت هذا الرجل بالإضافة إليهم ‫ليتدرب في مدرستي على فنون المجالدة 358 00:51:25,133 --> 00:51:27,190 ‫أشك أنه سينجو لبضعة أيام في هذه الحالة. 359 00:51:31,530 --> 00:51:33,860 ‫أبقوا على حياته! 360 00:51:33,950 --> 00:51:39,080 ‫سنكون رحماء، وبهذا تحصل على مرادك 361 00:51:42,540 --> 00:51:44,540 ‫ما اسم هذا الرجل؟ 362 00:51:45,210 --> 00:51:47,130 ‫لم أهتم به لأسأله عن اسمه. 363 00:51:48,800 --> 00:51:53,550 ‫بسبب طريقة قتاله، ‫كأسطورة الملك التراقي القديمة 364 00:51:58,140 --> 00:52:00,680 ‫سيسمى "سبارتاكوس". 365 00:52:11,386 --> 00:52:12,900 ‫يا شعب "كابوا"! 366 00:52:14,320 --> 00:52:20,490 ‫هذا الرجل، "سبارتاكوس" ‫قد أثبت جدارته في الحلبة 367 00:52:21,160 --> 00:52:28,130 ‫وبسبب هذا، سنبقي أنا والقائد ‫"كلوديوس غلابر" على حياته. 368 00:52:28,540 --> 00:52:32,010 ‫مرحى! 369 00:52:35,090 --> 00:52:36,510 ‫"سبارتاكوس"! 370 00:52:36,640 --> 00:52:37,760 ‫"سبارتاكوس"! 371 00:52:37,850 --> 00:52:40,680 ‫"سبارتاكوس"! 38079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.