Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,408 --> 00:00:34,638
Päästyään pakoon Drakania
Dina piiloutuu Ylämaalle perheensä -
2
00:00:34,662 --> 00:00:37,940
ja kruununperijän,
ruhtinas Nicodemus Korpin kanssa.
3
00:00:37,957 --> 00:00:41,736
Drakan on miehittänyt Alamaan
ja aikoo nyt vallata Ylämaan.
4
00:00:41,753 --> 00:00:45,865
Ellei Nicodemus käy uhmaaman
häntä, näyttää tulevaisuus synkältä.
5
00:00:45,882 --> 00:00:49,410
Ainoat, jotka ovat rauhan
ja tulevan sodan välissä, -
6
00:00:49,427 --> 00:00:52,288
ovat näkijät.
7
00:00:59,854 --> 00:01:04,091
Niin kauan kuin olet puolikas,
et voi eheytyä.
8
00:01:04,108 --> 00:01:07,470
Sinun on astuttava pimeyteen
nähdäksesi valon.
9
00:01:07,487 --> 00:01:12,725
Pimeydessä kohtaat totuuden,
ja vasta totuuden kohdatessasi -
10
00:01:12,742 --> 00:01:15,311
voit eheytyä.
11
00:01:15,328 --> 00:01:19,148
Kiiruhda, Dina.
Kiiruhda, ennen kuin on myöhäistä.
12
00:01:25,463 --> 00:01:30,660
Näitkö painajaisunta?
Taasko sitä samaa unta?
13
00:01:32,553 --> 00:01:34,705
Se oli vain unta.
14
00:01:57,036 --> 00:01:58,938
Dina...
15
00:02:47,712 --> 00:02:52,950
NÄKIJÄN TYTÄR II
KÄÄRMEEN LAHJA
16
00:03:11,986 --> 00:03:14,764
Mitä nuo täällä tekevät?
17
00:03:15,907 --> 00:03:21,229
Syysmarkkinat ovat neutraali maaperä.
Se sallitaan Drakanin sotilaillekin.
18
00:03:21,245 --> 00:03:22,980
Tule.
19
00:03:39,764 --> 00:03:43,626
Äiti.
- Hyvä, että tulitte.
20
00:03:43,643 --> 00:03:48,214
Dina, auta veljeäsi ja Rosaa sillä
välin, kun olen klaanikokouksessa.
21
00:03:48,231 --> 00:03:50,967
Tässä.
- Kiitos.
22
00:03:50,984 --> 00:03:56,097
Mitä asiaa?
- Teitä kysytään, mesire.
23
00:04:17,260 --> 00:04:20,037
Eikö sinun pitäisi mennä
klaanikokoukseen?
24
00:04:21,306 --> 00:04:23,624
Eikö sinun pitäisi
myydä yrttejä?
25
00:04:30,898 --> 00:04:34,385
Kadehdin
aivan tavallisia ihmisiä.
26
00:04:34,402 --> 00:04:38,473
Kansalla on aina ollut käsitys siitä,
millainen minun pitäisi olla.
27
00:04:38,489 --> 00:04:42,310
Luulin päässeeni siitä eroon täällä,
missä minua ei tunnisteta.
28
00:04:42,327 --> 00:04:45,605
Mutta klaanit haluavat minut
yhdistämään heidät Drakania vastaan.
29
00:04:45,621 --> 00:04:49,609
He haluavat
minun olevan sankari.
30
00:04:50,960 --> 00:04:54,322
Olisiko se niin kauheaa?
31
00:04:55,757 --> 00:04:57,909
Et ymmärrä mitään.
32
00:05:10,021 --> 00:05:12,548
Se vain...
33
00:05:12,565 --> 00:05:14,592
Katso minuun, Nico.
34
00:05:22,742 --> 00:05:24,268
Nico...
35
00:05:31,250 --> 00:05:32,527
Bian?
36
00:05:48,518 --> 00:05:50,002
Anteeksi.
37
00:05:50,019 --> 00:05:54,841
Miten voisin suojella Ylämaata,
kun en kyennyt suojelemaan veljeäni?
38
00:06:25,430 --> 00:06:28,416
Taas tapahtui lammasvarkaus.
39
00:06:28,433 --> 00:06:33,379
Tämä vanki oli viemässä lampaita,
kun Skayat ottivat hänet kiinni.
40
00:06:33,396 --> 00:06:36,966
Hän oli pukeutunut Kensien väreihin.
- Hän ei ole meikäläisiä.
41
00:06:36,983 --> 00:06:39,510
Sanotte te, Kensien paskiaiset!
42
00:06:40,945 --> 00:06:44,140
Hiljaisuus! Hiljaa!
43
00:06:44,824 --> 00:06:49,854
Selvitetään, mitä tapahtui.
Melussina.
44
00:06:56,377 --> 00:06:57,987
Katso minuun.
45
00:07:23,446 --> 00:07:28,100
Hän on alamaalainen, joka
huijattiin iskemään kiilaa väliimme.
46
00:07:28,117 --> 00:07:30,603
Asun hän sai muukalaiselta, -
47
00:07:30,620 --> 00:07:33,898
joka maksoi hänelle siitä, että hän
varasti lampaita Kensien väreissä.
48
00:07:33,915 --> 00:07:39,779
Tämä on vain Drakanin uusi yritys
tuhota meidän allianssimme.
49
00:07:39,796 --> 00:07:45,034
Mutta Melussinan kyvyn ansiosta
tiedämme totuuden.
50
00:07:45,051 --> 00:07:50,623
Ajat ovat rauhattomat, mutta juuri
nyt meidän on pidettävä yhtä.
51
00:07:50,640 --> 00:07:52,959
Missä on ruhtinas Nicodemus?
52
00:07:52,976 --> 00:07:57,088
Kaiketi liian humalassa
edes menemään kuselle.
53
00:07:59,482 --> 00:08:03,970
Hiljaa!
Osoittakaa vähän kunnioitusta.
54
00:08:05,238 --> 00:08:10,351
Vain nuori ruhtinas voi
yhdistää Ala- ja Ylämaan.
55
00:08:10,368 --> 00:08:14,647
Ilman häntä olemme
voimattomia Drakania vastaan.
56
00:08:17,917 --> 00:08:20,611
Dina...
57
00:08:35,143 --> 00:08:37,753
Dina...
58
00:08:48,406 --> 00:08:50,516
Tule.
59
00:08:57,040 --> 00:08:59,734
Olen etsinyt sinua niin kauan.
60
00:09:02,003 --> 00:09:05,364
Dina. Dina! Tule tänne nyt heti.
61
00:09:05,381 --> 00:09:10,578
Tule, meidän täytyy mennä.
Hän löysi meidät.
62
00:09:52,595 --> 00:09:55,998
Ovatko klaanit alkaneet
sotia keskenään?
63
00:09:56,933 --> 00:10:00,378
Olemme myrkyttäneet kaivot
ja varastaneet heidän karjansa -
64
00:10:00,395 --> 00:10:03,714
aiheuttaaksemme eripuraa, mutta he
ratkaisevat kaiken rauhanomaisesti.
65
00:10:03,731 --> 00:10:06,092
Ei kuulosta heidän tapaiseltaan.
66
00:10:20,081 --> 00:10:22,525
Minä lähden Sagisburgiin.
67
00:10:22,542 --> 00:10:26,612
Sinä panet Ylämaan vangit
auttamaan linnan varustamisessa.
68
00:10:26,629 --> 00:10:30,992
Hyökkäämme heti, kun linna
on varustettu talven varalle.
69
00:10:31,009 --> 00:10:35,580
Milloin armeija on valmis
marssimaan Ylämaata vastaan?
70
00:10:35,596 --> 00:10:40,793
Mesire, klaanit on saatava
sotimaan keskenään. Muuten...
71
00:10:40,810 --> 00:10:43,129
Muuten mitä?
72
00:11:02,999 --> 00:11:05,735
Medama.
73
00:11:05,752 --> 00:11:09,405
Ellei klaaneja saada
sotimaan keskenään, -
74
00:11:09,422 --> 00:11:12,408
he liittoutuvat meitä vastaan.
75
00:11:12,425 --> 00:11:15,953
Se on noitien aikaansaannosta.
76
00:11:15,970 --> 00:11:19,457
Niin kauan kun he ovat elossa,
emme saa klaaneja riitoihin.
77
00:11:20,475 --> 00:11:24,086
Siirtäkää vangit linnaan.
78
00:11:38,743 --> 00:11:44,398
Näkijän tytär on syysmarkkinoilla,
joten hänen äitinsäkin on siellä.
79
00:11:47,627 --> 00:11:50,071
Sarkan.
80
00:11:56,177 --> 00:11:58,871
Etsi noidat.
81
00:11:58,888 --> 00:12:04,377
Saat neljä pulloa lohikäärmeen verta,
kun olet tuonut heidän päänsä.
82
00:12:11,776 --> 00:12:15,304
Vankilaiva suuntaa
Sagisburgin vankilaan, -
83
00:12:15,321 --> 00:12:20,059
Drakanin ainoaan etuvartioon
vapaassa Ylämaassa.
84
00:12:20,076 --> 00:12:25,898
Mutta tarun mukaan
järven ylitys vaatii uhrin.
85
00:12:25,915 --> 00:12:29,318
Muuten Saurus hyökkää
aluksen kimppuun.
86
00:12:30,086 --> 00:12:34,448
Voi ei! En osaa uida.
87
00:12:36,175 --> 00:12:40,621
Ei, Saurus!
Voi ei! Apua!
88
00:12:42,140 --> 00:12:45,084
Ai! En tunne jalkojani!
89
00:12:53,234 --> 00:12:57,555
Äiti, äiti!
Miksei kukaan pidä minusta?
90
00:13:00,825 --> 00:13:04,270
Älä vaivaa sillä päätäsi, poikaseni.
91
00:13:04,287 --> 00:13:10,359
Mutta äiti, kukaan ei halua
leikkiä kanssani. Olen niin yksin.
92
00:13:10,376 --> 00:13:14,989
Höpö höpö. Et ole yksin, muru.
Sinulla on minut.
93
00:13:15,006 --> 00:13:19,285
Äiti, olet maailman paras.
- Drakan on mammanpoika!
94
00:13:23,973 --> 00:13:27,585
Kuka sen sanoi? Väistykää!
95
00:13:28,603 --> 00:13:32,632
Ottakaa hänet kiinni!
Sinut on pidätetty ruhtinaan nimessä.
96
00:13:34,442 --> 00:13:37,178
Päästäkää hänet!
Ota Melli ja pakene!
97
00:13:56,839 --> 00:14:00,451
Kuka se mies metsässä oli?
- Missä muut ovat?
98
00:14:00,468 --> 00:14:02,495
Äiti, vastaa.
99
00:14:02,512 --> 00:14:08,251
Olemme suuressa vaarassa.
Meidän on lähdettävä nyt heti.
100
00:14:08,267 --> 00:14:11,587
Onko hän näkijä?
- Ei todellakaan.
101
00:14:11,604 --> 00:14:15,591
Aiotko vain seistä siinä?
- Tuntui kuin...
102
00:14:15,608 --> 00:14:19,178
Hän on mustamestari.
Meidän vastakohtamme.
103
00:14:19,195 --> 00:14:24,058
Me näytämme totuuden. Hän näyttää
valheet, jotka hyödyttävät häntä.
104
00:14:24,701 --> 00:14:27,854
Mutta hän tietää nimemme.
- Nyt riittää!
105
00:14:27,870 --> 00:14:30,398
Melussina!
106
00:14:30,415 --> 00:14:34,026
Olimme nukketeatterissa,
kun sotilaat tulivat.
107
00:14:34,043 --> 00:14:36,529
Missä Davin on?
108
00:14:37,463 --> 00:14:39,198
Odottakaa!
109
00:14:42,885 --> 00:14:47,373
Olemme neutraalilla maaperällä.
Rikotte rauhaa ottamalla vankeja.
110
00:14:49,350 --> 00:14:53,171
Vaihdan vangit mielelläni.
111
00:14:55,231 --> 00:14:58,509
Näihin kahteen näkijänoitaan.
112
00:15:00,903 --> 00:15:05,183
Häivy, tai otamme sinut
mukaan käärmeenruoaksi.
113
00:15:05,199 --> 00:15:08,269
Rauhan vuoksi!
- Miehet airoihin!
114
00:15:08,286 --> 00:15:10,271
Käskystä, herra kapteeni.
115
00:15:11,289 --> 00:15:14,567
Heittäkää köydet!
116
00:15:34,812 --> 00:15:37,131
Sinun ei tarvitse lähteä mukaan.
117
00:15:37,148 --> 00:15:41,469
Sinua tarvitaan täällä.
Minä lähden yksin.
118
00:15:42,487 --> 00:15:46,390
Minun täytyy olla Sagisburgissa
valvomassa varustelua.
119
00:15:46,407 --> 00:15:49,018
Minä hoidan sen.
120
00:15:53,706 --> 00:15:58,903
Minä olen ruhtinas. Linnan on
oltava valmis armeijan saapumiseen.
121
00:16:00,630 --> 00:16:04,116
Toimimme suunnitelman mukaan.
Ratsastamme Ylämaahan, -
122
00:16:04,133 --> 00:16:08,579
poltamme kylät
ja tapamme asukkaiden karjan.
123
00:16:08,596 --> 00:16:12,041
Sen jälkeen suojaudumme
Sagisburgiin ja odotamme, -
124
00:16:12,058 --> 00:16:16,337
kunnes kylmyys ja nälkä
nujertavat Ylämaan.
125
00:16:18,106 --> 00:16:20,424
Se on hyvä strategia.
126
00:16:20,441 --> 00:16:24,762
Kukaan ei tunne Sagisburgia
minua paremmin.
127
00:16:25,488 --> 00:16:30,101
Olen varttunut siellä
järven kylmyydessä ja lemussa.
128
00:16:35,289 --> 00:16:39,861
Sinä jäät tänne ja hoidat
armeijan lähtövalmiiksi ajoissa.
129
00:16:40,753 --> 00:16:43,489
He tarvitsevat
sinun varmaa ohjaustasi.
130
00:16:45,049 --> 00:16:50,621
Kun Sarkan on surmannut näkijät,
klaanit tappavat toisensa.
131
00:16:50,638 --> 00:16:54,792
Ylämaa on suojaton
meidän hyökkäystämme vastaan.
132
00:16:54,809 --> 00:17:00,214
Talven jälkeen väki ottaa
sinut vastaan pelastajana.
133
00:17:00,231 --> 00:17:04,594
Ihmiset rakastavat vain yhtä
asiaa enemmän kuin vapauttaan.
134
00:17:04,610 --> 00:17:07,346
Järjestystä.
135
00:17:54,160 --> 00:17:56,145
Sezuan!
136
00:17:57,580 --> 00:17:59,732
Sezuan!
137
00:18:05,672 --> 00:18:07,824
Miten löysit meidät?
138
00:18:07,840 --> 00:18:11,828
Huhutaan, että autat
klaaneja yhdistymään.
139
00:18:16,808 --> 00:18:19,210
Koko Ylämaa tietää,
että olet täällä.
140
00:18:19,227 --> 00:18:23,047
Lakkaa seuraamasta meitä
ja jätä Dina rauhaan.
141
00:18:23,064 --> 00:18:28,261
Hänellä ei ole käärmeen lahjaa.
Kellään ei ole molempia kykyjä.
142
00:18:28,277 --> 00:18:34,267
Haluan vain tutustua häneen.
Olen odottanut tätä 15 vuotta.
143
00:18:34,283 --> 00:18:37,228
Et sinä sen takia tullut.
144
00:18:37,245 --> 00:18:40,982
Haluat viedä hänet minulta.
145
00:18:40,999 --> 00:18:45,736
Vain Dina voi pelastaa veljensä.
146
00:18:45,753 --> 00:18:50,158
Poikaa viedään Sagisburgiin,
ja voin auttaa Dinaa siellä.
147
00:18:50,174 --> 00:18:54,370
Hänen näkijänkykynsä eivät riitä.
- Hänellä ei ole kykyjäsi, Sezuan.
148
00:18:54,387 --> 00:18:57,415
Jätä hänet rauhaan!
149
00:19:07,859 --> 00:19:10,136
Olen sinun isäsi, Dina.
150
00:19:19,287 --> 00:19:25,526
Jos haluat veljesi vapautuksessa
apua, tule Pohjoisvuorelle.
151
00:19:27,295 --> 00:19:30,448
Yhdessä onnistumme.
152
00:19:33,259 --> 00:19:35,870
Tule, Dina.
153
00:19:38,556 --> 00:19:41,626
Pysy kaukana hänestä.
154
00:19:41,643 --> 00:19:45,797
Onko hän Davininkin isä?
- Vain sinun.
155
00:19:54,614 --> 00:19:57,433
He eivät suostuneet
neuvottelemaan.
156
00:19:57,450 --> 00:20:02,188
Teistä on luvattu löytöpalkkio,
joten meidän täytyy paeta.
157
00:20:02,205 --> 00:20:04,232
Äiti...
158
00:20:04,248 --> 00:20:07,360
Voimme pyytää isältä apua.
159
00:20:07,377 --> 00:20:11,155
Et voi luottaa hänen sanoihinsa.
160
00:20:11,172 --> 00:20:14,909
Koko hänen sukunsa on
valehtelijoita ja pettureita.
161
00:20:14,926 --> 00:20:19,831
Hän opettaisi sinulle vaarallista
ja falskia mustamestarien magiaa.
162
00:20:19,847 --> 00:20:23,918
Mitä tapahtuukin,
lupaa minulle, ettet käytä sitä.
163
00:20:23,935 --> 00:20:28,089
Dina, lupaa minulle.
Lupaa se, Dina!
164
00:20:28,106 --> 00:20:30,967
Minä lupaan.
165
00:20:30,984 --> 00:20:34,470
Medama, meidän täytyy lähteä.
166
00:20:35,488 --> 00:20:37,932
Dina, tule.
167
00:21:03,516 --> 00:21:06,919
Tervetuloa Sagisburgiin.
168
00:21:06,936 --> 00:21:11,507
Tulitte tänne töihin.
Jos niskuroitte -
169
00:21:11,524 --> 00:21:15,136
tai katsotte meitä tavalla,
joka meitä ei miellytä...
170
00:21:16,321 --> 00:21:19,265
Se tietää ruoskaa.
171
00:21:19,282 --> 00:21:22,935
Eikö vain, Petrus?
- Kyllä, kapteeni.
172
00:21:22,952 --> 00:21:27,148
Jos olette edelleen hankalia,
päädytte Kuiskaajien kammioon.
173
00:21:27,165 --> 00:21:30,276
Siellä opitte
käyttäytymään kunnolla.
174
00:21:30,293 --> 00:21:32,987
Vai mitä, Mattias?
175
00:21:37,383 --> 00:21:39,619
Te kaksi menette pajaan.
176
00:21:39,636 --> 00:21:44,165
Te neljä pesulaan Mattiaksen
kanssa. Te kaksi keittiöön.
177
00:22:29,644 --> 00:22:34,257
Jos yritätte paeta,
päädytte käärmeenruoaksi.
178
00:22:34,273 --> 00:22:38,928
Petrus, näytä vangeille heidän uusi kotinsa.
- Käskystä, kapteeni.
179
00:22:57,380 --> 00:23:03,161
Jos haluat veljesi vapautuksessa
apua, tule Pohjoisvuorelle.
180
00:23:08,641 --> 00:23:12,962
Dina, se on liian vaarallista.
Et saa lähteä. Tulen mukaan.
181
00:23:12,979 --> 00:23:19,093
Huolehdi sinä äidistä ja Mellistä.
Davin ja Nico tarvitsevat apuani.
182
00:23:56,606 --> 00:23:59,091
Silkkiharja.
183
00:23:59,108 --> 00:24:02,845
Juokse toisten luokse.
184
00:24:17,168 --> 00:24:19,320
Sezuan.
185
00:24:20,588 --> 00:24:22,740
Sezuan!
186
00:25:27,655 --> 00:25:30,349
Murtuiko luita?
187
00:25:33,244 --> 00:25:35,271
Luulen niin.
188
00:25:35,288 --> 00:25:39,358
Tuskinpa. Nouse ylös.
189
00:25:47,508 --> 00:25:52,330
Miksi poistit köyden?
- Luulin, ettet tulisi.
190
00:25:55,683 --> 00:26:01,714
Pääsetkö sisälle Sagisburgiin?
- Opetan, miten sinä pääset sinne.
191
00:26:01,731 --> 00:26:07,261
En opettele mustamestaritaitojasi.
Haluan vapauttaa veljeni ja Nicon.
192
00:26:07,278 --> 00:26:10,848
Nicon?
- Nicodemus Korpin.
193
00:26:15,036 --> 00:26:18,022
Tietääkö äitisi, että olet täällä?
194
00:26:22,960 --> 00:26:26,948
Aiotko auttaa minua vai et?
195
00:26:31,511 --> 00:26:34,664
Mitä minä siitä hyödyn?
196
00:26:38,059 --> 00:26:40,795
Saat viettää aikaa
minun kanssani.
197
00:26:47,527 --> 00:26:51,139
Hyvä.
- Lähdetään.
198
00:26:56,035 --> 00:26:59,063
Tuletko sinä?
199
00:26:59,080 --> 00:27:00,982
Tuonnepäin.
200
00:27:21,269 --> 00:27:24,338
Tänne päätyvät ne, jotka ovat
liian sairaita työskentelemään.
201
00:27:27,442 --> 00:27:32,138
Tuskin he täällä paranevat.
- Tai heidät heitetään käärmeelle.
202
00:27:36,451 --> 00:27:39,937
Drakan valmistautuu sotaan.
203
00:27:43,124 --> 00:27:45,401
Menemme alas.
- Varo!
204
00:27:54,093 --> 00:27:57,330
Mitä tapahtui? Apua!
205
00:28:12,278 --> 00:28:16,015
Heittäkää hänet järveen.
- Hänen jalkansa murtui.
206
00:28:16,032 --> 00:28:19,268
Käy muuria vasten.
- En.
207
00:28:21,204 --> 00:28:24,941
Ala tulla. Nouse ylös.
208
00:28:26,584 --> 00:28:28,569
Nyt!
209
00:28:29,504 --> 00:28:32,073
Odota.
210
00:28:35,051 --> 00:28:37,954
Olet sisukas mies.
211
00:28:37,971 --> 00:28:40,915
Ruoskikaa hänen toverinsa.
- Davin!
212
00:28:49,774 --> 00:28:54,929
Olemmeko tavanneet ennen?
- En. Olisin muistanut sen.
213
00:29:02,453 --> 00:29:07,650
Kauanko se kestää?
- Edessä on kahden päivän matka.
214
00:29:07,667 --> 00:29:11,904
Eikö olisi nopeampi purjehtia?
- Järvi näyttää rauhalliselta.
215
00:29:13,089 --> 00:29:18,327
Mutta Sagisburgin vesillä
asustaa Saurus.
216
00:29:19,137 --> 00:29:22,081
Saurus on pelkkää tarua.
217
00:29:22,098 --> 00:29:27,962
Kerro se merenneidoille, jotka
asuivat tuolla ennen käärmeen tuloa.
218
00:29:43,202 --> 00:29:48,483
Pysähdymme tässä.
Kerätään havunoksia vuoteeksi.
219
00:29:56,132 --> 00:29:58,826
Hemmetti!
220
00:30:01,554 --> 00:30:05,249
Täällä on kauheasti nokkosia!
221
00:30:12,815 --> 00:30:16,427
Paljonko näitä tarvitaan?
222
00:30:16,444 --> 00:30:20,056
Nelisenkymmentä oksaa.
223
00:30:20,073 --> 00:30:23,267
Kahden päivän matka
tosi ääliön kanssa.
224
00:30:33,419 --> 00:30:39,075
Nuo riittävät. Hyvä.
Voit laskea ne tuohon.
225
00:30:41,094 --> 00:30:42,995
Auttaisitko vähän?
226
00:31:38,526 --> 00:31:41,679
Voit nukkua siinä.
227
00:32:10,266 --> 00:32:12,960
Nouse, meidän täytyy lähteä.
228
00:32:14,103 --> 00:32:17,215
Nouse ylös.
- Anna minun olla.
229
00:32:17,231 --> 00:32:20,510
Meidän täytyy paeta täältä.
230
00:32:20,526 --> 00:32:23,888
Miten muka?
231
00:32:28,409 --> 00:32:30,978
Herätä minut,
kun sinulla on suunnitelma.
232
00:32:32,330 --> 00:32:35,650
Mahtava Nicodemus.
Juoppolalli, -
233
00:32:35,667 --> 00:32:38,986
joka leikkii sankaria, niin kauan
kuin ystävät ottavat iskut vastaan.
234
00:32:39,003 --> 00:32:42,824
Luulin, ettet rohjennut
taistella Drakania vastaan.
235
00:32:44,634 --> 00:32:48,412
Mutta olin väärässä.
Et sinä ole pelkuri.
236
00:32:48,429 --> 00:32:53,084
Olet itsekäs ruhtinaanpoika,
joka saa kaiken ilmaiseksi.
237
00:32:57,480 --> 00:32:59,465
Eikö niin?
238
00:33:34,851 --> 00:33:36,878
Kuka tuo on?
239
00:33:38,021 --> 00:33:42,049
Dama Lizea. Drakanin äiti.
240
00:33:44,610 --> 00:33:48,806
Silloin on vain ajan kysymys,
milloin sinä paljastut.
241
00:33:50,366 --> 00:33:53,186
Herätä minut,
kun sinulla on suunnitelma.
242
00:34:07,967 --> 00:34:10,870
Dina...
243
00:34:23,024 --> 00:34:26,636
Hän on mustamestari.
Meidän vastakohtamme.
244
00:34:26,653 --> 00:34:31,098
Me näytämme totuuden. Hän näyttää
valheet, jotka hyödyttävät häntä.
245
00:34:32,742 --> 00:34:33,976
Tule tänne.
246
00:34:42,293 --> 00:34:44,320
Kuuletko minut?
247
00:34:45,838 --> 00:34:47,490
Herää!
248
00:34:55,640 --> 00:34:57,500
Huomenta.
249
00:34:59,727 --> 00:35:02,964
Miksi teit noin?
Nyt kylmetyn ja sairastun.
250
00:35:02,981 --> 00:35:08,010
Lämpenet, kun lähdemme
matkaan. Mennäänkö?
251
00:35:25,461 --> 00:35:29,740
Miksi äiti vihaa sinua?
Hän sanoi, että jätit meidät pulaan.
252
00:35:29,757 --> 00:35:33,244
Voin kuvitella.
- Teitkö niin?
253
00:35:33,261 --> 00:35:35,496
En.
- Pysähdy!
254
00:35:54,157 --> 00:35:56,559
Katso minuun.
255
00:36:05,626 --> 00:36:07,695
Katso minuun.
256
00:36:07,712 --> 00:36:12,575
Luuletko, että valehtelen?
- Luulen.
257
00:36:12,592 --> 00:36:14,994
En valehtele koskaan.
258
00:36:15,011 --> 00:36:19,749
Miksi äiti sitten vihaa sinua?
- Se on pitkä tarina.
259
00:37:09,399 --> 00:37:11,259
Ruhtinas Drakan...
260
00:37:12,235 --> 00:37:15,513
Saimme viestin Sarkanilta.
- Niin?
261
00:37:15,530 --> 00:37:19,475
Hän lähestyy näkijän tytärtä.
Tyttö on metsässä.
262
00:37:19,492 --> 00:37:25,106
Jatka, kunnes pullot ovat täynnä.
- Mutta, mesire. Silloin se kuolee.
263
00:37:56,821 --> 00:37:59,849
Nicodemus Korppi.
264
00:38:05,913 --> 00:38:10,818
Et tunnista minua.
- En.
265
00:38:12,128 --> 00:38:17,241
Olit pelkkä poikanen,
kun näin sinut viimeksi.
266
00:38:17,258 --> 00:38:20,161
Sain tämän isältäsi.
267
00:38:21,929 --> 00:38:25,500
Uskollisesta palveluksesta.
268
00:38:27,435 --> 00:38:29,420
Korpin sukuvaakuna.
269
00:38:32,106 --> 00:38:35,384
Isäsi oli suuri mies.
270
00:38:39,113 --> 00:38:45,228
Tiedän, mitä he silloin tekivät.
Sukusi ei ole ansainnut tätä.
271
00:38:52,877 --> 00:38:56,405
Kaappi.
- Mitä?
272
00:38:57,924 --> 00:39:02,120
Kaappi. Kaappi.
273
00:39:34,335 --> 00:39:37,196
Davin. Davin!
274
00:39:41,759 --> 00:39:43,744
Mitä?
- Tule.
275
00:39:45,013 --> 00:39:47,039
Katso.
276
00:40:08,953 --> 00:40:11,772
Tarvitsemme viiloja.
277
00:40:13,458 --> 00:40:15,234
Tule.
278
00:41:06,928 --> 00:41:09,205
Haluatko koettaa?
279
00:41:09,222 --> 00:41:13,376
Lupasin äidille,
etten tekisi niin.
280
00:41:17,438 --> 00:41:20,091
Dina.
281
00:41:20,108 --> 00:41:23,928
Hävettääkö sinua...?
- Olla sinun tyttäresi?
282
00:41:26,239 --> 00:41:29,809
Että vartuit ilman isää?
283
00:41:49,637 --> 00:41:55,001
Sain tämän kiven
eräältä vanhalta maagikolta.
284
00:41:55,893 --> 00:41:58,713
Se on näkymättömyyskivi.
285
00:42:01,983 --> 00:42:03,468
Katso.
286
00:42:14,329 --> 00:42:19,358
Eikö tuo ollut mustaa magiaa?
- En valehtele koskaan.
287
00:42:19,375 --> 00:42:23,529
Tässä, ota kivi.
288
00:42:23,546 --> 00:42:29,410
Kuvittele sisimpäsi
kiven liikkumattomuudeksi.
289
00:42:31,012 --> 00:42:37,627
Sitten kuvittelet,
että haihdut savuna ilmaan.
290
00:42:37,644 --> 00:42:39,587
Juuri noin.
291
00:42:50,073 --> 00:42:52,850
Ei onnistu.
292
00:42:54,035 --> 00:42:57,188
Ehkä minun pitäisi opettaa
sinut sittenkin soittamaan.
293
00:42:57,205 --> 00:43:00,233
En aio opetella
kirottua mustaa magiaasi.
294
00:43:33,574 --> 00:43:36,394
Vie nämä teroitettavaksi!
295
00:43:38,496 --> 00:43:42,233
Mikä sinun on?
- Hän muistuttaa veljeäni.
296
00:43:43,126 --> 00:43:45,736
Tule.
297
00:44:47,774 --> 00:44:50,927
Davin. Davin!
298
00:44:53,905 --> 00:44:56,098
Davin!
299
00:44:56,115 --> 00:44:58,810
Davin! Davin!
300
00:44:59,952 --> 00:45:03,773
Mitä?
- Tuo meluaa liikaa.
301
00:45:04,499 --> 00:45:07,777
Keksi jotakin.
- Mitä?
302
00:45:07,794 --> 00:45:10,613
Mistä minä tiedän?
Laula jokin laulu.
303
00:45:15,802 --> 00:45:17,995
Laulu?
304
00:45:20,306 --> 00:45:23,668
juokaa, juokaa, juokaa
305
00:45:23,685 --> 00:45:26,212
juokaa viininne
ja juokaa simanne
306
00:45:26,229 --> 00:45:31,134
kumoa tuoppisi ja kumoa tuoppisi
pian olet kuitenkin kuollut
307
00:45:34,737 --> 00:45:38,975
ja vaikka olisin kuollut
minä palaan takaisin
308
00:45:38,992 --> 00:45:43,146
palaan takaisin palaan takaisin
ja juon pois sinun viinasi
309
00:45:43,162 --> 00:45:44,689
juokaa, juokaa, juokaa
310
00:45:44,706 --> 00:45:47,233
juokaa viininne
ja juokaa simanne
311
00:45:47,250 --> 00:45:50,987
kumoa tuoppisi ja kumoa tuoppisi
pian olet kuitenkin kuollut
312
00:45:52,839 --> 00:45:56,784
ja vaikka olisin kuollut
minä palaan takaisin
313
00:45:56,801 --> 00:46:00,538
palaan takaisin palaan takaisin
ja juon pois sinun viinasi
314
00:46:15,028 --> 00:46:17,263
ja juon pois sinun viinasi
315
00:46:24,287 --> 00:46:26,272
Näyttää viihtyisältä.
316
00:46:27,623 --> 00:46:30,818
Päivää.
- Päivää.
317
00:46:30,835 --> 00:46:34,030
Ole hiljaa. Häipykää!
318
00:46:36,924 --> 00:46:40,203
Kuuroko olet, pirulainen?
319
00:46:44,599 --> 00:46:48,878
Arvoisa herra,
saisiko tarjota teille aterian?
320
00:46:51,397 --> 00:46:54,926
Ruoka tuoksuu hyvältä. Tule.
- Ei ole nälkä.
321
00:46:54,942 --> 00:46:59,555
Jatketaan matkaa.
- Tule, Dina. Meidän täytyy syödä.
322
00:47:04,494 --> 00:47:09,357
On vain eilistä lihapataa, mutta jos
mesire toivoo, nyljen tämän kaniinin.
323
00:47:10,625 --> 00:47:13,236
Otamme myös kaniinin.
- Ei.
324
00:47:15,296 --> 00:47:17,907
Vain lihapataa.
325
00:47:17,924 --> 00:47:20,910
Viiniä?
- Kiitos.
326
00:47:27,517 --> 00:47:30,378
Kiitos. Skool, Dina.
327
00:47:52,792 --> 00:47:55,987
Miten teet sen?
328
00:48:02,468 --> 00:48:04,704
Katso minuun.
329
00:48:04,721 --> 00:48:09,667
Olen sanonut, etten halua
oppia mustamestarin magiaasi.
330
00:48:09,684 --> 00:48:13,254
Rauhoitu, Dina.
Minä vain näytän sinulle.
331
00:48:14,188 --> 00:48:16,841
Katso minuun.
332
00:48:25,074 --> 00:48:28,352
Näkijän kyky näyttää
ihmisille totuuden, -
333
00:48:28,369 --> 00:48:32,523
mutta käärmeen lahja
lumoaa ihmisen mielen.
334
00:48:32,540 --> 00:48:35,985
Joskus houkutellakseen
tai hämätäkseen, -
335
00:48:36,002 --> 00:48:41,949
mutta usein vain muuttaakseen
ihmisen käsitystä todellisuudesta.
336
00:48:44,510 --> 00:48:46,120
Dina?
337
00:48:50,892 --> 00:48:53,628
Mutta sinä valehtelet hänelle.
338
00:48:54,771 --> 00:48:59,300
Hänelle se on totuus.
Miltä lihapata maistuu?
339
00:49:02,612 --> 00:49:06,390
Miksi etsit minua vasta nyt?
340
00:49:10,328 --> 00:49:13,481
Olen etsinyt sinua koko ikäsi.
341
00:49:15,166 --> 00:49:20,071
Onko se sinun totuutesi,
vai onko se totta?
342
00:49:33,768 --> 00:49:37,421
Tanssitaan. Musiikkia!
343
00:49:40,650 --> 00:49:44,178
Saanko pyytää?
Tule, tanssitaan.
344
00:49:44,195 --> 00:49:45,680
Ei.
345
00:49:48,324 --> 00:49:52,186
Saanko pyytää?
Lopettakaa tuo.
346
00:49:52,203 --> 00:49:56,607
Dina, vahdi sinä
tätä pikku ystäväämme.
347
00:49:56,624 --> 00:49:58,776
No niin!
348
00:50:16,477 --> 00:50:21,215
Petrus. Petrus, tule.
Meidän täytyy lähteä.
349
00:50:39,000 --> 00:50:43,321
Minun täytyy...
Minun täytyy istua hetki.
350
00:50:46,382 --> 00:50:48,951
Pystytkö istumaan siinä?
- Pystyn.
351
00:50:56,851 --> 00:51:00,004
Mitä me teemme?
- Meidän täytyy uida yli.
352
00:51:00,021 --> 00:51:03,299
Emme voi.
- Meidän täytyy yrittää.
353
00:51:03,316 --> 00:51:06,469
Hänen täytyy levätä ensin.
354
00:51:06,486 --> 00:51:10,306
Hän ei selviä tästä.
- Me autamme häntä.
355
00:51:10,323 --> 00:51:14,811
Emme ikinä saa häntä järven yli.
- Emme lähde ilman Petrusta.
356
00:51:15,912 --> 00:51:19,524
Tämä oli huono ajatus. Palataan,
ennen kuin pakomme huomataan.
357
00:51:19,540 --> 00:51:24,612
Pian Dama Lizea huomaa sinut,
ja silloin olet mennyttä.
358
00:51:25,922 --> 00:51:28,699
Luuletko, että on kyse vain sinusta?
- Minustako?
359
00:51:28,716 --> 00:51:31,369
Nico...
360
00:51:35,223 --> 00:51:40,837
Davin on oikeassa.
Paetkaa mahdollisimman kauas.
361
00:51:40,853 --> 00:51:44,924
Kun armeija on varustautunut,
se hyökkää Ylämaalle.
362
00:51:44,941 --> 00:51:50,263
Se polttaa kylät, tappaa karjan
ja sitten se tulee tänne.
363
00:51:50,279 --> 00:51:53,891
Klaanit käyvät vastahyökkäykseen.
- Se olisi hyödytöntä.
364
00:51:53,908 --> 00:52:00,898
Linna on valloittamaton. Drakan on
varastoinut ruokaa koko talveksi.
365
00:52:00,915 --> 00:52:04,861
Hän vain käy aloilleen ja odottaa,
että vastustus murtuu.
366
00:52:04,877 --> 00:52:08,030
Kylmästä, pakkasesta...
367
00:52:09,257 --> 00:52:11,701
Nälästä.
368
00:52:12,844 --> 00:52:18,833
Entä jos tuhoamme ruokavaraston?
Silloin hän ei voi vetäytyä tänne.
369
00:52:18,850 --> 00:52:21,961
Davin...
- Ei.
370
00:52:24,147 --> 00:52:27,091
Päästä minut.
- Tule.
371
00:52:35,616 --> 00:52:38,186
Tule.
372
00:52:41,497 --> 00:52:44,108
Tule.
373
00:53:14,656 --> 00:53:18,726
Tänä yönä Petrus yritti paeta.
374
00:53:19,994 --> 00:53:22,688
Hänen on täytynyt
suunnitella pakoa vuosia.
375
00:53:23,998 --> 00:53:28,820
Te olette tienneet
kertomatta meille.
376
00:53:28,836 --> 00:53:32,532
Normaalisti tästä joutuisi
Kuiskaajien kammioon, -
377
00:53:32,548 --> 00:53:34,700
mutta tällä kertaa
jätämme väliin.
378
00:53:42,141 --> 00:53:47,964
Tästä lähtien teitä kaikkia
rangaistaan yhteisesti -
379
00:53:47,981 --> 00:53:50,883
toverinne rikkomuksesta.
380
00:53:55,738 --> 00:53:59,016
Päätätte itse,
miten teitä kohdellaan.
381
00:54:00,284 --> 00:54:03,938
Onko selvä?
- On, kapteeni.
382
00:54:11,587 --> 00:54:15,366
Dina. Meidän täytyy jatkaa matkaa.
383
00:55:24,869 --> 00:55:27,605
Käytä huilua.
384
00:55:30,416 --> 00:55:32,902
Tee itsesi näkymättömäksi.
385
00:55:32,919 --> 00:55:35,404
En pysty.
- Yritä.
386
00:55:40,969 --> 00:55:46,207
Kuvittele sisimpäsi liikkumattomaksi
vuoreksi, niin haihdut näkyvistä.
387
00:55:46,224 --> 00:55:49,669
Kuin savuna ilmaan.
Ole hiljaa.
388
00:55:49,686 --> 00:55:51,879
Näkijänoita!
389
00:56:10,748 --> 00:56:14,443
Etkö olisi voinut
tehdä noin heti alun alkaen?
390
00:56:15,837 --> 00:56:19,323
Voimme ottaa
heidän hevosensa.
391
00:56:24,595 --> 00:56:27,707
Voimme ratsastaa.
392
00:56:27,724 --> 00:56:30,835
Dina, me kävelemme.
393
00:56:31,978 --> 00:56:36,174
Eikö suuri Sezuan osaa ratsastaa?
- Tietenkin osaan.
394
00:56:36,190 --> 00:56:38,801
Tule sitten.
395
00:56:39,944 --> 00:56:42,096
Tule.
396
00:56:42,113 --> 00:56:44,932
Käytä sisintäsi.
397
00:56:53,958 --> 00:56:58,279
Ei ihme, että sinulta
vei 15 vuotta löytää minut.
398
00:56:58,296 --> 00:57:01,699
Jos kävelit koko matkan.
399
00:57:05,470 --> 00:57:10,541
Olenko käärmelapsi? Äidin
mukaan minulla ei ole sitä lahjaa.
400
00:57:12,644 --> 00:57:16,339
Hän ei voi tietää siitä mitään.
401
00:57:21,736 --> 00:57:26,349
Miksi käytät niin harvoin huilua?
- Se riippuu tilanteesta.
402
00:57:26,366 --> 00:57:30,978
Huilu on yksi monista työkaluista,
mutta voima on sama.
403
00:57:30,995 --> 00:57:33,815
Välillä on helpompi -
404
00:57:33,831 --> 00:57:37,235
vapauttaa sisäinen voima
jollakin ulkoisella.
405
00:57:52,725 --> 00:57:59,006
Näkijänkykysi ei riitä, jos haluat
pelastaa veljesi ja Nicodemuksen.
406
00:58:02,276 --> 00:58:06,347
Etkö käytä käärmeen kykyä
vain ihmisten huijaamiseen?
407
00:58:06,364 --> 00:58:09,517
Käytän sitä auttamiseen.
- Itsesi.
408
00:58:12,120 --> 00:58:14,313
Ja sinun.
409
00:58:16,958 --> 00:58:20,444
Mikään ei ole
vain hyvää tai pahaa.
410
00:58:22,463 --> 00:58:26,200
Vesi lahjoittaa elämän.
411
00:58:28,845 --> 00:58:32,832
Mutta meri hukuttaa merimiehen.
412
00:58:36,811 --> 00:58:40,089
Mutta lupasin äidille.
413
00:58:50,658 --> 00:58:54,395
Luovuta tyttö minulle,
mustamestari, niin saat elää.
414
00:58:54,412 --> 00:58:57,607
Dina, pakene.
415
00:59:15,391 --> 00:59:17,627
Sarkan!
416
00:59:17,644 --> 00:59:22,006
Päästä hänet,
niin kerron, missä Nicodemus on.
417
00:59:22,023 --> 00:59:27,470
Valehtelet!
- Hän on Sagisburgissa vankina.
418
00:59:27,487 --> 00:59:32,183
Kukaan ei tiedä hänestä.
- Hän valehtelee! Hän valehtelee!
419
00:59:37,622 --> 00:59:39,941
Tule.
420
00:59:43,544 --> 00:59:45,613
Dina!
421
00:59:46,589 --> 00:59:48,825
Dina, pysähdy!
422
00:59:50,426 --> 00:59:55,206
Nico ja Davin paljastuivat.
- Sarkan on julma murhaaja.
423
00:59:55,223 --> 00:59:58,918
Olisin voinut menettää sinut.
- En piittaa itsestäni.
424
00:59:58,935 --> 01:00:03,548
Tein sen meidän vuoksemme.
- En tarvitse sinua!
425
01:00:12,824 --> 01:00:16,811
Dama Lizea, saimme
juuri viestin Sarkanilta.
426
01:00:16,828 --> 01:00:22,024
Hänen mukaansa Nicodemus
Korppi on täällä Sagisburgissa.
427
01:00:24,377 --> 01:00:26,237
Nicodemus!
428
01:00:28,715 --> 01:00:32,034
Hän piileksii vankien joukossa.
429
01:00:58,619 --> 01:01:03,316
Et pääse Sagisburgiin
käyttämättä kykyjäsi, Dina.
430
01:01:06,002 --> 01:01:11,032
Lupasin äidille,
eikä minulla ole kykyäsi.
431
01:01:11,049 --> 01:01:14,494
Sinun täytyy yrittää.
432
01:01:19,557 --> 01:01:24,796
Se on mustaa magiaa.
Ja tämä on vain tavallinen kivi.
433
01:01:24,812 --> 01:01:28,090
Maagikoita ei ole olemassakaan.
434
01:01:44,749 --> 01:01:46,984
Miksi äiti vihaa sinua?
435
01:02:25,498 --> 01:02:29,986
Olen ikivanhaa
mustamestarien sukua.
436
01:02:30,003 --> 01:02:34,574
Näkijänkyvyn lailla
myös käärmeen lahja on veressä.
437
01:02:36,342 --> 01:02:40,079
Äitini oli nainen,
jolle ei sanottu ei.
438
01:02:40,096 --> 01:02:44,834
Hän halusi luoda näkijän
ja mustamestarin risteymän.
439
01:02:44,851 --> 01:02:48,546
Ihmisen,
jolla olisi molemmat kyvyt.
440
01:02:48,563 --> 01:02:52,383
Hän lähetti minut
viettelemään äitisi.
441
01:02:52,400 --> 01:02:56,804
Sieluni oli kylmä, mutta Melussina
herätti minussa jotakin.
442
01:02:56,821 --> 01:03:01,309
Jotakin, jonka luulin
kuolleen kauan sitten.
443
01:03:01,326 --> 01:03:06,230
Äitini vaati minua sieppaamaan
sinut, mutta kieltäydyin.
444
01:03:06,247 --> 01:03:10,276
Joten hän lähetti
perääsi mustamestarin.
445
01:03:10,293 --> 01:03:14,155
Silloin Melussina ymmärsi,
kuka todellisuudessa olin.
446
01:03:15,757 --> 01:03:19,285
Hän jätti minut
ja vei sinut mukanaan.
447
01:03:20,345 --> 01:03:26,417
Mutta en valehdellut äidillesi.
Rakastin häntä aidosti.
448
01:04:02,512 --> 01:04:05,206
Nicodemus Korppi!
449
01:04:17,902 --> 01:04:20,805
Nicodemus, astu esiin.
450
01:04:38,131 --> 01:04:41,284
Astu esiin, Nicodemus!
451
01:04:49,726 --> 01:04:53,087
Muiden ei pidä kärsiä
minun vuokseni.
452
01:04:53,104 --> 01:04:56,048
Nico, älä.
453
01:04:56,065 --> 01:04:57,925
Seis!
454
01:04:59,152 --> 01:05:02,180
Minä olen Nicodemus Korppi.
455
01:05:04,657 --> 01:05:07,810
Johan on hitto.
456
01:05:19,756 --> 01:05:23,743
Tervetuloa Kuiskaajien kammioon.
457
01:05:23,760 --> 01:05:28,539
Paikkaan, joka murtaa
vahvimmankin miehen.
458
01:05:28,556 --> 01:05:31,375
Ei! Nico, ei!
459
01:05:31,392 --> 01:05:33,920
Ei! Nico!
460
01:05:37,690 --> 01:05:39,091
Davin!
461
01:05:41,194 --> 01:05:43,846
Ole vahva!
462
01:06:08,096 --> 01:06:11,582
Kyllä, hän on Nicodemus.
463
01:06:11,599 --> 01:06:15,378
Ruhtinaan murha.
Mitä kansa ajattelisi?
464
01:06:16,396 --> 01:06:20,967
Jos yhden ruhtinaan pää putoaa,
putoaa myös toisen.
465
01:06:20,984 --> 01:06:24,220
Mitä meidän Nicodemuksellemme
on tapahtunut?
466
01:06:24,237 --> 01:06:28,182
Hänestä on tullut
rohkea ja raitis.
467
01:06:28,199 --> 01:06:31,936
Orjana olo on näköjään
tehnyt hänelle hyvää.
468
01:06:31,953 --> 01:06:36,315
Ei, ei, ei.
Ei anneta tunteiden määrätä.
469
01:06:36,332 --> 01:06:40,444
Kehitetään tästä
jotakin käyttökelpoista.
470
01:06:40,461 --> 01:06:46,284
Heitä hänet Kuiskaajien kammioon.
Hän tekee mitä vain päästäkseen pois.
471
01:06:46,301 --> 01:06:53,291
Uskollisuudenvala Drakanille murskaa
kansan toiveet uudesta ruhtinaasta.
472
01:06:53,308 --> 01:06:55,168
En ikinä.
473
01:06:57,145 --> 01:07:00,965
En ikinä vanno uskollisuutta
Dragenin suvulle.
474
01:07:27,675 --> 01:07:31,162
Drakan iski veitsen sinun isääsi -
475
01:07:31,179 --> 01:07:34,749
ja pikku, pikku, pikku Bianiin.
476
01:07:37,894 --> 01:07:41,756
Mutta minä sain
hänet tekemään niin.
477
01:08:21,521 --> 01:08:25,508
Sinulla on hieno vene.
Onko se myytävänä?
478
01:08:50,174 --> 01:08:54,662
sinun on tullut aika oppia
käyttämään käärmeen lahjaa.
479
01:08:54,679 --> 01:08:59,542
Vaikka pääsisimme hirviön ohitse, -
480
01:08:59,559 --> 01:09:03,546
kohtaat monia esteitä ennen kuin
pääset veljesi ja Nicodemuksen luo.
481
01:09:05,773 --> 01:09:09,010
Sinun on käytettävä voimaa.
482
01:09:09,027 --> 01:09:11,762
Lahja ei ole ainoastaan ase.
483
01:09:12,530 --> 01:09:15,975
Jos käytät sitä
puhdassydämisiin ihmisiin, -
484
01:09:15,992 --> 01:09:21,439
voit antaa heille unelmia ja näyttää
heille heidän syvimmät toiveensa.
485
01:09:32,967 --> 01:09:39,165
Anna kalastajalle unelma.
Anna hänen kohdata kaivattunsa.
486
01:09:56,074 --> 01:09:59,060
Anna voiman puhua itsesi kautta.
487
01:10:24,978 --> 01:10:26,212
Äiti...
488
01:10:52,588 --> 01:10:54,782
Peräänny.
489
01:11:08,229 --> 01:11:11,424
Lähdetään ennen kuin hän herää.
490
01:11:31,544 --> 01:11:33,946
Davin. Davin!
491
01:11:33,963 --> 01:11:36,866
Viekää hänet kellariin.
492
01:11:36,883 --> 01:11:41,287
Ellei hän ole tointunut aamuksi,
heittäkää hänet käärmeelle.
493
01:11:50,188 --> 01:11:52,507
Nico...
494
01:11:58,655 --> 01:12:00,348
Nico...
495
01:12:15,505 --> 01:12:18,366
Mustamestari!
496
01:12:19,842 --> 01:12:22,120
Luovuta noita minulle!
497
01:12:25,723 --> 01:12:31,129
Vannon Jumalien nimeen!
Luovuta hänet minulle!
498
01:12:45,410 --> 01:12:48,479
Mustamestari!
499
01:12:50,540 --> 01:12:55,278
Luovuta noita minulle,
niin jätän sinut henkiin!
500
01:13:49,015 --> 01:13:51,292
Isä...
501
01:13:52,685 --> 01:13:55,922
Sarkan haavoitti minua.
502
01:14:07,408 --> 01:14:10,186
En pysty.
- Isä...
503
01:14:11,829 --> 01:14:13,773
Isä!
504
01:14:27,512 --> 01:14:29,580
Isä.
505
01:14:50,118 --> 01:14:53,604
Isä, huilu!
506
01:15:35,747 --> 01:15:37,857
Isä.
507
01:15:59,896 --> 01:16:01,297
Pelkuri.
508
01:16:03,107 --> 01:16:05,301
Bian.
509
01:16:11,616 --> 01:16:14,644
Dina?
- Olet pelkuri.
510
01:16:26,172 --> 01:16:27,657
Nico.
511
01:16:33,888 --> 01:16:36,833
Nico.
- Bian?
512
01:16:38,601 --> 01:16:39,919
Nico.
513
01:16:42,021 --> 01:16:43,297
Hei.
514
01:16:47,318 --> 01:16:49,512
Bian.
515
01:16:51,322 --> 01:16:54,767
Hän lähestyy.
516
01:17:17,390 --> 01:17:20,334
Bian. Hei.
517
01:17:20,351 --> 01:17:23,379
Missä sinä olit?
518
01:17:24,188 --> 01:17:30,303
Sinun piti huolehtia minusta.
He surmasivat minut.
519
01:17:32,530 --> 01:17:35,975
Anteeksi, Bian.
520
01:17:37,410 --> 01:17:41,481
Anteeksi. Anteeksi.
521
01:17:41,497 --> 01:17:45,568
Se sattui kauheasti.
- Anteeksi.
522
01:17:45,585 --> 01:17:49,989
Minä huolehdin sinusta.
Minä huolehdin sinusta.
523
01:18:09,609 --> 01:18:13,429
Minä suojelen sinua, Bian.
524
01:18:39,347 --> 01:18:41,332
Saat anteeksi.
525
01:19:16,801 --> 01:19:18,494
Isä.
526
01:19:34,777 --> 01:19:37,513
Isä...
527
01:19:45,371 --> 01:19:48,691
Haluan kertoa yhden asian.
528
01:19:50,501 --> 01:19:53,696
Sain sen ainoan, -
529
01:19:53,713 --> 01:19:58,785
mitä koskaan olen toivonut.
530
01:20:00,386 --> 01:20:05,833
Tyttären, jonka sydän -
531
01:20:05,850 --> 01:20:09,420
on puhdasta kultaa.
532
01:20:14,484 --> 01:20:16,385
Isä.
533
01:20:19,572 --> 01:20:22,058
Isä. Isä.
534
01:20:24,327 --> 01:20:26,521
Isä.
535
01:20:27,372 --> 01:20:29,482
Isä.
536
01:21:37,317 --> 01:21:42,972
Kuvittele sisimpäsi
vuoren liikkumattomuudeksi.
537
01:22:15,229 --> 01:22:17,173
Davin.
538
01:22:20,526 --> 01:22:22,637
Davin.
539
01:22:56,646 --> 01:22:57,839
Davin.
540
01:23:12,412 --> 01:23:14,522
Nico.
541
01:23:17,125 --> 01:23:18,901
Dina?
542
01:23:18,918 --> 01:23:20,695
Nico!
543
01:23:20,712 --> 01:23:23,865
Dina, miten pääsit tänne?
544
01:23:23,881 --> 01:23:26,409
Sain vähän apua.
545
01:23:33,224 --> 01:23:36,210
Missä Davin on?
- Hänet heitettiin vankikellariin.
546
01:23:36,227 --> 01:23:39,797
Hän ei ole siellä.
- Etsitään hänet. Tule.
547
01:23:40,606 --> 01:23:43,134
Ei, odota.
548
01:23:48,364 --> 01:23:50,433
Tule!
549
01:24:15,224 --> 01:24:17,168
Dina.
550
01:24:40,291 --> 01:24:45,071
Davin on jossain näistä selleistä.
- Vapautetaan kaikki vangit.
551
01:24:45,088 --> 01:24:49,784
Ainoa tie ulos täältä
on mennä linnanpihan kautta.
552
01:24:49,801 --> 01:24:53,788
Tulkaa kaikki. Ulos!
Kaikki ulos! Ulos!
553
01:24:56,474 --> 01:24:59,127
Davin. Davin.
554
01:25:02,146 --> 01:25:05,967
Medama, tunkeutujat
ovat tuhonneet ruokavaraston -
555
01:25:05,984 --> 01:25:08,469
ja vapauttaneet vangit.
556
01:25:08,486 --> 01:25:12,223
Pysytte täällä ja vartioitte medamaa.
- Päästäkää heidät linnanpihalle.
557
01:25:12,240 --> 01:25:17,353
Menkää jousiampujien kanssa
muurille ja surmatkaa pakenijat.
558
01:25:17,370 --> 01:25:22,150
Selvä. Te pysytte täällä.
- Ei. Haluan olla yksin. Ulos!
559
01:25:52,363 --> 01:25:54,974
Nicodemus.
560
01:26:00,872 --> 01:26:04,025
Missä loput vangit ovat?
- Kellarissa.
561
01:26:04,042 --> 01:26:07,153
Dina, tule. Tule!
562
01:26:12,717 --> 01:26:15,161
Tule mukaan.
563
01:26:24,812 --> 01:26:27,256
Näkijänoita!
564
01:26:40,995 --> 01:26:43,022
Ei!
565
01:26:55,760 --> 01:26:58,246
Heitä se!
566
01:27:01,140 --> 01:27:03,793
Tule! Tule!
567
01:27:08,731 --> 01:27:11,259
Se on hän.
568
01:27:29,961 --> 01:27:33,281
Ole peloissasi.
569
01:27:34,549 --> 01:27:39,495
Katsotaan alkuasi,
sinä häpeäpilkku.
570
01:27:42,473 --> 01:27:47,003
Näen sinut.
Oletko se, mikä minusta on tullut?
571
01:27:49,230 --> 01:27:53,217
Lizea, sikiö on otettava pois.
Kuuletko?
572
01:27:53,234 --> 01:27:57,013
Sinun piti odottaa, kunnes
ruhtinas Korppi olisi nainut sinut.
573
01:27:57,030 --> 01:28:00,933
Saan pojan.
Ruhtinas kantaa vastuunsa.
574
01:28:00,950 --> 01:28:05,396
Ei, sitä hän ei tee.
Et synnytä ruhtinaanpoikaa.
575
01:28:05,413 --> 01:28:09,775
Synnytät äpärän, huoranpenikan.
576
01:28:13,504 --> 01:28:18,659
Annoit poikasi kasvaa sisälläsi,
vaikka häntä tultaisiin halveksimaan.
577
01:28:19,594 --> 01:28:22,455
Drakan...
578
01:28:25,183 --> 01:28:29,378
Minun poikani. Sinun poikasi.
579
01:28:30,229 --> 01:28:33,007
Kiiruhtakaa! Tulkaa!
580
01:28:34,150 --> 01:28:37,178
Tulkaa! Tulkaa!
581
01:28:38,821 --> 01:28:40,640
Tule! Tule!
582
01:28:40,657 --> 01:28:43,559
Tulkaa. Kaikki on hyvin.
583
01:28:43,576 --> 01:28:45,937
Tulkaa! Tulkaa!
584
01:28:45,953 --> 01:28:48,815
Murtakaa ovi.
585
01:28:52,168 --> 01:28:54,278
Hakekaa muurinmurtaja!
586
01:28:55,630 --> 01:28:58,950
Te muut tulette kanssani.
587
01:28:58,966 --> 01:29:02,120
Tulkaa! Tulkaa!
588
01:29:20,279 --> 01:29:24,100
Minun nimeni on
Nicodemus Korppi.
589
01:29:25,493 --> 01:29:31,065
Olette kuulleet tarinoita minusta.
Että olen pelkuri ja juoppolalli.
590
01:29:31,082 --> 01:29:32,900
Tarinat ovat totta.
591
01:29:34,544 --> 01:29:38,156
Olen aina tuntenut vastuun,
jota en pysty kantamaan.
592
01:29:38,172 --> 01:29:43,453
Luulin, että velvollisuuteni oli
yksin nujertaa Drakan ja Dama Lizea.
593
01:29:43,469 --> 01:29:47,123
Mutta en pysty siihen.
Tarvitsemme teidän apuanne.
594
01:29:47,140 --> 01:29:49,876
Tehkää tilaa muurinmurtajalle!
595
01:29:54,480 --> 01:29:59,427
Oven takana ovat Drakanin sotilaat,
ja he aikovat viedä vapautemme.
596
01:29:59,444 --> 01:30:03,764
Meidän vapautemme. Taistelu on
hävitty, jos he pääsevät oven läpi.
597
01:30:03,781 --> 01:30:07,018
Vauhtia! Työntäkää voimalla!
598
01:30:07,035 --> 01:30:12,982
Jos autatte minua, voimme
ehtiä veneille ja paeta täältä -
599
01:30:12,999 --> 01:30:16,986
vapaina ihmisinä.
600
01:30:17,545 --> 01:30:19,614
Oletteko kanssani?
601
01:30:19,630 --> 01:30:21,741
Olemme!
602
01:30:21,758 --> 01:30:25,411
Oletteko kanssani?
Oletteko kanssani?
603
01:30:25,428 --> 01:30:28,581
Napatkaa jotakin raskasta!
Mitä vain jaksatte kantaa!
604
01:30:53,956 --> 01:30:55,900
Davin.
605
01:31:01,756 --> 01:31:04,450
Davin. Davin.
606
01:31:05,718 --> 01:31:06,953
Davin!
607
01:31:09,222 --> 01:31:10,706
Davin?
608
01:31:15,395 --> 01:31:18,506
Davin, lähdemme kotiin.
609
01:31:23,611 --> 01:31:26,264
Lähdemme kotiin.
610
01:31:34,038 --> 01:31:35,940
Davin.
611
01:31:37,291 --> 01:31:39,485
Dina?
612
01:31:43,923 --> 01:31:46,492
Lähdemme kotiin.
613
01:31:51,389 --> 01:31:54,500
Dina, haluan kotiin.
614
01:31:57,729 --> 01:32:01,215
Ottakaa tuo. Ei, vaihtakaa.
615
01:32:01,232 --> 01:32:03,801
Noin on parempi.
616
01:32:10,158 --> 01:32:12,393
Davin.
617
01:32:25,006 --> 01:32:28,117
Pystytkö kävelemään?
- Pystyn.
618
01:32:28,134 --> 01:32:32,997
Hyvä. Dina, ota tämä.
Davin, tule minun kanssani.
619
01:32:34,557 --> 01:32:37,084
Nostakaa!
620
01:32:38,936 --> 01:32:41,255
Eteenpäin!
621
01:32:51,199 --> 01:32:53,226
Ampukaa!
622
01:33:24,065 --> 01:33:25,466
Davin!
623
01:34:44,103 --> 01:34:47,632
Sagisburg palaa!
624
01:34:47,649 --> 01:34:52,428
Dama Lizea löydettiin
Kuiskaajien kammiosta, -
625
01:34:52,445 --> 01:34:55,431
ja hän on heikossa kunnossa.
626
01:34:57,450 --> 01:35:01,145
Kuuleeko medama?
Medama? Medama!
627
01:35:02,622 --> 01:35:04,607
Ulos.
628
01:35:06,501 --> 01:35:11,739
Ulos! Ulos! Ulos! Ulos!
629
01:35:36,823 --> 01:35:39,559
Airot ylös!
630
01:36:55,151 --> 01:36:59,096
Niin kauan kuin olet puolikas,
et ole kokonainen.
631
01:36:59,113 --> 01:37:04,018
Joskus on mentävä pimeyden läpi
löytääkseen valon.
632
01:37:04,035 --> 01:37:07,855
Valossa on totuus, -
633
01:37:07,872 --> 01:37:11,567
ja totuuden kohdatessasi
sinusta tulee kokonainen.
634
01:37:14,253 --> 01:37:17,698
Hiljaisuudessa on vain kuolema.
635
01:37:17,715 --> 01:37:20,535
Ja murheet,
jotka painavat sinua, -
636
01:37:20,551 --> 01:37:24,997
ovat vain elämää,
jotka kutsuvat sinua seikkailuun.
637
01:37:45,118 --> 01:37:50,815
Huolimatta siitä, mitä muut sanovat
sinusta ja miksi itsesi tunnet, -
638
01:37:50,832 --> 01:37:54,569
pelkuriksi tai rohkeaksi, -
639
01:37:54,585 --> 01:37:57,530
näkijäksi tai mustamestariksi, -
640
01:37:57,547 --> 01:38:02,785
Dina, olet ikuisesti
minun tyttäreni.
641
01:40:06,384 --> 01:40:10,983
Suomennos: Arja Sundelin
Scandinavian Text Service 2019
47783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.