Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:07,687 --> 00:03:09,055
Hurra, podemos salir!
2
00:03:10,023 --> 00:03:11,391
Podemos salir por la ventana!
3
00:03:13,593 --> 00:03:15,161
Creen que eso divertido?!
4
00:03:16,129 --> 00:03:17,397
- Si que lo es, mami.
- Por qu ?
5
00:03:18,131 --> 00:03:19,299
Porque hoy no es como todo los dias!
6
00:03:20,433 --> 00:03:21,367
_No te divierte, Amelie?
7
00:03:22,502 --> 00:03:23,803
Las puertas est n hechas para salir.
8
00:03:24,571 --> 00:03:27,407
- Por supuesto, pero a veces...
- Qui n es el chico?
9
00:03:28,508 --> 00:03:30,310
No te gustar a salir por ventana conmigo?
10
00:03:31,377 --> 00:03:33,580
Y cortar el arb l de Navidad
con Jacques y Charlotte?
11
00:03:34,380 --> 00:03:35,548
Si tu quieres.
12
00:03:54,334 --> 00:03:56,336
Lo siento querida, est s mal?
13
00:03:58,037 --> 00:04:01,207
No, pero tengo que tener cuidado,
es natural que tenga cuidado.
14
00:04:06,145 --> 00:04:10,483
No pod a durar. Es una pena,
tendr s que cortar el arbol sin mi.
15
00:04:11,985 --> 00:04:13,219
Hasta pronto, querida.
16
00:04:14,020 --> 00:04:17,056
Si ponemos un arbol demasiado lindo,
los chicos dejar n de querer a sus padres
17
00:04:18,024 --> 00:04:19,759
- Es verdad.
18
00:04:20,493 --> 00:04:22,462
Necesitamos un arbol modesto,
asi Dios lo ama m s incluso,
19
00:04:23,429 --> 00:04:26,032
lo suficientemente fuerte para aguantar
los pocos regalos que colgaremos.
20
00:04:30,536 --> 00:04:32,372
Necesitamos un arbol justo para nuestra Iglesia.
21
00:04:37,377 --> 00:04:38,044
Julien.
22
00:04:39,012 --> 00:04:41,714
Est muy bueno el de ste a o, no?
23
00:04:48,288 --> 00:04:50,023
Es demasiado!
24
00:04:52,091 --> 00:04:54,527
En 15 minutos, estar todo decorado, y ser
25
00:04:55,928 --> 00:04:56,929
una gran sorpresa!
26
00:04:57,530 --> 00:04:58,498
Es demasiado, mi amigo.
27
00:04:59,232 --> 00:05:01,567
Rara vez vengo a la Iglesia, pero cuando lo hago,
28
00:05:02,268 --> 00:05:03,703
Vengo con las manos llenas, para redimirme.
29
00:05:04,737 --> 00:05:05,772
Su arbol es demasiado bello,
30
00:05:06,639 --> 00:05:08,474
a los niños no les gustará el
Una que sus padres hicieron por ellos.
31
00:05:09,309 --> 00:05:11,611
Pero tiene que ser mejor que el hogar.
Para hacerlos como venir a la iglesia.
32
00:05:13,112 --> 00:05:14,280
Este es el razonamiento de una mujer.
33
00:05:15,114 --> 00:05:19,552
Un día, pedirás vidrio coloreado,
Estatuas, velas, una banda por qué no ...
34
00:05:26,693 --> 00:05:27,894
Dios es espiritu
35
00:05:31,364 --> 00:05:33,333
Otro es la sembradora,
otra la cosechadora
36
00:05:39,672 --> 00:05:42,175
¿Por qué no volver a casa, para que
puedo escuchar mi piano
37
00:05:43,776 --> 00:05:45,211
Tengo una esposa, una hija y un piano.
38
00:05:46,412 --> 00:05:48,481
Todo eso debería hacer algo de música,
pero no lo hace!
39
00:05:49,782 --> 00:05:51,784
Te necesito, Jacques.
El trineo debe estar enyugado.
40
00:05:52,952 --> 00:05:54,721
Me disculparan mis amigos
pero debo irme
41
00:05:55,488 --> 00:05:58,191
- ¿Nada grave?
- Ha muerto una pobre anciana.
42
00:05:59,025 --> 00:06:00,760
- ¿Era ella de aquí?
- No. - Eso está mejor.
43
00:06:03,863 --> 00:06:06,032
La gran estrella va encima del árbol.
44
00:06:20,913 --> 00:06:24,050
- ¿Era ella tu abuela?
- No. - ¿Un vecino?
45
00:06:26,319 --> 00:06:27,920
- ¿Vives junto a ella?
- No.
46
00:06:30,857 --> 00:06:32,125
¿Quién la vigila?
47
00:06:33,860 --> 00:06:37,230
¿Ninguno? ¿Se quedó sola?
48
00:06:40,900 --> 00:06:42,468
¿Me tienes miedo?
49
00:06:43,970 --> 00:06:46,305
- ¿Por qué no hablas?
- A la derecha.
50
00:06:53,279 --> 00:06:54,814
- ¿Estás seguro de que es el camino correcto?
- si
51
00:06:58,251 --> 00:07:00,119
Creo que solía patinar sobre hielo
un lago cercano.
52
00:07:02,488 --> 00:07:03,623
Yo tenía tu edad.
53
00:07:05,425 --> 00:07:07,260
- Hay un lago cerca, ¿no?
- No.
54
00:07:35,188 --> 00:07:36,255
¿Todavía está lejos?
55
00:07:40,827 --> 00:07:42,228
- ¿Está ahí?
- si
56
00:09:03,109 --> 00:09:05,845
Dios mío, es la primera vez.
veo a esta pobre mujer
57
00:09:08,180 --> 00:09:12,885
mientras la conoces como toda tu
Las criaturas, incluso la más humilde.
58
00:09:15,788 --> 00:09:18,724
Ella nunca vino a tu iglesia
pero debería haber venido a ella.
59
00:09:21,093 --> 00:09:23,262
Le toca al pastor
para buscar las ovejas.
60
00:09:25,631 --> 00:09:26,966
Dale la bienvenida en tu bondad.
61
00:09:28,067 --> 00:09:29,402
Chick.chick.chick
62
00:09:30,536 --> 00:09:33,372
Ella estaba sola. Dale una familia.
63
00:09:33,940 --> 00:09:35,575
Chick.chick.chick
64
00:09:37,944 --> 00:09:40,947
Que ella celebre la navidad
entre tus elegidos. Amén.
65
00:09:42,481 --> 00:09:44,050
Vamos pollito, vamos.
66
00:09:51,991 --> 00:09:54,794
- Soy el pastor.
- Te conozco.
67
00:10:02,501 --> 00:10:04,604
- No hay padres, ¿verdad?
- No.
68
00:10:05,738 --> 00:10:07,907
- Bueno, ahí está la niña.
- ¿Donde esta ella?
69
00:10:09,008 --> 00:10:11,043
¿Donde esta ella? Ella huyo yo no
saber donde....
70
00:10:14,447 --> 00:10:17,016
Vamos pollito, vamos.
71
00:10:20,753 --> 00:10:23,122
- Tal vez, ella se asustó.
- Es difícil de creer.
72
00:10:23,990 --> 00:10:25,992
Pensé que ella ni siquiera se dio cuenta
La muerte de la anciana.
73
00:10:26,559 --> 00:10:28,160
- ¿No la vio ella?
- No, ella es ciega.
74
00:10:31,097 --> 00:10:32,164
Llámala otra vez
75
00:10:41,374 --> 00:10:43,844
- ¿Cual es su nombre? - ella no puede
entender cualquier cosa,
75bis
76
00:10:44,774 --> 00:10:46,044
entonces ella no tiene nombre.
77
00:10:50,216 --> 00:10:52,785
- ¿Qué le pasará a ella ahora?
- Supongo que la pondrán en un hospital ..
78
00:10:54,520 --> 00:10:56,722
¿Dónde más? Ella es retrasada
79
00:10:58,157 --> 00:11:00,593
No se preocupe señor pastor, ella
volver a comer
80
00:11:02,662 --> 00:11:04,764
Ves que la sopa caliente es para ella.
81
00:11:07,099 --> 00:11:08,501
Tengo que volver a casa
82
00:11:10,302 --> 00:11:12,505
Tales niños serían mejores
no nazcas
83
00:11:21,347 --> 00:11:25,317
Sobre el funeral, ¿podría llevarlo?
colocar el día después de los crismas,
84
00:11:26,352 --> 00:11:28,654
- si no te importa?
- Si tu quieres.
85
00:12:16,168 --> 00:12:18,738
Vamos pollito, vamos.
86
00:12:27,713 --> 00:12:29,582
Chick-chick-chick
87
00:13:54,099 --> 00:13:56,769
Señor, persuélveme que
no puedo dejar a este niño
88
00:13:57,937 --> 00:13:59,738
que me preguntas
para cuidarla
89
00:14:01,941 --> 00:14:04,043
para llevarla a ti!
90
00:14:54,693 --> 00:14:57,196
Le dimos un nombre; Ella es Gertrude.
Ella necesita aprender todo,
91
00:14:58,497 --> 00:15:00,900
y primero a caminar.
92
00:15:20,452 --> 00:15:21,820
Maravilloso
93
00:15:22,922 --> 00:15:25,858
Ella bajó las escaleras para
la primera vez. Ni uno
94
00:15:26,258 --> 00:15:28,661
Error, una ligereza milagrosa.
95
00:15:34,867 --> 00:15:36,969
Cuaderno. Gertrude.
96
00:15:43,142 --> 00:15:46,512
La bolsa del pastor.
El libro sagrado.
97
00:15:49,415 --> 00:15:52,251
- ¿Cómo sabes que es lo sagrado?
¿libro? - Hay flores en ella.
98
00:15:54,820 --> 00:15:57,022
El reloj. Son las 11:15.
99
00:15:58,457 --> 00:16:00,926
La colección de mariposas.
100
00:16:03,128 --> 00:16:04,997
La ventana. El cristal.
101
00:16:09,535 --> 00:16:10,769
Esta soleado.
102
00:16:11,503 --> 00:16:13,539
Puedo sentirlo a través del cristal.
103
00:16:17,009 --> 00:16:18,944
La chimenea.
104
00:16:20,879 --> 00:16:22,016
Un otro vaso.
105
00:16:23,083 --> 00:16:24,250
- No
- Charlotte, cállate.
106
00:16:25,018 --> 00:16:26,020
Pero es el espejo.
105bis
107
00:16:26,718 --> 00:16:28,520
No quiero que tu
interferir con sus lecciones.
108
00:16:29,021 --> 00:16:31,390
¿Vaso? Pero no es tan frío como el cristal.
109
00:16:32,091 --> 00:16:33,325
Este vaso es otra cosa:
110
00:16:34,226 --> 00:16:36,495
Es un material plano liso que
Se utiliza para decorar casas.
111
00:16:37,129 --> 00:16:38,497
Nunca me has hablado de eso.
112
00:16:39,231 --> 00:16:41,533
Que no vale la pena. Puedes vivir
muy bien sin eso.
113
00:16:42,668 --> 00:16:44,737
Sólo los tontos creen que es útil.
Continúemos.
114
00:16:48,007 --> 00:16:49,575
La linda olla de jabón de la tía Amelie.
115
00:16:53,779 --> 00:16:56,015
El sombrero del pastor. Su paraguas
116
00:16:56,982 --> 00:16:58,684
El sombrero está mojado, el paraguas seco.
117
00:16:59,385 --> 00:17:00,652
El pastor lo olvidó una vez más.
118
00:17:04,857 --> 00:17:07,760
Ella se lo imagina todo.
Ella ha superado a Charlotte en
119
00:17:09,828 --> 00:17:12,531
mente, agudeza
120
00:17:28,714 --> 00:17:31,950
Aquí hay una hoja retirada
de su trabajo de hoja.
121
00:17:32,818 --> 00:17:35,521
Como solía decir mi madre,
No sirve de nada, sino como un sudario.
122
00:17:35,954 --> 00:17:38,590
Ella no era gay; tú también puedes
hacer pañales de ello.
123
00:17:40,059 --> 00:17:43,228
Ve a tocar a otra parte con esta trompeta.
Estás lastimando mis tímpanos.
124
00:17:51,703 --> 00:17:54,106
Esta pobre Elie no está bien del todo.
125
00:17:54,773 --> 00:17:56,575
Pasé la tarde
junto a su cama.
126
00:17:57,409 --> 00:17:58,710
No me soltó la mano.
127
00:17:59,711 --> 00:18:01,013
Charlotte, tu visitaras
él, ¿verdad?
128
00:18:01,780 --> 00:18:02,648
Sí, lo haré, padre.
129
00:18:08,387 --> 00:18:10,489
Charlotte, te he dicho cien
tiempos para no dejar las puertas entreabiertas.
130
00:18:11,690 --> 00:18:13,492
Es terriblemente peligroso para Gertrude.
131
00:18:14,226 --> 00:18:15,894
No le grites a ella, lo hice.
132
00:18:16,995 --> 00:18:18,664
No te acuerdas
cuando ella se golpeó?
133
00:18:36,582 --> 00:18:37,783
Hola pastor
134
00:18:45,157 --> 00:18:46,492
Pensé que estarías en el jardín.
135
00:18:47,893 --> 00:18:49,528
Todavía hace mucho calor afuera.
136
00:18:50,662 --> 00:18:52,831
No me gusta quedarme en el jardin
Cuando Charlotte y Amelie trabajan.
137
00:18:53,599 --> 00:18:56,101
Desearía poder ayudarles, pero yo
hipocresía. Es vergonzoso
138
00:18:57,302 --> 00:18:58,904
Adivina lo que te he traído.
139
00:19:12,084 --> 00:19:13,418
Levántate.
140
00:19:15,554 --> 00:19:16,722
Está en la chimenea.
141
00:19:19,424 --> 00:19:23,328
- ¡Un gatito pequeño!
- No. ¿Un conejo? - si
142
00:19:24,296 --> 00:19:26,331
Estaba corriendo delante de mi
en el camino.
143
00:19:28,534 --> 00:19:30,102
¿Te gusta?
144
00:19:31,170 --> 00:19:34,506
A menudo me preguntas si soy feliz.
¿No puedes verlo en mi cara?
145
00:19:37,109 --> 00:19:38,710
Bueno Gertrude, no sonríes.
146
00:19:40,946 --> 00:19:42,614
Como sonríes
147
00:19:44,550 --> 00:19:46,852
Bueno, la mayoría del tiempo,
lo haces de mala gana.
148
00:19:50,889 --> 00:19:52,124
Muéstrame, pastor.
149
00:19:58,730 --> 00:20:00,632
La boca sonríe, ¿no?
150
00:20:01,500 --> 00:20:03,168
La boca, los ojos, toda la cara.
151
00:20:03,702 --> 00:20:04,703
Enseñame.
152
00:20:14,613 --> 00:20:16,148
Ahora estas sonriendo
153
00:20:16,982 --> 00:20:19,184
- ¿Puedes verme?
- si
154
00:20:20,452 --> 00:20:21,620
Ahí estoy.
155
00:20:22,487 --> 00:20:23,722
¿Me veo feliz, ahora?
156
00:20:25,891 --> 00:20:28,493
Pastor, por favor, ¿soy bonita?
157
00:20:34,866 --> 00:20:36,935
Un pastor no se preocupa.
sobre la belleza de las caras.
158
00:20:38,270 --> 00:20:39,838
Por qué ?
159
00:20:40,973 --> 00:20:42,641
Porque la belleza de las almas.
es suficiente para el
160
00:20:43,408 --> 00:20:45,410
- Prefieres dejarme pensar que
feo, ¿verdad? - No.
161
00:20:48,814 --> 00:20:50,816
Tal vez piensas
no necesito saber
162
00:20:51,650 --> 00:20:53,685
Es como cuando no lo dirías.
Yo sobre los espejos.
163
00:20:54,786 --> 00:20:57,589
Gertrude, tu sabes
eres muy bonita.
164
00:21:01,260 --> 00:21:03,462
¿Son las mujeres bonitas más felices?
¿que los otros?
165
00:21:04,630 --> 00:21:07,599
- No necesariamente. - Entonces, ¿cuál es el
uso de ser bonita?
166
00:21:09,268 --> 00:21:11,570
- Bueno, ellos inspiran un poco más.
felicidad a su alrededor.
167
00:21:12,971 --> 00:21:16,575
- ¿Cómo?
- Te gustan.
168
00:21:18,010 --> 00:21:21,846
Entonces, estoy feliz de ser bonita,
porque siempre me gustarás.
169
00:21:35,060 --> 00:21:38,597
- Jacques viene. - Jacques?
- Sí, viene mañana.
170
00:21:39,598 --> 00:21:41,967
- ¿Te llamó?
- No yo, esta señorita.
171
00:21:43,368 --> 00:21:45,704
Ella estaba tan feliz
ella apenas podía hablar
172
00:21:47,039 --> 00:21:49,341
- ¿No es verdad, Piet? - No, no estaba
murmurando, la línea era muy mala.
173
00:21:51,176 --> 00:21:52,246
- ¿Que dijo el?
- Nada.
171bis
174
00:21:52,976 --> 00:21:54,046
Parecía muy feliz por
su viaje en inglaterra
175
00:21:55,213 --> 00:21:56,882
Oh, oíste eso.
176
00:21:57,649 --> 00:22:00,285
Llamó desde París. Él está viniendo
A las 10. Lo atraparé en la estación.
177
00:22:01,119 --> 00:22:02,788
- ¿Está el pastor aquí?
- Lo voy a buscar.
178
00:22:05,624 --> 00:22:07,893
- ¿Eres feliz? - No me gustas.
hablando de Jacques antes que yo.
179
00:22:08,894 --> 00:22:10,896
- Me haces ridículo.
- Te hago un favor.
180
00:22:33,919 --> 00:22:36,655
Él no está en su oficina. Debe
Me he ido y no me di cuenta.
181
00:22:38,123 --> 00:22:39,224
No importa.
182
00:22:40,659 --> 00:22:43,028
Cuando camino levantando mis manos,
Siempre espero tocar el tuyo.
183
00:22:44,629 --> 00:22:46,898
- Son tan hermosas.
- No digas eso, Gertrude.
184
00:22:47,733 --> 00:22:49,534
Señor me dio estas manos para bendecir.
185
00:22:50,736 --> 00:22:52,070
Déjamelo a mí.
186
00:22:54,773 --> 00:22:58,243
Aquí está tu esposa.
Me gusta tu anillo de bodas.
187
00:23:00,912 --> 00:23:02,547
Si fueras soltero, no lo haría
Dile todo eso a ti.
188
00:23:04,750 --> 00:23:07,586
Ya que no te casas con un
Mujer ciega, puede que me gustes.
189
00:23:09,788 --> 00:23:12,657
- ¿Crees que es malo?
- No, no hay nada malo en ti.
190
00:23:14,793 --> 00:23:17,129
Lo sé, así que devuélveme tu mano.
191
00:23:20,132 --> 00:23:22,401
Tomaremos este conejito
De vuelta a su bosque.
192
00:23:23,769 --> 00:23:26,171
Muy pronto. No pude hablar con él.
193
00:23:30,542 --> 00:23:31,877
Él sería infeliz aquí.
194
00:23:33,111 --> 00:23:35,180
- ¿Cruzamos el pequeño puente?
- Como quieras.
195
00:23:40,152 --> 00:23:42,654
- ¿Llevará el pastor su abrigo o
su capa? - Su capa.
196
00:23:53,698 --> 00:23:55,934
Déjame sostenerlo. Sera como
estoy liderando a alguien
197
00:24:13,985 --> 00:24:16,922
- ¿Vas a salir? - Sí, Gertrude.
Se ha quedado dentro todo el día.
198
00:24:21,393 --> 00:24:24,699
El señor Casteran ha venido.
Jacques viene mañana.
195bis
199
00:24:25,393 --> 00:24:27,699
Genial, debes estar bastante contento.
200
00:24:33,371 --> 00:24:34,775
¿Por qué no me trajiste?
196bis
201
00:24:35,071 --> 00:24:36,875
No quise molestar
ustedes dos.
202
00:24:39,444 --> 00:24:40,912
- ¿Nos molesta?
203
00:24:42,214 --> 00:24:44,216
Gertrude, ¿esperarás?
yo en el jardin?
204
00:24:49,087 --> 00:24:51,089
- ¿Por qué no me trajiste?
205
00:24:52,691 --> 00:24:57,562
- Es tan difícil entenderte, y
No te juzgue, lo que no quiero.
206
00:24:59,231 --> 00:25:03,068
- ¿He hecho algo malo?
- Tú, por supuesto que no.
207
00:25:04,369 --> 00:25:07,539
Jean, por favor, no me culpes,
pero no estoy del todo dependiente de ti
208
00:25:08,707 --> 00:25:10,709
"¿He hecho algo malo?" ...
claro que no.
209
00:25:11,676 --> 00:25:15,046
¿Cómo pudiste hacer algo mal?
Ni siquiera sabes lo que está mal.
210
00:25:16,781 --> 00:25:19,784
Además, déjame decirte,
Jean, eso es lo que te falta.
211
00:25:21,419 --> 00:25:24,389
Ya no te entiendo.
Habla claro, por favor.
212
00:25:25,891 --> 00:25:29,227
- ¿Todavía se trata de Gertrude?
-Sí, todavía. ¿Y nuestros paseos?
213
00:25:32,230 --> 00:25:36,535
No, no sobre eso. Se trata de algo
más. Se trata de todo, Jean.
214
00:25:45,510 --> 00:25:46,945
Jean, me entiendes bien,
215
00:25:48,113 --> 00:25:50,582
Sé lo que Gertrude significa para ti.
y toda la alegría que ella te ha dado,
216
00:25:51,716 --> 00:25:53,852
que Dios me impida interferir
En ese trabajo te has maquillado.
217
00:25:54,819 --> 00:25:58,323
Estás siguiendo tu camino recto,
Pero piensa en los demás, Jean.
218
00:26:00,492 --> 00:26:03,228
Sobre los que no pueden seguirte,
a quien vas dejando en el camino.
219
00:26:04,296 --> 00:26:06,196
Gertrude no ha tomado nada
de usted o nuestros hijos;
214bis
220
00:26:06,796 --> 00:26:07,966
Es todo lo contrario.
221
00:26:09,100 --> 00:26:10,068
Tienes cuatro hijos
222
00:26:10,902 --> 00:26:13,939
Cuantas veces fuiste
¿Con ellos en un paseo?
223
00:26:14,139 --> 00:26:15,941
¿Cómo te atreves a comparar?
224
00:26:16,841 --> 00:26:19,311
Pero tu la estas ayudando mas
de lo que alguna vez tengas por ninguno de nosotros.
225
00:26:20,045 --> 00:26:21,913
No tuve que salir de la
noche cualquiera de ellos.
226
00:26:23,748 --> 00:26:27,586
Bueno, tienes mucha razón,
lo admito.
227
00:26:28,453 --> 00:26:29,321
Soy tan egoísta.
228
00:26:30,789 --> 00:26:32,557
No me culpes, Jean:
229
00:26:33,325 --> 00:26:36,094
No fui hecho para ser un
la esposa de santo, eso es todo.
230
00:26:37,996 --> 00:26:41,600
- ¿Debo renunciar a ese paseo?
- No, pero no vuelvas muy tarde.
231
00:26:42,834 --> 00:26:45,103
Lo prometo. Gertrude está rápidamente cansada.
232
00:26:51,810 --> 00:26:55,347
- ¿Por qué no vienes con nosotros?
-Ve! Ve! Ve. No tengo tiempo
233
00:27:00,418 --> 00:27:02,721
Todo el mundo no tiene
La suerte de ser ciego.
234
00:27:08,627 --> 00:27:11,129
- Aquí vienen !
- Espérame !
235
00:27:11,896 --> 00:27:13,164
Ellos vienen. Los vi primero!
236
00:27:15,467 --> 00:27:16,970
Mamá, ¿cuál es el lugar para Gertrude?
230bis
237
00:27:17,967 --> 00:27:19,070
Donde quieras. Al lado de papi
238
00:27:21,706 --> 00:27:24,342
- ¿Está Piet al lado de Jacques?
- Por supuesto.
239
00:27:25,810 --> 00:27:28,747
- Aquí viene el coche. - Yo lo vi.
- ¡Espérame!
240
00:27:40,892 --> 00:27:43,862
- ¡Jacques viene! Ven rápido !
-Preferiría no venir ahora mismo.
241
00:27:46,798 --> 00:27:51,069
Tú eres de la familia como Piet,
no eres tu Espera, ya verás.
242
00:27:56,074 --> 00:27:58,910
Arregla un poco tu cabello, están
¡Como el pelo de un perro loco!
243
00:27:59,711 --> 00:28:01,680
A Jacques no le gusta nada.
Deja que te ayude.
244
00:28:14,025 --> 00:28:16,695
Primero, hablemos en serio.
Tengo una sorpresa para ti, mi muchacho.
245
00:28:18,296 --> 00:28:19,931
Me refiero al pastor tiene
una sorpresa para ti
246
00:28:21,066 --> 00:28:22,200
Sí, pero en nombre del señor Casteran.
247
00:28:23,268 --> 00:28:24,936
- ¿Todavía disfrutas de la música?
- Has tenido un ...
248
00:28:26,271 --> 00:28:28,206
No dije nada.
249
00:28:37,716 --> 00:28:39,818
Amor, deleite y órgano.
250
00:28:42,487 --> 00:28:46,291
Por supuesto, es para todos los
Parroquia, sino también para nuestro virtuoso local.
251
00:28:49,594 --> 00:28:51,696
- Fue idea mía, ya sabes.
- Finalmente, tienes lo que querías.
252
00:28:52,864 --> 00:28:54,501
Solo las estatuas y
¡Las velas faltan!
245bis
253
00:28:55,164 --> 00:28:56,901
Especialmente hecho para las canciones de boda.
254
00:28:58,570 --> 00:29:00,004
Un órgano eléctrico, como puedes ver.
255
00:29:07,312 --> 00:29:09,547
Ahora que he tocado la primera nota,
256
00:29:12,417 --> 00:29:14,052
Tu turno, Maestro!
257
00:29:16,855 --> 00:29:18,022
Que esta pasando ?!
258
00:29:19,257 --> 00:29:20,258
Es la primera vez.
259
00:29:25,830 --> 00:29:28,366
- No es nada. Se llama un
Toque de órgano. ¿Un toque de órgano?
260
00:29:29,067 --> 00:29:31,035
- Pero sigue funcionando bien, ¿no?
- Déjame ver.
261
00:31:24,816 --> 00:31:27,252
Quien me sigue no
caminar en la oscuridad
262
00:31:53,912 --> 00:31:55,246
¿Dónde has estado?
263
00:32:00,251 --> 00:32:02,387
- Soy Jacques, Gertrude.
- Lo sé bien.
264
00:32:04,022 --> 00:32:06,057
- ¿No me besas?
- Sí, por supuesto.
265
00:32:09,227 --> 00:32:10,528
Mira lo guapa que es.
266
00:32:13,131 --> 00:32:15,400
- ¿Qué pusiste en mi pelo?
- Una pequeña mascota, gran mascota.
267
00:32:17,101 --> 00:32:18,536
No la reconociste, ¿verdad?
268
00:32:19,837 --> 00:32:22,240
Las niñas crecen. Ver a mi Piet.
269
00:32:22,941 --> 00:32:24,909
- ¿He cambiado?
- Piet es ahora una mujer.
270
00:32:25,944 --> 00:32:27,578
Vamos, hay un pato.
esperándonos.
271
00:32:29,447 --> 00:32:31,115
- ¿Estás feliz? -Si muy feliz.
272
00:32:32,450 --> 00:32:34,185
Nadie ha besado eso jamás.
¡Mucho en una iglesia!
273
00:32:35,987 --> 00:32:38,656
- Ya sé qué hay de nuevo: te ves
Feliz.- Al menos, lo notáis.
274
00:32:39,924 --> 00:32:42,293
- ¿Te lo han dicho antes? - He
He estado esperando que te aseguren.
275
00:32:43,728 --> 00:32:45,697
¿No adivinas por qué estoy feliz?
276
00:32:47,231 --> 00:32:48,599
Si no, entonces no seré.
277
00:32:50,501 --> 00:32:54,372
¿No es por esa excursión?
- ¿Te molesta? - No por supuesto.
278
00:32:55,306 --> 00:32:56,841
Antes de que volvieras, tenía miedo
no te gustaría pasear por el
279
00:32:57,709 --> 00:32:58,609
Las montañas ya están con nosotros.
280
00:32:59,344 --> 00:33:02,046
Dormiremos en graneros.
Papá lo planeó todo grandemente.
281
00:33:03,648 --> 00:33:06,250
- Es como el evento principal de la temporada para.
él. - Para mí también, ya sabes.
282
00:33:09,487 --> 00:33:11,122
- ¿Vendrás? - Sí, por supuesto.
283
00:33:12,256 --> 00:33:14,225
- Ahora lo has adivinado.
- ¿Adivinado qué?
284
00:33:15,693 --> 00:33:17,962
- La razón por la que estoy feliz. Tú
Siempre necesito la respuesta.
285
00:33:18,896 --> 00:33:21,566
- Olvidé los cigarros.
- no lo hice Tu esperas aqui
286
00:33:24,068 --> 00:33:25,703
Como de costumbre, ella va a arreglarlo.
287
00:34:00,338 --> 00:34:02,140
Te gustaría bailar
conmigo, gertrude?
288
00:34:03,341 --> 00:34:05,443
- Jacques, que idea!
- Te mostrare.
289
00:34:06,010 --> 00:34:07,345
Es muy fácil.
290
00:34:08,613 --> 00:34:11,582
- Nunca he bailado.
- Eso es genial.
291
00:34:13,217 --> 00:34:15,720
No hay cigarros? Llamar a Piet
y tienes cigarros
292
00:34:17,955 --> 00:34:19,257
- ¿Dónde está mi cortador de cigarros?
- Aquí, también lo he traído.
293
00:34:21,259 --> 00:34:22,560
Ya ves, ella lo hace todo el tiempo.
294
00:34:23,661 --> 00:34:25,063
En que me convierto
cuando ella se va?
295
00:34:26,030 --> 00:34:27,265
Desde la muerte de su madre ...
296
00:34:29,500 --> 00:34:31,502
Señor pastor, Gertrude dice que ella necesita
tu permiso para bailar
297
00:34:32,737 --> 00:34:34,806
¡¿Danza?! Gertrude? !!
298
00:34:35,606 --> 00:34:39,210
- Jacques quiere que lo haga.
- Veo. Pero ella no puede bailar.
299
00:34:40,344 --> 00:34:41,345
Yo la guio
300
00:34:43,581 --> 00:34:46,684
- ¿Realmente lo quieres, Gertrude?
- No lo sé. Te estoy pidiendo.
301
00:34:48,619 --> 00:34:50,521
Nunca lo había pensado.
302
00:34:51,722 --> 00:34:54,926
Jacques, si
Piensas que ... van mis hijos.
303
00:34:56,461 --> 00:34:57,762
Ten cuidado !
304
00:34:59,263 --> 00:35:00,865
El baile de gertrudis;
Vale la pena echarle un vistazo.
305
00:35:01,666 --> 00:35:03,167
- Sí, efectivamente.
- Tú vienes, pastor.
306
00:35:15,346 --> 00:35:16,514
¿Y qué? ¿Por qué parar?
307
00:35:17,148 --> 00:35:18,883
Toco un vals para Gertrude.
308
00:35:43,107 --> 00:35:45,309
- ¿Los has visto?
- ¿Si tengo? No soy ciego.
309
00:35:46,777 --> 00:35:49,881
- Bueno, Jacques tiene ideas divertidas!
- ¿Por qué? ¡Qué nebulosa estás!
310
00:35:52,083 --> 00:35:54,719
- ¡Ya ves lo fácil que es!
- Es incluso mejor que la música.
311
00:35:55,853 --> 00:35:57,722
- ¡Está viniendo!
- No sabía que podía bailar.
312
00:36:09,467 --> 00:36:11,903
- Jacques, ¿por qué se detuvieron?
¿bailando? - Nos están mirando.
313
00:36:12,770 --> 00:36:15,940
- ¡Puedo sentirlo! ¡Me siento avergonzado!
- Yo no !
314
00:36:18,309 --> 00:36:21,946
¡Mírala! ¡Ella no parece ciega!
Él la está guiando bien, de hecho.
315
00:36:22,980 --> 00:36:25,016
No habrias pensado
enseñándole a este señor pastor.
316
00:36:26,384 --> 00:36:29,654
- ¡Mira! Ella está sonriendo.
- Sí, por primera vez.
317
00:36:34,258 --> 00:36:35,426
Ella está sonriendo !
318
00:38:21,432 --> 00:38:24,502
- Hasta mañana, Gertrude.
- ¡Pero mañana te habrás ido!
319
00:38:28,105 --> 00:38:29,407
Sabes que no lo hare
320
00:38:57,835 --> 00:38:59,570
- ¿Es usted pastor?
- si
321
00:39:01,172 --> 00:39:02,940
- ¿Trabajaste bien?
- si
322
00:39:04,809 --> 00:39:07,445
- ¿Nadie te molestó?
- No, nadie.
323
00:39:10,381 --> 00:39:11,849
Porque no lo admites
Jacques se acaba de ir?
324
00:39:13,818 --> 00:39:16,220
No quiero esconder nada de
Tú, pero no quiero hacerte daño.
325
00:39:17,788 --> 00:39:18,856
¿Por qué me lastimaría?
326
00:39:19,824 --> 00:39:21,425
No soy capaz de escuchar
¿Qué te ha dicho?
327
00:39:22,626 --> 00:39:25,763
Él no dijo nada, pero yo puedo
Siéntelo sin decirlo.
328
00:39:31,569 --> 00:39:34,138
Pastor, no puedo casarme con nadie, ¿verdad?
329
00:39:35,906 --> 00:39:37,742
Jacques lo sabe, ¿verdad?
330
00:39:40,211 --> 00:39:42,813
No te preocupes, Gertrude.
Mañana se habrá ido.
331
00:39:43,948 --> 00:39:45,783
Solo me dijo que se quedaría.
332
00:39:46,617 --> 00:39:48,452
Él está equivocado; él irá con piet.
333
00:39:49,820 --> 00:39:51,255
¿No sientes que debe irse?
334
00:39:52,223 --> 00:39:54,024
No quisiera lastimar a nadie.
335
00:39:55,092 --> 00:39:56,727
¿Crees que estaría herido?
336
00:39:57,628 --> 00:39:59,029
No le gusto
tanto como usted lo hace.
337
00:40:01,832 --> 00:40:03,968
¿Que pasa contigo?
¿Serás herido si se va?
338
00:40:06,637 --> 00:40:08,873
Creo que tienes razón,
Será mejor que se vaya.
339
00:40:11,509 --> 00:40:13,210
Realmente me pregunto si quiero
para ir en este viaje.
340
00:40:14,178 --> 00:40:17,214
Jacques! Los Casteran son
contando contigo.
341
00:40:18,249 --> 00:40:20,384
Ese es el asunto :
No quiero lastimarlos.
342
00:40:21,919 --> 00:40:22,820
¿Qué quieres decir?
343
00:40:25,055 --> 00:40:28,626
Me pregunto si Piet no está un poco enamorado.
Conmigo, o su padre así lo cree.
344
00:40:30,261 --> 00:40:32,630
Es por eso que no me siento como
Yendo en este viaje con ellos.
345
00:40:33,264 --> 00:40:34,331
Puede que tengas razón .
346
00:40:36,066 --> 00:40:37,835
Jacques, ven a mi oficina,
Me gustaria hablar contigo.
347
00:40:51,182 --> 00:40:53,684
Jacques mi amigo, la razón
Usted acaba de dar no es el correcto.
348
00:40:57,221 --> 00:40:59,657
Quieres quedarte aquí en orden.
para enseñar organos, no?
349
00:41:00,758 --> 00:41:02,326
- Tengo que decirte también
- ¡Yo hablo primero!
350
00:41:04,695 --> 00:41:06,230
No olvides que Gertrude
sigue siendo un niño
351
00:41:07,498 --> 00:41:10,901
No te dejare aprovechar
de su inocencia y discapacidad.
352
00:41:12,503 --> 00:41:13,971
Tengo que cuidar a Gertrude.
353
00:41:15,105 --> 00:41:17,541
Prefiero verte salir de esta casa,
para evitar que le hagas daño.
354
00:41:19,376 --> 00:41:21,512
Entonces, te estoy pidiendo que vayas
Con el Casteran mañana.
355
00:41:22,746 --> 00:41:24,114
Pero padre respeto
Gertrudis como tú.
356
00:41:24,983 --> 00:41:26,819
Confundiendo a una joven sin
cualquier posibilidad de matrimonio no es
348bis
357
00:41:27,483 --> 00:41:28,619
Lo que yo llamo respetándola!
358
00:41:30,221 --> 00:41:33,257
- ¿Quién sabe?
- ¡No puedes ser serio!
359
00:41:35,192 --> 00:41:36,060
Por qué no?
360
00:41:36,961 --> 00:41:39,129
- ¿Le dijiste?
- No padre, tú primero.
361
00:41:41,465 --> 00:41:44,702
¡Alabado sea el Señor!
Gracias por tu confianza, Jacques.
362
00:41:46,971 --> 00:41:49,340
Perdon si me equivoque
Pero pensémoslo un poco.
363
00:41:52,209 --> 00:41:55,446
- No te casas con una chica ciega.- Pero
Podría estar muy feliz con Gertrude.
364
00:41:56,480 --> 00:41:57,915
Si tu puedes ser
pero que hay de ella?
365
00:41:58,749 --> 00:42:01,485
- No temo eso. - No pareces
entender. Sólo yo sé cuánto.
366
00:42:03,254 --> 00:42:07,024
cuidado, devoción y amor
se necesita para soportar un lisiado.
367
00:42:10,728 --> 00:42:14,265
Un lisiado es a veces más
Desalentador que una persona enferma!
368
00:42:15,933 --> 00:42:17,768
Es como una persona enferma
fingiendo no estar enfermo
369
00:42:19,470 --> 00:42:21,705
cuando sabes que es una mentira
cada hora.
370
00:42:23,407 --> 00:42:25,342
No, estoy seguro de que no puedes hacerlo.
371
00:42:26,744 --> 00:42:27,912
Por supuesto, sé que está ciega.
372
00:42:28,946 --> 00:42:30,014
¿Y todavía la amas?
373
00:42:32,182 --> 00:42:33,851
- Si padre.
- No es suficiente.
374
00:42:34,785 --> 00:42:36,420
Deberías amarla,
porque es ciega
375
00:42:37,488 --> 00:42:39,990
Ama su noche Entra en su noche.
376
00:42:41,458 --> 00:42:42,760
Pero no puedes porque tienes ojos,
377
00:42:43,761 --> 00:42:46,230
y siempre tendré ojos que
te alejará de ella.
378
00:42:47,064 --> 00:42:49,300
- Aprenderé a no ver.
- No, te debilitarás mañana.
379
00:42:51,268 --> 00:42:54,271
y ella sabrá tan bien que
se avergonzará de sus propios miedos.
380
00:42:55,940 --> 00:42:57,374
Ella no lo dirá pero querrá
para esconderse.
381
00:42:58,475 --> 00:43:00,344
Pero una chica ciega nunca puede esconderse.
382
00:43:07,685 --> 00:43:08,819
¿Como hiciste?
383
00:43:09,820 --> 00:43:10,621
Yo !?
384
00:43:11,855 --> 00:43:14,391
Un día me dieron un poco pobre.
Niño perdido sin nada para ella.
385
00:43:15,793 --> 00:43:18,295
Podría darle algo porque
Ella no esperaba nada de mí.
386
00:43:19,163 --> 00:43:21,031
Solo podía hacer el bien por ella.
387
00:43:22,132 --> 00:43:24,935
Y mira lo que he hecho.
Fuera de Gertrude.
388
00:43:29,740 --> 00:43:32,743
¡No la toques, Jacques!
Ella puede ser tan frágil todavía.
389
00:43:33,544 --> 00:43:34,912
Entonces, ¿alguien nunca la amará?
390
00:43:37,047 --> 00:43:37,848
Ella es amada
391
00:43:39,450 --> 00:43:40,584
Ella es feliz.
392
00:43:41,752 --> 00:43:44,088
Esta felicidad que hice vale la pena.
uno que pretendes darle.
393
00:43:44,989 --> 00:43:46,857
Lo hice porque nada
alguna vez me ha molestado.
394
00:43:47,992 --> 00:43:49,660
Mi propia felicidad
ya estaba hecho
395
00:43:51,295 --> 00:43:54,765
- Lo entiendes todo, ¿no?
- Sí.
396
00:43:55,966 --> 00:43:58,769
Ella nunca te dejará.
Nunca lo permitirás.
397
00:43:59,703 --> 00:44:01,939
- Ella puede irse cuando quiera.
- ¿Por qué no me dejas hablar con ella?
398
00:44:02,873 --> 00:44:03,507
¡No, Jacques!
399
00:44:04,975 --> 00:44:06,176
Desearía no haberte dicho,
400
00:44:09,113 --> 00:44:10,881
pero ella me pidió que
alejarte de ella
401
00:44:19,189 --> 00:44:21,125
Gracias por no decir
yo de inmediato
402
00:44:23,260 --> 00:44:24,662
Bueno, iré a Piet's
para el comensal
403
00:44:25,696 --> 00:44:27,531
Así que sabes por qué si voy
Con el Casteran mañana.
404
00:44:52,089 --> 00:44:54,024
Ahora, sé su secreto.
405
00:44:55,626 --> 00:44:57,728
El pobre Jacques cree
Está enamorado de Gertrude.
406
00:44:58,696 --> 00:45:00,297
Usted podría adivinar
407
00:45:01,999 --> 00:45:04,768
- Adivinaste y me dijiste
¿nada? - Realmente no,
408
00:45:05,669 --> 00:45:07,671
pero sabes que nunca he
La aceptó viviendo aquí entre nosotros.
409
00:45:08,739 --> 00:45:11,208
Siempre supe algo inoportuno
Pasaría por culpa de ella.
410
00:45:12,176 --> 00:45:14,211
Entonces, crees que es inoportuno que
Jacques piensa en Gertrude?
411
00:45:15,145 --> 00:45:17,214
No tu - Sí, muy incómodo;
412
00:45:18,649 --> 00:45:20,184
Me alegro de que estemos de acuerdo en eso.
413
00:45:22,219 --> 00:45:23,856
Hemos hablado mucho tiempo.
404bis
414
00:45:24,719 --> 00:45:26,956
Nunca le preguntas a Jacques
La conciencia en vano.
415
00:45:28,892 --> 00:45:31,495
Estoy bastante seguro de que él entiende,
y que se vaya mañana.
416
00:45:33,097 --> 00:45:34,765
Es una salida.
417
00:46:03,894 --> 00:46:07,097
- ¿Ya no lees? - Yo
Creí que escuché a Jacques entrar.
418
00:46:25,983 --> 00:46:30,254
Pastor, ¿lo sabe?
¿que me amas?
419
00:46:31,688 --> 00:46:34,691
¿Quién, Jacques? Por supuesto.
Todo el mundo sabe que me gustas.
420
00:46:36,927 --> 00:46:38,929
¿Por qué no contestas?
421
00:46:40,063 --> 00:46:42,900
La tía Amelie lo sabe bien.
Por eso está tan triste.
422
00:46:44,101 --> 00:46:46,570
No, Gertrude, ella está triste por naturaleza.
423
00:46:48,505 --> 00:46:50,307
Siempre me estás poniendo en reposo.
424
00:46:51,909 --> 00:46:53,210
Me estás escondiendo algo.
425
00:46:54,444 --> 00:46:56,947
Pastor, se que soy
perturbando tu trabajo,
426
00:46:58,015 --> 00:47:00,851
Pero déjame hacerte una pregunta tonta:
por favor no te rías de mi
427
00:47:02,519 --> 00:47:04,588
son de una mujer ciega
Los niños ciegos también?
428
00:47:06,190 --> 00:47:07,457
¿Por qué preguntas?
429
00:47:09,193 --> 00:47:11,261
No te preocupes Gertrude,
¿Por qué deberían?
430
00:47:14,031 --> 00:47:14,698
La puerta
431
00:47:17,100 --> 00:47:18,302
Es la caminata de Jacques.
432
00:47:19,636 --> 00:47:20,370
¿Estás seguro?
433
00:47:31,114 --> 00:47:32,149
¿Y qué, Jacques?
434
00:47:32,850 --> 00:47:34,484
Así que, me voy con el
Casteran mañana.
435
00:47:36,954 --> 00:47:41,325
- ¡Felicitaciones, Jacques! Tu eres
feliz, ¿no es así? - ¡Muy feliz!
436
00:47:43,961 --> 00:47:46,530
- Eres libre, ¿verdad?
- Sigo siendo libre,
437
00:47:47,297 --> 00:47:48,699
Pero de todos modos nos vamos.
438
00:47:50,500 --> 00:47:52,602
Me alegra que estés teniendo
Bien, como de costumbre.
439
00:48:13,991 --> 00:48:16,460
- Tomemos el sendero, Gertrude.
- No, sigamos en el camino.
440
00:48:17,394 --> 00:48:19,463
- No, me gustaría deslizarte.- Tu
Madre te ha confiado.
441
00:48:20,264 --> 00:48:22,067
- Pero estoy liderando el camino,
No puedes evitarlo.
431bis
442
00:48:23,064 --> 00:48:24,667
- Por favor Paul, sea razonable.
- Sólo una vez.
443
00:48:27,537 --> 00:48:29,940
Paul, vuelve! ¿Dónde estás?
444
00:48:57,100 --> 00:48:58,769
¿Dónde estás?
445
00:49:26,129 --> 00:49:28,732
¡Aquí! Aquí no !
446
00:49:40,777 --> 00:49:41,378
Gertrude, me duele, me caí.
447
00:49:42,479 --> 00:49:45,215
- ¿Dónde te duele, cariño?
- Aquí, mi pierna debe estar rota.
448
00:49:46,883 --> 00:49:47,884
- No te preocupes, estará bien.
449
00:49:49,753 --> 00:49:49,786
Ten cuidado !
450
00:49:52,956 --> 00:49:55,359
Debemos apresurarnos a volver a casa.
Te voy a llevar en mi espalda.
451
00:49:56,493 --> 00:49:59,496
¿Por qué te escapaste de mí?
Me vas a llevar, Paul.
452
00:50:02,232 --> 00:50:04,101
- ¿Dónde está el puente?
- A la derecha.
453
00:50:05,736 --> 00:50:06,737
Sigue recto.
454
00:50:17,114 --> 00:50:19,249
- Guíame bien, Paul.
- No te preocupes, es directo.
455
00:50:21,351 --> 00:50:22,853
Mi zapato !
456
00:50:23,820 --> 00:50:25,822
No importa, volveremos.
457
00:50:27,424 --> 00:50:29,092
- ¿Duele?
- Se está hinchando.
458
00:50:30,694 --> 00:50:31,728
A la izquierda.
459
00:50:54,317 --> 00:50:56,019
¿Qué esta pasando?
460
00:51:02,926 --> 00:51:04,094
Cayó, como de costumbre.
461
00:51:08,765 --> 00:51:11,001
Tu anckle es como un melón.
No es nada, mi amor.
462
00:51:12,302 --> 00:51:13,503
¿Qué ha pasado?
463
00:51:15,338 --> 00:51:16,106
Tenía que pasar.
464
00:51:16,973 --> 00:51:19,376
- Es mi culpa, lo dejé caer.
- No es mío,
465
00:51:20,377 --> 00:51:22,412
nunca debí haberle confiado
para ti. Es la lección de todos.
466
00:51:23,180 --> 00:51:25,582
- ¡Amelie!
- ¿Qué? ¡El niño está sufriendo ahora mismo!
467
00:51:28,018 --> 00:51:31,054
- ¿Dónde está su zapato?
- Está ahí, cerca del pequeño puente.
468
00:51:42,065 --> 00:51:43,900
Está bien, se acabó pronto.
469
00:51:44,935 --> 00:51:46,403
- ¿Esta roto?
- No, no lo creo.
470
00:51:47,170 --> 00:51:48,939
Se llama un esguince, mi amor.
Te quedarás tranquilo.
471
00:51:51,942 --> 00:51:53,877
- tienes arnica?
- Permíteme manejar esto.
472
00:51:54,878 --> 00:51:56,813
- O un poco de agua sedante.
- Ve a descansar a esta pobre gertrudita.
473
00:51:57,548 --> 00:52:01,318
- Has sido un poco duro con ella.
- Bueno, tal vez, pero es tan estúpido. ¡Ir!
474
00:52:04,020 --> 00:52:07,591
- ¿Seré curado para la boda?
-Sí, pero no te lo mereces.
475
00:53:15,425 --> 00:53:19,696
¡Qué miedo! Tu solo ?!
¿Qué va mal?
476
00:53:22,699 --> 00:53:24,367
Vamos, no dramaticemos;
477
00:53:25,535 --> 00:53:27,904
No es tu culpa ;
él está bien ahora No es nada.
478
00:53:29,539 --> 00:53:30,874
¿Qué viene en tu mente, Gertrude?
479
00:53:31,942 --> 00:53:34,811
- Estaba buscando su zapato.
- ¿Es por eso que te escapaste?
480
00:53:36,213 --> 00:53:37,647
Al borde del torrente!
481
00:53:38,048 --> 00:53:40,350
Piensa en lo que podría
te han ocurrido
482
00:53:40,817 --> 00:53:41,851
No eres sensible.
483
00:53:50,427 --> 00:53:51,728
Aquí está su zapato.
484
00:53:55,332 --> 00:53:57,734
Gertrude, dime.
485
00:54:02,505 --> 00:54:05,542
Ni siquiera pude pasear con
Mis hijos, si tuviera alguno.
486
00:54:07,377 --> 00:54:10,080
No pude ver si
Perdieron su camino.
487
00:54:11,815 --> 00:54:15,318
- No es tu culpa.- Estoy bien para
nada. Amelie tiene razón.
488
00:54:16,219 --> 00:54:18,688
No, ella se ha olvidado ahora.
489
00:54:19,489 --> 00:54:22,926
Estás mintiendo de nuevo. Siempre mientes.
490
00:54:23,994 --> 00:54:28,865
Eres un hombre demasiado bueno. Uno tiene
Mentir, pero no puedo soportarlo más.
491
00:54:30,834 --> 00:54:32,335
No quiero volver a casa.
492
00:54:35,972 --> 00:54:39,009
Tienes razón, volveré de todos modos.
493
00:54:40,477 --> 00:54:43,113
- ¿Eres tan infeliz?
- Tú sabes bien.
494
00:54:44,314 --> 00:54:45,418
Pero, a menudo me dijiste que
483bis
495
00:54:46,014 --> 00:54:48,418
Yo también mentía, pastor.
Fue una forma de agradecerte.
496
00:54:49,386 --> 00:54:50,320
Pobre niñita.
497
00:54:51,187 --> 00:54:54,024
No quiero una felicidad que
Nunca sería como la de los demás.
498
00:54:54,958 --> 00:54:56,893
Me gustaría tanto
ser infeliz como todos los demás
499
00:54:57,694 --> 00:55:00,497
Mira, incluso mi infelicidad no es
como la de los demás.
500
00:55:03,533 --> 00:55:04,734
Abrázame fuerte.
501
00:55:12,942 --> 00:55:14,944
- Hola, cartero.
- Hola señor Martens.
502
00:55:16,646 --> 00:55:20,183
- Nos está mirando, ¿verdad?
- No estés tan ansioso, Gertrude.
503
00:55:21,318 --> 00:55:23,186
Estoy seguro de que me ha visto llorar.
504
00:55:24,754 --> 00:55:27,924
Como todos los demás, piensa que
Las personas ciegas son felices, es tan fácil.
505
00:55:30,126 --> 00:55:34,097
Es también su culpa, no se atreven.
diciendo la verdad; sería aterrador
506
00:55:37,500 --> 00:55:39,536
No me importa mucho
Me gustaría ver.
507
00:55:40,904 --> 00:55:44,042
Sólo por una hora. Solo para hablar
sobre esto con usted después.
495bis
508
00:55:44,804 --> 00:55:45,842
Comprender....
509
00:55:47,010 --> 00:55:50,013
Me gustaría ver tanto como el
otros temen ser ciegos.
510
00:55:51,614 --> 00:55:55,251
Para ver cómo se ven los ojos.
Las manos son tan tontas.
511
00:55:56,252 --> 00:55:58,755
No sabes como es no
Para poder encontrar un zapato en la nieve.
512
00:55:59,856 --> 00:56:02,125
Nadie puede entender.
Ni siquiera tú !
513
00:56:05,095 --> 00:56:08,164
Sí, puedo hacerlo. Pero yo
no sabía que sabías
514
00:56:11,368 --> 00:56:16,039
Lo siento. Ya se terminó. No creas
Todo lo que te dice Gertrude.
515
00:56:18,842 --> 00:56:21,745
Ella no va a hacer
otra vez Estoy avergonzado.
516
00:56:22,512 --> 00:56:24,881
No te sientas mal, tú que tienes.
Me hizo mucho bien.
517
00:56:49,773 --> 00:56:51,241
¡Te he estado buscando por todas partes!
518
00:56:51,941 --> 00:56:56,980
- ¿Está empeorando el niño?
- No, lo he colocado en su habitación.
519
00:56:58,448 --> 00:57:01,618
- ¿Puedo verlo?
- ¡Por supuesto!
520
00:57:02,919 --> 00:57:05,088
Llévale este tazón de caldo.
521
00:57:07,190 --> 00:57:11,327
- ¿Puedo? - Por supuesto.
- Gracias.
522
00:57:20,470 --> 00:57:23,740
Pastor, olvida lo
Yo dije, me disculpo.
523
00:57:46,429 --> 00:57:49,332
- Tienes frío, ¿verdad?
- No no soy.
524
00:57:51,701 --> 00:57:53,603
Bueno, sí un poco, pero no es nada.
525
00:57:55,104 --> 00:57:56,739
¿Por qué se disculpó ella?
526
00:57:57,707 --> 00:58:00,243
- Soy yo quien debe disculparse.
- ¡¿Usted?! ¿Por qué?
527
00:58:02,011 --> 00:58:04,047
Porque no hemos hecho todo eso.
Podríamos haber hecho por ella.
528
00:58:07,116 --> 00:58:10,053
¡Por favor! Yo si ! ¿Qué?
¿Se queja ella?
529
00:58:14,224 --> 00:58:16,326
- Sus ojos..
- ¿Qué hay de eso?
530
00:58:17,460 --> 00:58:21,965
Por supuesto que nadie lo piensa:
Una persona ciega no tiene ojos, eso es todo.
531
00:58:23,933 --> 00:58:26,102
- Pero lo he entendido.
- ¿Qué?
532
00:58:28,471 --> 00:58:30,840
Cuando te encuentras con una persona ciega en
un camino, le das un folleto,
533
00:58:31,708 --> 00:58:33,977
Pero no lo llevas al médico.
Eso es exactamente lo que hemos hecho.
534
00:58:34,577 --> 00:58:35,578
Con Gertrude durante 10 años.
535
00:58:38,314 --> 00:58:40,650
- ¿No quieres decir? - Has hecho
nada para una persona ciega hasta
536
00:58:41,551 --> 00:58:42,986
lo has curado,
usted ha querido
537
00:58:43,686 --> 00:58:45,822
- ¿Crees que ella podría ver?
- Han pasado 10 años desde que pudo
538
00:58:48,157 --> 00:58:50,426
- Tenemos que enseñársela a un médico.
- Eso es lo que haremos, Amelie.
539
00:58:51,261 --> 00:58:53,663
Pero no se lo menciones a ella ahora.
Es una esperanza tan débil.
540
00:58:56,566 --> 00:59:00,970
- Nunca lo pensaste.
- Tú tampoco. - No yo lo hice.
541
00:59:02,305 --> 00:59:04,340
A menudo pensaba que podía curarse,
si lo hubieras querido
542
00:59:05,408 --> 00:59:08,645
- ¿Por qué no me lo dijiste?
- Porque sabía que no querías.
543
00:59:13,349 --> 00:59:15,785
- Esto es horrible.
- Sí, es Jean.
544
00:59:29,532 --> 00:59:31,901
Un telegrama para el señor Martens.
545
00:59:36,005 --> 00:59:38,174
Gracias, se lo daré.
546
00:59:40,109 --> 00:59:42,812
Intenta cantar con los demás.
Si eres demasiado ronco, te detendrás.
547
00:59:43,513 --> 00:59:44,881
La estufa está encendida. Hola suanne
548
00:59:47,617 --> 00:59:48,451
Aquí, Gertrude.
549
00:59:49,819 --> 00:59:50,887
Un despacho.
550
00:59:59,729 --> 01:00:03,733
- No es una mala noticia, ¿verdad?
- No, es Jacques.
551
01:00:07,036 --> 01:00:11,441
- ¿Para qué? - dice que viene
el domingo. - ¡¿Muy pronto?!
552
01:00:23,686 --> 01:00:26,589
- Tía Amelie, Jacques viene.
- ¿Cuál es la ocasión?
553
01:00:27,023 --> 01:00:29,192
Te esperan en la oficina.
554
01:00:36,899 --> 01:00:42,438
"Gran idea. Inmediatamente conocí al Dr. Roux.
Él verá a Gertrude cuando quieras.
555
01:00:44,273 --> 01:00:46,309
Tiernamente Jacques ".
556
01:00:47,176 --> 01:00:50,613
- Le escribiste a Jacques, ¿verdad?
¿No te pido que no lo hagas? - no lo hice
557
01:00:51,614 --> 01:00:54,651
- Entonces, si no le has dicho a nadie.
- Nadie.
558
01:00:58,955 --> 01:01:00,456
- Piet? - En la primera noche.
559
01:01:01,824 --> 01:01:04,827
Escuché que Jaccques ha escrito.
¿Viene él? Por qué no?
560
01:01:05,428 --> 01:01:06,729
No Piet, es otra cosa.
561
01:01:12,635 --> 01:01:14,404
No perdió mucho tiempo.
562
01:01:15,304 --> 01:01:17,006
Le has hablado de
Gertrude, ¿verdad?
563
01:01:17,740 --> 01:01:20,043
- Naturalmente
- Nadie te preguntó, Piet.
564
01:01:20,943 --> 01:01:22,545
- No sé lo que le escribiste.
- Lo sé.
565
01:01:24,213 --> 01:01:26,282
No pedí tanto,
No le pregunté nada.
566
01:01:27,216 --> 01:01:29,786
Jacques ha ido demasiado lejos.
567
01:01:31,187 --> 01:01:33,589
Sí, hemos decidido tomar
Gertrudis a un médico, pero no por ahora.
568
01:01:34,857 --> 01:01:38,494
- ¿No estás de acuerdo, Amelie?
- No. Cuanto antes mejor.
569
01:01:40,697 --> 01:01:43,266
Ya ves que hay que hacerlo ahora,
De todos modos antes de nuestra boda.
570
01:01:45,001 --> 01:01:47,370
¿Cuál es el enlace?
571
01:01:48,404 --> 01:01:50,106
Señor pastor, debo confesar
algo para ti
572
01:01:52,075 --> 01:01:53,776
he estado muy
celos de gertrudis
573
01:01:54,944 --> 01:01:56,979
¿Qué idea? Es absurdo
574
01:02:00,316 --> 01:02:01,651
¿Alguna vez Jacques te dijo algo?
575
01:02:02,919 --> 01:02:04,654
Puedo sentirlo sin decirlo.
576
01:02:08,191 --> 01:02:11,060
Bueno Piet, digamos que puedes
He pensado, conozco a mi Jacques:
577
01:02:12,795 --> 01:02:14,764
si él se ha comprometido contigo, significa
Nada más valía para su corazón.
578
01:02:15,832 --> 01:02:19,502
Gertrude era ciega en ese momento, y
Ahora, todo tiene que ser iniciado de nuevo.
579
01:02:21,871 --> 01:02:24,040
- ¿Empezar de nuevo?
- No temo eso.
580
01:02:25,007 --> 01:02:26,776
Pero primero, ella tiene que ser curada.
581
01:02:28,010 --> 01:02:30,580
- ¿Curado? Nadie sabe por ahora.
582
01:02:32,215 --> 01:02:33,449
Estás tan loco como
Jacques con su telegrama.
583
01:02:35,752 --> 01:02:36,853
No, pero tengo prisa.
584
01:02:38,688 --> 01:02:40,223
Tal como él.
585
01:02:45,027 --> 01:02:46,896
Ella necesita ver
un médico en este momento.
586
01:02:47,897 --> 01:02:49,465
Hazlo por mí, por favor.
587
01:03:21,130 --> 01:03:22,832
No me dejes
588
01:03:24,667 --> 01:03:26,502
Tienes que, lo prometiste.
589
01:03:26,869 --> 01:03:28,070
Las lágrimas están prohibidas.
590
01:03:28,638 --> 01:03:30,807
- ¡Sabes lo asustada que estoy!
- Esta niña no es sensible.
591
01:03:31,674 --> 01:03:33,442
He conocido a algunos que eran más
Enfermo pero mostró más coraje.
592
01:03:34,010 --> 01:03:36,746
He visto cientos de cataratas.
No hay razón para que falle.
593
01:03:37,113 --> 01:03:38,481
Eso no es lo que temo.
594
01:03:39,749 --> 01:03:42,218
Pastor, un fracaso no significa
que seré infeliz
595
01:03:43,186 --> 01:03:45,221
- Te curarás, Gertrude.
- Será mejor, ¿no?
596
01:03:47,890 --> 01:03:49,325
Mírame cuidadosamente, pastor.
597
01:03:51,460 --> 01:03:53,129
- ¿Me estás mirando?
- Sí, Gertrude.
598
01:03:54,697 --> 01:03:57,967
Es la última vez que no te veo.
599
01:04:04,307 --> 01:04:09,445
Te he llevado tan lejos como pude,
Ahora, te dejo al cuidado de los demás.
600
01:04:11,247 --> 01:04:12,648
Confía en ellos como yo.
601
01:04:16,385 --> 01:04:17,787
Yo puedo hacerlo solo.
602
01:04:29,932 --> 01:04:32,969
No se preocupe señor pastor, nosotros
trata a tu hija muy bien
603
01:04:49,919 --> 01:04:52,788
Prométeme que si estoy curado,
No te dejaré.
604
01:05:39,502 --> 01:05:40,670
Afilado a tiempo!
605
01:05:42,371 --> 01:05:43,205
El hospital.
606
01:05:56,185 --> 01:05:58,020
Ella puede ver
607
01:05:59,422 --> 01:06:00,323
Lo sabía.
608
01:06:03,059 --> 01:06:05,361
Sabía que ella tendría sus ojos
para la boda de piet.
609
01:06:06,896 --> 01:06:08,464
¿La viste?
610
01:06:10,199 --> 01:06:11,167
Aún no.
611
01:06:15,171 --> 01:06:16,472
Adiós, Jacques.
612
01:06:18,507 --> 01:06:21,210
- Lo siento, olvidé que estabas aquí.
- Todo está bien.
613
01:06:21,944 --> 01:06:23,212
¡Tomemos champán!
614
01:06:25,081 --> 01:06:26,949
Estaba tan seguro de que tenía
poner una botella en la caja fría.
615
01:06:47,103 --> 01:06:49,138
Dejala sola,
También tengo ganas de llorar.
616
01:06:58,948 --> 01:07:01,017
Una visita. Sr. Martens.
617
01:07:10,159 --> 01:07:12,261
El vendaje fue quitado.
Hace solo ocho días,
618
01:07:12,895 --> 01:07:14,130
así que no te quedes demasiado tiempo.
619
01:09:53,322 --> 01:09:55,024
¿Eres tú, Jacques?
620
01:09:57,026 --> 01:09:59,528
Por supuesto, Gertrude.
Soy Jacques.
621
01:10:13,576 --> 01:10:15,611
- Gertrude, escúchame.
- Déjame en paz, Jacques.
622
01:10:26,622 --> 01:10:27,523
¿Te estas yendo?
623
01:10:28,357 --> 01:10:31,126
Muy bien, eres razonable pero
Puede que te hayas quedado un poco más.
624
01:10:32,094 --> 01:10:33,329
Apuesto a que no lo reconociste.
625
01:10:37,499 --> 01:10:39,535
Vas a tomar este gran
chica de nosotros pronto?
626
01:10:41,170 --> 01:10:43,038
Tan pronto como sea posible.
El pastor la está esperando.
627
01:10:45,274 --> 01:10:47,776
Ella puede dejar el dia
después de mañana, el domingo.
628
01:10:48,544 --> 01:10:50,012
¿Te gustaría el domingo, Gertrude?
629
01:10:54,116 --> 01:10:56,418
¿Domingo? Como quieras.
630
01:10:58,254 --> 01:10:59,622
Llegaré alrededor de las dos.
631
01:11:18,941 --> 01:11:21,710
Dile que no podía esperar por él.
Estoy seguro de que lo entenderá.
632
01:11:22,511 --> 01:11:24,780
No eres sensible.
¿Qué pasará cuando aparezcas?
633
01:11:26,215 --> 01:11:27,750
Todo el mundo me conoce allí.
634
01:11:28,851 --> 01:11:30,686
- Gracias hermana Claire.
- Gracias a Dios.
635
01:11:32,821 --> 01:11:34,290
No cuides tus pies
da vértigo
636
01:11:35,758 --> 01:11:39,461
Encuentra un asiento seguro para ella, junto a un
Anciana, y dile al inspector de boletos.
637
01:11:44,633 --> 01:11:45,701
No, no me ayudes.
638
01:12:08,624 --> 01:12:10,326
Entonces, eso es nieve.
639
01:12:44,660 --> 01:12:46,662
¿Aún no estás en la iglesia?
640
01:12:59,608 --> 01:13:01,410
Te miras en
Mirando las gafas, Jean.
641
01:13:03,379 --> 01:13:05,013
A menudo solía hacerlo también.
642
01:13:07,583 --> 01:13:08,217
¿Tú?
643
01:13:09,585 --> 01:13:11,253
Porque no te verías
a mí más.
644
01:13:12,654 --> 01:13:13,789
Entonces, lo dejé.
645
01:13:15,691 --> 01:13:17,626
Dejemos los espejos a
Gertrude ahora, Jean.
646
01:13:19,728 --> 01:13:23,365
Estoy seguro de que les gusta más,
Ya no nos quieren.
647
01:13:24,767 --> 01:13:27,903
- ¿No te parece un poco triste?
- Ya no más.
648
01:13:30,539 --> 01:13:32,408
Solo pensemos en
La alegría de Gertrude, Jean.
649
01:13:34,009 --> 01:13:35,544
¿Es esto lo que estás pensando?
650
01:13:37,012 --> 01:13:38,080
Pienso en nosotros también.
651
01:13:39,415 --> 01:13:41,283
No, sólo de ti.
652
01:13:44,019 --> 01:13:45,521
¿Me culpas por eso?
653
01:13:46,622 --> 01:13:49,057
Se acabó el tiempo de culpar.
654
01:13:57,833 --> 01:13:59,935
Besame.
655
01:14:03,439 --> 01:14:04,540
Voy tarde.
656
01:14:51,887 --> 01:14:55,057
Ahora me voy.
Tu estas en la iglesia
657
01:14:57,459 --> 01:15:00,896
- Es hermoso, ¿verdad?
- Incluso más de lo que pensaba.
658
01:17:12,194 --> 01:17:17,532
Señor, nos dejas reunir para
bienvenido a tu casa hoy
659
01:17:18,967 --> 01:17:21,770
uno de tus amados niños
660
01:17:24,039 --> 01:17:26,975
en quien has puesto tu
la mano de la misericordia
661
01:17:31,413 --> 01:17:33,849
Señor Dios, te agradecemos con ella.
por tu gracia
662
01:17:36,785 --> 01:17:39,688
Danos todos los ojos del Espíritu,
663
01:17:40,956 --> 01:17:43,091
como le has dado
Los ojos del cuerpo.
664
01:17:46,061 --> 01:17:50,332
En la tierra de la muerte oscura,
una luz está brillando.
665
01:18:54,863 --> 01:18:56,364
Tu me haces llorar.
666
01:18:59,367 --> 01:19:01,203
Verla ver es profundamente conmovedor.
667
01:19:04,773 --> 01:19:06,842
La señorita Delagrange tiene
tengo una gran idea
668
01:19:08,610 --> 01:19:12,147
¿Por qué no dejar que Gertrude cuide?
Mis tres pequeños huérfanos?
669
01:19:13,215 --> 01:19:16,618
- Ahora eso es más ella sola.
- Eres demasiado amable. Una gran idea.
670
01:19:17,786 --> 01:19:19,221
¿Pero no es demasiado pronto?
671
01:19:20,689 --> 01:19:22,257
- Mañana no
- De hecho no.
672
01:19:23,024 --> 01:19:23,959
Piénsalo.
673
01:19:25,060 --> 01:19:28,363
Es un gran alivio moral poder
dedicarse a los que sufren.
674
01:19:29,131 --> 01:19:31,666
Eres nuestro mejor fiel.
675
01:19:37,005 --> 01:19:38,406
Sigues yendo
676
01:19:41,009 --> 01:19:43,979
No hables A ver si puedes
reconocerla Quédate tranquilo.
677
01:19:44,713 --> 01:19:45,847
No estoy seguro.
678
01:19:48,784 --> 01:19:50,786
Vivianne, ella lleva gafas.
679
01:19:53,622 --> 01:19:55,623
Quería llevar gafas tanto.
680
01:20:00,095 --> 01:20:01,730
- Francoise.
- ¿Cómo puedes adivinar?
681
01:20:03,031 --> 01:20:04,166
No tienes orejas.
682
01:20:13,575 --> 01:20:14,709
Espere.
683
01:20:17,112 --> 01:20:19,314
Perdon pero las manos estan
Lo que reconozco lo mejor.
684
01:20:21,950 --> 01:20:22,984
Dominique.
685
01:20:23,652 --> 01:20:26,021
- ¿Qué pasa con mis manos?
- Es tuyo.
686
01:20:28,256 --> 01:20:29,791
- ¿Quién soy?
- Señor Casteran.
687
01:20:31,626 --> 01:20:32,894
¿Soy tan fácilmente reconocible?
688
01:20:33,728 --> 01:20:35,297
Cuando oyes un tintineo de cristal,
Es el señor Casteran.
689
01:20:36,064 --> 01:20:37,232
Muy buena descripción.
690
01:20:38,533 --> 01:20:40,969
Este es el vino blanco.
También hay uno rojo.
691
01:20:41,903 --> 01:20:43,872
- Ahora lo sabrás.
- Lo supe por degustación.
692
01:20:45,473 --> 01:20:47,442
De Verdad? Entonces, ¿para qué sirve ver?
693
01:20:48,910 --> 01:20:51,980
- Los va a emborrachar.
- A la salud de los ausentes.
694
01:20:52,781 --> 01:20:55,217
- ¡A la pequeña Charlotte!
estar aquí pasado mañana
695
01:20:57,452 --> 01:20:59,454
A nuestro gran Jacques,
a quien no conoces aun
696
01:21:00,455 --> 01:21:03,825
- ¿No lo viste en el
¿hospital? - No.
697
01:21:07,028 --> 01:21:08,563
¿Dónde está la bodega?
698
01:21:09,331 --> 01:21:10,232
Iré.
699
01:21:13,034 --> 01:21:14,636
- ¡No solo!
- Estoy acostumbrado a eso.
700
01:21:16,338 --> 01:21:17,472
Voy con ella
701
01:21:26,214 --> 01:21:28,183
Gertrude, ¿dónde está la luz?
702
01:21:28,950 --> 01:21:30,585
No lo sé. Nunca lo usé.
703
01:21:38,159 --> 01:21:41,096
¿Es verdad que Jacques no?
venir al hospital?
704
01:21:43,231 --> 01:21:44,966
El vino pero yo tambien
cansado de verlo.
705
01:21:46,468 --> 01:21:50,138
Ten cuidado. No mentirias a
Yo, por primera vez, ¿lo harías?
706
01:21:51,006 --> 01:21:52,040
Yo no lo vi
707
01:21:53,241 --> 01:21:55,010
Entonces tendrás que verlo pronto.
708
01:21:55,610 --> 01:21:57,312
Significa mucho para mí.
709
01:21:58,748 --> 01:22:01,852
Quería que te curaras,
para que Jacques pudiera elegir
696bis
710
01:22:02,648 --> 01:22:03,752
entre dos chicas similares.
711
01:22:04,953 --> 01:22:07,188
No es exactamente lo mismo. Eres tan
mucho más bonita que yo.
712
01:22:07,989 --> 01:22:10,759
- No deberías decir eso, Piet.
- Sí, ya lo sabes bien.
713
01:22:12,661 --> 01:22:13,862
Así que por favor no me hagas esperar.
714
01:22:15,063 --> 01:22:17,499
No he tenido vida durante dos meses,
Desde que supe que te curarías.
715
01:22:19,301 --> 01:22:22,604
Prométeme que me vas a decir si amas
Jacques el primer día que lo veas.
716
01:22:25,006 --> 01:22:27,042
- ¿Juras?
- Lo juro.
717
01:22:29,577 --> 01:22:31,313
Solo entonces puedo tener
mi mente a gusto
718
01:23:32,474 --> 01:23:34,809
- Buenas noches papá.
- Buenas noches, hijos míos.
719
01:23:36,011 --> 01:23:38,980
- ¿Vas a salir? - Sí lo voy a hacer
pasar algún tiempo en la iglesia
720
01:23:40,315 --> 01:23:41,082
Buenas noches, Gertrude.
721
01:23:42,617 --> 01:23:47,022
- Entonces, no somos tan feos, ¿verdad?
- No la mientas ya.
722
01:23:54,829 --> 01:23:57,766
- ¿Ya te estás quedando dormido?
- Estoy tan cansado.
723
01:23:59,267 --> 01:24:00,468
Usted no puede saber
724
01:24:01,469 --> 01:24:03,271
Estamos solos por primera vez.
725
01:24:04,539 --> 01:24:06,174
No quieres ir a
la iglesia conmigo
726
01:24:07,609 --> 01:24:09,010
¿No tienes nada que decirme?
727
01:24:12,414 --> 01:24:14,183
La capa del pastor.
728
01:24:18,453 --> 01:24:20,922
- ¿Lo has reconocido?
- Esto fue fácil.
729
01:24:24,626 --> 01:24:25,760
¿Qué pasa con el pastor?
730
01:24:27,128 --> 01:24:29,230
No lo has reconocido, ¿verdad?
731
01:25:24,018 --> 01:25:25,587
Me reconoces hoy
732
01:25:27,255 --> 01:25:28,423
No hables
733
01:25:30,024 --> 01:25:30,892
Vete.
734
01:25:33,728 --> 01:25:36,531
No tengas miedo, soy un chico honesto.
735
01:25:38,032 --> 01:25:40,401
Estoy aquí para devolverte
Ese beso que no era para mí.
736
01:25:46,808 --> 01:25:48,376
No, eso es demasiado fácil.
737
01:26:25,113 --> 01:26:28,149
- ¿Le abriste la puerta?
- No tienes nada que culpar a ella,
738
01:26:29,184 --> 01:26:30,518
o yo. Si alguien es culpable aquí,
739
01:26:31,586 --> 01:26:33,121
si debo esconderme para entrar
esta casa, es su culpa
740
01:26:34,022 --> 01:26:36,191
Te escondes porque te sientes avergonzado.
741
01:26:37,058 --> 01:26:38,193
Él es el que está avergonzado;
742
01:26:38,993 --> 01:26:41,563
nunca pudo sostener mi mirada, solo
¿Podría él sostener la mirada de una niña ciega?
743
01:26:41,930 --> 01:26:43,665
- ¿Como te atreves?
- Alguien debe atreverse.
744
01:26:47,170 --> 01:26:50,004
Ahora, sé por qué dijo que no.
Cuando quise casarme con ella.
745
01:26:50,938 --> 01:26:52,740
¡Cállate! No diras
que en frente de mi
746
01:26:57,779 --> 01:27:00,081
No has entendido
cualquier cosa sobre tu padre
747
01:27:00,782 --> 01:27:02,617
El ni siquiera sabe
que mal es
748
01:27:03,251 --> 01:27:04,986
Ahora lo estás inventando,
como los otros.
749
01:27:06,955 --> 01:27:09,924
Si tuvieras razón, me habría ido.
con mis niños.
750
01:27:11,926 --> 01:27:14,562
Si fuera cierto, ¿cómo podría haberlo hecho?
aguantar a Gertrude como lo hice?
751
01:27:21,069 --> 01:27:25,807
Digamos que no oí nada y
Olvidaste lo que me dijiste.
752
01:27:29,377 --> 01:27:31,779
¡Hablale!
¿Por qué no le dices a él?
753
01:27:37,619 --> 01:27:41,589
Es cierto, el pastor nunca se ha sentido.
nada para mi sino bondad
754
01:27:46,294 --> 01:27:50,665
Prefiero verte salir sin
Al ver a tu padre, tal como viniste.
755
01:27:52,267 --> 01:27:54,168
Sí, debes tener razón.
756
01:28:07,015 --> 01:28:08,983
Ve a hablar con él.
El esta en la iglesia
757
01:28:25,700 --> 01:28:27,402
Los dos hemos mentido.
758
01:28:28,469 --> 01:28:31,005
Nosotros también tuvimos, pero no te creemos.
Se casará con el hijo, sin embargo.
759
01:28:58,066 --> 01:28:59,801
- ¿Cuándo llegaste?
- Justo ahora.
760
01:29:00,601 --> 01:29:02,136
Bien, me darás un poco de ayuda.
761
01:29:03,237 --> 01:29:06,074
- ¿No hay tren a esta hora?
- Hice un autostop en la carretera.
762
01:29:07,208 --> 01:29:08,810
De verdad estabas en
una prisa, ¿verdad?
763
01:29:10,244 --> 01:29:13,047
- Padre, debo hablar contigo.
- Te estoy escuchando, muchacho.
764
01:29:14,749 --> 01:29:17,652
¡Qué lástima!
Casi me caigo esta mañana.
765
01:29:19,020 --> 01:29:20,855
¡Dios vive en una casa tan pobre!
766
01:29:22,623 --> 01:29:25,093
- Estoy aquí para disculparme.
- Para qué ?
767
01:29:27,128 --> 01:29:28,629
Por favor muévete, estás escondiendo la luz.
768
01:29:30,298 --> 01:29:32,001
Porque he pensado que eras malo.
769
01:29:34,335 --> 01:29:37,605
Eso no es amable de tu parte, sin embargo
Puede que hayas tenido razón.
770
01:29:39,173 --> 01:29:40,341
No soy perfecto.
771
01:29:42,577 --> 01:29:46,381
¿Qué has pensado? Oh no,
Será mejor que no lo digas.
772
01:29:48,649 --> 01:29:49,584
No, prefiero decir.
773
01:29:51,018 --> 01:29:53,454
Pensé que Gertrude estaba enamorada.
contigo y tu ...
774
01:29:54,088 --> 01:29:56,257
Bueno no se
bueno lo que he pensado ....
775
01:29:56,791 --> 01:29:59,994
querías encerrarla aquí
y guárdala para ti.
776
01:30:00,395 --> 01:30:02,430
Ya ves por qué preferiría decírtelo.
777
01:30:04,031 --> 01:30:06,634
Pensé que esa era la razón
Por qué la rechazaste a mí.
778
01:30:08,269 --> 01:30:09,504
No es verdad, ¿verdad?
779
01:30:11,305 --> 01:30:13,040
Gracias por ser franco.
780
01:30:13,908 --> 01:30:15,843
Yo responderé igual, Jacques.
781
01:30:17,178 --> 01:30:20,114
Es bastante normal y natural que
Un niño de tu edad juzga a su padre.
782
01:30:21,149 --> 01:30:24,752
No puedo sostenerlo contra ti, pero yo
puede por algo mas
783
01:30:25,753 --> 01:30:27,422
Todavía estás pensando en Gertrude.
784
01:30:28,256 --> 01:30:29,690
- Pensé que
- No me has contestado.
785
01:30:30,024 --> 01:30:32,794
- Tú tampoco.
- Quiero casarme con ella.
786
01:30:33,227 --> 01:30:34,162
Olvidas que estás comprometido.
787
01:30:35,129 --> 01:30:37,398
No hables de Piet, siempre lo he hecho.
Me encantó Gertrude, lo sabes bien.
788
01:30:38,466 --> 01:30:40,134
Ahora, si realmente ...
789
01:30:41,335 --> 01:30:43,738
- ¿La viste?
- Sí, hace un momento.
790
01:30:44,906 --> 01:30:47,008
- ¿Qué te dijo ella?
- Ella me pidió que te hablara.
791
01:30:48,543 --> 01:30:52,613
Ya ves, no entiendes eso
Ella simplemente no pudo decirte la verdad?
792
01:30:55,316 --> 01:30:58,786
- ¿Puedes?
- Jacques, sólo estás medio equivocado.
793
01:31:00,488 --> 01:31:03,524
Como me obligas a decir:
Gertrude me ama
794
01:31:05,593 --> 01:31:06,260
Lo sabía bien.
795
01:31:08,529 --> 01:31:13,100
No, no lo sabes.
No empieces a pensar cosas.
796
01:31:15,570 --> 01:31:18,206
Hay entre ella y
Yo algo con lo que no puedes pelear.
797
01:31:18,940 --> 01:31:20,341
Ni yo tampoco puedo, ni nadie puede.
798
01:31:21,142 --> 01:31:22,610
Gertrude siempre me ha amado.
799
01:31:23,377 --> 01:31:25,847
- No hiciste nada contra eso. - Por qué
privarla de esta alegria?
800
01:31:26,013 --> 01:31:28,483
¡¿Pero qué tipo de alegría ?!
Ya que no pudiste responder a su amor.
801
01:31:29,417 --> 01:31:31,886
Eres terriblemente injusto; que es peor,
no quieres entender
802
01:31:34,390 --> 01:31:36,826
Pretendes pensar que
quiero que me la guarde
788bis
803
01:31:37,490 --> 01:31:39,126
para encerrarla no sé por qué ...
804
01:31:39,927 --> 01:31:41,028
Gertrude es libre.
805
01:31:42,163 --> 01:31:44,665
Ella me necesitará cada vez menos.
806
01:31:45,266 --> 01:31:47,902
Ella se irá cuando ella quiera,
pero no contigo
807
01:31:50,671 --> 01:31:52,406
Te puedo decir esto, ¿verdad?
808
01:31:55,076 --> 01:31:58,246
Debo ser un poco duro, en orden
Para ahorrarnos algo peor.
809
01:32:00,248 --> 01:32:04,452
Si te casaste con Gertrude,
Pronto me odiarías, tu esposa.
810
01:32:05,620 --> 01:32:07,755
y no pude mirar
a los dos más
811
01:32:09,290 --> 01:32:10,458
Piénsalo.
812
01:32:14,095 --> 01:32:15,530
He dicho lo que tenía que hacer.
813
01:32:17,532 --> 01:32:19,600
Estos son muy escasos
Confianzas de un padre a su hijo.
814
01:32:20,701 --> 01:32:22,737
Pero no hay nada
debería avergonzarse de
815
01:32:23,905 --> 01:32:25,706
Desde que te hablé en este lugar.
816
01:32:27,408 --> 01:32:28,709
Ahora ve a dormir.
817
01:32:29,710 --> 01:32:31,012
Usted tomará su
decisión mañana
818
01:32:41,756 --> 01:32:45,226
Crees que nos has amado,
y todavía lo crees.
819
01:32:46,661 --> 01:32:51,432
Puede ser que nos ames, pero no puedes
Juzga a tu padre, sería muy difícil.
820
01:32:52,967 --> 01:32:56,170
Pero lo he entendido y me voy.
como todos los demás se irán
821
01:32:56,837 --> 01:32:59,507
Estarás completamente solo.
Gertrude también se irá.
822
01:32:59,941 --> 01:33:00,775
Habrás perdido todo.
823
01:33:02,677 --> 01:33:05,613
Sólo se quedará mi madre. Solo.
Solo contigo, solo,
824
01:33:06,180 --> 01:33:08,883
- seguirás mintiéndole a uno y
Otro.- Jacques, le dije la verdad!
825
01:33:09,517 --> 01:33:11,886
Ya ni siquiera confías en mí.
No dijiste que amabas a Gertrude.
826
01:33:32,707 --> 01:33:34,041
Pobre madre, tenía razón.
827
01:33:37,078 --> 01:33:39,246
Besame fuertemente
No volveré por mucho tiempo.
828
01:33:49,924 --> 01:33:52,093
- ¿Va Jacques?
- Hiciste un buen trabajo.
829
01:33:52,960 --> 01:33:55,296
- Puedes estar orgulloso de ti mismo.
- No es mi culpa, tía Amelie.
830
01:33:56,664 --> 01:33:58,532
No sabia que
para decir, hace un tiempo.
831
01:33:59,634 --> 01:34:01,969
Cada vez que digas sí o no,
estas lastimando a alguien
832
01:34:03,504 --> 01:34:04,939
Mira a tu alrededor ahora que
tienes ojos
833
01:34:05,606 --> 01:34:06,307
Utilízalo
834
01:34:07,608 --> 01:34:09,044
- Dime que debo hacer.
- No hay nada más que puedas hacer.
819bis
835
01:34:10,008 --> 01:34:11,044
Es demasiado tarde.
836
01:34:12,179 --> 01:34:13,614
Debería haber tirado
Salir el primer día.
837
01:34:14,315 --> 01:34:18,586
El pastor no querría. Estabas
tan feo, no nos atrevimos.
838
01:34:19,053 --> 01:34:21,756
Desafortunadamente, te pusiste bonita;
Lo que es peor, te has curado!
839
01:34:22,623 --> 01:34:24,191
Voy a ir mañana, lo juro.
840
01:34:25,259 --> 01:34:28,162
Irás..Ahora que lo malo
se hace, es hora de
841
01:34:28,996 --> 01:34:29,730
Sí te marcharás, Gertrude;
842
01:34:37,004 --> 01:34:39,173
Personalmente iré contigo a
El castillo de Delagrange.
843
01:34:39,607 --> 01:34:42,109
- No está lejos, estarás allí.
A menudo! - No escuches, Gertrude.
844
01:34:42,977 --> 01:34:44,211
Sigues teniendo miedo
Ella podría ser ofendida?
845
01:34:45,312 --> 01:34:48,616
Encerrarla! Con usted.
Salgan juntos, ahora,
846
01:34:49,016 --> 01:34:51,686
¿Cual es la diferencia?
Ella ha escuchado todo lo que tengo que decirle.
847
01:34:54,088 --> 01:34:57,091
Eres un fenómeno, Amelie.
Eres tan vil!
848
01:34:58,159 --> 01:35:00,428
Usted ha ganado.
Ella se queda contigo
849
01:35:18,312 --> 01:35:20,014
- ¿Estás dormido?
- Tampoco lo son ustedes.
850
01:35:22,817 --> 01:35:23,684
¿Dónde estás?
851
01:35:30,291 --> 01:35:31,492
¿No tienes frío?
852
01:35:34,895 --> 01:35:37,465
- ¿Que hora es?
- Es muy tarde.
853
01:35:44,238 --> 01:35:47,441
- Deberías ir a dormir.
- Yo no tengo sueño.
854
01:35:51,212 --> 01:35:55,182
Quiero estar cerca de ti
para mi última noche aquí.
855
01:35:57,852 --> 01:35:59,053
Usted volverá
856
01:35:59,687 --> 01:36:01,021
No te llevo tan lejos.
857
01:36:03,657 --> 01:36:05,025
Tu no entiendes
858
01:36:05,826 --> 01:36:07,461
Debo ir más allá de esto.
859
01:36:08,996 --> 01:36:12,333
Te asustaste pero te lo prometo
Estarás descansando de nuevo mañana.
860
01:36:17,738 --> 01:36:21,909
Muy bien, pero no debo ver.
nadie más Ni siquiera tú.
861
01:36:24,078 --> 01:36:25,446
Ya no te gusto
862
01:36:27,815 --> 01:36:30,251
Por favor pastor, deja de atormentarme.
863
01:36:30,985 --> 01:36:32,186
No me preguntes nada
864
01:36:33,654 --> 01:36:36,423
Todos ustedes me están cuestionando,
diciéndome cosas de mal humor.
865
01:36:38,459 --> 01:36:40,361
No reconozco tus voces
desde que puedo verte hablar
866
01:36:42,463 --> 01:36:45,900
Ahora, tengo que dejarlos a todos.
Igualmente.
867
01:36:48,869 --> 01:36:50,771
Eso es lo que tuve que
escuchar en el primer día.
868
01:36:53,774 --> 01:36:56,010
Yo sabia que te perderia
cuando estoy curado
869
01:36:58,679 --> 01:36:59,680
No sabía por qué.
870
01:37:01,348 --> 01:37:02,750
No quiero perderte
871
01:37:04,118 --> 01:37:06,320
Si te vas de esta casa, mi pequeña
niño, ¿en qué me convertiré?
872
01:37:07,788 --> 01:37:09,456
Has pensado sobre eso?
873
01:37:10,357 --> 01:37:12,560
Solo. Me quedare sola
874
01:37:14,929 --> 01:37:16,664
Si pudiera dejar esto
casa contigo, lo haria
875
01:37:17,031 --> 01:37:20,034
Pero no tengo el derecho.
Yo tampoco tengo agallas.
876
01:37:23,671 --> 01:37:25,206
Quédate conmigo, Gertrude.
877
01:37:27,875 --> 01:37:31,545
Si me dejas, estoy perdido para
Yo y los demás.
878
01:37:33,514 --> 01:37:34,949
Perdido a Dios mismo.
879
01:37:36,250 --> 01:37:38,619
- Necesito que lo ames.
- ¡Deja de hablar!
880
01:37:39,787 --> 01:37:41,055
Antes de que Dios pueda oírte.
881
01:37:42,089 --> 01:37:43,657
No valgo la pena para ofenderlo.
882
01:37:44,992 --> 01:37:45,726
Entonces, quédate!
883
01:37:46,727 --> 01:37:49,363
No estoy hablando mucho
como pastor mas
884
01:37:51,432 --> 01:37:53,234
Si te vas, habrá
ningún pastor se fue
885
01:37:54,668 --> 01:37:55,903
Sería peor que la muerte para mí.
886
01:37:57,004 --> 01:37:58,172
Dios me dejaría como tú.
887
01:37:59,473 --> 01:38:01,442
No podria
Reza, para bendecir más.
888
01:38:04,378 --> 01:38:06,547
No separemos lo que
Dios ha puesto juntos.
889
01:38:07,381 --> 01:38:08,849
No hagas eso, pastor.
890
01:38:16,590 --> 01:38:18,058
Besé a Jacques.
891
01:38:28,169 --> 01:38:32,206
Cuando lo vi, lo supe.
Tú no fuiste a quien amé.
892
01:38:34,508 --> 01:38:36,543
Me impides casarme con él.
893
01:41:29,450 --> 01:41:30,551
Vete !
894
01:41:33,520 --> 01:41:34,621
Ella es mía !
895
01:41:45,199 --> 01:41:47,134
No me mires más.
73267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.