All language subtitles for Le miracle des loups [1961] - RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,900 --> 00:00:14,700 КОНСОРЦИУМ ПАТЭ представляет 2 00:00:17,000 --> 00:00:18,900 Фильм АНДРЭ ЮНБЕЛЯ 3 00:00:20,100 --> 00:00:22,700 ЖАН МАРЭ в роли РОБЭРА Де НЕВИЛЯ 4 00:00:26,600 --> 00:00:29,800 РОЗАННА СКЬЯФИНО в роли ЖАННы Де БОВЭ 5 00:00:29,900 --> 00:00:31,900 РОЖЭ АНЭН в роли КАРЛА Смелого 6 00:00:31,900 --> 00:00:35,100 ЖАН-ЛУИ БАРРО в роли короля Людовика Одиннадцатого 7 00:00:36,200 --> 00:00:38,200 Тайны Бургундского двора 8 00:00:40,500 --> 00:00:42,900 ГИ ДЕЛОРМ в роли Графа Де СЕНАКА 9 00:00:43,900 --> 00:00:46,000 АННИ АНДЕРСОН в роли КАТРИН Де ТИЙЕ 10 00:00:55,500 --> 00:00:57,400 Композитор ЖАН МАРИОН 11 00:00:58,500 --> 00:01:01,900 Сценаристы ЖАН АЛЭН, ПЬЕР ФУКО, АНДРЭ ЮНБЕЛЬ. 12 00:01:02,000 --> 00:01:04,400 По роману АНРИ ДЮПЮИ-МАЗЮЭЛЯ 13 00:01:06,200 --> 00:01:08,200 Оператор МАРСЕЛЬ ГРИНЬОН 14 00:01:09,300 --> 00:01:11,200 Художник ЖОРЖ ЛЕВИ 15 00:01:20,300 --> 00:01:23,700 Батальные сцены поставлены КЛОДОМ КАРЛЬЕ 16 00:01:26,100 --> 00:01:28,400 Совместное Франко-Итальянское производство 17 00:01:28,500 --> 00:01:31,400 НОВОЕ КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО ПАТЭ СИНЕМА 18 00:01:31,400 --> 00:01:33,300 ПРОДЮКСЬОН АРТИСТИК СИНЕМАТОГРАФИК 19 00:01:33,300 --> 00:01:35,300 СОСЬЕТЭ ЖЕНЕРАЛЬ де СИНЕМАТОГРАФИ 20 00:01:35,700 --> 00:01:37,700 Да Ма ЧИНЕМАТОГРАФИКА 21 00:01:37,900 --> 00:01:40,800 Продюсер ПОЛЬ КАДЕАК Режиссер АНДРЭ ЮНБЕЛЬ 22 00:01:45,700 --> 00:01:49,300 Дижон весело празднует восшествие на престол 23 00:01:49,500 --> 00:01:52,000 четвертого герцога бургундского Карла Смелого. 24 00:01:57,000 --> 00:01:58,700 Чтобы поразить своего двоюродного брата 25 00:01:58,800 --> 00:02:00,500 короля Франции Людовика Одиннадцатого 26 00:02:00,700 --> 00:02:02,300 и знатных людей королевства, 27 00:02:02,300 --> 00:02:04,400 Карл Смелый устроил пышные празднества. 28 00:02:10,200 --> 00:02:12,200 Они заканчиваются рыцарским турниром, 29 00:02:12,300 --> 00:02:15,800 в котором молодой герцог надеется одержать сокрушительную победу. 30 00:02:19,600 --> 00:02:22,600 В сегодняшнем турнире будут сражаться рыцари, 31 00:02:22,700 --> 00:02:24,700 которых выбрал король, 32 00:02:24,800 --> 00:02:28,800 с рыцарями, которых выбрал герцог Бургундский. 33 00:03:13,100 --> 00:03:17,100 В первом бою сразятся три рыцаря Франции 34 00:03:18,200 --> 00:03:20,200 против трех рыцарей Бургундии. 35 00:03:42,400 --> 00:03:44,400 Начало неплохое, Монсеньор. 36 00:03:47,900 --> 00:03:51,000 Похоже, небо не благоволит к нам, Ваше Величество! 37 00:03:58,300 --> 00:04:01,800 Во втором бою сразятся три последних рыцаря Франции, 38 00:04:01,900 --> 00:04:06,900 оставшиеся на ристалище, с тремя рыцарями Бургундии. 39 00:04:26,700 --> 00:04:29,900 Наша победа не заставила себя долго ждать, монсеньор. 40 00:04:32,200 --> 00:04:35,600 Вашим рыцарям не повезло, дорогой брат, но я не хочу 41 00:04:35,700 --> 00:04:37,700 оставлять Вас в таком настроении. 42 00:04:37,800 --> 00:04:39,900 Я готов поставить на кон победу Бургундии, 43 00:04:40,000 --> 00:04:43,900 если один из Ваших рыцарей окажет нам честь оспорить ее. 44 00:04:43,900 --> 00:04:46,000 Ваше Величество,вы позволите мне принять этот вызов? 45 00:04:46,100 --> 00:04:48,700 Я не знаю второго такого достойного рыцаря, как Вы, 46 00:04:48,800 --> 00:04:50,800 дорогой Невиль, чтобы отстоять нашу честь... 47 00:04:53,900 --> 00:04:55,900 будь по-Вашему, дорогой брат. 48 00:04:56,000 --> 00:04:58,800 Если мсье де Невиль победит двух Ваших чемпионов, 49 00:04:58,900 --> 00:05:01,500 Вы сами назначите ему последнего соперника, 50 00:05:01,600 --> 00:05:05,500 и их поединок решит окончательную победу. 51 00:05:38,500 --> 00:05:41,400 Ему осталось победить только одного противника. 52 00:05:41,500 --> 00:05:42,400 Несомненно. 53 00:05:43,000 --> 00:05:45,400 Похоже, Вас это не очень радует, дорогой крестный. 54 00:05:45,500 --> 00:05:47,900 Зато Вы радуетесь за двоих, не так ли? 55 00:06:04,100 --> 00:06:06,000 Гамэ его запросто одолеет! 56 00:06:27,100 --> 00:06:29,100 Пусть монсеньор герцог Бургундский 57 00:06:29,200 --> 00:06:33,000 назначит последнего противника для шевалье де Невиля! 58 00:06:34,100 --> 00:06:37,100 -Им буду я сам! -Вы, монсеньор? 59 00:06:37,200 --> 00:06:38,800 Я не боюсь противостоять копью, мадам. 60 00:06:38,900 --> 00:06:41,100 Если небу будет угодно, чтобы я победил, 61 00:06:41,200 --> 00:06:45,400 то я собственными руками короную королеву этого турнира! 62 00:06:52,300 --> 00:06:55,800 Берегитесь, шевалье. Герцог - опасный противник. 63 00:06:55,900 --> 00:06:59,000 Сейчас в Ваших руках честь Франции. 64 00:07:01,600 --> 00:07:03,000 Да сопутствует Вам удача! 65 00:07:44,100 --> 00:07:47,000 Мы проиграли турнир, но это не так страшно, 66 00:07:47,200 --> 00:07:49,200 как проиграть войну. 67 00:07:49,200 --> 00:07:51,700 Герцог Карл празднует победу! 68 00:07:51,800 --> 00:07:53,800 Когда гордыня скачет впереди, 69 00:07:53,900 --> 00:07:56,200 стыд и сожаление плетутся следом! 70 00:07:57,700 --> 00:07:59,700 Принесите мне золотую корону. 71 00:07:59,800 --> 00:08:01,800 Я надену ее королеве турнира! 72 00:08:16,900 --> 00:08:20,100 Спасибо, брат мой, моей мне достаточно. 73 00:08:30,700 --> 00:08:34,800 Не понимаю, что произошло! Его копье едва коснулось моего щита! 74 00:08:35,000 --> 00:08:38,900 Не шевелитесь, мсье шевалье, прошу Вас. И выпейте это. 75 00:08:39,700 --> 00:08:41,000 Спасибо. 76 00:08:44,900 --> 00:08:46,900 Я стану всеобщим посмешищем. 77 00:08:47,100 --> 00:08:48,700 Вам нельзя двигаться. 78 00:08:48,800 --> 00:08:50,900 Через несколько дней все придет в норму. 79 00:08:51,000 --> 00:08:53,700 Не останется и следа, если будете благоразумны. 80 00:08:53,800 --> 00:08:55,800 -Еще чего! Сколько дней ждать? -Не так много. 81 00:08:57,800 --> 00:08:59,700 Вы, мадам? Мадам, Вы пришли, 82 00:09:02,300 --> 00:09:06,600 однако, я не заслуживаю Вашего снисхождения. 83 00:09:06,600 --> 00:09:08,600 Что Вы теперь думаете обо мне? 84 00:09:08,700 --> 00:09:11,500 Думаю, что Вам больно, сударь, что Вы страдаете и... 85 00:09:11,600 --> 00:09:12,700 Все это пустяки, мадам! 86 00:09:12,800 --> 00:09:14,700 Больше меня беспокоит разочарование короля 87 00:09:14,800 --> 00:09:16,900 и Ваше собственное! 88 00:09:17,600 --> 00:09:19,750 Вы опять за свое! Повлияйте на господина де Невиля. 89 00:09:19,900 --> 00:09:21,900 Убедите его немного потерпеть и спокойно отлежаться. 90 00:09:22,000 --> 00:09:24,400 Король справлялся о Вас, сударь. 91 00:09:24,400 --> 00:09:26,400 Я должен успокоить его. 92 00:09:26,400 --> 00:09:29,800 Оставляю Вас в самых прекрасных руках! 93 00:09:31,400 --> 00:09:33,300 Присаживайтесь, мадам. 94 00:09:41,600 --> 00:09:48,900 Самые прекрасные руки Франции! И меня лишают их! 95 00:09:50,200 --> 00:09:52,800 Меня бросают томиться здесь от скуки, 96 00:09:52,900 --> 00:09:55,700 в этой вражеской стране, не знаю сколько дней! 97 00:09:56,500 --> 00:09:58,000 И вдали от Вас! 98 00:09:58,900 --> 00:09:59,700 Жанна, 99 00:10:00,700 --> 00:10:03,800 большего наказания нельзя было придумать за мое поражение! 100 00:10:04,000 --> 00:10:07,700 Поражения не было. Произошел несчастный случай, Робер. 101 00:10:07,800 --> 00:10:11,100 Какая разница! Несчастный случай или поражение! 102 00:10:11,200 --> 00:10:14,300 Самое страшное - как ты будешь выглядеть в глазах людей! 103 00:10:14,400 --> 00:10:16,900 Как я буду выглядеть в Ваших глазах! 104 00:10:17,000 --> 00:10:19,600 Зачем Вы приуменьшаете мои чувства к Вам? 105 00:10:21,800 --> 00:10:25,100 Правда, неудача на турнире могла бы ослабить любовь... 106 00:10:26,400 --> 00:10:28,400 Но если бы моя любовь была такой, 107 00:10:28,500 --> 00:10:32,000 разве я с еще большим желанием хотела бы стать Вашей женой? 108 00:10:35,100 --> 00:10:38,500 Я не смею думать, что король когда-нибудь на это согласится. 109 00:10:38,600 --> 00:10:40,500 Относительно Вас у него другие планы. 110 00:10:40,600 --> 00:10:43,100 Король любит меня, и единственное его желание - 111 00:10:43,300 --> 00:10:46,900 сделать меня счастливой. Поверьте, вот увидите. 112 00:10:48,800 --> 00:10:50,800 Осторожно, мадам, сюда идут. 113 00:10:53,500 --> 00:10:55,700 -Ой, извините, сударь! -В чем дело? 114 00:10:56,000 --> 00:11:00,700 Посмотрите, подпруга Вашего седла обрезана почти наполовину! 115 00:11:00,800 --> 00:11:03,200 Какое вероломство! 116 00:11:03,800 --> 00:11:06,100 Это уже лучше. Спасибо. 117 00:11:12,900 --> 00:11:14,800 У Вас украли победу. 118 00:11:18,300 --> 00:11:21,000 Пусть этот перстень, который подарил мне король, 119 00:11:21,100 --> 00:11:24,200 будет Вам достойной наградой, которую у Вас украли! 120 00:12:33,900 --> 00:12:36,200 Когда Вы уезжаете в Париж? 121 00:12:36,300 --> 00:12:37,500 Завтра утром. 122 00:12:37,500 --> 00:12:38,300 -Уже? -Да! 123 00:12:38,400 --> 00:12:39,100 Досадно! 124 00:12:41,600 --> 00:12:45,250 Дядя, как по-вашему, король позволит мне удалиться? 125 00:12:47,000 --> 00:12:50,800 Ты прекрасно знаешь, в отношении тебя наш король похож на меня. 126 00:12:50,900 --> 00:12:54,500 Он так же слаб со своей крестницей, как я со своей племянницей! 127 00:12:55,300 --> 00:12:58,200 Ваше Величество, я валюсь от усталости. 128 00:12:58,300 --> 00:13:02,800 Иди отдыхай, дитя мое. Завтра нам предстоит долгая дорога в Париж. 129 00:13:07,000 --> 00:13:09,900 Вы нас покидаете, мадам? 130 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 В моих глазах Вы лишаете этот праздник самого прекрасного. 131 00:13:13,600 --> 00:13:15,900 Не бередите мою рану, монсеньор. 132 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Поверьте, мне очень жаль, что я не могу отпраздновать вместе с Вами 133 00:13:19,100 --> 00:13:21,500 Вашу такую быструю и такую честную победу 134 00:13:21,600 --> 00:13:25,000 над одним из наших самых храбрых рыцарей. 135 00:13:27,500 --> 00:13:30,700 Карл, друг мой, рано утром я возвращаюсь в Париж. 136 00:13:31,000 --> 00:13:32,500 Но я не могу покинуть Вас, 137 00:13:32,500 --> 00:13:35,000 не оставив свидетельство моей признательности Вам 138 00:13:35,100 --> 00:13:37,600 за такой радушный прием. 139 00:13:38,800 --> 00:13:40,600 Это нельзя считать подарком. 140 00:13:41,700 --> 00:13:47,800 Он был бы слишком скромным. Скажем так - это знак, символ мира, 141 00:13:47,900 --> 00:13:51,000 который царит между нами, и нашей искренней дружбы. 142 00:13:51,500 --> 00:13:57,800 Уверен, эти птицы будут дороги Вашему сердцу, 143 00:13:58,000 --> 00:14:00,900 ибо их вырастила моя крестница Жанна. 144 00:14:13,500 --> 00:14:17,500 Катрин, я молилась за него. 145 00:14:17,600 --> 00:14:19,600 И немного за Вас. 146 00:14:20,000 --> 00:14:21,700 За нас? Ты видела его конюха? 147 00:14:21,800 --> 00:14:25,100 Да, мадам. Шевалье перевезли в больничную палату. 148 00:14:26,200 --> 00:14:28,200 Не мучайте себя, он поправится, 149 00:14:28,200 --> 00:14:30,400 когда у Вашего дяди в Клермоне будет охота, 150 00:14:30,500 --> 00:14:32,400 на которой будет присутствовать король. 151 00:14:32,700 --> 00:14:34,400 Ты передала ему мое послание? 152 00:14:34,500 --> 00:14:38,800 Да, мадам. И думаю, оно вылечит его куда быстрее, чем все панацеи мира! 153 00:14:55,100 --> 00:14:59,600 -Монсеньору больше ничего не нужно? -Нет, спасибо. Уходите все. 154 00:14:59,600 --> 00:15:00,900 Хорошо, монсеньор. 155 00:15:10,800 --> 00:15:12,100 Заходите... Итак, 156 00:15:15,300 --> 00:15:18,900 каковы намерения короля? Выдаст он за меня свою крестницу? 157 00:15:19,100 --> 00:15:21,100 Он посмеялся над Вами, монсеньор. 158 00:15:21,700 --> 00:15:22,900 Что он Вам сказал? 159 00:15:23,000 --> 00:15:27,200 Что у него на нее другие планы! И при этом потер руки и рассмеялся. 160 00:15:27,200 --> 00:15:29,400 Я отобью у него охоту смеяться. 161 00:15:29,900 --> 00:15:33,200 Действуйте, монсеньор. Жестоко ответьте на оскорбление. 162 00:15:33,200 --> 00:15:35,200 Я только что подписал мир с королем! 163 00:15:35,400 --> 00:15:37,800 В благодарность за это он надругался над Вами! 164 00:15:37,900 --> 00:15:40,100 Так разорвите этот напускной мир! 165 00:15:40,300 --> 00:15:44,000 Вся знать королевства, все сановники церкви настроены против короля. 166 00:15:44,500 --> 00:15:46,400 Они ждут от Вас только знака, 167 00:15:46,500 --> 00:15:49,100 чтобы сместить его и посадить Вас на трон. 168 00:15:49,500 --> 00:15:52,100 А потом, поскольку Вы достаточно могущественны, 169 00:15:52,200 --> 00:15:54,200 Вы сможете действовать без них. 170 00:15:54,400 --> 00:15:58,600 Вот что я предлагаю, монсеньор: через несколько дней 171 00:15:59,100 --> 00:16:05,100 король будет принимать участие в охоте у графа д'Эслэна в Клермоне. 172 00:17:05,100 --> 00:17:07,100 Я думала, Вы привязаны ко мне, крестный. 173 00:17:07,900 --> 00:17:10,500 Политика королевства - это потакание моим чувствам. 174 00:17:10,600 --> 00:17:12,300 Но их причина - мои чувства. 175 00:17:12,400 --> 00:17:14,100 Уже нет. С политической точки 176 00:17:14,200 --> 00:17:15,700 зрения Вы - никто, девочка моя. 177 00:17:15,900 --> 00:17:17,600 Так же, как я или мои дочери. 178 00:17:17,800 --> 00:17:20,700 Вы - одно из самых желанных земельных владений королевства. 179 00:17:20,900 --> 00:17:24,300 Что же, поговорим о политике, раз мое счастье Вас мало интересует. 180 00:17:24,500 --> 00:17:26,300 Я не сказал, что не интересует. 181 00:17:26,400 --> 00:17:28,100 Но я принимаю его в расчет, 182 00:17:28,100 --> 00:17:30,800 пока оно не мешает целостности королевства. 183 00:17:31,300 --> 00:17:33,500 Не понимаю, чем шевалье де Невиль может помешать, 184 00:17:33,600 --> 00:17:35,900 если я дам ему в качестве приданого свое наследство! 185 00:17:36,000 --> 00:17:38,200 У Вас нет более преданного слуги. 186 00:17:38,300 --> 00:17:41,100 В Бовэ мне нужен не верный слуга, а могущественный союзник, 187 00:17:41,300 --> 00:17:43,100 который будет мне опорой. 188 00:17:43,200 --> 00:17:45,900 Разве можно быть уверенным в могущественном союзнике? 189 00:17:46,100 --> 00:17:47,800 Можно, когда умеешь принимать его дары. 190 00:17:48,000 --> 00:17:52,100 В этом у меня есть опыт. Я лично составлю твой контракт. 191 00:17:52,500 --> 00:17:54,300 -Вам не представится возможность. -Почему? 192 00:17:56,700 --> 00:18:00,300 Ваше Величество, подумайте, прежде чем ввергать меня в отчаяние. 193 00:18:00,300 --> 00:18:02,300 -С какой стати? -Умоляю Вас. 194 00:18:02,400 --> 00:18:04,900 -Нет! -Это окончательно? 195 00:18:05,000 --> 00:18:07,700 Окончательно. Ты не выйдешь за шевалье де Невиля 196 00:18:09,800 --> 00:18:11,800 Я знаю, что мне остается делать. 197 00:18:12,900 --> 00:18:16,100 Если Вы думаете о монастыре, то у нас они великолепные, 198 00:18:16,200 --> 00:18:18,200 благодаря святой воле всевышнего! 199 00:18:18,300 --> 00:18:19,200 И короля! 200 00:18:19,300 --> 00:18:21,900 Это одно и то же для всего, что есть на земле Франции. 201 00:18:22,000 --> 00:18:23,600 У Вас нет сердца! 202 00:18:23,700 --> 00:18:25,200 Сердце! Постоянно - сердце! 203 00:18:25,300 --> 00:18:28,300 Оставьте меня, наконец, с сердцами людей! 204 00:18:28,900 --> 00:18:32,600 Эслэн! Отругайте свою племянницу. Она сильно меня разозлила. 205 00:18:33,200 --> 00:18:35,000 Что она такого сделала, Ваше Величество? 206 00:18:35,000 --> 00:18:39,100 Я скажу Вам. Идемте. Хорошая партия в шахматы успокоит меня. 207 00:18:39,200 --> 00:18:43,600 Я считал свою крестницу умной женщиной, ибо мудрых женщин я вообще не знаю. 208 00:18:43,600 --> 00:18:45,000 Приходится с этим мириться. 209 00:18:55,400 --> 00:18:58,400 -Ах, Катрин, король... -Знаю, мадам. 210 00:18:58,500 --> 00:19:02,300 -Я стояла под дверью и все слышала. -Ты видела шевалье? 211 00:19:02,700 --> 00:19:05,800 Да, мадам. Он будет ждать Вас в парке у пруда. 212 00:19:44,750 --> 00:19:50,000 Он непреклонен. Я молила, пыталась убедить. Я ненавижу его. 213 00:19:50,900 --> 00:19:54,000 Не говорите так. Вы так не думаете. 214 00:19:55,000 --> 00:20:00,000 Возможно. Не знаю. Я не хочу Вас потерять. 215 00:20:01,500 --> 00:20:10,750 Успокойтесь, любимая. Вы всегда отрицали очевидное. 216 00:20:11,000 --> 00:20:15,000 Так далеко друг от друга...Жить без всяких известий... 217 00:20:16,100 --> 00:20:18,000 Робер, поклянитесь... 218 00:20:19,400 --> 00:20:21,900 -поклянитесь мне... -В чем, любимая? 219 00:20:22,900 --> 00:20:25,600 Что не будете напрасно рисковать собой. 220 00:20:26,700 --> 00:20:29,300 Мне нужна смелость, но она будет у меня только, 221 00:20:30,600 --> 00:20:32,500 если я буду знать, что Вы живы. 222 00:20:32,900 --> 00:20:34,900 Клянусь Вам. 223 00:20:35,300 --> 00:20:36,600 Я, в свою очередь, клянусь Вам, 224 00:20:36,700 --> 00:20:40,400 что не буду принадлежать никому, кроме Вас! 225 00:20:40,900 --> 00:20:44,000 Настанет день, и я ускользну от судьбы, уготованной мне королем, 226 00:20:45,000 --> 00:20:47,400 и удалюсь в монастырь. 227 00:20:51,000 --> 00:20:53,900 Значит, я - причина Вашего несчастья! 228 00:20:54,500 --> 00:21:01,600 Только бог сможет смягчить его! Увы, мне пора уходить. 229 00:21:14,800 --> 00:21:17,700 Прощай, любовь моя. 230 00:21:18,000 --> 00:21:27,900 -Да хранит Вас бог! -Прощай! 231 00:22:27,300 --> 00:22:30,200 Ты, Рико, сюда. Вы двое - туда. А вы двое - с другой стороны. 232 00:22:30,300 --> 00:22:32,300 Нападете на него с тыла. 233 00:22:51,400 --> 00:22:53,400 Пропустите офицера короля! 234 00:22:53,500 --> 00:22:56,200 Мы не служим королю! Давайте, ребята, смерть ему! 235 00:23:49,000 --> 00:23:51,700 Ну вот, он получил свое. 236 00:24:02,750 --> 00:24:05,000 У меня проблемы куда важнее, 237 00:24:05,500 --> 00:24:07,500 чем любовные переживания Вашей племянницы. 238 00:24:08,600 --> 00:24:11,500 Почему Вы мне ничего не сказали? 239 00:24:11,800 --> 00:24:15,000 Я Вам скажу на ближайшем совете. А где граф де Сенак?. 240 00:24:15,000 --> 00:24:16,700 Вечером я его не видел. 241 00:24:16,800 --> 00:24:18,800 Ваше Величество, он лично проверяет посты. 242 00:24:18,900 --> 00:24:20,900 Инспектирует несколько раз за ночь. 243 00:24:21,000 --> 00:24:23,400 Справедливо. Мне нравится его предусмотрительность. 244 00:24:23,600 --> 00:24:27,000 С ним я спокоен. Ну, так играйте же, прошу Вас. 245 00:24:30,000 --> 00:24:30,950 В чем дело? 246 00:24:31,050 --> 00:24:34,450 Ваше Величество, граф де Сенак просит об аудиенции. 247 00:24:34,550 --> 00:24:35,950 Он привел курьера? 248 00:24:36,050 --> 00:24:37,650 Нет, с ним пришла фрейлина из окружения графини де Бовэ. 249 00:24:38,750 --> 00:24:41,100 Надо же! Катрин? Что это значит? 250 00:24:41,750 --> 00:24:42,750 Пусть войдут! 251 00:24:53,150 --> 00:24:55,150 В чем дело, дорогой Сенак?. 252 00:24:58,350 --> 00:25:00,250 Несчастье, Ваше Величество. 253 00:25:00,350 --> 00:25:03,150 Шевалье де Невиль похитил графиню де Бовэ. 254 00:25:03,250 --> 00:25:05,550 -Что Вы сказали? -У Вас есть доказательства? 255 00:25:06,050 --> 00:25:07,650 По-крайней мере, она убежала с ним. 256 00:25:07,650 --> 00:25:11,550 Я заканчивал последний обход в парке и увидел мадемуазель де Тийе, 257 00:25:11,650 --> 00:25:14,750 которая тщетно искала там свою хозяйку. 258 00:25:15,150 --> 00:25:18,850 -В парке? Ночью? -Почему в парке? 259 00:25:19,550 --> 00:25:21,750 У графини там было свидание с шевалье. 260 00:25:21,850 --> 00:25:24,350 Оно должно было продолжаться несколько минут. 261 00:25:24,550 --> 00:25:27,650 Я прождала ее больше часа. Заподозрив неладное, я... 262 00:25:27,750 --> 00:25:29,550 Вы знали, что моя племянница встречается 263 00:25:29,650 --> 00:25:31,650 с шевалье де Невилем, и не сообщили мне? 264 00:25:31,650 --> 00:25:33,750 Графиня хотела попрощаться с ним, монсеньор. 265 00:25:33,850 --> 00:25:35,950 Я не думала, что случится беда. 266 00:25:36,050 --> 00:25:36,750 И напрасно! 267 00:25:37,850 --> 00:25:43,050 Неважно! Надо действовать! Пошлите всадников по всем направлениям! 268 00:25:44,250 --> 00:25:48,350 Что до шевалье, то я приказываю арестовать его за вероломство и бунт 269 00:25:48,450 --> 00:25:49,650 против своего короля. 270 00:25:49,650 --> 00:25:53,550 Бросьте его в темницу моего замка де Лош, где я буду судить его. 271 00:25:53,650 --> 00:25:58,500 Клянусь богом, господа, я и гроша ломаного не дам за его голову! 272 00:25:58,900 --> 00:26:00,050 Идите! 273 00:26:06,650 --> 00:26:09,350 Проклятье! Я не привык проигрывать! 274 00:26:20,850 --> 00:26:24,950 -Король Вас накажет! -Мы не служим у короля, мадам. 275 00:27:37,550 --> 00:27:39,850 -Ваш ужин, мадам. -Унесите! 276 00:27:40,450 --> 00:27:43,850 Это неразумно, мадам. Если не будете есть, то ослабеете. 277 00:27:44,850 --> 00:27:48,150 У меня хватит сил сказать Вашему хозяину, что я думаю о нем. 278 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 Он сообщил о своем визите? 279 00:27:52,150 --> 00:27:54,050 Думаю, монсеньор будет здесь через три дня. 280 00:27:55,150 --> 00:27:57,150 Он задержался в Дижоне по государственным делам. 281 00:27:57,150 --> 00:27:59,150 Однако, прислал сюда своих придворных музыкантов. 282 00:27:59,250 --> 00:28:00,950 Они в Вашем распоряжении. 283 00:28:01,050 --> 00:28:02,650 Вот и отлично! 284 00:28:02,750 --> 00:28:04,550 -Хотите их послушать? -Нет. 285 00:28:07,750 --> 00:28:09,750 Далеко отсюда до Франции? 286 00:28:09,950 --> 00:28:11,350 Наоборот, очень близко. 287 00:28:11,550 --> 00:28:13,050 Отсюда видна. 288 00:28:15,250 --> 00:28:18,450 Вот те леса, что Вы видите на холме, это уже Франция. 289 00:28:19,350 --> 00:28:25,150 Сегодня как раз дует ветер оттуда. Вы больше ничего не желаете, мадам? 290 00:28:25,150 --> 00:28:28,150 Если только это не противоречит приказам, которые я получила. 291 00:28:28,250 --> 00:28:29,350 Я хочу остаться одна. 292 00:28:53,000 --> 00:28:55,700 К счастью, я шел вдоль реки. 293 00:28:55,900 --> 00:28:58,700 Да, иначе этот бедолага был бы уже мертв! 294 00:28:58,900 --> 00:29:00,600 Он так и не приходил в себя? 295 00:29:00,700 --> 00:29:03,200 Нет. Мы сделали, что могли но, похоже, дело дрань. 296 00:29:08,900 --> 00:29:11,100 Вы пришли, г-н хирург? Благодарю Вас. 297 00:29:11,900 --> 00:29:13,900 Я следовал Вашим указаниям. 298 00:29:14,300 --> 00:29:18,000 -Никому не говорили? -Нет, но к чему такая таинственность? 299 00:29:18,400 --> 00:29:20,400 Идемте, я Вам все объясню. 300 00:29:42,700 --> 00:29:47,100 Главное - держите язык за зубами. Вы меня поняли? Никому ни слова. 301 00:29:47,500 --> 00:29:53,000 -Не бойтесь! Мы доброту не забываем. -Да поможет Вам бог! 302 00:29:57,200 --> 00:29:59,300 Главное - спускайтесь бесшумно. 303 00:30:08,800 --> 00:30:12,700 -Я не могу скрывать от Вас правду, мадам. -Он обречен? 304 00:30:13,750 --> 00:30:17,750 Случай тяжелый, но полагаю, мы можем надеяться на лучшее. 305 00:30:18,750 --> 00:30:21,400 Теперь мне больше нечего Вам сказать! 306 00:30:21,500 --> 00:30:25,500 Я слушал Вас не прерывая, мадам. Я ожидал Ваш гнев и возмущение. 307 00:30:25,600 --> 00:30:29,900 По-другому и быть не могло. В Ваших глазах мне нет прощения. 308 00:30:30,500 --> 00:30:31,600 Вы это признаете! 309 00:30:31,800 --> 00:30:35,500 Теперь, пожалуйста, Вы послушайте меня. И, возможно, Вы простите меня. 310 00:30:35,800 --> 00:30:36,600 Сомневаюсь! 311 00:30:36,800 --> 00:30:39,500 Я поступил с Вами жестоко, и меня это тяготит. 312 00:30:39,600 --> 00:30:40,900 Что-то не заметно! 313 00:30:40,900 --> 00:30:43,000 Это помимо моей воли, мадам, и потому что у меня не было иного выхода. 314 00:30:43,300 --> 00:30:44,300 Вот как?. 315 00:30:45,000 --> 00:30:46,700 Я воспылал к Вам любовью, как только увидел Вас. 316 00:30:46,800 --> 00:30:50,400 После Вашего отъезда из Дижона, я не находил себе места. 317 00:30:50,500 --> 00:30:55,600 Мне безумно хотелось завоевать Вас и держать около себя. 318 00:30:56,200 --> 00:30:57,500 Вы сошли с ума, монсеньор! 319 00:30:58,000 --> 00:30:59,900 Вероятно. Но кто виноват? Вы! 320 00:31:00,000 --> 00:31:03,100 Отказавшись от любви, которая восславит любую принцессу. 321 00:31:03,300 --> 00:31:05,800 Король, который отказывается выдать Вас за меня. 322 00:31:05,900 --> 00:31:08,500 Этот шевалье, к которому Вы питаете слабость, 323 00:31:08,600 --> 00:31:11,600 и которого мой кузен Людовик - и я об этом хорошо осведомлен - 324 00:31:11,700 --> 00:31:13,300 предусмотрительно отправил умирать на войну. 325 00:31:13,400 --> 00:31:15,100 Замолчите! Каковы Ваши намерения? 326 00:31:15,200 --> 00:31:16,300 Хотите держать меня здесь, 327 00:31:16,400 --> 00:31:19,200 пока я не уступлю Вам под страхом смерти или от усталости? 328 00:31:19,300 --> 00:31:21,300 Вовсе нет. Я намерен Вас убедить. 329 00:31:21,300 --> 00:31:25,300 -Убедить меня, что я должна полюбить Вас? -Кто знает. 330 00:31:26,100 --> 00:31:28,900 -Придется запастись терпением! -Надежда даст его мне. 331 00:31:29,300 --> 00:31:32,300 Несомненно. Вы надеетесь, что король никогда не узнает, 332 00:31:32,500 --> 00:31:35,800 где я, и что он поблагодарит Вас за это надругательство? 333 00:31:35,900 --> 00:31:38,000 Короля заботят только его проблемы, мадам. 334 00:31:38,100 --> 00:31:39,100 Что это значит? 335 00:31:39,200 --> 00:31:42,200 А то, что король Англии Эдвард отдает мне в жены свою сестру, 336 00:31:42,300 --> 00:31:44,600 чтобы заручиться моей поддержкой против Франции. 337 00:31:44,700 --> 00:31:47,100 Пока я уклонился от ответа, ожидая Вашего. 338 00:31:47,200 --> 00:31:50,600 Короче, долго Вам не придется томиться тут. 339 00:31:50,700 --> 00:31:55,300 Король с радостью поведет Вас к алтарю моего кафедрального собора 340 00:31:55,400 --> 00:31:58,200 и сделает из Вас герцогиню Бургундскую. 341 00:31:58,300 --> 00:32:03,800 А Вы сами, мадам, неужели желаете зла своей родине? 342 00:32:10,500 --> 00:32:12,900 Подумайте над этим. 343 00:32:13,500 --> 00:32:18,200 Чуть не забыл, войдите! 344 00:32:20,500 --> 00:32:22,500 Вы помните птичек, которых Вы вырастили, 345 00:32:22,600 --> 00:32:25,300 и которых король подарил мне в Дижоне? 346 00:32:26,500 --> 00:32:29,700 Мне показалось, Вам будет приятно снова увидеть их. 347 00:32:29,900 --> 00:32:35,000 Как видите, даже самые черствые сердца иногда бывают щедрыми. 348 00:33:40,300 --> 00:33:43,300 Немедленно передайте этот приказ всем конным патрулям и скажите, 349 00:33:43,400 --> 00:33:45,400 что я назначил тройную награду. 350 00:33:46,900 --> 00:33:50,500 Прошло больше месяца, а мы так ничего и не знаем о беглецах. 351 00:33:50,800 --> 00:33:52,400 Это возмутительно! 352 00:33:52,500 --> 00:33:54,500 Увы, Ваше Величество, я в отчаянии. 353 00:33:54,500 --> 00:33:56,500 Вы уже тайно предупредили наших друзей 354 00:33:56,500 --> 00:33:58,200 при различных дворах иностранных государств? 355 00:33:58,300 --> 00:34:01,100 -Да, всех, кроме Бургундского. -Почему? 356 00:34:01,600 --> 00:34:05,300 Шевалье де Невиль не испытывает симпатию к герцогу из-за графини 357 00:34:06,100 --> 00:34:08,500 и, вряд ли, он будет там скрываться. 358 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 Логично, а из других стран нет никаких известий? 359 00:34:12,500 --> 00:34:14,400 Никаких, Ваше Величество. 360 00:34:52,900 --> 00:34:57,000 Я - пленница герцога Бургундского в его замке Майи. Жанна. 361 00:35:17,800 --> 00:35:21,400 Вы не можете так уехать, Робер. Вы едва поправились. 362 00:35:21,500 --> 00:35:23,800 Эта записка - призыв о помощи! Время не ждет! 363 00:35:23,900 --> 00:35:26,600 Вы приговорены, Вас ищут, Вас могут схватить и убить. 364 00:35:26,600 --> 00:35:29,600 Ну и пусть! Заклинаю Вас держать язык за зубами. 365 00:35:29,700 --> 00:35:31,700 Даже перед графом д'Эслэном. 366 00:35:31,800 --> 00:35:35,300 У меня есть шанс, только если все останется в тайне. 367 00:35:36,400 --> 00:35:39,600 Несомненно, у герцога есть шпионы при французском дворе, 368 00:35:39,700 --> 00:35:42,000 Он может перевезти Жанну в другое место. 369 00:35:42,100 --> 00:35:45,300 Если через три недели я не вернусь вместе с ней, 370 00:35:45,400 --> 00:35:46,800 то Вы обратитесь к королю. 371 00:35:46,900 --> 00:35:49,200 Хорошо. Мсье, но разве один Вы сможете... 372 00:35:49,400 --> 00:35:52,400 Я недолго буду один бороться против несправедливости. 373 00:35:52,600 --> 00:35:54,700 Во Франции всегда было много патриотов! 374 00:36:36,900 --> 00:36:41,000 Идите со мной, дети мои. Они ничего не пощадили. 375 00:36:41,100 --> 00:36:43,000 Даже церковь сожгли. 376 00:36:44,700 --> 00:36:47,700 Ну, ну, успокойтесь, дети мои. Не отчаивайтесь! 377 00:36:50,900 --> 00:36:53,100 -В чем дело, святой отец? -Кто Вы? 378 00:36:53,300 --> 00:36:55,700 Шевалье Робер де Невиль. Слуга короля. 379 00:36:56,000 --> 00:36:57,400 Тогда, идите и скажите ему, 380 00:36:57,500 --> 00:37:00,800 что солдафоны герцога Карла сделали с его поддаными. 381 00:37:00,900 --> 00:37:02,800 Опишите ему то, что они называют репрессиями 382 00:37:02,900 --> 00:37:06,200 за, так называемую, кражу скота на границе с Бургундией. 383 00:37:06,200 --> 00:37:09,500 Они увели всех взрослых мужчин, которые не смогли убежать, 384 00:37:09,600 --> 00:37:11,600 и силой угнали их в солдаты. 385 00:37:11,700 --> 00:37:16,600 -Повесили моего мужа и брата! -Сожгли деревню! 386 00:37:17,100 --> 00:37:18,200 Убили детей! 387 00:37:18,750 --> 00:37:21,800 Мессир, мы молим Вас о королевском правосудии! 388 00:37:23,000 --> 00:37:25,900 Мы сами можем свершить правосудие! Если Вы не боитесь. 389 00:37:26,400 --> 00:37:30,200 Нет, монсеньор! Смерть бандитам, поджигателям, убийцам! 390 00:37:30,800 --> 00:37:34,700 Кто из Вас готов следовать за мной? 391 00:37:35,000 --> 00:37:36,600 Все! Все! 392 00:37:36,900 --> 00:37:40,100 Монсеньор, остерегайтесь этих людей. Они не наши. 393 00:37:41,200 --> 00:37:44,100 Это так, монсеньор, мы не местные. Мы бродим по городам. 394 00:37:44,700 --> 00:37:47,800 Развлекаем людей своими трюками и жонглированием. 395 00:37:47,800 --> 00:37:51,200 Но солдафоны сожгли наши повозки и убили родственников. 396 00:37:51,500 --> 00:37:52,900 Мы хотим отомстить. 397 00:37:53,000 --> 00:37:54,400 Мы с Вами, если Вы примете нас. 398 00:37:54,600 --> 00:37:56,200 Тогда, все идите за мной. 399 00:38:14,900 --> 00:38:17,300 Вы знаете дорогу, по которой ушли разбойники? 400 00:38:17,600 --> 00:38:20,500 Да, мессир! Мы сможем перехватить их с вершины холма. 401 00:38:20,800 --> 00:38:22,800 -У Вас остались лошади? -Да, монсеньор. 402 00:38:22,800 --> 00:38:25,600 Нам удалось спрятать дюжину в соседнем лесу. 403 00:38:26,100 --> 00:38:27,000 Тогда, вперед! 404 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 Приготовьтесь сбросить повозки! 405 00:39:21,000 --> 00:39:23,400 Отсюда мы легче всего сможем напасть на них. 406 00:39:23,500 --> 00:39:25,500 Смотрите, они движутся по дороге из долины. 407 00:39:28,300 --> 00:39:30,000 Хорошенько привяжите веревки к скалам. 408 00:39:38,200 --> 00:39:40,700 Давайте, друзья мои, быстро спускаемся! 409 00:40:39,000 --> 00:40:41,300 Сбрасывайте повозки! 410 00:41:37,800 --> 00:41:39,800 Теперь, арьергард! 411 00:41:51,300 --> 00:41:53,300 Они свободны. Пошли! 412 00:42:06,750 --> 00:42:12,900 Друзья, я еще не все Вам сказал. У меня есть дело в Бургундии. 413 00:42:14,300 --> 00:42:16,800 Мне нужно несколько преданных людей. 414 00:42:16,800 --> 00:42:18,300 Я! Я! Мы все! Все! 415 00:42:18,700 --> 00:42:20,900 Теперь, когда Вы освободили наших братьев, 416 00:42:21,000 --> 00:42:24,200 везде, где мы понадобимся Вам, мы будем с Вами! 417 00:42:25,800 --> 00:42:27,100 Спасибо, друзья! 418 00:43:32,500 --> 00:43:36,100 Примите приглашение на пиршество, которое завтра устраивает герцог 419 00:43:36,100 --> 00:43:38,500 по случаю своего праздника. Робер. 420 00:43:52,700 --> 00:43:54,400 Стойте! Что Вам надо? 421 00:43:54,500 --> 00:43:57,500 Мы - акробаты и жонглеры, которых монсеньор герцог пригласил 422 00:43:58,600 --> 00:43:59,800 к себе на праздник. 423 00:43:59,800 --> 00:44:01,800 Хорошо, пропустите их. 424 00:45:23,400 --> 00:45:25,400 Это тебе. Держи. 425 00:45:27,600 --> 00:45:28,600 Принимайте. 426 00:46:33,750 --> 00:46:37,400 Мадам, он Вам нравится? Очень ловкий. 427 00:46:52,900 --> 00:46:54,600 Пятнадцатый! 428 00:46:59,100 --> 00:47:00,100 Внимание! 429 00:47:03,300 --> 00:47:05,300 Внимание, держи. 430 00:47:11,500 --> 00:47:13,500 Шестнадцатый! 431 00:47:18,500 --> 00:47:21,200 Ты сказал своим, что они могут прийти? 432 00:47:21,200 --> 00:47:23,100 Да. Они заведут лошадей и придут. 433 00:47:26,500 --> 00:47:29,100 Выпейте за здоровье нашего сеньора герцога! 434 00:47:30,000 --> 00:47:31,400 Идем! Идем! 435 00:47:31,500 --> 00:47:34,100 Он хочет, чтобы весело праздновали день святого Карла! 436 00:48:13,750 --> 00:48:17,500 Вот подарок от нашего сеньора герцога. Пейте на здоровье. 437 00:48:17,600 --> 00:48:19,800 Отменное спиртное! 438 00:48:19,800 --> 00:48:25,400 Да здравствует святой Карл! Да здравствует наш сеньор герцог! 439 00:48:54,750 --> 00:48:58,400 Иди-ка сюда! Кажется, туда что-то упало. 440 00:48:58,800 --> 00:49:00,000 -Нет. -Да! 441 00:49:14,600 --> 00:49:17,000 -Выступление Вам понравилось? -Очень. 442 00:49:29,700 --> 00:49:32,000 Это еще не все! 443 00:49:44,250 --> 00:49:46,600 Почему ты прячешь лицо под маской? 444 00:49:47,400 --> 00:49:49,800 Простите его, Монсеньор, он не может Вам ответить. 445 00:49:50,000 --> 00:49:53,500 Он нем от рождения, а его лицо было изуродовано огнем, 446 00:49:53,600 --> 00:49:55,600 и оно может напугать Вас. 447 00:49:55,700 --> 00:49:59,100 Но этот человек настолько силен и ловок, что никто не смог победить его в борьбе. 448 00:49:59,700 --> 00:50:02,300 Мне кажется, здесь он найдет, с кем поговорить! 449 00:50:06,500 --> 00:50:08,000 Позвольте мне, Монсеньор? 450 00:50:08,200 --> 00:50:09,500 Давайте, дорогой Гамэ. 451 00:50:09,600 --> 00:50:12,000 И докажите этому самонадеянному мужлану, 452 00:50:12,000 --> 00:50:14,500 что нельзя победить бургундских сеньоров! 453 00:51:44,000 --> 00:51:45,700 Как досадно, монсеньор! 454 00:51:45,800 --> 00:51:48,300 -Что скажете? -Да, досадно. 455 00:51:48,500 --> 00:51:50,700 После такой победы я не вижу тут никого, 456 00:51:50,900 --> 00:51:54,200 кто бы мог преподать ему урок, который он заслуживает. 457 00:51:54,200 --> 00:51:55,600 Кроме Вас. 458 00:51:55,700 --> 00:51:57,300 -Вы мне льстите. -Нисколько. 459 00:51:57,400 --> 00:52:01,500 Я знаю Ваши подвиги. К сожалению, об этом не может быть и речи. 460 00:52:02,300 --> 00:52:05,300 Герцог Бургундский не может драться с мужланом! 461 00:52:05,300 --> 00:52:09,000 Какая досада. Как бы я повеселилась! 462 00:52:09,400 --> 00:52:12,400 -Вы серьезно? -Не будем об этом, монсеньор. 463 00:52:12,900 --> 00:52:16,400 Мадам, меня не надо долго упрашивать. Я исполню любое Ваше желание. 464 00:52:16,400 --> 00:52:19,300 Надеюсь, Вы шутите? Не будете же Вы... 465 00:52:19,400 --> 00:52:22,100 Буду. Действительно, это будет забавно, мадам. 466 00:52:23,100 --> 00:52:25,100 И все - ради любви к Вам. 467 00:54:32,000 --> 00:54:35,100 Кому ты служишь, если смеешь так меня оскорблять? 468 00:54:37,800 --> 00:54:39,800 Исключительно правосудию! 469 00:54:40,100 --> 00:54:44,700 Нет! Оставьте его мне. Я сам его убью! 470 00:55:29,750 --> 00:55:32,000 Позовите стражу! 471 00:55:44,750 --> 00:55:46,750 Уведите графиню де Бовэ! 472 00:55:48,750 --> 00:55:50,500 Идемте, мадам. 473 00:56:12,100 --> 00:56:16,200 Скорее! Ну же! Ну же! Скорее! Скорее! 474 00:56:41,000 --> 00:56:42,900 Идемте, мадам. 475 00:57:00,700 --> 00:57:03,800 -Тревога! К оружию! -Что случилось? 476 00:57:03,900 --> 00:57:05,900 Давайте скорее! Герцог ранен! На замок напали. 477 00:57:06,000 --> 00:57:07,700 Поднимите подъемный мост! 478 00:57:07,900 --> 00:57:09,600 Нет, оставьте опущенным! 479 00:57:09,700 --> 00:57:11,700 К оружию! К оружию! 480 00:57:27,100 --> 00:57:29,700 Не можем ехать дальше. Надо подождать шевалье де Невиля. 481 00:57:29,800 --> 00:57:31,300 Мы выполняем его приказ, мадам. 482 00:57:31,400 --> 00:57:34,300 Мы должны вместе с Вами быть в условленном месте! 483 00:57:34,400 --> 00:57:36,400 Но его нельзя здесь оставлять! 484 00:57:36,500 --> 00:57:40,100 Выполним его приказ, мадам. Доверьтесь нам. Поехали. 485 00:57:41,700 --> 00:57:44,800 Что происходит? Украли наших лошадей! 486 00:57:44,900 --> 00:57:48,000 Где наши лошади? Приведите лошадей из второй конюшни! 487 00:57:48,200 --> 00:57:49,600 Скорее! Скорее! 488 00:57:53,400 --> 00:57:54,700 Скорее! Скорее! 489 00:58:26,100 --> 00:58:29,400 Прекратите бой! Соберитесь в условленном месте! 490 00:58:59,300 --> 00:59:03,900 Спасибо, Оливье, достаточно. Сенак, немедленно распорядитесь. 491 00:59:04,000 --> 00:59:05,700 Днем мы уезжаем. 492 00:59:05,800 --> 00:59:07,100 Слушаюсь. 493 00:59:09,300 --> 00:59:13,200 Вы тоже, дорогой Эслэн, надевайте свои дорожные сапоги. 494 00:59:14,200 --> 00:59:17,200 Король желает, чтобы я его сопровождал? 495 00:59:17,300 --> 00:59:20,500 -Нет. Вы поедете в Льеж. -В Льеж? 496 00:59:20,700 --> 00:59:23,300 Да. У Вас будет возможность убедиться на месте, 497 00:59:23,500 --> 00:59:28,400 насколько льежцы любят моего славного кузена Бургундского. 498 00:59:29,000 --> 00:59:31,000 Но как я смогу в этом убедиться, Ваше Величество? 499 00:59:31,500 --> 00:59:36,500 Сделайте, как я, дорогой друг. Убедите их воздержаться от мятежа. 500 00:59:38,000 --> 00:59:40,600 Бога ради, пусть они немного потерпят! 501 00:59:41,100 --> 00:59:46,300 Восстание во время моего пребывания в Пероне будет иметь для меня 502 00:59:46,400 --> 00:59:48,000 трагические последствия. 503 00:59:48,500 --> 00:59:52,300 Герцог сразу же обвинит меня в провокации. 504 00:59:52,400 --> 00:59:56,600 -Тогда, на победу можно не рассчитывать. -Это уж точно. 505 00:59:57,500 --> 01:00:03,700 Да, точно. Вот послание, которое Вы передадите льежской знати. 506 01:00:03,800 --> 01:00:07,200 В нем я прошу их быть верными и снисходительными к своему хозяину 507 01:00:07,400 --> 01:00:11,400 и суверену, моему горячо любимому кузену герцогу Бургундскому. 508 01:00:12,000 --> 01:00:13,900 Тогда, не уезжайте пока, Ваше Величество. 509 01:00:14,000 --> 01:00:16,100 Дождитесь, когда я приеду в Льеж. 510 01:00:16,200 --> 01:00:18,100 Нет, друг мой, время не ждет! 511 01:00:18,500 --> 01:00:20,500 Так будет благоразумнее. 512 01:00:20,600 --> 01:00:22,300 Нет. Делайте, что я сказал. Я все предусмотрел. 513 01:00:22,400 --> 01:00:24,600 Даже смену Ваших лошадей до самого Льежа! 514 01:00:24,700 --> 01:00:28,600 Первую остановку Вы сделаете сегодня вечером у себя в замке Клермон. 515 01:00:35,800 --> 01:00:37,700 Почему счастье так редко бывает полным? 516 01:00:38,300 --> 01:00:41,300 И как бы я радовался тому, что снова обрел тебя, 517 01:00:41,400 --> 01:00:44,500 если бы не беспокойство за короля. 518 01:00:45,800 --> 01:00:49,200 Ничто, сказанное Вами, не смогло разубедить его ехать в Перон? 519 01:00:49,500 --> 01:00:51,800 Ничто. К тому же, Сенак полностью овладел его разумом 520 01:00:51,900 --> 01:00:53,500 и подкрепил его решимость. 521 01:00:53,700 --> 01:00:56,000 Граф де Сенак взял на себя огромную ответственность. 522 01:00:58,000 --> 01:00:58,800 Да! 523 01:00:58,900 --> 01:01:01,000 Боюсь, в Пероне королю угрожает опасность, 524 01:01:02,100 --> 01:01:04,500 и невольным виновником этого являюсь я. 525 01:01:04,600 --> 01:01:05,800 Но почему? 526 01:01:05,900 --> 01:01:09,000 Потому что, в глазах герцога твой побег мог произойти 527 01:01:09,100 --> 01:01:10,500 только по приказу короля. 528 01:01:10,700 --> 01:01:13,100 Герцог не тот, кто может простить унижение. 529 01:01:13,100 --> 01:01:16,600 И если он захочет отомстить, то король в полной его власти. 530 01:01:16,700 --> 01:01:19,300 Отправьте тайное послание, дядя. Немедленно! 531 01:01:19,300 --> 01:01:22,700 -Да, со мной. -С Вами? Никогда! 532 01:01:23,300 --> 01:01:27,100 Нет, только не с Вами! Во Франции Вы объявлены в розыск, шевалье! 533 01:01:27,900 --> 01:01:30,900 А в Бургундии, наверняка, за Вашу голову назначена награда! 534 01:01:31,300 --> 01:01:33,600 Но Вы прекрасно знаете, мсье, что время не ждет, 535 01:01:33,700 --> 01:01:35,600 и что это могу сделать только я! 536 01:01:37,000 --> 01:01:42,000 Знаю. Завтра рано утром мы уедем. 537 01:01:42,250 --> 01:01:47,600 Вы - в Перон, мы - в Льеж. Мне не хочется расставаться с Жанной. 538 01:02:06,500 --> 01:02:10,500 Да здравствует король! Да здравствует король Людовик! 539 01:02:54,700 --> 01:02:58,800 Ваше Величество, хочу поблагодарить Вас за честь, 540 01:02:58,900 --> 01:03:01,700 которую Вы оказываете нам и нашему славному городу Перону. 541 01:03:01,800 --> 01:03:03,800 Я рад приветствовать Вас, Ваше Величество. 542 01:03:04,300 --> 01:03:06,200 Спасибо, дорогой кузен. 543 01:03:07,500 --> 01:03:12,600 Как поживает Ваша крестница? Вы виделись с ней? 544 01:03:13,000 --> 01:03:16,000 Увы! Не бередите мою рану, Карл. 545 01:03:16,900 --> 01:03:20,000 Направляясь сюда, я поклялся, что забуду все свои горести 546 01:03:20,100 --> 01:03:23,500 и ничем не буду омрачать радость новой встречи с Вами. 547 01:03:24,000 --> 01:03:26,000 Не понимаю, на что Вы намекаете. 548 01:03:26,500 --> 01:03:28,500 Как? Разве Вы не знаете, 549 01:03:29,100 --> 01:03:32,200 что мою крестницу похитили через три недели 550 01:03:32,400 --> 01:03:34,000 после Вашего прихода к власти? 551 01:03:34,100 --> 01:03:36,500 Похитили? Вы хотите сказать, что господь... 552 01:03:37,000 --> 01:03:40,200 Нет! Не господь, а мужчина! 553 01:03:40,500 --> 01:03:43,500 Если бы бог призвал ее к себе, я бы не так сильно горевал. 554 01:03:44,000 --> 01:03:47,800 Воля всевышнего для нас - закон! 555 01:03:48,200 --> 01:03:52,000 Но он бы не позволил, чтобы подобная низость осталась безнаказанной. 556 01:03:52,100 --> 01:03:55,000 Надеюсь, скоро он предоставит мне возможность лично покарать злодея! 557 01:03:56,000 --> 01:03:58,000 Я Вас шокирую, друг мой? 558 01:03:59,000 --> 01:04:02,800 Но я помню, какими чувствами Вы пылали к графине 559 01:04:02,900 --> 01:04:05,000 и как страстно хотели видеть ее своей супругой! 560 01:04:05,500 --> 01:04:08,000 Корю себя за нерешительность. 561 01:04:08,100 --> 01:04:10,500 Сегодня бы она встречала меня тут вместе с Вами. 562 01:04:11,000 --> 01:04:13,750 -Вы так и не сумели напасть на ее след? -Нет. 563 01:04:14,000 --> 01:04:18,200 -Правда? -Зачем мне Вас обманывать? 564 01:04:18,300 --> 01:04:22,000 У меня от Вас нет секретов, как и у Вас от меня! 565 01:04:22,200 --> 01:04:28,000 Тогда, почему Вы меня не известили? Я бы мог помочь Вам в поисках. 566 01:04:28,250 --> 01:04:33,100 Логично, но ведь Вы лучше меня самого знаете, 567 01:04:33,300 --> 01:04:36,800 что делается во французском королевстве! 568 01:04:38,000 --> 01:04:41,800 Знаете, кузен, в Дижоне Вам надо было быть настойчивее. 569 01:04:41,900 --> 01:04:44,400 Вы бы смогли меня убедить. 570 01:04:50,200 --> 01:04:54,200 Жером, ты лучше всех знаешь Перон? 571 01:04:54,500 --> 01:04:58,000 Я родом оттуда. Учился там. И долго работал в замке. 572 01:04:58,800 --> 01:05:01,500 Проводи меня туда. Но предупреждаю, это опасно. 573 01:05:01,750 --> 01:05:03,500 С Вами я ничего не боюсь, мессир. 574 01:05:06,300 --> 01:05:08,300 Ждите нас здесь. 575 01:05:17,000 --> 01:05:19,000 Спешимся, Жером 576 01:05:21,000 --> 01:05:23,000 и оставим тут лошадей. 577 01:05:24,000 --> 01:05:27,000 Надо пробраться в город - незаметно. 578 01:05:29,000 --> 01:05:32,000 Скорее, Жером, за мной. 579 01:05:35,000 --> 01:05:41,000 На сколько мне помнится, ваше величество, согласно договору, на полные льготы отдаёт под мою власть все города на Сомме. 580 01:05:41,500 --> 01:05:43,000 Совершенно верно, кузен. 581 01:05:44,000 --> 01:05:48,000 И если бы монархи сообща решали судьбы своих подданых 582 01:05:48,500 --> 01:05:53,500 жить на свете стало бы намного проще. Уверяю Вас. 583 01:05:58,000 --> 01:06:01,700 Ваше Величество, прошу меня простить, только что прибыл курьер из Льежа. 584 01:06:02,400 --> 01:06:06,700 Он говорит, что привез важные новости и просит герцога выслушать его. 585 01:06:07,200 --> 01:06:10,000 -Вы позволите, Ваше Величество? -Впустите его. 586 01:06:19,900 --> 01:06:22,300 -Кто Вас послал? -Никто, монсеньор. 587 01:06:23,000 --> 01:06:26,700 Я сам решил немедленно скакать к Вам, ибо Льежцы взбунтовались. 588 01:06:26,800 --> 01:06:28,800 Перебили весь гарнизон. 589 01:06:29,900 --> 01:06:31,000 Вы слышали? 590 01:06:31,700 --> 01:06:34,800 Я тоже поражен, как и Вы, Карл. Искренне! 591 01:06:35,000 --> 01:06:36,500 -Не верю! -Что? 592 01:06:36,600 --> 01:06:39,100 Сейчас мы увидим, искренни ли Вы! Из-за чего бунт? 593 01:06:39,300 --> 01:06:40,800 Из-за чего бунт? 594 01:06:42,900 --> 01:06:44,200 Утверждают... 595 01:06:45,400 --> 01:06:46,200 Говори! 596 01:06:46,300 --> 01:06:50,700 Если ты действительно из Льежа и говоришь правду, говори, что знаешь. 597 01:06:52,100 --> 01:06:54,500 Утверждают, бунтовщики выполняют приказ короля. 598 01:06:54,700 --> 01:06:58,100 Но кто утверждает? Это слишком просто! 599 01:06:58,800 --> 01:07:01,400 -Где ты был, когда начался бунт? -В городе, монсеньор. 600 01:07:02,200 --> 01:07:03,800 И что кричали бунтовщики? 601 01:07:04,300 --> 01:07:08,900 Кричали Да здравствует король! и Смерть герцогу Бургундскому! 602 01:07:08,900 --> 01:07:11,700 -Это ложь! -Хорошо. Можешь идти. 603 01:07:13,500 --> 01:07:16,800 -Это предательство, кузен! -Не заговаривайте мне зубы! 604 01:07:17,100 --> 01:07:19,100 Мои враги пытаются разрушить наш договор! 605 01:07:19,500 --> 01:07:21,400 Не говорите больше никогда о нашем договоре! 606 01:07:22,700 --> 01:07:25,100 Не думал я, что Вы способны на такую низость! 607 01:07:25,500 --> 01:07:27,200 Это недостойно короля! 608 01:07:27,700 --> 01:07:30,600 Подобное заслуживает сурового наказания. 609 01:07:31,600 --> 01:07:33,300 Вы что же, поднимите руку на своего гостя? 610 01:07:33,300 --> 01:07:34,400 На своего короля? 611 01:07:35,400 --> 01:07:37,500 Ведь Вы - гарант моей жизни и свободы! 612 01:07:39,200 --> 01:07:44,400 Вы слишком импульсивны, Карл. Лучше, пораскиньте мозгами,а не беситесь! 613 01:07:44,500 --> 01:07:46,900 Если бы я хотел поднять Ваших подданых против Вас, 614 01:07:47,000 --> 01:07:50,200 а это - богопротивное дело, я бы, по крайней мере, дождался, 615 01:07:50,300 --> 01:07:52,200 когда буду вне зоны досягаемости и тогда бы действовал. 616 01:07:52,300 --> 01:07:54,200 Наоборот. Вы все просчитали. 617 01:07:54,300 --> 01:07:55,900 Вы решили что я никогда не подумаю на Вас, 618 01:07:56,000 --> 01:07:59,600 так как Вы находитесь у меня. Вы принимаете меня за дурака? 619 01:08:00,000 --> 01:08:02,900 Повторяю, Вас обманывают. Утверждения - ничто. 620 01:08:03,000 --> 01:08:05,600 У меня есть доказательство моей доброй воли. 621 01:08:05,800 --> 01:08:07,900 Перед отъездом из Парижа, я поручил графу д'Эслэну 622 01:08:08,000 --> 01:08:11,000 доставить послание,написанное моей рукой, льежской знати, 623 01:08:11,200 --> 01:08:13,800 в котором рекомендую им подчиняться Вашей персоне. 624 01:08:15,250 --> 01:08:16,100 Что? 625 01:08:16,600 --> 01:08:20,000 Дорога из Парижа в Льеж проходит в нескольких лье от Перона. 626 01:08:20,100 --> 01:08:24,400 Если Эслэн соблюдает мой маршрут, то сейчас он должен пересекать Арденны. 627 01:08:24,600 --> 01:08:26,600 Направьте к нему курьера. Тот передаст ему послание. 628 01:08:26,800 --> 01:08:28,700 Если король согласен поручить мне миссию к Эслэну, 629 01:08:28,800 --> 01:08:31,300 то я уже завтра буду здесь с документом. 630 01:08:31,400 --> 01:08:35,200 Тогда, Вы не сможете больше сомневаться в словах Его Величества. 631 01:08:36,200 --> 01:08:38,900 -Что скажет король? -Езжайте, друг мой. И быстро. 632 01:08:39,000 --> 01:08:43,600 Но постоянно будьте начеку. Я хочу, чтобы граф де Сенак поехал не один. 633 01:08:43,700 --> 01:08:47,500 Пусть с ним поедут несколько Ваших верных гвардейцев. 634 01:08:47,600 --> 01:08:50,100 Они же и будут свидетелями. 635 01:08:51,200 --> 01:08:52,900 Договорились! 636 01:08:53,700 --> 01:08:58,000 А пока, я думаю, нам больше нечего сказать друг другу. 637 01:09:03,300 --> 01:09:05,300 Всего хорошего, кузен. 638 01:09:12,800 --> 01:09:17,900 Вот так неожиданность, дорогой Сенак! Если это послание существует, 639 01:09:17,900 --> 01:09:21,600 Вы не должны его привести. А Эслэн не должен приехать сюда 640 01:09:21,700 --> 01:09:23,600 и свидетельствовать в пользу короля. 641 01:09:23,700 --> 01:09:25,600 В арденских лесах небезопасно, монсеньор. 642 01:09:25,700 --> 01:09:28,300 На Эслэна там могут напасть. 643 01:09:28,400 --> 01:09:30,200 Король попал в ловушку. 644 01:09:30,500 --> 01:09:33,400 Думаю, мы легко сможем заменить этот документ. 645 01:09:33,400 --> 01:09:36,100 -Что скажете, монсеньор? -Дорогой друг, 646 01:09:36,300 --> 01:09:38,500 Вы снова готовы сослужить мне добрую службу. 647 01:09:39,500 --> 01:09:41,100 Я это не забуду. 648 01:09:42,400 --> 01:09:44,400 Жером, пошли скорее! 649 01:09:47,100 --> 01:09:49,600 Жером, иди в лагерь и предупреди друзей, 650 01:09:49,800 --> 01:09:52,500 а потом с ними быстро догоняйте меня на дороге в Льеж. 651 01:09:52,500 --> 01:09:54,700 Вы не можете уйти один! Дождитесь нас! 652 01:09:54,800 --> 01:09:56,800 Нет времени! Поторопись! 653 01:10:30,300 --> 01:10:32,900 -Не слишком устала, дитя мое? -Нет, дядя. 654 01:10:33,000 --> 01:10:35,500 Я так рада, что еду вместе с Вами! 655 01:10:36,100 --> 01:10:39,400 Скоро мы будем на почтовой станции, где немного отдохнем. 656 01:10:41,900 --> 01:10:45,000 Надо же! Волки! 657 01:11:03,800 --> 01:11:08,100 Г-н Эслэн! Г-н Эслэн! Нас преследуют всадники! 658 01:11:09,400 --> 01:11:11,800 Но, кажется, я узнаю графа де Сенака! 659 01:11:11,900 --> 01:11:13,500 Но с ним бургундский эскорт! 660 01:11:13,600 --> 01:11:17,500 Действительно. Подождите их со своими людьми и узнайте, что им нужно. 661 01:11:18,200 --> 01:11:19,600 Стой! 662 01:11:26,700 --> 01:11:28,300 В атаку! 663 01:11:33,200 --> 01:11:36,100 Скорее, скорее! За нами погоня! 664 01:11:36,700 --> 01:11:38,700 Пошли! Пошли, родные! 665 01:11:50,100 --> 01:11:52,100 Вперед! 666 01:11:55,500 --> 01:11:57,000 Вперед! 667 01:12:06,500 --> 01:12:10,000 Вот королевское послание. Доверяю его тебе. 668 01:12:10,200 --> 01:12:12,700 Воспользуемся тем, что мы впереди. 669 01:12:12,700 --> 01:12:15,900 Как только проедем поворот, ты выйдешь и побежишь в лес. 670 01:12:16,100 --> 01:12:23,200 Вот кошелек. В деревне наймешь экипаж, который доставит тебя в Льеж. 671 01:12:23,400 --> 01:12:27,000 -А Вы, дядя? -Продолжу путь и отвлеку их на себя! 672 01:12:28,100 --> 01:12:30,400 -Но... -Так надо, дитя мое. 673 01:12:30,500 --> 01:12:34,100 Мы всем обязаны королю! Наши жизни принадлежат ему. 674 01:12:34,300 --> 01:12:36,300 Да хранит тебя бог! 675 01:12:46,900 --> 01:12:49,600 -Прощайте. -Прощай, дитя мое! Да хранит тебя бог! 676 01:12:55,600 --> 01:12:58,700 Пошли, родные! Скорее! 677 01:13:12,200 --> 01:13:14,200 Вперед! Быстрее! 678 01:13:25,700 --> 01:13:27,600 Вперед! 679 01:13:43,700 --> 01:13:46,400 Карета перевернулась! Он в наших руках! 680 01:13:55,100 --> 01:13:58,000 -Вы, Сенак?. Предаете своего короля? -Да! 681 01:13:58,100 --> 01:13:59,500 -Что Вам надо? -Послание, 682 01:13:59,600 --> 01:14:01,300 которое король поручил Вам доставить в Льеж. 683 01:14:01,400 --> 01:14:03,400 У меня нет никакого послания. 684 01:14:10,700 --> 01:14:13,100 Я все Вам скажу, если сохраните мне жизнь. 685 01:14:13,300 --> 01:14:14,200 Даю слово. 686 01:14:14,200 --> 01:14:17,100 В карете была графиня де Бовэ. Она убежала в лес. 687 01:14:20,100 --> 01:14:21,300 По коням! 688 01:14:48,200 --> 01:14:50,700 Стой! Вот ее следы! 689 01:15:51,100 --> 01:15:53,000 Идемте, нам сюда. 690 01:17:39,100 --> 01:17:41,200 Не видел здесь группу всадников? 691 01:17:41,300 --> 01:17:45,100 Видел, сударь. Они недавно проскакали по тракту. 692 01:17:52,900 --> 01:17:54,800 Идемте! 693 01:18:02,500 --> 01:18:04,000 А женщина? 694 01:18:04,200 --> 01:18:09,500 Волки сделали нашу работу. Вернемся к лошадям и поедем в Перон. 695 01:19:00,500 --> 01:19:03,700 Вы свободны. И держите язык за зубами. 696 01:19:14,600 --> 01:19:16,500 Ну что, все готово? 697 01:19:17,000 --> 01:19:19,000 Да, монсеньер. 698 01:19:19,000 --> 01:19:23,400 Почерк короля подделан так, что не отличить. 699 01:19:27,700 --> 01:19:31,700 -Монсеньер довольны? -Да, я очень доволен. 700 01:19:33,700 --> 01:19:37,500 Теперь, осталось поставить печать и предоставить ее королю. 701 01:19:40,400 --> 01:19:43,400 Вот твой гонорар, но чтобы держал язык за зубами. 702 01:19:44,000 --> 01:19:48,500 -Если кто-нибудь узнает. Берегись! -Слушаюсь, монсеньер. 703 01:19:49,400 --> 01:19:51,400 Я нем, как рыба. 704 01:20:09,900 --> 01:20:14,400 Подозреваю, что Вы зря сделали этот ход. 705 01:20:15,800 --> 01:20:17,800 Вы можете проиграть! 706 01:20:20,100 --> 01:20:22,000 Вам не будет обидно? 707 01:20:33,700 --> 01:20:36,600 Все в порядке, мой дорогой. Вы нагнали карету? 708 01:20:39,700 --> 01:20:44,900 Ваше Величество. Это послание было у графа д'Эслена. 709 01:20:45,200 --> 01:20:48,600 Но он погиб. Почему послание с зеленой лентой? 710 01:20:49,400 --> 01:20:52,200 -Но это Ваше послание. -Успокойтесь. 711 01:21:01,500 --> 01:21:04,600 Оно написано Вашей рукой. 712 01:21:04,800 --> 01:21:10,600 В нем говорится, что Вы призываете граждан Льежа 713 01:21:10,900 --> 01:21:15,400 к бунту и неповиновению герцогу Бургундскому. 714 01:21:16,900 --> 01:21:19,700 Вот, что здесь написано, Ваше Величество. 715 01:21:22,700 --> 01:21:25,100 Как это понимать дорогой кузен? 716 01:21:27,600 --> 01:21:32,300 Это - ложь, и Вы не смеете обвинять меня в предательстве. 717 01:21:34,100 --> 01:21:36,700 Я не писал этого послания. Оно не мое. 718 01:21:36,800 --> 01:21:41,000 Вы не можете предъявить его мне даже в суде. 719 01:21:41,800 --> 01:21:45,800 Я вынужден обратиться к большому церковному совету, 720 01:21:45,800 --> 01:21:47,800 чтобы он разрешил наш спор. 721 01:21:48,600 --> 01:21:50,600 Я считаю, что здесь заговор. 722 01:21:50,700 --> 01:21:55,300 Нет. Я давно подозревал Вас в сговоре с льежской знатью. 723 01:21:55,500 --> 01:21:58,200 Это Вы во всем виноваты, Ваше Величество! 724 01:21:59,100 --> 01:22:01,100 Вам неугодно мое правление! 725 01:22:01,300 --> 01:22:04,300 И Вы всеми силами стараетесь опорочить мою власть. 726 01:22:04,700 --> 01:22:10,700 Я давно заметил, как Вы противились моему браку с графиней де Бове! 727 01:22:11,400 --> 01:22:14,000 Но Вам не удастся выставить меня дураком! 728 01:22:14,200 --> 01:22:15,900 И если Вы хотите суда, 729 01:22:18,300 --> 01:22:22,400 я согласен. Пусть Большой церковный суд на рассудит. 730 01:22:22,800 --> 01:22:25,100 Но я уверен, что Вы проиграете! 731 01:22:26,600 --> 01:22:29,900 Залогом Вашей неправоты является послание, 732 01:22:30,000 --> 01:22:32,000 которое я сейчас держу в руках. 733 01:22:32,300 --> 01:22:34,300 Идемте, мой дорогой. 734 01:22:57,000 --> 01:22:58,900 Вы свободны. 735 01:23:00,200 --> 01:23:02,200 Граф де Сенак. 736 01:23:03,700 --> 01:23:07,000 Вам нечего добавить к сказанному этими двумя свидетелями? 737 01:23:08,200 --> 01:23:10,700 Военные, которые сопровождали меня, все рассказали. 738 01:23:10,900 --> 01:23:13,000 Перевернутая карета, рядом трупы. 739 01:23:13,100 --> 01:23:16,500 Один из них - моего несчастного друга - графа д'Эслэна. 740 01:23:16,800 --> 01:23:19,100 Несчастного, потому что считал Вас другом! 741 01:23:20,200 --> 01:23:22,200 Ваше Величество! Помилосердствуйте. 742 01:23:24,900 --> 01:23:28,500 Моего несчастного друга графа д'Эслэна и его спутников. 743 01:23:28,700 --> 01:23:31,000 Королевское послание на снегу. 744 01:23:31,100 --> 01:23:35,200 Наша битва с волками, которые яростно набросились на свои жертвы, 745 01:23:35,300 --> 01:23:39,300 ужасная смерть графини де Бовэ, растерзанной хищниками. 746 01:23:39,900 --> 01:23:44,400 Не буду больше к этому возвращаться. Короче, я отвез свиток королю. 747 01:23:44,500 --> 01:23:47,100 Он взял его. Подержал секунду в руке, а потом, 748 01:23:47,300 --> 01:23:50,100 даже не вскрыв печати, яростно бросил на пол. 749 01:23:51,200 --> 01:23:55,100 В тут я с удивлением услышал, как король обвиняет меня в предательстве. 750 01:23:55,900 --> 01:23:57,200 Прошу Вас, граф. 751 01:24:01,300 --> 01:24:06,000 Ваше Величество, мы просим Вас объяснить нам Ваш жест. 752 01:24:08,800 --> 01:24:14,400 Г-н архиепископ, Вы короновали меня, и с тех пор я даю объяснения только богу. 753 01:24:14,400 --> 01:24:18,900 И не обязан отвечать за свои действия ни перед одним земным судом. 754 01:24:19,000 --> 01:24:22,000 Но я почитаю нашу матерь-церковь и ее святых служителей, 755 01:24:22,100 --> 01:24:24,600 и не стану уходить от Вашего вопроса. 756 01:24:24,900 --> 01:24:27,500 Для начала знайте, что Ваш король втоптан в грязь 757 01:24:27,500 --> 01:24:29,800 посредством ужасной махинации! 758 01:24:29,900 --> 01:24:33,800 Она затеяна моим кузеном герцогом Бургундским и его союзниками 759 01:24:33,900 --> 01:24:35,900 с целью завладения короной Франции. 760 01:24:36,000 --> 01:24:39,200 К этому приложили руку мои враги и граф де Сенак, 761 01:24:39,300 --> 01:24:43,200 которого я сегодня обвиняю в неслыханной подлости! 762 01:24:45,400 --> 01:24:47,300 Не меняйте роли. Здесь судят Вас и... 763 01:24:48,300 --> 01:24:51,300 С каких это пор вассал позволяет себе сидеть, обращаясь к своему королю? 764 01:24:51,900 --> 01:24:56,400 Вас просят ответить на конкретный вопрос. Потом будете обвинять, если сможете. 765 01:25:02,300 --> 01:25:06,300 Ваше святейшество, послание, которое я вручил графу д'Эслэну, 766 01:25:06,400 --> 01:25:09,000 чтобы он передал его льежской знати, 767 01:25:09,100 --> 01:25:12,100 было обвязано красной лентой и скреплено красной печатью. 768 01:25:12,600 --> 01:25:15,100 Послание же, которое вручил мне граф де Сенак, 769 01:25:15,200 --> 01:25:19,700 было обвязано зеленой лентой и скреплено зеленой печатью. 770 01:25:19,800 --> 01:25:22,600 Как все просто! И Вы устраиваете из этого балаган! 771 01:25:22,700 --> 01:25:25,200 Вы предлагаете нам доказательство своей лояльности. 772 01:25:25,300 --> 01:25:28,500 Мы привозим Вам его, а Вы отбрасываете его как фальшивое. 773 01:25:29,400 --> 01:25:34,300 А теперь, хотите одурачить нас байками о красных или зеленых лентах! 774 01:25:37,500 --> 01:25:39,500 Судите сами, Ваши святейшества! 775 01:25:42,000 --> 01:25:48,700 Граф де Сенак, для нас слова короля священны. 776 01:25:49,200 --> 01:25:52,900 Прошу Вас дать клятву. Поклянитесь на кресте, 777 01:25:53,000 --> 01:25:56,700 что свиток, который Вы вручили своему повелителю тот самый, 778 01:25:56,800 --> 01:26:00,000 который Вы обнаружили рядом с трупом графа д'Эслэна. 779 01:26:02,700 --> 01:26:08,200 -Клянусь! -Вы солгали! 780 01:26:15,900 --> 01:26:19,600 Схватите этого человека! Его следует наказать как преступника! 781 01:26:19,700 --> 01:26:22,500 Я не преступник! Некоторые здесь меня знают. 782 01:26:23,500 --> 01:26:26,000 Во-первых, наш король, чьим рыцарем я являюсь, 783 01:26:26,100 --> 01:26:28,300 а также герцог Бургундский, 784 01:26:28,400 --> 01:26:31,000 который держал в своем замке Майи герцогиню де Бовэ, 785 01:26:31,200 --> 01:26:34,500 которая не может отрицать, что это я освободил ее! 786 01:26:34,600 --> 01:26:39,500 Свиток, надетый на мою стрелу, тот самый, который король вручил графу д'Эслэну. 787 01:26:39,500 --> 01:26:42,500 Пусть Ваше святейшество само убедится! 788 01:26:45,300 --> 01:26:49,800 Этот документ написан той же рукой и скреплен теми же печатями, 789 01:26:49,900 --> 01:26:51,900 как и тот, который я прочитал только что. 790 01:26:52,000 --> 01:26:54,000 Но лента и печать красные. 791 01:26:54,800 --> 01:26:59,300 И в противовес первому он рекомендует льежской знати смирение и подчинение 792 01:26:59,500 --> 01:27:01,400 герцогу Бургундскому. 793 01:27:06,000 --> 01:27:07,900 Как он попал к Вам? 794 01:27:08,200 --> 01:27:11,900 Графиня де Бовэ, которая убежала до того, 795 01:27:12,000 --> 01:27:16,000 как граф де Сенак нагнал карету и убил графа д'Эслэна. 796 01:27:17,900 --> 01:27:20,600 Графиня де Бовэ передала мне этот свиток. 797 01:27:21,400 --> 01:27:23,700 Это невозможно! Этот документ - фальшивка! 798 01:27:26,300 --> 01:27:30,100 Как графиня де Бовэ, которую, как мы видели, растерзали волки, могла... 799 01:27:30,300 --> 01:27:32,600 Она сейчас сама скажем Вам это! 800 01:27:48,600 --> 01:27:50,600 -Крестный... -Дитя мое. 801 01:27:56,000 --> 01:27:58,000 Иди! Скажи им. 802 01:28:02,100 --> 01:28:04,400 Волки направились на меня, Ваше святейшество. 803 01:28:04,500 --> 01:28:07,000 Я упала на колени в снег и стала молиться. 804 01:28:08,300 --> 01:28:11,600 Тогда, волки меня не тронули. Даже наоборот, 805 01:28:11,800 --> 01:28:14,700 можно сказать, они специально пришли защитить меня от тех, 806 01:28:14,800 --> 01:28:16,800 кто покушался на мою жизнь. 807 01:28:16,900 --> 01:28:20,300 А когда убийцы ретировались, волки легли вокруг меня. 808 01:28:21,100 --> 01:28:24,500 Они снова встали при появлении шевалье де Невиля, 809 01:28:25,400 --> 01:28:28,400 словно понимая, что отныне их защита мне не нужна, 810 01:28:28,500 --> 01:28:32,100 они медленно исчезли в лесу. 811 01:28:33,800 --> 01:28:36,400 Мадам, Вы рассказываете нам странные вещи. 812 01:28:36,700 --> 01:28:39,100 Вы утверждаете, что произошло чудо? 813 01:28:39,800 --> 01:28:41,800 Я ничего не утверждаю, Ваше святейшество. 814 01:28:41,900 --> 01:28:43,700 Я рассказала все так, как было. 815 01:28:43,800 --> 01:28:46,300 Всей душой я молилась, и мою молитву услышал всевышний. 816 01:28:46,400 --> 01:28:49,700 Полагаю, никто здесь не сомневается в эффективности молитвы 817 01:28:49,800 --> 01:28:52,400 и всемогуществе бога? 818 01:28:53,200 --> 01:28:57,300 Мы также не сомневаемся, увы, и в могуществе демонических сил. 819 01:28:57,500 --> 01:29:03,900 Каждый знает, что волки - исчадия ада и подчиняются сатане. 820 01:29:05,600 --> 01:29:09,900 Свою молитву Вы обратили к Святой Деве, матери бога нашего? 821 01:29:10,200 --> 01:29:13,400 Да, к Святой Деве и нашему богу! 822 01:29:13,500 --> 01:29:17,200 Нет! Ваше святейшество правы. 823 01:29:17,300 --> 01:29:20,800 Имело место не чудо, а сатанинский промысел, 824 01:29:20,900 --> 01:29:23,500 которому обязана своим спасением графиня. 825 01:29:24,700 --> 01:29:29,500 Я прошу Ваши святейшества подвергнуть графиню де Бовэ пытке. 826 01:29:29,600 --> 01:29:32,800 -Никогда! -Я тоже против! 827 01:29:35,400 --> 01:29:39,300 Разве нет иного решения этой тяжбы, Ваше святейшество? 828 01:29:40,500 --> 01:29:43,000 Раз мы здесь, в присутствии отцов церкви, 829 01:29:43,200 --> 01:29:45,600 и раз возникли такие разногласия в показаниях, 830 01:29:46,300 --> 01:29:49,000 и раз судят нашего короля, а его слово священно. 831 01:29:49,600 --> 01:29:54,600 Раз осмеливаются порочить честь знатной дамы королевства и угрожают ей костром, 832 01:29:55,000 --> 01:29:58,500 я настоятельно прошу большой церковный совет обратиться к нашему богу, 833 01:29:58,500 --> 01:30:00,000 чтобы разрешить наш спор. 834 01:30:00,100 --> 01:30:02,800 Я требую, чтобы немедленно свершился суд божий, 835 01:30:04,100 --> 01:30:12,900 и прошу предоставить мне честь защищать с оружием в руках короля и его крестницу, 836 01:30:13,000 --> 01:30:16,100 графиню де Бовэ. 837 01:30:20,600 --> 01:30:23,200 Что скажут противоборствующие стороны? 838 01:30:23,200 --> 01:30:25,200 Хотелось бы видеть, кто в подобных обстоятельствах 839 01:30:25,300 --> 01:30:27,700 решился бы отказаться от божьего суда. 840 01:30:31,400 --> 01:30:33,800 Да будет так, раз это угодно небу! 841 01:30:34,600 --> 01:30:37,100 Прошу герцога Бургундского назначить того, 842 01:30:37,200 --> 01:30:39,900 кто будет отстаивать сторону обвинения. 843 01:30:41,700 --> 01:30:45,900 Я жажду лишь триумфа истины. Вот почему я назначаю... 844 01:30:48,100 --> 01:30:49,800 французского вельможу. 845 01:30:50,700 --> 01:30:52,700 Я назначаю отстаивать сторону обвинения того, 846 01:30:52,800 --> 01:30:56,400 кто только что в этом суде выдвинул обвинение в колдовстве 847 01:30:56,500 --> 01:30:58,900 против графини де Бовэ. 848 01:31:07,100 --> 01:31:09,100 Объявляется божий суд! 849 01:31:11,200 --> 01:31:15,800 Завтра состоится бой с оружием в руках графа Жана де Сенака 850 01:31:15,900 --> 01:31:18,700 против шевалье Робера де Невиля. 851 01:31:19,400 --> 01:31:24,600 И пусть всемогущий бог дарует победу тому, кто сражается за истину против лжи. 852 01:31:25,300 --> 01:31:29,500 За верность против предательства. За правое дело. 853 01:31:55,800 --> 01:31:58,500 Бой будет проходить с открытым забралом. 854 01:32:01,000 --> 01:32:03,800 Три вида оружия, которыми обладает каждый участник, 855 01:32:03,900 --> 01:32:07,700 были выбраны жребием согласно правилам божьего суда. 856 01:32:10,100 --> 01:32:15,500 Секира, палица и тяжелый меч для графа де Сенака. 857 01:32:16,800 --> 01:32:22,400 Секира, булава и тяжелый меч для шевалье де Невиля. 858 01:32:54,000 --> 01:33:00,600 По моему приказу лучники сразу же убьют того, кто нарушит установленные правила. 859 01:33:01,900 --> 01:33:03,700 Поединок начинается! 860 01:36:08,000 --> 01:36:10,100 Принесите ему меч! 861 01:37:56,800 --> 01:37:59,400 Бог стоит горой за короля. 862 01:38:00,000 --> 01:38:03,100 Бог может и передумать. Такое случалось. 863 01:38:16,700 --> 01:38:19,100 А шевалье де Невиль, монсеньор? 864 01:38:20,500 --> 01:38:23,400 Жаль, что не в наших рядах! 98191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.