Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,900 --> 00:00:14,700
КОНСОРЦИУМ ПАТЭ представляет
2
00:00:17,000 --> 00:00:18,900
Фильм АНДРЭ ЮНБЕЛЯ
3
00:00:20,100 --> 00:00:22,700
ЖАН МАРЭ в роли РОБЭРА Де НЕВИЛЯ
4
00:00:26,600 --> 00:00:29,800
РОЗАННА СКЬЯФИНО
в роли ЖАННы Де БОВЭ
5
00:00:29,900 --> 00:00:31,900
РОЖЭ АНЭН в роли КАРЛА Смелого
6
00:00:31,900 --> 00:00:35,100
ЖАН-ЛУИ БАРРО
в роли короля Людовика Одиннадцатого
7
00:00:36,200 --> 00:00:38,200
Тайны Бургундского двора
8
00:00:40,500 --> 00:00:42,900
ГИ ДЕЛОРМ в роли Графа Де СЕНАКА
9
00:00:43,900 --> 00:00:46,000
АННИ АНДЕРСОН в роли КАТРИН Де ТИЙЕ
10
00:00:55,500 --> 00:00:57,400
Композитор ЖАН МАРИОН
11
00:00:58,500 --> 00:01:01,900
Сценаристы
ЖАН АЛЭН, ПЬЕР ФУКО, АНДРЭ ЮНБЕЛЬ.
12
00:01:02,000 --> 00:01:04,400
По роману АНРИ ДЮПЮИ-МАЗЮЭЛЯ
13
00:01:06,200 --> 00:01:08,200
Оператор МАРСЕЛЬ ГРИНЬОН
14
00:01:09,300 --> 00:01:11,200
Художник ЖОРЖ ЛЕВИ
15
00:01:20,300 --> 00:01:23,700
Батальные сцены поставлены
КЛОДОМ КАРЛЬЕ
16
00:01:26,100 --> 00:01:28,400
Совместное
Франко-Итальянское производство
17
00:01:28,500 --> 00:01:31,400
НОВОЕ КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО
ПАТЭ СИНЕМА
18
00:01:31,400 --> 00:01:33,300
ПРОДЮКСЬОН АРТИСТИК
СИНЕМАТОГРАФИК
19
00:01:33,300 --> 00:01:35,300
СОСЬЕТЭ ЖЕНЕРАЛЬ де СИНЕМАТОГРАФИ
20
00:01:35,700 --> 00:01:37,700
Да Ма ЧИНЕМАТОГРАФИКА
21
00:01:37,900 --> 00:01:40,800
Продюсер ПОЛЬ КАДЕАК
Режиссер АНДРЭ ЮНБЕЛЬ
22
00:01:45,700 --> 00:01:49,300
Дижон весело празднует
восшествие на престол
23
00:01:49,500 --> 00:01:52,000
четвертого герцога бургундского
Карла Смелого.
24
00:01:57,000 --> 00:01:58,700
Чтобы поразить
своего двоюродного брата
25
00:01:58,800 --> 00:02:00,500
короля Франции Людовика
Одиннадцатого
26
00:02:00,700 --> 00:02:02,300
и знатных людей королевства,
27
00:02:02,300 --> 00:02:04,400
Карл Смелый
устроил пышные празднества.
28
00:02:10,200 --> 00:02:12,200
Они заканчиваются
рыцарским турниром,
29
00:02:12,300 --> 00:02:15,800
в котором молодой герцог надеется
одержать сокрушительную победу.
30
00:02:19,600 --> 00:02:22,600
В сегодняшнем турнире
будут сражаться рыцари,
31
00:02:22,700 --> 00:02:24,700
которых выбрал король,
32
00:02:24,800 --> 00:02:28,800
с рыцарями, которых выбрал
герцог Бургундский.
33
00:03:13,100 --> 00:03:17,100
В первом бою сразятся
три рыцаря Франции
34
00:03:18,200 --> 00:03:20,200
против трех рыцарей Бургундии.
35
00:03:42,400 --> 00:03:44,400
Начало неплохое, Монсеньор.
36
00:03:47,900 --> 00:03:51,000
Похоже, небо не благоволит к нам,
Ваше Величество!
37
00:03:58,300 --> 00:04:01,800
Во втором бою сразятся
три последних рыцаря Франции,
38
00:04:01,900 --> 00:04:06,900
оставшиеся на ристалище, с тремя рыцарями Бургундии.
39
00:04:26,700 --> 00:04:29,900
Наша победа не заставила
себя долго ждать, монсеньор.
40
00:04:32,200 --> 00:04:35,600
Вашим рыцарям не повезло,
дорогой брат, но я не хочу
41
00:04:35,700 --> 00:04:37,700
оставлять Вас в таком настроении.
42
00:04:37,800 --> 00:04:39,900
Я готов поставить на кон
победу Бургундии,
43
00:04:40,000 --> 00:04:43,900
если один из Ваших рыцарей
окажет нам честь оспорить ее.
44
00:04:43,900 --> 00:04:46,000
Ваше Величество,вы
позволите мне принять этот вызов?
45
00:04:46,100 --> 00:04:48,700
Я не знаю второго такого
достойного рыцаря, как Вы,
46
00:04:48,800 --> 00:04:50,800
дорогой Невиль,
чтобы отстоять нашу честь...
47
00:04:53,900 --> 00:04:55,900
будь по-Вашему, дорогой брат.
48
00:04:56,000 --> 00:04:58,800
Если мсье де Невиль
победит двух Ваших чемпионов,
49
00:04:58,900 --> 00:05:01,500
Вы сами назначите ему
последнего соперника,
50
00:05:01,600 --> 00:05:05,500
и их поединок решит
окончательную победу.
51
00:05:38,500 --> 00:05:41,400
Ему осталось победить
только одного противника.
52
00:05:41,500 --> 00:05:42,400
Несомненно.
53
00:05:43,000 --> 00:05:45,400
Похоже, Вас это не очень радует,
дорогой крестный.
54
00:05:45,500 --> 00:05:47,900
Зато Вы радуетесь за двоих,
не так ли?
55
00:06:04,100 --> 00:06:06,000
Гамэ его запросто одолеет!
56
00:06:27,100 --> 00:06:29,100
Пусть монсеньор
герцог Бургундский
57
00:06:29,200 --> 00:06:33,000
назначит последнего
противника для шевалье де Невиля!
58
00:06:34,100 --> 00:06:37,100
-Им буду я сам!
-Вы, монсеньор?
59
00:06:37,200 --> 00:06:38,800
Я не боюсь
противостоять копью, мадам.
60
00:06:38,900 --> 00:06:41,100
Если небу будет угодно,
чтобы я победил,
61
00:06:41,200 --> 00:06:45,400
то я собственными руками короную
королеву этого турнира!
62
00:06:52,300 --> 00:06:55,800
Берегитесь, шевалье.
Герцог - опасный противник.
63
00:06:55,900 --> 00:06:59,000
Сейчас в Ваших руках
честь Франции.
64
00:07:01,600 --> 00:07:03,000
Да сопутствует Вам удача!
65
00:07:44,100 --> 00:07:47,000
Мы проиграли турнир,
но это не так страшно,
66
00:07:47,200 --> 00:07:49,200
как проиграть войну.
67
00:07:49,200 --> 00:07:51,700
Герцог Карл празднует победу!
68
00:07:51,800 --> 00:07:53,800
Когда гордыня скачет впереди,
69
00:07:53,900 --> 00:07:56,200
стыд и сожаление плетутся следом!
70
00:07:57,700 --> 00:07:59,700
Принесите мне золотую корону.
71
00:07:59,800 --> 00:08:01,800
Я надену ее королеве турнира!
72
00:08:16,900 --> 00:08:20,100
Спасибо, брат мой,
моей мне достаточно.
73
00:08:30,700 --> 00:08:34,800
Не понимаю, что произошло!
Его копье едва коснулось моего щита!
74
00:08:35,000 --> 00:08:38,900
Не шевелитесь, мсье шевалье,
прошу Вас. И выпейте это.
75
00:08:39,700 --> 00:08:41,000
Спасибо.
76
00:08:44,900 --> 00:08:46,900
Я стану всеобщим посмешищем.
77
00:08:47,100 --> 00:08:48,700
Вам нельзя двигаться.
78
00:08:48,800 --> 00:08:50,900
Через несколько дней
все придет в норму.
79
00:08:51,000 --> 00:08:53,700
Не останется и следа,
если будете благоразумны.
80
00:08:53,800 --> 00:08:55,800
-Еще чего! Сколько дней ждать?
-Не так много.
81
00:08:57,800 --> 00:08:59,700
Вы, мадам? Мадам, Вы пришли,
82
00:09:02,300 --> 00:09:06,600
однако, я не заслуживаю
Вашего снисхождения.
83
00:09:06,600 --> 00:09:08,600
Что Вы теперь думаете обо мне?
84
00:09:08,700 --> 00:09:11,500
Думаю, что Вам больно, сударь,
что Вы страдаете и...
85
00:09:11,600 --> 00:09:12,700
Все это пустяки, мадам!
86
00:09:12,800 --> 00:09:14,700
Больше меня беспокоит
разочарование короля
87
00:09:14,800 --> 00:09:16,900
и Ваше собственное!
88
00:09:17,600 --> 00:09:19,750
Вы опять за свое!
Повлияйте на господина де Невиля.
89
00:09:19,900 --> 00:09:21,900
Убедите его немного потерпеть
и спокойно отлежаться.
90
00:09:22,000 --> 00:09:24,400
Король справлялся о Вас, сударь.
91
00:09:24,400 --> 00:09:26,400
Я должен успокоить его.
92
00:09:26,400 --> 00:09:29,800
Оставляю Вас в
самых прекрасных руках!
93
00:09:31,400 --> 00:09:33,300
Присаживайтесь, мадам.
94
00:09:41,600 --> 00:09:48,900
Самые прекрасные руки Франции!
И меня лишают их!
95
00:09:50,200 --> 00:09:52,800
Меня бросают томиться
здесь от скуки,
96
00:09:52,900 --> 00:09:55,700
в этой вражеской стране,
не знаю сколько дней!
97
00:09:56,500 --> 00:09:58,000
И вдали от Вас!
98
00:09:58,900 --> 00:09:59,700
Жанна,
99
00:10:00,700 --> 00:10:03,800
большего наказания нельзя было
придумать за мое поражение!
100
00:10:04,000 --> 00:10:07,700
Поражения не было.
Произошел несчастный случай, Робер.
101
00:10:07,800 --> 00:10:11,100
Какая разница!
Несчастный случай или поражение!
102
00:10:11,200 --> 00:10:14,300
Самое страшное - как ты будешь
выглядеть в глазах людей!
103
00:10:14,400 --> 00:10:16,900
Как я буду выглядеть
в Ваших глазах!
104
00:10:17,000 --> 00:10:19,600
Зачем Вы приуменьшаете
мои чувства к Вам?
105
00:10:21,800 --> 00:10:25,100
Правда, неудача на турнире
могла бы ослабить любовь...
106
00:10:26,400 --> 00:10:28,400
Но если бы моя любовь была такой,
107
00:10:28,500 --> 00:10:32,000
разве я с еще большим желанием
хотела бы стать Вашей женой?
108
00:10:35,100 --> 00:10:38,500
Я не смею думать, что король
когда-нибудь на это согласится.
109
00:10:38,600 --> 00:10:40,500
Относительно Вас
у него другие планы.
110
00:10:40,600 --> 00:10:43,100
Король любит меня,
и единственное его желание -
111
00:10:43,300 --> 00:10:46,900
сделать меня счастливой.
Поверьте, вот увидите.
112
00:10:48,800 --> 00:10:50,800
Осторожно, мадам, сюда идут.
113
00:10:53,500 --> 00:10:55,700
-Ой, извините, сударь!
-В чем дело?
114
00:10:56,000 --> 00:11:00,700
Посмотрите, подпруга Вашего седла
обрезана почти наполовину!
115
00:11:00,800 --> 00:11:03,200
Какое вероломство!
116
00:11:03,800 --> 00:11:06,100
Это уже лучше. Спасибо.
117
00:11:12,900 --> 00:11:14,800
У Вас украли победу.
118
00:11:18,300 --> 00:11:21,000
Пусть этот перстень,
который подарил мне король,
119
00:11:21,100 --> 00:11:24,200
будет Вам достойной наградой,
которую у Вас украли!
120
00:12:33,900 --> 00:12:36,200
Когда Вы уезжаете в Париж?
121
00:12:36,300 --> 00:12:37,500
Завтра утром.
122
00:12:37,500 --> 00:12:38,300
-Уже?
-Да!
123
00:12:38,400 --> 00:12:39,100
Досадно!
124
00:12:41,600 --> 00:12:45,250
Дядя, как по-вашему,
король позволит мне удалиться?
125
00:12:47,000 --> 00:12:50,800
Ты прекрасно знаешь, в отношении тебя
наш король похож на меня.
126
00:12:50,900 --> 00:12:54,500
Он так же слаб со своей крестницей,
как я со своей племянницей!
127
00:12:55,300 --> 00:12:58,200
Ваше Величество,
я валюсь от усталости.
128
00:12:58,300 --> 00:13:02,800
Иди отдыхай, дитя мое. Завтра
нам предстоит долгая дорога в Париж.
129
00:13:07,000 --> 00:13:09,900
Вы нас покидаете, мадам?
130
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
В моих глазах Вы лишаете этот
праздник самого прекрасного.
131
00:13:13,600 --> 00:13:15,900
Не бередите мою рану, монсеньор.
132
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Поверьте, мне очень жаль, что я не
могу отпраздновать вместе с Вами
133
00:13:19,100 --> 00:13:21,500
Вашу такую быструю и
такую честную победу
134
00:13:21,600 --> 00:13:25,000
над одним из наших
самых храбрых рыцарей.
135
00:13:27,500 --> 00:13:30,700
Карл, друг мой, рано утром
я возвращаюсь в Париж.
136
00:13:31,000 --> 00:13:32,500
Но я не могу покинуть Вас,
137
00:13:32,500 --> 00:13:35,000
не оставив свидетельство моей
признательности Вам
138
00:13:35,100 --> 00:13:37,600
за такой радушный прием.
139
00:13:38,800 --> 00:13:40,600
Это нельзя считать подарком.
140
00:13:41,700 --> 00:13:47,800
Он был бы слишком скромным.
Скажем так - это знак, символ мира,
141
00:13:47,900 --> 00:13:51,000
который царит между нами,
и нашей искренней дружбы.
142
00:13:51,500 --> 00:13:57,800
Уверен, эти птицы будут
дороги Вашему сердцу,
143
00:13:58,000 --> 00:14:00,900
ибо их вырастила
моя крестница Жанна.
144
00:14:13,500 --> 00:14:17,500
Катрин, я молилась за него.
145
00:14:17,600 --> 00:14:19,600
И немного за Вас.
146
00:14:20,000 --> 00:14:21,700
За нас? Ты видела его конюха?
147
00:14:21,800 --> 00:14:25,100
Да, мадам. Шевалье
перевезли в больничную палату.
148
00:14:26,200 --> 00:14:28,200
Не мучайте себя, он поправится,
149
00:14:28,200 --> 00:14:30,400
когда у Вашего дяди
в Клермоне будет охота,
150
00:14:30,500 --> 00:14:32,400
на которой будет
присутствовать король.
151
00:14:32,700 --> 00:14:34,400
Ты передала ему мое послание?
152
00:14:34,500 --> 00:14:38,800
Да, мадам. И думаю, оно вылечит его
куда быстрее, чем все панацеи мира!
153
00:14:55,100 --> 00:14:59,600
-Монсеньору больше ничего не нужно?
-Нет, спасибо. Уходите все.
154
00:14:59,600 --> 00:15:00,900
Хорошо, монсеньор.
155
00:15:10,800 --> 00:15:12,100
Заходите... Итак,
156
00:15:15,300 --> 00:15:18,900
каковы намерения короля?
Выдаст он за меня свою крестницу?
157
00:15:19,100 --> 00:15:21,100
Он посмеялся над Вами, монсеньор.
158
00:15:21,700 --> 00:15:22,900
Что он Вам сказал?
159
00:15:23,000 --> 00:15:27,200
Что у него на нее другие планы!
И при этом потер руки и рассмеялся.
160
00:15:27,200 --> 00:15:29,400
Я отобью у него охоту смеяться.
161
00:15:29,900 --> 00:15:33,200
Действуйте, монсеньор.
Жестоко ответьте на оскорбление.
162
00:15:33,200 --> 00:15:35,200
Я только что подписал
мир с королем!
163
00:15:35,400 --> 00:15:37,800
В благодарность за это
он надругался над Вами!
164
00:15:37,900 --> 00:15:40,100
Так разорвите этот напускной мир!
165
00:15:40,300 --> 00:15:44,000
Вся знать королевства, все сановники
церкви настроены против короля.
166
00:15:44,500 --> 00:15:46,400
Они ждут от Вас только знака,
167
00:15:46,500 --> 00:15:49,100
чтобы сместить его
и посадить Вас на трон.
168
00:15:49,500 --> 00:15:52,100
А потом, поскольку Вы
достаточно могущественны,
169
00:15:52,200 --> 00:15:54,200
Вы сможете действовать без них.
170
00:15:54,400 --> 00:15:58,600
Вот что я предлагаю, монсеньор:
через несколько дней
171
00:15:59,100 --> 00:16:05,100
король будет принимать участие в
охоте у графа д'Эслэна в Клермоне.
172
00:17:05,100 --> 00:17:07,100
Я думала, Вы привязаны
ко мне, крестный.
173
00:17:07,900 --> 00:17:10,500
Политика королевства
- это потакание моим чувствам.
174
00:17:10,600 --> 00:17:12,300
Но их причина - мои чувства.
175
00:17:12,400 --> 00:17:14,100
Уже нет. С политической точки
176
00:17:14,200 --> 00:17:15,700
зрения Вы - никто, девочка моя.
177
00:17:15,900 --> 00:17:17,600
Так же, как я или мои дочери.
178
00:17:17,800 --> 00:17:20,700
Вы - одно из самых желанных
земельных владений королевства.
179
00:17:20,900 --> 00:17:24,300
Что же, поговорим о политике,
раз мое счастье Вас мало интересует.
180
00:17:24,500 --> 00:17:26,300
Я не сказал, что не интересует.
181
00:17:26,400 --> 00:17:28,100
Но я принимаю его в расчет,
182
00:17:28,100 --> 00:17:30,800
пока оно не мешает
целостности королевства.
183
00:17:31,300 --> 00:17:33,500
Не понимаю, чем шевалье
де Невиль может помешать,
184
00:17:33,600 --> 00:17:35,900
если я дам ему в качестве
приданого свое наследство!
185
00:17:36,000 --> 00:17:38,200
У Вас нет более преданного слуги.
186
00:17:38,300 --> 00:17:41,100
В Бовэ мне нужен не верный слуга,
а могущественный союзник,
187
00:17:41,300 --> 00:17:43,100
который будет мне опорой.
188
00:17:43,200 --> 00:17:45,900
Разве можно быть уверенным
в могущественном союзнике?
189
00:17:46,100 --> 00:17:47,800
Можно, когда умеешь
принимать его дары.
190
00:17:48,000 --> 00:17:52,100
В этом у меня есть опыт.
Я лично составлю твой контракт.
191
00:17:52,500 --> 00:17:54,300
-Вам не представится возможность.
-Почему?
192
00:17:56,700 --> 00:18:00,300
Ваше Величество, подумайте,
прежде чем ввергать меня в отчаяние.
193
00:18:00,300 --> 00:18:02,300
-С какой стати?
-Умоляю Вас.
194
00:18:02,400 --> 00:18:04,900
-Нет!
-Это окончательно?
195
00:18:05,000 --> 00:18:07,700
Окончательно. Ты не выйдешь за шевалье де Невиля
196
00:18:09,800 --> 00:18:11,800
Я знаю, что мне остается делать.
197
00:18:12,900 --> 00:18:16,100
Если Вы думаете о монастыре,
то у нас они великолепные,
198
00:18:16,200 --> 00:18:18,200
благодаря святой воле всевышнего!
199
00:18:18,300 --> 00:18:19,200
И короля!
200
00:18:19,300 --> 00:18:21,900
Это одно и то же для всего,
что есть на земле Франции.
201
00:18:22,000 --> 00:18:23,600
У Вас нет сердца!
202
00:18:23,700 --> 00:18:25,200
Сердце! Постоянно - сердце!
203
00:18:25,300 --> 00:18:28,300
Оставьте меня, наконец, с сердцами людей!
204
00:18:28,900 --> 00:18:32,600
Эслэн! Отругайте свою племянницу.
Она сильно меня разозлила.
205
00:18:33,200 --> 00:18:35,000
Что она такого сделала,
Ваше Величество?
206
00:18:35,000 --> 00:18:39,100
Я скажу Вам. Идемте.
Хорошая партия в шахматы успокоит меня.
207
00:18:39,200 --> 00:18:43,600
Я считал свою крестницу умной женщиной,
ибо мудрых женщин я вообще не знаю.
208
00:18:43,600 --> 00:18:45,000
Приходится с этим мириться.
209
00:18:55,400 --> 00:18:58,400
-Ах, Катрин, король...
-Знаю, мадам.
210
00:18:58,500 --> 00:19:02,300
-Я стояла под дверью и все слышала.
-Ты видела шевалье?
211
00:19:02,700 --> 00:19:05,800
Да, мадам.
Он будет ждать Вас в парке у пруда.
212
00:19:44,750 --> 00:19:50,000
Он непреклонен. Я молила,
пыталась убедить. Я ненавижу его.
213
00:19:50,900 --> 00:19:54,000
Не говорите так. Вы так не думаете.
214
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Возможно. Не знаю.
Я не хочу Вас потерять.
215
00:20:01,500 --> 00:20:10,750
Успокойтесь, любимая.
Вы всегда отрицали очевидное.
216
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Так далеко друг от друга...Жить без всяких известий...
217
00:20:16,100 --> 00:20:18,000
Робер, поклянитесь...
218
00:20:19,400 --> 00:20:21,900
-поклянитесь мне...
-В чем, любимая?
219
00:20:22,900 --> 00:20:25,600
Что не будете напрасно
рисковать собой.
220
00:20:26,700 --> 00:20:29,300
Мне нужна смелость,
но она будет у меня только,
221
00:20:30,600 --> 00:20:32,500
если я буду знать, что Вы живы.
222
00:20:32,900 --> 00:20:34,900
Клянусь Вам.
223
00:20:35,300 --> 00:20:36,600
Я, в свою очередь, клянусь Вам,
224
00:20:36,700 --> 00:20:40,400
что не буду принадлежать никому, кроме Вас!
225
00:20:40,900 --> 00:20:44,000
Настанет день, и я ускользну от судьбы,
уготованной мне королем,
226
00:20:45,000 --> 00:20:47,400
и удалюсь в монастырь.
227
00:20:51,000 --> 00:20:53,900
Значит, я - причина Вашего несчастья!
228
00:20:54,500 --> 00:21:01,600
Только бог сможет смягчить его!
Увы, мне пора уходить.
229
00:21:14,800 --> 00:21:17,700
Прощай, любовь моя.
230
00:21:18,000 --> 00:21:27,900
-Да хранит Вас бог!
-Прощай!
231
00:22:27,300 --> 00:22:30,200
Ты, Рико, сюда. Вы двое - туда.
А вы двое - с другой стороны.
232
00:22:30,300 --> 00:22:32,300
Нападете на него с тыла.
233
00:22:51,400 --> 00:22:53,400
Пропустите офицера короля!
234
00:22:53,500 --> 00:22:56,200
Мы не служим королю!
Давайте, ребята, смерть ему!
235
00:23:49,000 --> 00:23:51,700
Ну вот, он получил свое.
236
00:24:02,750 --> 00:24:05,000
У меня проблемы куда важнее,
237
00:24:05,500 --> 00:24:07,500
чем любовные переживания
Вашей племянницы.
238
00:24:08,600 --> 00:24:11,500
Почему Вы мне ничего не сказали?
239
00:24:11,800 --> 00:24:15,000
Я Вам скажу на ближайшем совете.
А где граф де Сенак?.
240
00:24:15,000 --> 00:24:16,700
Вечером я его не видел.
241
00:24:16,800 --> 00:24:18,800
Ваше Величество,
он лично проверяет посты.
242
00:24:18,900 --> 00:24:20,900
Инспектирует несколько раз за ночь.
243
00:24:21,000 --> 00:24:23,400
Справедливо.
Мне нравится его предусмотрительность.
244
00:24:23,600 --> 00:24:27,000
С ним я спокоен. Ну, так играйте же,
прошу Вас.
245
00:24:30,000 --> 00:24:30,950
В чем дело?
246
00:24:31,050 --> 00:24:34,450
Ваше Величество,
граф де Сенак просит об аудиенции.
247
00:24:34,550 --> 00:24:35,950
Он привел курьера?
248
00:24:36,050 --> 00:24:37,650
Нет, с ним пришла фрейлина
из окружения графини де Бовэ.
249
00:24:38,750 --> 00:24:41,100
Надо же! Катрин? Что это значит?
250
00:24:41,750 --> 00:24:42,750
Пусть войдут!
251
00:24:53,150 --> 00:24:55,150
В чем дело, дорогой Сенак?.
252
00:24:58,350 --> 00:25:00,250
Несчастье, Ваше Величество.
253
00:25:00,350 --> 00:25:03,150
Шевалье де Невиль
похитил графиню де Бовэ.
254
00:25:03,250 --> 00:25:05,550
-Что Вы сказали?
-У Вас есть доказательства?
255
00:25:06,050 --> 00:25:07,650
По-крайней мере, она убежала с ним.
256
00:25:07,650 --> 00:25:11,550
Я заканчивал последний обход
в парке и увидел мадемуазель де Тийе,
257
00:25:11,650 --> 00:25:14,750
которая тщетно искала там свою хозяйку.
258
00:25:15,150 --> 00:25:18,850
-В парке? Ночью?
-Почему в парке?
259
00:25:19,550 --> 00:25:21,750
У графини там было
свидание с шевалье.
260
00:25:21,850 --> 00:25:24,350
Оно должно было
продолжаться несколько минут.
261
00:25:24,550 --> 00:25:27,650
Я прождала ее больше часа.
Заподозрив неладное, я...
262
00:25:27,750 --> 00:25:29,550
Вы знали, что
моя племянница встречается
263
00:25:29,650 --> 00:25:31,650
с шевалье де Невилем,
и не сообщили мне?
264
00:25:31,650 --> 00:25:33,750
Графиня хотела попрощаться с ним,
монсеньор.
265
00:25:33,850 --> 00:25:35,950
Я не думала, что случится беда.
266
00:25:36,050 --> 00:25:36,750
И напрасно!
267
00:25:37,850 --> 00:25:43,050
Неважно! Надо действовать!
Пошлите всадников по всем направлениям!
268
00:25:44,250 --> 00:25:48,350
Что до шевалье, то я приказываю
арестовать его за вероломство и бунт
269
00:25:48,450 --> 00:25:49,650
против своего короля.
270
00:25:49,650 --> 00:25:53,550
Бросьте его в темницу моего замка де Лош,
где я буду судить его.
271
00:25:53,650 --> 00:25:58,500
Клянусь богом, господа,
я и гроша ломаного не дам за его голову!
272
00:25:58,900 --> 00:26:00,050
Идите!
273
00:26:06,650 --> 00:26:09,350
Проклятье! Я не привык проигрывать!
274
00:26:20,850 --> 00:26:24,950
-Король Вас накажет!
-Мы не служим у короля, мадам.
275
00:27:37,550 --> 00:27:39,850
-Ваш ужин, мадам.
-Унесите!
276
00:27:40,450 --> 00:27:43,850
Это неразумно, мадам.
Если не будете есть, то ослабеете.
277
00:27:44,850 --> 00:27:48,150
У меня хватит сил сказать
Вашему хозяину, что я думаю о нем.
278
00:27:49,750 --> 00:27:51,250
Он сообщил о своем визите?
279
00:27:52,150 --> 00:27:54,050
Думаю, монсеньор будет
здесь через три дня.
280
00:27:55,150 --> 00:27:57,150
Он задержался в Дижоне
по государственным делам.
281
00:27:57,150 --> 00:27:59,150
Однако, прислал сюда
своих придворных музыкантов.
282
00:27:59,250 --> 00:28:00,950
Они в Вашем распоряжении.
283
00:28:01,050 --> 00:28:02,650
Вот и отлично!
284
00:28:02,750 --> 00:28:04,550
-Хотите их послушать?
-Нет.
285
00:28:07,750 --> 00:28:09,750
Далеко отсюда до Франции?
286
00:28:09,950 --> 00:28:11,350
Наоборот, очень близко.
287
00:28:11,550 --> 00:28:13,050
Отсюда видна.
288
00:28:15,250 --> 00:28:18,450
Вот те леса, что Вы видите на холме,
это уже Франция.
289
00:28:19,350 --> 00:28:25,150
Сегодня как раз дует ветер оттуда.
Вы больше ничего не желаете, мадам?
290
00:28:25,150 --> 00:28:28,150
Если только это не противоречит приказам,
которые я получила.
291
00:28:28,250 --> 00:28:29,350
Я хочу остаться одна.
292
00:28:53,000 --> 00:28:55,700
К счастью, я шел вдоль реки.
293
00:28:55,900 --> 00:28:58,700
Да, иначе этот бедолага
был бы уже мертв!
294
00:28:58,900 --> 00:29:00,600
Он так и не приходил в себя?
295
00:29:00,700 --> 00:29:03,200
Нет. Мы сделали, что могли
но, похоже, дело дрань.
296
00:29:08,900 --> 00:29:11,100
Вы пришли, г-н хирург? Благодарю Вас.
297
00:29:11,900 --> 00:29:13,900
Я следовал Вашим указаниям.
298
00:29:14,300 --> 00:29:18,000
-Никому не говорили?
-Нет, но к чему такая таинственность?
299
00:29:18,400 --> 00:29:20,400
Идемте, я Вам все объясню.
300
00:29:42,700 --> 00:29:47,100
Главное - держите язык за зубами.
Вы меня поняли? Никому ни слова.
301
00:29:47,500 --> 00:29:53,000
-Не бойтесь! Мы доброту не забываем.
-Да поможет Вам бог!
302
00:29:57,200 --> 00:29:59,300
Главное - спускайтесь бесшумно.
303
00:30:08,800 --> 00:30:12,700
-Я не могу скрывать от Вас правду, мадам.
-Он обречен?
304
00:30:13,750 --> 00:30:17,750
Случай тяжелый, но полагаю,
мы можем надеяться на лучшее.
305
00:30:18,750 --> 00:30:21,400
Теперь мне больше нечего Вам сказать!
306
00:30:21,500 --> 00:30:25,500
Я слушал Вас не прерывая, мадам.
Я ожидал Ваш гнев и возмущение.
307
00:30:25,600 --> 00:30:29,900
По-другому и быть не могло.
В Ваших глазах мне нет прощения.
308
00:30:30,500 --> 00:30:31,600
Вы это признаете!
309
00:30:31,800 --> 00:30:35,500
Теперь, пожалуйста, Вы послушайте меня.
И, возможно, Вы простите меня.
310
00:30:35,800 --> 00:30:36,600
Сомневаюсь!
311
00:30:36,800 --> 00:30:39,500
Я поступил с Вами жестоко,
и меня это тяготит.
312
00:30:39,600 --> 00:30:40,900
Что-то не заметно!
313
00:30:40,900 --> 00:30:43,000
Это помимо моей воли, мадам,
и потому что у меня не было иного выхода.
314
00:30:43,300 --> 00:30:44,300
Вот как?.
315
00:30:45,000 --> 00:30:46,700
Я воспылал к Вам любовью,
как только увидел Вас.
316
00:30:46,800 --> 00:30:50,400
После Вашего отъезда из Дижона,
я не находил себе места.
317
00:30:50,500 --> 00:30:55,600
Мне безумно хотелось завоевать Вас
и держать около себя.
318
00:30:56,200 --> 00:30:57,500
Вы сошли с ума, монсеньор!
319
00:30:58,000 --> 00:30:59,900
Вероятно. Но кто виноват? Вы!
320
00:31:00,000 --> 00:31:03,100
Отказавшись от любви,
которая восславит любую принцессу.
321
00:31:03,300 --> 00:31:05,800
Король, который отказывается
выдать Вас за меня.
322
00:31:05,900 --> 00:31:08,500
Этот шевалье,
к которому Вы питаете слабость,
323
00:31:08,600 --> 00:31:11,600
и которого мой кузен Людовик
- и я об этом хорошо осведомлен -
324
00:31:11,700 --> 00:31:13,300
предусмотрительно отправил
умирать на войну.
325
00:31:13,400 --> 00:31:15,100
Замолчите! Каковы Ваши намерения?
326
00:31:15,200 --> 00:31:16,300
Хотите держать меня здесь,
327
00:31:16,400 --> 00:31:19,200
пока я не уступлю Вам
под страхом смерти или от усталости?
328
00:31:19,300 --> 00:31:21,300
Вовсе нет. Я намерен Вас убедить.
329
00:31:21,300 --> 00:31:25,300
-Убедить меня, что я должна полюбить Вас?
-Кто знает.
330
00:31:26,100 --> 00:31:28,900
-Придется запастись терпением!
-Надежда даст его мне.
331
00:31:29,300 --> 00:31:32,300
Несомненно. Вы надеетесь,
что король никогда не узнает,
332
00:31:32,500 --> 00:31:35,800
где я, и что он поблагодарит
Вас за это надругательство?
333
00:31:35,900 --> 00:31:38,000
Короля заботят
только его проблемы, мадам.
334
00:31:38,100 --> 00:31:39,100
Что это значит?
335
00:31:39,200 --> 00:31:42,200
А то, что король Англии Эдвард
отдает мне в жены свою сестру,
336
00:31:42,300 --> 00:31:44,600
чтобы заручиться моей
поддержкой против Франции.
337
00:31:44,700 --> 00:31:47,100
Пока я уклонился от ответа, ожидая Вашего.
338
00:31:47,200 --> 00:31:50,600
Короче, долго Вам не придется
томиться тут.
339
00:31:50,700 --> 00:31:55,300
Король с радостью поведет Вас к алтарю
моего кафедрального собора
340
00:31:55,400 --> 00:31:58,200
и сделает из Вас герцогиню Бургундскую.
341
00:31:58,300 --> 00:32:03,800
А Вы сами, мадам,
неужели желаете зла своей родине?
342
00:32:10,500 --> 00:32:12,900
Подумайте над этим.
343
00:32:13,500 --> 00:32:18,200
Чуть не забыл, войдите!
344
00:32:20,500 --> 00:32:22,500
Вы помните птичек,
которых Вы вырастили,
345
00:32:22,600 --> 00:32:25,300
и которых король
подарил мне в Дижоне?
346
00:32:26,500 --> 00:32:29,700
Мне показалось,
Вам будет приятно снова увидеть их.
347
00:32:29,900 --> 00:32:35,000
Как видите, даже самые
черствые сердца иногда бывают щедрыми.
348
00:33:40,300 --> 00:33:43,300
Немедленно передайте этот приказ
всем конным патрулям и скажите,
349
00:33:43,400 --> 00:33:45,400
что я назначил тройную награду.
350
00:33:46,900 --> 00:33:50,500
Прошло больше месяца,
а мы так ничего и не знаем о беглецах.
351
00:33:50,800 --> 00:33:52,400
Это возмутительно!
352
00:33:52,500 --> 00:33:54,500
Увы, Ваше Величество, я в отчаянии.
353
00:33:54,500 --> 00:33:56,500
Вы уже тайно предупредили наших друзей
354
00:33:56,500 --> 00:33:58,200
при различных дворах
иностранных государств?
355
00:33:58,300 --> 00:34:01,100
-Да, всех, кроме Бургундского.
-Почему?
356
00:34:01,600 --> 00:34:05,300
Шевалье де Невиль не испытывает
симпатию к герцогу из-за графини
357
00:34:06,100 --> 00:34:08,500
и, вряд ли, он будет там скрываться.
358
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Логично, а из других стран
нет никаких известий?
359
00:34:12,500 --> 00:34:14,400
Никаких, Ваше Величество.
360
00:34:52,900 --> 00:34:57,000
Я - пленница герцога Бургундского
в его замке Майи. Жанна.
361
00:35:17,800 --> 00:35:21,400
Вы не можете так уехать, Робер.
Вы едва поправились.
362
00:35:21,500 --> 00:35:23,800
Эта записка - призыв о помощи!
Время не ждет!
363
00:35:23,900 --> 00:35:26,600
Вы приговорены, Вас ищут,
Вас могут схватить и убить.
364
00:35:26,600 --> 00:35:29,600
Ну и пусть!
Заклинаю Вас держать язык за зубами.
365
00:35:29,700 --> 00:35:31,700
Даже перед графом д'Эслэном.
366
00:35:31,800 --> 00:35:35,300
У меня есть шанс,
только если все останется в тайне.
367
00:35:36,400 --> 00:35:39,600
Несомненно, у герцога есть
шпионы при французском дворе,
368
00:35:39,700 --> 00:35:42,000
Он может перевезти Жанну
в другое место.
369
00:35:42,100 --> 00:35:45,300
Если через три недели
я не вернусь вместе с ней,
370
00:35:45,400 --> 00:35:46,800
то Вы обратитесь к королю.
371
00:35:46,900 --> 00:35:49,200
Хорошо. Мсье,
но разве один Вы сможете...
372
00:35:49,400 --> 00:35:52,400
Я недолго буду один бороться
против несправедливости.
373
00:35:52,600 --> 00:35:54,700
Во Франции всегда было много патриотов!
374
00:36:36,900 --> 00:36:41,000
Идите со мной, дети мои.
Они ничего не пощадили.
375
00:36:41,100 --> 00:36:43,000
Даже церковь сожгли.
376
00:36:44,700 --> 00:36:47,700
Ну, ну, успокойтесь, дети мои.
Не отчаивайтесь!
377
00:36:50,900 --> 00:36:53,100
-В чем дело, святой отец?
-Кто Вы?
378
00:36:53,300 --> 00:36:55,700
Шевалье Робер де Невиль. Слуга короля.
379
00:36:56,000 --> 00:36:57,400
Тогда, идите и скажите ему,
380
00:36:57,500 --> 00:37:00,800
что солдафоны герцога Карла
сделали с его поддаными.
381
00:37:00,900 --> 00:37:02,800
Опишите ему то,
что они называют репрессиями
382
00:37:02,900 --> 00:37:06,200
за, так называемую, кражу скота
на границе с Бургундией.
383
00:37:06,200 --> 00:37:09,500
Они увели всех взрослых мужчин,
которые не смогли убежать,
384
00:37:09,600 --> 00:37:11,600
и силой угнали их в солдаты.
385
00:37:11,700 --> 00:37:16,600
-Повесили моего мужа и брата!
-Сожгли деревню!
386
00:37:17,100 --> 00:37:18,200
Убили детей!
387
00:37:18,750 --> 00:37:21,800
Мессир, мы молим Вас
о королевском правосудии!
388
00:37:23,000 --> 00:37:25,900
Мы сами можем свершить правосудие!
Если Вы не боитесь.
389
00:37:26,400 --> 00:37:30,200
Нет, монсеньор!
Смерть бандитам, поджигателям, убийцам!
390
00:37:30,800 --> 00:37:34,700
Кто из Вас готов следовать за мной?
391
00:37:35,000 --> 00:37:36,600
Все! Все!
392
00:37:36,900 --> 00:37:40,100
Монсеньор, остерегайтесь этих людей.
Они не наши.
393
00:37:41,200 --> 00:37:44,100
Это так, монсеньор, мы не местные.
Мы бродим по городам.
394
00:37:44,700 --> 00:37:47,800
Развлекаем людей своими
трюками и жонглированием.
395
00:37:47,800 --> 00:37:51,200
Но солдафоны сожгли наши повозки
и убили родственников.
396
00:37:51,500 --> 00:37:52,900
Мы хотим отомстить.
397
00:37:53,000 --> 00:37:54,400
Мы с Вами, если Вы примете нас.
398
00:37:54,600 --> 00:37:56,200
Тогда, все идите за мной.
399
00:38:14,900 --> 00:38:17,300
Вы знаете дорогу,
по которой ушли разбойники?
400
00:38:17,600 --> 00:38:20,500
Да, мессир! Мы сможем
перехватить их с вершины холма.
401
00:38:20,800 --> 00:38:22,800
-У Вас остались лошади?
-Да, монсеньор.
402
00:38:22,800 --> 00:38:25,600
Нам удалось спрятать
дюжину в соседнем лесу.
403
00:38:26,100 --> 00:38:27,000
Тогда, вперед!
404
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Приготовьтесь сбросить повозки!
405
00:39:21,000 --> 00:39:23,400
Отсюда мы легче всего
сможем напасть на них.
406
00:39:23,500 --> 00:39:25,500
Смотрите, они движутся
по дороге из долины.
407
00:39:28,300 --> 00:39:30,000
Хорошенько привяжите веревки к скалам.
408
00:39:38,200 --> 00:39:40,700
Давайте, друзья мои,
быстро спускаемся!
409
00:40:39,000 --> 00:40:41,300
Сбрасывайте повозки!
410
00:41:37,800 --> 00:41:39,800
Теперь, арьергард!
411
00:41:51,300 --> 00:41:53,300
Они свободны. Пошли!
412
00:42:06,750 --> 00:42:12,900
Друзья, я еще не все Вам сказал.
У меня есть дело в Бургундии.
413
00:42:14,300 --> 00:42:16,800
Мне нужно несколько преданных людей.
414
00:42:16,800 --> 00:42:18,300
Я! Я! Мы все! Все!
415
00:42:18,700 --> 00:42:20,900
Теперь, когда
Вы освободили наших братьев,
416
00:42:21,000 --> 00:42:24,200
везде, где мы понадобимся Вам,
мы будем с Вами!
417
00:42:25,800 --> 00:42:27,100
Спасибо, друзья!
418
00:43:32,500 --> 00:43:36,100
Примите приглашение на пиршество,
которое завтра устраивает герцог
419
00:43:36,100 --> 00:43:38,500
по случаю своего праздника.
Робер.
420
00:43:52,700 --> 00:43:54,400
Стойте! Что Вам надо?
421
00:43:54,500 --> 00:43:57,500
Мы - акробаты и жонглеры,
которых монсеньор герцог пригласил
422
00:43:58,600 --> 00:43:59,800
к себе на праздник.
423
00:43:59,800 --> 00:44:01,800
Хорошо, пропустите их.
424
00:45:23,400 --> 00:45:25,400
Это тебе. Держи.
425
00:45:27,600 --> 00:45:28,600
Принимайте.
426
00:46:33,750 --> 00:46:37,400
Мадам, он Вам нравится?
Очень ловкий.
427
00:46:52,900 --> 00:46:54,600
Пятнадцатый!
428
00:46:59,100 --> 00:47:00,100
Внимание!
429
00:47:03,300 --> 00:47:05,300
Внимание, держи.
430
00:47:11,500 --> 00:47:13,500
Шестнадцатый!
431
00:47:18,500 --> 00:47:21,200
Ты сказал своим,
что они могут прийти?
432
00:47:21,200 --> 00:47:23,100
Да. Они заведут лошадей и придут.
433
00:47:26,500 --> 00:47:29,100
Выпейте за здоровье
нашего сеньора герцога!
434
00:47:30,000 --> 00:47:31,400
Идем! Идем!
435
00:47:31,500 --> 00:47:34,100
Он хочет, чтобы весело
праздновали день святого Карла!
436
00:48:13,750 --> 00:48:17,500
Вот подарок от нашего сеньора герцога.
Пейте на здоровье.
437
00:48:17,600 --> 00:48:19,800
Отменное спиртное!
438
00:48:19,800 --> 00:48:25,400
Да здравствует святой Карл!
Да здравствует наш сеньор герцог!
439
00:48:54,750 --> 00:48:58,400
Иди-ка сюда!
Кажется, туда что-то упало.
440
00:48:58,800 --> 00:49:00,000
-Нет.
-Да!
441
00:49:14,600 --> 00:49:17,000
-Выступление Вам понравилось?
-Очень.
442
00:49:29,700 --> 00:49:32,000
Это еще не все!
443
00:49:44,250 --> 00:49:46,600
Почему ты прячешь лицо под маской?
444
00:49:47,400 --> 00:49:49,800
Простите его, Монсеньор,
он не может Вам ответить.
445
00:49:50,000 --> 00:49:53,500
Он нем от рождения,
а его лицо было изуродовано огнем,
446
00:49:53,600 --> 00:49:55,600
и оно может напугать Вас.
447
00:49:55,700 --> 00:49:59,100
Но этот человек настолько силен и ловок,
что никто не смог победить его в борьбе.
448
00:49:59,700 --> 00:50:02,300
Мне кажется, здесь он найдет,
с кем поговорить!
449
00:50:06,500 --> 00:50:08,000
Позвольте мне, Монсеньор?
450
00:50:08,200 --> 00:50:09,500
Давайте, дорогой Гамэ.
451
00:50:09,600 --> 00:50:12,000
И докажите этому
самонадеянному мужлану,
452
00:50:12,000 --> 00:50:14,500
что нельзя победить
бургундских сеньоров!
453
00:51:44,000 --> 00:51:45,700
Как досадно, монсеньор!
454
00:51:45,800 --> 00:51:48,300
-Что скажете?
-Да, досадно.
455
00:51:48,500 --> 00:51:50,700
После такой победы
я не вижу тут никого,
456
00:51:50,900 --> 00:51:54,200
кто бы мог преподать ему урок,
который он заслуживает.
457
00:51:54,200 --> 00:51:55,600
Кроме Вас.
458
00:51:55,700 --> 00:51:57,300
-Вы мне льстите.
-Нисколько.
459
00:51:57,400 --> 00:52:01,500
Я знаю Ваши подвиги. К сожалению,
об этом не может быть и речи.
460
00:52:02,300 --> 00:52:05,300
Герцог Бургундский не может
драться с мужланом!
461
00:52:05,300 --> 00:52:09,000
Какая досада.
Как бы я повеселилась!
462
00:52:09,400 --> 00:52:12,400
-Вы серьезно?
-Не будем об этом, монсеньор.
463
00:52:12,900 --> 00:52:16,400
Мадам, меня не надо долго упрашивать.
Я исполню любое Ваше желание.
464
00:52:16,400 --> 00:52:19,300
Надеюсь, Вы шутите? Не будете же Вы...
465
00:52:19,400 --> 00:52:22,100
Буду. Действительно,
это будет забавно, мадам.
466
00:52:23,100 --> 00:52:25,100
И все - ради любви к Вам.
467
00:54:32,000 --> 00:54:35,100
Кому ты служишь,
если смеешь так меня оскорблять?
468
00:54:37,800 --> 00:54:39,800
Исключительно правосудию!
469
00:54:40,100 --> 00:54:44,700
Нет! Оставьте его мне.
Я сам его убью!
470
00:55:29,750 --> 00:55:32,000
Позовите стражу!
471
00:55:44,750 --> 00:55:46,750
Уведите графиню де Бовэ!
472
00:55:48,750 --> 00:55:50,500
Идемте, мадам.
473
00:56:12,100 --> 00:56:16,200
Скорее! Ну же!
Ну же! Скорее! Скорее!
474
00:56:41,000 --> 00:56:42,900
Идемте, мадам.
475
00:57:00,700 --> 00:57:03,800
-Тревога! К оружию!
-Что случилось?
476
00:57:03,900 --> 00:57:05,900
Давайте скорее! Герцог ранен!
На замок напали.
477
00:57:06,000 --> 00:57:07,700
Поднимите подъемный мост!
478
00:57:07,900 --> 00:57:09,600
Нет, оставьте опущенным!
479
00:57:09,700 --> 00:57:11,700
К оружию! К оружию!
480
00:57:27,100 --> 00:57:29,700
Не можем ехать дальше.
Надо подождать шевалье де Невиля.
481
00:57:29,800 --> 00:57:31,300
Мы выполняем его приказ, мадам.
482
00:57:31,400 --> 00:57:34,300
Мы должны вместе с Вами
быть в условленном месте!
483
00:57:34,400 --> 00:57:36,400
Но его нельзя здесь оставлять!
484
00:57:36,500 --> 00:57:40,100
Выполним его приказ, мадам.
Доверьтесь нам. Поехали.
485
00:57:41,700 --> 00:57:44,800
Что происходит?
Украли наших лошадей!
486
00:57:44,900 --> 00:57:48,000
Где наши лошади?
Приведите лошадей из второй конюшни!
487
00:57:48,200 --> 00:57:49,600
Скорее! Скорее!
488
00:57:53,400 --> 00:57:54,700
Скорее! Скорее!
489
00:58:26,100 --> 00:58:29,400
Прекратите бой!
Соберитесь в условленном месте!
490
00:58:59,300 --> 00:59:03,900
Спасибо, Оливье, достаточно.
Сенак, немедленно распорядитесь.
491
00:59:04,000 --> 00:59:05,700
Днем мы уезжаем.
492
00:59:05,800 --> 00:59:07,100
Слушаюсь.
493
00:59:09,300 --> 00:59:13,200
Вы тоже, дорогой Эслэн,
надевайте свои дорожные сапоги.
494
00:59:14,200 --> 00:59:17,200
Король желает, чтобы я его сопровождал?
495
00:59:17,300 --> 00:59:20,500
-Нет. Вы поедете в Льеж.
-В Льеж?
496
00:59:20,700 --> 00:59:23,300
Да. У Вас будет возможность
убедиться на месте,
497
00:59:23,500 --> 00:59:28,400
насколько льежцы любят
моего славного кузена Бургундского.
498
00:59:29,000 --> 00:59:31,000
Но как я смогу в этом убедиться,
Ваше Величество?
499
00:59:31,500 --> 00:59:36,500
Сделайте, как я, дорогой друг.
Убедите их воздержаться от мятежа.
500
00:59:38,000 --> 00:59:40,600
Бога ради, пусть они немного потерпят!
501
00:59:41,100 --> 00:59:46,300
Восстание во время моего пребывания
в Пероне будет иметь для меня
502
00:59:46,400 --> 00:59:48,000
трагические последствия.
503
00:59:48,500 --> 00:59:52,300
Герцог сразу же обвинит
меня в провокации.
504
00:59:52,400 --> 00:59:56,600
-Тогда, на победу можно не рассчитывать.
-Это уж точно.
505
00:59:57,500 --> 01:00:03,700
Да, точно. Вот послание,
которое Вы передадите льежской знати.
506
01:00:03,800 --> 01:00:07,200
В нем я прошу их быть верными
и снисходительными к своему хозяину
507
01:00:07,400 --> 01:00:11,400
и суверену, моему горячо любимому
кузену герцогу Бургундскому.
508
01:00:12,000 --> 01:00:13,900
Тогда, не уезжайте пока,
Ваше Величество.
509
01:00:14,000 --> 01:00:16,100
Дождитесь, когда я приеду в Льеж.
510
01:00:16,200 --> 01:00:18,100
Нет, друг мой, время не ждет!
511
01:00:18,500 --> 01:00:20,500
Так будет благоразумнее.
512
01:00:20,600 --> 01:00:22,300
Нет. Делайте, что я сказал.
Я все предусмотрел.
513
01:00:22,400 --> 01:00:24,600
Даже смену Ваших лошадей
до самого Льежа!
514
01:00:24,700 --> 01:00:28,600
Первую остановку Вы сделаете
сегодня вечером у себя в замке Клермон.
515
01:00:35,800 --> 01:00:37,700
Почему счастье так редко бывает полным?
516
01:00:38,300 --> 01:00:41,300
И как бы я радовался тому,
что снова обрел тебя,
517
01:00:41,400 --> 01:00:44,500
если бы не беспокойство за короля.
518
01:00:45,800 --> 01:00:49,200
Ничто, сказанное Вами,
не смогло разубедить его ехать в Перон?
519
01:00:49,500 --> 01:00:51,800
Ничто. К тому же,
Сенак полностью овладел его разумом
520
01:00:51,900 --> 01:00:53,500
и подкрепил его решимость.
521
01:00:53,700 --> 01:00:56,000
Граф де Сенак взял
на себя огромную ответственность.
522
01:00:58,000 --> 01:00:58,800
Да!
523
01:00:58,900 --> 01:01:01,000
Боюсь, в Пероне
королю угрожает опасность,
524
01:01:02,100 --> 01:01:04,500
и невольным виновником
этого являюсь я.
525
01:01:04,600 --> 01:01:05,800
Но почему?
526
01:01:05,900 --> 01:01:09,000
Потому что, в глазах герцога
твой побег мог произойти
527
01:01:09,100 --> 01:01:10,500
только по приказу короля.
528
01:01:10,700 --> 01:01:13,100
Герцог не тот, кто
может простить унижение.
529
01:01:13,100 --> 01:01:16,600
И если он захочет отомстить,
то король в полной его власти.
530
01:01:16,700 --> 01:01:19,300
Отправьте тайное послание, дядя.
Немедленно!
531
01:01:19,300 --> 01:01:22,700
-Да, со мной.
-С Вами? Никогда!
532
01:01:23,300 --> 01:01:27,100
Нет, только не с Вами! Во Франции
Вы объявлены в розыск, шевалье!
533
01:01:27,900 --> 01:01:30,900
А в Бургундии, наверняка,
за Вашу голову назначена награда!
534
01:01:31,300 --> 01:01:33,600
Но Вы прекрасно знаете, мсье,
что время не ждет,
535
01:01:33,700 --> 01:01:35,600
и что это могу сделать только я!
536
01:01:37,000 --> 01:01:42,000
Знаю. Завтра рано утром мы уедем.
537
01:01:42,250 --> 01:01:47,600
Вы - в Перон, мы - в Льеж.
Мне не хочется расставаться с Жанной.
538
01:02:06,500 --> 01:02:10,500
Да здравствует король!
Да здравствует король Людовик!
539
01:02:54,700 --> 01:02:58,800
Ваше Величество,
хочу поблагодарить Вас за честь,
540
01:02:58,900 --> 01:03:01,700
которую Вы оказываете нам
и нашему славному городу Перону.
541
01:03:01,800 --> 01:03:03,800
Я рад приветствовать Вас,
Ваше Величество.
542
01:03:04,300 --> 01:03:06,200
Спасибо, дорогой кузен.
543
01:03:07,500 --> 01:03:12,600
Как поживает Ваша крестница?
Вы виделись с ней?
544
01:03:13,000 --> 01:03:16,000
Увы! Не бередите мою рану, Карл.
545
01:03:16,900 --> 01:03:20,000
Направляясь сюда, я поклялся,
что забуду все свои горести
546
01:03:20,100 --> 01:03:23,500
и ничем не буду омрачать
радость новой встречи с Вами.
547
01:03:24,000 --> 01:03:26,000
Не понимаю, на что Вы намекаете.
548
01:03:26,500 --> 01:03:28,500
Как? Разве Вы не знаете,
549
01:03:29,100 --> 01:03:32,200
что мою крестницу похитили
через три недели
550
01:03:32,400 --> 01:03:34,000
после Вашего прихода к власти?
551
01:03:34,100 --> 01:03:36,500
Похитили?
Вы хотите сказать, что господь...
552
01:03:37,000 --> 01:03:40,200
Нет! Не господь, а мужчина!
553
01:03:40,500 --> 01:03:43,500
Если бы бог призвал ее к себе,
я бы не так сильно горевал.
554
01:03:44,000 --> 01:03:47,800
Воля всевышнего для нас - закон!
555
01:03:48,200 --> 01:03:52,000
Но он бы не позволил, чтобы
подобная низость осталась безнаказанной.
556
01:03:52,100 --> 01:03:55,000
Надеюсь, скоро он предоставит мне
возможность лично покарать злодея!
557
01:03:56,000 --> 01:03:58,000
Я Вас шокирую, друг мой?
558
01:03:59,000 --> 01:04:02,800
Но я помню, какими чувствами Вы
пылали к графине
559
01:04:02,900 --> 01:04:05,000
и как страстно хотели
видеть ее своей супругой!
560
01:04:05,500 --> 01:04:08,000
Корю себя за нерешительность.
561
01:04:08,100 --> 01:04:10,500
Сегодня бы она встречала
меня тут вместе с Вами.
562
01:04:11,000 --> 01:04:13,750
-Вы так и не сумели напасть на ее след?
-Нет.
563
01:04:14,000 --> 01:04:18,200
-Правда?
-Зачем мне Вас обманывать?
564
01:04:18,300 --> 01:04:22,000
У меня от Вас нет секретов,
как и у Вас от меня!
565
01:04:22,200 --> 01:04:28,000
Тогда, почему Вы меня не известили?
Я бы мог помочь Вам в поисках.
566
01:04:28,250 --> 01:04:33,100
Логично,
но ведь Вы лучше меня самого знаете,
567
01:04:33,300 --> 01:04:36,800
что делается
во французском королевстве!
568
01:04:38,000 --> 01:04:41,800
Знаете, кузен, в Дижоне
Вам надо было быть настойчивее.
569
01:04:41,900 --> 01:04:44,400
Вы бы смогли меня убедить.
570
01:04:50,200 --> 01:04:54,200
Жером, ты лучше всех знаешь Перон?
571
01:04:54,500 --> 01:04:58,000
Я родом оттуда. Учился там.
И долго работал в замке.
572
01:04:58,800 --> 01:05:01,500
Проводи меня туда.
Но предупреждаю, это опасно.
573
01:05:01,750 --> 01:05:03,500
С Вами я ничего не боюсь, мессир.
574
01:05:06,300 --> 01:05:08,300
Ждите нас здесь.
575
01:05:17,000 --> 01:05:19,000
Спешимся, Жером
576
01:05:21,000 --> 01:05:23,000
и оставим тут лошадей.
577
01:05:24,000 --> 01:05:27,000
Надо пробраться в город - незаметно.
578
01:05:29,000 --> 01:05:32,000
Скорее, Жером, за мной.
579
01:05:35,000 --> 01:05:41,000
На сколько мне помнится, ваше величество, согласно договору, на полные льготы отдаёт под мою власть все города на Сомме.
580
01:05:41,500 --> 01:05:43,000
Совершенно верно, кузен.
581
01:05:44,000 --> 01:05:48,000
И если бы монархи сообща решали судьбы своих подданых
582
01:05:48,500 --> 01:05:53,500
жить на свете стало бы намного проще. Уверяю Вас.
583
01:05:58,000 --> 01:06:01,700
Ваше Величество, прошу меня простить,
только что прибыл курьер из Льежа.
584
01:06:02,400 --> 01:06:06,700
Он говорит, что привез важные новости
и просит герцога выслушать его.
585
01:06:07,200 --> 01:06:10,000
-Вы позволите, Ваше Величество?
-Впустите его.
586
01:06:19,900 --> 01:06:22,300
-Кто Вас послал?
-Никто, монсеньор.
587
01:06:23,000 --> 01:06:26,700
Я сам решил немедленно скакать к Вам,
ибо Льежцы взбунтовались.
588
01:06:26,800 --> 01:06:28,800
Перебили весь гарнизон.
589
01:06:29,900 --> 01:06:31,000
Вы слышали?
590
01:06:31,700 --> 01:06:34,800
Я тоже поражен, как и Вы, Карл.
Искренне!
591
01:06:35,000 --> 01:06:36,500
-Не верю!
-Что?
592
01:06:36,600 --> 01:06:39,100
Сейчас мы увидим, искренни ли Вы!
Из-за чего бунт?
593
01:06:39,300 --> 01:06:40,800
Из-за чего бунт?
594
01:06:42,900 --> 01:06:44,200
Утверждают...
595
01:06:45,400 --> 01:06:46,200
Говори!
596
01:06:46,300 --> 01:06:50,700
Если ты действительно из Льежа
и говоришь правду, говори, что знаешь.
597
01:06:52,100 --> 01:06:54,500
Утверждают, бунтовщики
выполняют приказ короля.
598
01:06:54,700 --> 01:06:58,100
Но кто утверждает?
Это слишком просто!
599
01:06:58,800 --> 01:07:01,400
-Где ты был, когда начался бунт?
-В городе, монсеньор.
600
01:07:02,200 --> 01:07:03,800
И что кричали бунтовщики?
601
01:07:04,300 --> 01:07:08,900
Кричали Да здравствует король!
и Смерть герцогу Бургундскому!
602
01:07:08,900 --> 01:07:11,700
-Это ложь!
-Хорошо. Можешь идти.
603
01:07:13,500 --> 01:07:16,800
-Это предательство, кузен!
-Не заговаривайте мне зубы!
604
01:07:17,100 --> 01:07:19,100
Мои враги пытаются
разрушить наш договор!
605
01:07:19,500 --> 01:07:21,400
Не говорите больше
никогда о нашем договоре!
606
01:07:22,700 --> 01:07:25,100
Не думал я, что Вы
способны на такую низость!
607
01:07:25,500 --> 01:07:27,200
Это недостойно короля!
608
01:07:27,700 --> 01:07:30,600
Подобное заслуживает
сурового наказания.
609
01:07:31,600 --> 01:07:33,300
Вы что же, поднимите
руку на своего гостя?
610
01:07:33,300 --> 01:07:34,400
На своего короля?
611
01:07:35,400 --> 01:07:37,500
Ведь Вы - гарант моей жизни и свободы!
612
01:07:39,200 --> 01:07:44,400
Вы слишком импульсивны, Карл.
Лучше, пораскиньте мозгами,а не беситесь!
613
01:07:44,500 --> 01:07:46,900
Если бы я хотел поднять
Ваших подданых против Вас,
614
01:07:47,000 --> 01:07:50,200
а это - богопротивное дело, я бы,
по крайней мере, дождался,
615
01:07:50,300 --> 01:07:52,200
когда буду вне зоны досягаемости
и тогда бы действовал.
616
01:07:52,300 --> 01:07:54,200
Наоборот. Вы все просчитали.
617
01:07:54,300 --> 01:07:55,900
Вы решили
что я никогда
не подумаю на Вас,
618
01:07:56,000 --> 01:07:59,600
так как Вы находитесь у меня.
Вы принимаете меня за дурака?
619
01:08:00,000 --> 01:08:02,900
Повторяю, Вас обманывают.
Утверждения - ничто.
620
01:08:03,000 --> 01:08:05,600
У меня есть доказательство
моей доброй воли.
621
01:08:05,800 --> 01:08:07,900
Перед отъездом из Парижа,
я поручил графу д'Эслэну
622
01:08:08,000 --> 01:08:11,000
доставить послание,написанное
моей рукой, льежской знати,
623
01:08:11,200 --> 01:08:13,800
в котором рекомендую
им подчиняться Вашей персоне.
624
01:08:15,250 --> 01:08:16,100
Что?
625
01:08:16,600 --> 01:08:20,000
Дорога из Парижа в Льеж
проходит в нескольких лье от Перона.
626
01:08:20,100 --> 01:08:24,400
Если Эслэн соблюдает мой маршрут,
то сейчас он должен пересекать Арденны.
627
01:08:24,600 --> 01:08:26,600
Направьте к нему курьера.
Тот передаст ему послание.
628
01:08:26,800 --> 01:08:28,700
Если король согласен
поручить мне миссию к Эслэну,
629
01:08:28,800 --> 01:08:31,300
то я уже завтра буду здесь с документом.
630
01:08:31,400 --> 01:08:35,200
Тогда, Вы не сможете больше
сомневаться в словах Его Величества.
631
01:08:36,200 --> 01:08:38,900
-Что скажет король?
-Езжайте, друг мой. И быстро.
632
01:08:39,000 --> 01:08:43,600
Но постоянно будьте начеку.
Я хочу, чтобы граф де Сенак поехал не один.
633
01:08:43,700 --> 01:08:47,500
Пусть с ним поедут несколько
Ваших верных гвардейцев.
634
01:08:47,600 --> 01:08:50,100
Они же и будут свидетелями.
635
01:08:51,200 --> 01:08:52,900
Договорились!
636
01:08:53,700 --> 01:08:58,000
А пока, я думаю, нам больше
нечего сказать друг другу.
637
01:09:03,300 --> 01:09:05,300
Всего хорошего, кузен.
638
01:09:12,800 --> 01:09:17,900
Вот так неожиданность, дорогой Сенак!
Если это послание существует,
639
01:09:17,900 --> 01:09:21,600
Вы не должны его привести.
А Эслэн не должен приехать сюда
640
01:09:21,700 --> 01:09:23,600
и свидетельствовать в пользу короля.
641
01:09:23,700 --> 01:09:25,600
В арденских лесах небезопасно,
монсеньор.
642
01:09:25,700 --> 01:09:28,300
На Эслэна там могут напасть.
643
01:09:28,400 --> 01:09:30,200
Король попал в ловушку.
644
01:09:30,500 --> 01:09:33,400
Думаю, мы легко сможем
заменить этот документ.
645
01:09:33,400 --> 01:09:36,100
-Что скажете, монсеньор?
-Дорогой друг,
646
01:09:36,300 --> 01:09:38,500
Вы снова готовы сослужить
мне добрую службу.
647
01:09:39,500 --> 01:09:41,100
Я это не забуду.
648
01:09:42,400 --> 01:09:44,400
Жером, пошли скорее!
649
01:09:47,100 --> 01:09:49,600
Жером, иди в лагерь
и предупреди друзей,
650
01:09:49,800 --> 01:09:52,500
а потом с ними быстро догоняйте
меня на дороге в Льеж.
651
01:09:52,500 --> 01:09:54,700
Вы не можете уйти один!
Дождитесь нас!
652
01:09:54,800 --> 01:09:56,800
Нет времени! Поторопись!
653
01:10:30,300 --> 01:10:32,900
-Не слишком устала, дитя мое?
-Нет, дядя.
654
01:10:33,000 --> 01:10:35,500
Я так рада, что еду вместе с Вами!
655
01:10:36,100 --> 01:10:39,400
Скоро мы будем на почтовой станции,
где немного отдохнем.
656
01:10:41,900 --> 01:10:45,000
Надо же! Волки!
657
01:11:03,800 --> 01:11:08,100
Г-н Эслэн! Г-н Эслэн!
Нас преследуют всадники!
658
01:11:09,400 --> 01:11:11,800
Но, кажется, я узнаю графа де Сенака!
659
01:11:11,900 --> 01:11:13,500
Но с ним бургундский эскорт!
660
01:11:13,600 --> 01:11:17,500
Действительно. Подождите их
со своими людьми и узнайте, что им нужно.
661
01:11:18,200 --> 01:11:19,600
Стой!
662
01:11:26,700 --> 01:11:28,300
В атаку!
663
01:11:33,200 --> 01:11:36,100
Скорее, скорее! За нами погоня!
664
01:11:36,700 --> 01:11:38,700
Пошли! Пошли, родные!
665
01:11:50,100 --> 01:11:52,100
Вперед!
666
01:11:55,500 --> 01:11:57,000
Вперед!
667
01:12:06,500 --> 01:12:10,000
Вот королевское послание.
Доверяю его тебе.
668
01:12:10,200 --> 01:12:12,700
Воспользуемся тем, что мы впереди.
669
01:12:12,700 --> 01:12:15,900
Как только проедем поворот,
ты выйдешь и побежишь в лес.
670
01:12:16,100 --> 01:12:23,200
Вот кошелек. В деревне наймешь экипаж,
который доставит тебя в Льеж.
671
01:12:23,400 --> 01:12:27,000
-А Вы, дядя?
-Продолжу путь и отвлеку их на себя!
672
01:12:28,100 --> 01:12:30,400
-Но...
-Так надо, дитя мое.
673
01:12:30,500 --> 01:12:34,100
Мы всем обязаны королю!
Наши жизни принадлежат ему.
674
01:12:34,300 --> 01:12:36,300
Да хранит тебя бог!
675
01:12:46,900 --> 01:12:49,600
-Прощайте.
-Прощай, дитя мое! Да хранит тебя бог!
676
01:12:55,600 --> 01:12:58,700
Пошли, родные! Скорее!
677
01:13:12,200 --> 01:13:14,200
Вперед! Быстрее!
678
01:13:25,700 --> 01:13:27,600
Вперед!
679
01:13:43,700 --> 01:13:46,400
Карета перевернулась!
Он в наших руках!
680
01:13:55,100 --> 01:13:58,000
-Вы, Сенак?. Предаете своего короля?
-Да!
681
01:13:58,100 --> 01:13:59,500
-Что Вам надо?
-Послание,
682
01:13:59,600 --> 01:14:01,300
которое король поручил
Вам доставить в Льеж.
683
01:14:01,400 --> 01:14:03,400
У меня нет никакого послания.
684
01:14:10,700 --> 01:14:13,100
Я все Вам скажу,
если сохраните мне жизнь.
685
01:14:13,300 --> 01:14:14,200
Даю слово.
686
01:14:14,200 --> 01:14:17,100
В карете была графиня де Бовэ.
Она убежала в лес.
687
01:14:20,100 --> 01:14:21,300
По коням!
688
01:14:48,200 --> 01:14:50,700
Стой! Вот ее следы!
689
01:15:51,100 --> 01:15:53,000
Идемте, нам сюда.
690
01:17:39,100 --> 01:17:41,200
Не видел здесь группу всадников?
691
01:17:41,300 --> 01:17:45,100
Видел, сударь. Они недавно
проскакали по тракту.
692
01:17:52,900 --> 01:17:54,800
Идемте!
693
01:18:02,500 --> 01:18:04,000
А женщина?
694
01:18:04,200 --> 01:18:09,500
Волки сделали нашу работу.
Вернемся к лошадям и поедем в Перон.
695
01:19:00,500 --> 01:19:03,700
Вы свободны.
И держите язык за зубами.
696
01:19:14,600 --> 01:19:16,500
Ну что, все готово?
697
01:19:17,000 --> 01:19:19,000
Да, монсеньер.
698
01:19:19,000 --> 01:19:23,400
Почерк короля подделан так,
что не отличить.
699
01:19:27,700 --> 01:19:31,700
-Монсеньер довольны?
-Да, я очень доволен.
700
01:19:33,700 --> 01:19:37,500
Теперь, осталось поставить печать
и предоставить ее королю.
701
01:19:40,400 --> 01:19:43,400
Вот твой гонорар,
но чтобы держал язык за зубами.
702
01:19:44,000 --> 01:19:48,500
-Если кто-нибудь узнает. Берегись!
-Слушаюсь, монсеньер.
703
01:19:49,400 --> 01:19:51,400
Я нем, как рыба.
704
01:20:09,900 --> 01:20:14,400
Подозреваю,
что Вы зря сделали этот ход.
705
01:20:15,800 --> 01:20:17,800
Вы можете проиграть!
706
01:20:20,100 --> 01:20:22,000
Вам не будет обидно?
707
01:20:33,700 --> 01:20:36,600
Все в порядке, мой дорогой.
Вы нагнали карету?
708
01:20:39,700 --> 01:20:44,900
Ваше Величество.
Это послание было у графа д'Эслена.
709
01:20:45,200 --> 01:20:48,600
Но он погиб.
Почему послание с зеленой лентой?
710
01:20:49,400 --> 01:20:52,200
-Но это Ваше послание.
-Успокойтесь.
711
01:21:01,500 --> 01:21:04,600
Оно написано Вашей рукой.
712
01:21:04,800 --> 01:21:10,600
В нем говорится,
что Вы призываете граждан Льежа
713
01:21:10,900 --> 01:21:15,400
к бунту и неповиновению
герцогу Бургундскому.
714
01:21:16,900 --> 01:21:19,700
Вот, что здесь написано,
Ваше Величество.
715
01:21:22,700 --> 01:21:25,100
Как это понимать
дорогой кузен?
716
01:21:27,600 --> 01:21:32,300
Это - ложь, и Вы не смеете обвинять
меня в предательстве.
717
01:21:34,100 --> 01:21:36,700
Я не писал этого послания.
Оно не мое.
718
01:21:36,800 --> 01:21:41,000
Вы не можете предъявить
его мне даже в суде.
719
01:21:41,800 --> 01:21:45,800
Я вынужден обратиться
к большому церковному совету,
720
01:21:45,800 --> 01:21:47,800
чтобы он разрешил наш спор.
721
01:21:48,600 --> 01:21:50,600
Я считаю, что здесь заговор.
722
01:21:50,700 --> 01:21:55,300
Нет. Я давно подозревал Вас
в сговоре с льежской знатью.
723
01:21:55,500 --> 01:21:58,200
Это Вы во всем виноваты,
Ваше Величество!
724
01:21:59,100 --> 01:22:01,100
Вам неугодно мое правление!
725
01:22:01,300 --> 01:22:04,300
И Вы всеми силами стараетесь
опорочить мою власть.
726
01:22:04,700 --> 01:22:10,700
Я давно заметил, как Вы противились
моему браку с графиней де Бове!
727
01:22:11,400 --> 01:22:14,000
Но Вам не удастся
выставить меня дураком!
728
01:22:14,200 --> 01:22:15,900
И если Вы хотите суда,
729
01:22:18,300 --> 01:22:22,400
я согласен.
Пусть Большой церковный суд на рассудит.
730
01:22:22,800 --> 01:22:25,100
Но я уверен, что Вы проиграете!
731
01:22:26,600 --> 01:22:29,900
Залогом Вашей неправоты
является послание,
732
01:22:30,000 --> 01:22:32,000
которое я сейчас держу в руках.
733
01:22:32,300 --> 01:22:34,300
Идемте, мой дорогой.
734
01:22:57,000 --> 01:22:58,900
Вы свободны.
735
01:23:00,200 --> 01:23:02,200
Граф де Сенак.
736
01:23:03,700 --> 01:23:07,000
Вам нечего добавить к сказанному
этими двумя свидетелями?
737
01:23:08,200 --> 01:23:10,700
Военные, которые сопровождали меня,
все рассказали.
738
01:23:10,900 --> 01:23:13,000
Перевернутая карета, рядом трупы.
739
01:23:13,100 --> 01:23:16,500
Один из них - моего несчастного
друга - графа д'Эслэна.
740
01:23:16,800 --> 01:23:19,100
Несчастного,
потому что считал Вас другом!
741
01:23:20,200 --> 01:23:22,200
Ваше Величество!
Помилосердствуйте.
742
01:23:24,900 --> 01:23:28,500
Моего несчастного друга
графа д'Эслэна и его спутников.
743
01:23:28,700 --> 01:23:31,000
Королевское послание на снегу.
744
01:23:31,100 --> 01:23:35,200
Наша битва с волками, которые яростно
набросились на свои жертвы,
745
01:23:35,300 --> 01:23:39,300
ужасная смерть графини де Бовэ,
растерзанной хищниками.
746
01:23:39,900 --> 01:23:44,400
Не буду больше к этому возвращаться.
Короче, я отвез свиток королю.
747
01:23:44,500 --> 01:23:47,100
Он взял его.
Подержал секунду в руке, а потом,
748
01:23:47,300 --> 01:23:50,100
даже не вскрыв печати,
яростно бросил на пол.
749
01:23:51,200 --> 01:23:55,100
В тут я с удивлением услышал,
как король обвиняет меня в предательстве.
750
01:23:55,900 --> 01:23:57,200
Прошу Вас, граф.
751
01:24:01,300 --> 01:24:06,000
Ваше Величество,
мы просим Вас объяснить нам Ваш жест.
752
01:24:08,800 --> 01:24:14,400
Г-н архиепископ, Вы короновали меня,
и с тех пор я даю объяснения только богу.
753
01:24:14,400 --> 01:24:18,900
И не обязан отвечать за свои действия
ни перед одним земным судом.
754
01:24:19,000 --> 01:24:22,000
Но я почитаю нашу матерь-церковь
и ее святых служителей,
755
01:24:22,100 --> 01:24:24,600
и не стану уходить от Вашего вопроса.
756
01:24:24,900 --> 01:24:27,500
Для начала знайте, что Ваш король
втоптан в грязь
757
01:24:27,500 --> 01:24:29,800
посредством ужасной махинации!
758
01:24:29,900 --> 01:24:33,800
Она затеяна моим кузеном
герцогом Бургундским и его союзниками
759
01:24:33,900 --> 01:24:35,900
с целью завладения короной Франции.
760
01:24:36,000 --> 01:24:39,200
К этому приложили руку мои враги
и граф де Сенак,
761
01:24:39,300 --> 01:24:43,200
которого я сегодня обвиняю
в неслыханной подлости!
762
01:24:45,400 --> 01:24:47,300
Не меняйте роли. Здесь судят Вас и...
763
01:24:48,300 --> 01:24:51,300
С каких это пор вассал позволяет себе
сидеть, обращаясь к своему королю?
764
01:24:51,900 --> 01:24:56,400
Вас просят ответить на конкретный вопрос.
Потом будете обвинять, если сможете.
765
01:25:02,300 --> 01:25:06,300
Ваше святейшество, послание,
которое я вручил графу д'Эслэну,
766
01:25:06,400 --> 01:25:09,000
чтобы он передал его льежской знати,
767
01:25:09,100 --> 01:25:12,100
было обвязано красной лентой
и скреплено красной печатью.
768
01:25:12,600 --> 01:25:15,100
Послание же, которое вручил мне
граф де Сенак,
769
01:25:15,200 --> 01:25:19,700
было обвязано зеленой лентой и
скреплено зеленой печатью.
770
01:25:19,800 --> 01:25:22,600
Как все просто!
И Вы устраиваете из этого балаган!
771
01:25:22,700 --> 01:25:25,200
Вы предлагаете нам
доказательство своей лояльности.
772
01:25:25,300 --> 01:25:28,500
Мы привозим Вам его,
а Вы отбрасываете его как фальшивое.
773
01:25:29,400 --> 01:25:34,300
А теперь, хотите одурачить нас
байками о красных или зеленых лентах!
774
01:25:37,500 --> 01:25:39,500
Судите сами, Ваши святейшества!
775
01:25:42,000 --> 01:25:48,700
Граф де Сенак,
для нас слова короля священны.
776
01:25:49,200 --> 01:25:52,900
Прошу Вас дать клятву.
Поклянитесь на кресте,
777
01:25:53,000 --> 01:25:56,700
что свиток, который Вы вручили
своему повелителю тот самый,
778
01:25:56,800 --> 01:26:00,000
который Вы обнаружили
рядом с трупом графа д'Эслэна.
779
01:26:02,700 --> 01:26:08,200
-Клянусь!
-Вы солгали!
780
01:26:15,900 --> 01:26:19,600
Схватите этого человека!
Его следует наказать как преступника!
781
01:26:19,700 --> 01:26:22,500
Я не преступник!
Некоторые здесь меня знают.
782
01:26:23,500 --> 01:26:26,000
Во-первых, наш король,
чьим рыцарем я являюсь,
783
01:26:26,100 --> 01:26:28,300
а также герцог Бургундский,
784
01:26:28,400 --> 01:26:31,000
который держал в своем замке Майи
герцогиню де Бовэ,
785
01:26:31,200 --> 01:26:34,500
которая не может отрицать,
что это я освободил ее!
786
01:26:34,600 --> 01:26:39,500
Свиток, надетый на мою стрелу, тот самый,
который король вручил графу д'Эслэну.
787
01:26:39,500 --> 01:26:42,500
Пусть Ваше святейшество само убедится!
788
01:26:45,300 --> 01:26:49,800
Этот документ написан той же рукой
и скреплен теми же печатями,
789
01:26:49,900 --> 01:26:51,900
как и тот, который я прочитал только что.
790
01:26:52,000 --> 01:26:54,000
Но лента и печать красные.
791
01:26:54,800 --> 01:26:59,300
И в противовес первому он рекомендует
льежской знати смирение и подчинение
792
01:26:59,500 --> 01:27:01,400
герцогу Бургундскому.
793
01:27:06,000 --> 01:27:07,900
Как он попал к Вам?
794
01:27:08,200 --> 01:27:11,900
Графиня де Бовэ,
которая убежала до того,
795
01:27:12,000 --> 01:27:16,000
как граф де Сенак нагнал карету
и убил графа д'Эслэна.
796
01:27:17,900 --> 01:27:20,600
Графиня де Бовэ
передала мне этот свиток.
797
01:27:21,400 --> 01:27:23,700
Это невозможно!
Этот документ - фальшивка!
798
01:27:26,300 --> 01:27:30,100
Как графиня де Бовэ, которую,
как мы видели, растерзали волки, могла...
799
01:27:30,300 --> 01:27:32,600
Она сейчас сама скажем Вам это!
800
01:27:48,600 --> 01:27:50,600
-Крестный...
-Дитя мое.
801
01:27:56,000 --> 01:27:58,000
Иди! Скажи им.
802
01:28:02,100 --> 01:28:04,400
Волки направились на меня,
Ваше святейшество.
803
01:28:04,500 --> 01:28:07,000
Я упала на колени
в снег и стала молиться.
804
01:28:08,300 --> 01:28:11,600
Тогда, волки меня не тронули.
Даже наоборот,
805
01:28:11,800 --> 01:28:14,700
можно сказать, они специально
пришли защитить меня от тех,
806
01:28:14,800 --> 01:28:16,800
кто покушался на мою жизнь.
807
01:28:16,900 --> 01:28:20,300
А когда убийцы ретировались,
волки легли вокруг меня.
808
01:28:21,100 --> 01:28:24,500
Они снова встали
при появлении шевалье де Невиля,
809
01:28:25,400 --> 01:28:28,400
словно понимая,
что отныне их защита мне не нужна,
810
01:28:28,500 --> 01:28:32,100
они медленно исчезли в лесу.
811
01:28:33,800 --> 01:28:36,400
Мадам, Вы рассказываете нам
странные вещи.
812
01:28:36,700 --> 01:28:39,100
Вы утверждаете, что произошло чудо?
813
01:28:39,800 --> 01:28:41,800
Я ничего не утверждаю,
Ваше святейшество.
814
01:28:41,900 --> 01:28:43,700
Я рассказала все так, как было.
815
01:28:43,800 --> 01:28:46,300
Всей душой я молилась,
и мою молитву услышал всевышний.
816
01:28:46,400 --> 01:28:49,700
Полагаю, никто здесь не сомневается
в эффективности молитвы
817
01:28:49,800 --> 01:28:52,400
и всемогуществе бога?
818
01:28:53,200 --> 01:28:57,300
Мы также не сомневаемся, увы,
и в могуществе демонических сил.
819
01:28:57,500 --> 01:29:03,900
Каждый знает, что волки
- исчадия ада и подчиняются сатане.
820
01:29:05,600 --> 01:29:09,900
Свою молитву Вы обратили
к Святой Деве, матери бога нашего?
821
01:29:10,200 --> 01:29:13,400
Да, к Святой Деве и нашему богу!
822
01:29:13,500 --> 01:29:17,200
Нет! Ваше святейшество правы.
823
01:29:17,300 --> 01:29:20,800
Имело место не чудо,
а сатанинский промысел,
824
01:29:20,900 --> 01:29:23,500
которому обязана
своим спасением графиня.
825
01:29:24,700 --> 01:29:29,500
Я прошу Ваши святейшества
подвергнуть графиню де Бовэ пытке.
826
01:29:29,600 --> 01:29:32,800
-Никогда!
-Я тоже против!
827
01:29:35,400 --> 01:29:39,300
Разве нет иного решения этой тяжбы,
Ваше святейшество?
828
01:29:40,500 --> 01:29:43,000
Раз мы здесь, в присутствии отцов церкви,
829
01:29:43,200 --> 01:29:45,600
и раз возникли
такие разногласия в показаниях,
830
01:29:46,300 --> 01:29:49,000
и раз судят нашего короля,
а его слово священно.
831
01:29:49,600 --> 01:29:54,600
Раз осмеливаются порочить честь знатной
дамы королевства и угрожают ей костром,
832
01:29:55,000 --> 01:29:58,500
я настоятельно прошу большой церковный
совет обратиться к нашему богу,
833
01:29:58,500 --> 01:30:00,000
чтобы разрешить наш спор.
834
01:30:00,100 --> 01:30:02,800
Я требую, чтобы немедленно
свершился суд божий,
835
01:30:04,100 --> 01:30:12,900
и прошу предоставить мне честь защищать
с оружием в руках короля и его крестницу,
836
01:30:13,000 --> 01:30:16,100
графиню де Бовэ.
837
01:30:20,600 --> 01:30:23,200
Что скажут противоборствующие стороны?
838
01:30:23,200 --> 01:30:25,200
Хотелось бы видеть,
кто в подобных обстоятельствах
839
01:30:25,300 --> 01:30:27,700
решился бы отказаться
от божьего суда.
840
01:30:31,400 --> 01:30:33,800
Да будет так, раз это угодно небу!
841
01:30:34,600 --> 01:30:37,100
Прошу герцога Бургундского
назначить того,
842
01:30:37,200 --> 01:30:39,900
кто будет отстаивать сторону обвинения.
843
01:30:41,700 --> 01:30:45,900
Я жажду лишь триумфа истины.
Вот почему я назначаю...
844
01:30:48,100 --> 01:30:49,800
французского вельможу.
845
01:30:50,700 --> 01:30:52,700
Я назначаю отстаивать
сторону обвинения того,
846
01:30:52,800 --> 01:30:56,400
кто только что в этом суде выдвинул
обвинение в колдовстве
847
01:30:56,500 --> 01:30:58,900
против графини де Бовэ.
848
01:31:07,100 --> 01:31:09,100
Объявляется божий суд!
849
01:31:11,200 --> 01:31:15,800
Завтра состоится бой с оружием
в руках графа Жана де Сенака
850
01:31:15,900 --> 01:31:18,700
против шевалье Робера де Невиля.
851
01:31:19,400 --> 01:31:24,600
И пусть всемогущий бог дарует победу тому,
кто сражается за истину против лжи.
852
01:31:25,300 --> 01:31:29,500
За верность против предательства.
За правое дело.
853
01:31:55,800 --> 01:31:58,500
Бой будет проходить с открытым забралом.
854
01:32:01,000 --> 01:32:03,800
Три вида оружия,
которыми обладает каждый участник,
855
01:32:03,900 --> 01:32:07,700
были выбраны жребием
согласно правилам божьего суда.
856
01:32:10,100 --> 01:32:15,500
Секира, палица и тяжелый
меч для графа де Сенака.
857
01:32:16,800 --> 01:32:22,400
Секира, булава и тяжелый меч
для шевалье де Невиля.
858
01:32:54,000 --> 01:33:00,600
По моему приказу лучники сразу же убьют
того, кто нарушит установленные правила.
859
01:33:01,900 --> 01:33:03,700
Поединок начинается!
860
01:36:08,000 --> 01:36:10,100
Принесите ему меч!
861
01:37:56,800 --> 01:37:59,400
Бог стоит горой за короля.
862
01:38:00,000 --> 01:38:03,100
Бог может и передумать.
Такое случалось.
863
01:38:16,700 --> 01:38:19,100
А шевалье де Невиль, монсеньор?
864
01:38:20,500 --> 01:38:23,400
Жаль, что не в наших рядах!
98191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.