All language subtitles for La Symphonie Pastorale (1946) Jean Delannoy-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:07,687 --> 00:03:09,055 Hurra, podemos salir! 2 00:03:10,023 --> 00:03:11,391 Podemos salir por la ventana! 3 00:03:13,593 --> 00:03:15,161 Creen que eso divertido?! 4 00:03:16,129 --> 00:03:17,397 - Si que lo es, mami. - Por qu ? 5 00:03:18,131 --> 00:03:19,299 Porque hoy no es como todo los dias! 6 00:03:20,433 --> 00:03:21,367 _No te divierte, Amelie? 7 00:03:22,502 --> 00:03:23,803 Las puertas est n hechas para salir. 8 00:03:24,571 --> 00:03:27,407 - Por supuesto, pero a veces... - Qui n es el chico? 9 00:03:28,508 --> 00:03:30,310 No te gustar a salir por ventana conmigo? 10 00:03:31,377 --> 00:03:33,580 Y cortar el arb l de Navidad con Jacques y Charlotte? 11 00:03:34,380 --> 00:03:35,548 Si tu quieres. 12 00:03:54,334 --> 00:03:56,336 Lo siento querida, est s mal? 13 00:03:58,037 --> 00:04:01,207 No, pero tengo que tener cuidado, es natural que tenga cuidado. 14 00:04:06,145 --> 00:04:10,483 No pod a durar. Es una pena, tendr s que cortar el arbol sin mi. 15 00:04:11,985 --> 00:04:13,219 Hasta pronto, querida. 16 00:04:14,020 --> 00:04:17,056 Si ponemos un arbol demasiado lindo, los chicos dejar n de querer a sus padres 17 00:04:18,024 --> 00:04:19,759 - Es verdad. 18 00:04:20,493 --> 00:04:22,462 Necesitamos un arbol modesto, asi Dios lo ama m s incluso, 19 00:04:23,429 --> 00:04:26,032 lo suficientemente fuerte para aguantar los pocos regalos que colgaremos. 20 00:04:30,536 --> 00:04:32,372 Necesitamos un arbol justo para nuestra Iglesia. 21 00:04:37,377 --> 00:04:38,044 Julien. 22 00:04:39,012 --> 00:04:41,714 Est muy bueno el de ste a o, no? 23 00:04:48,288 --> 00:04:50,023 Es demasiado! 24 00:04:52,091 --> 00:04:54,527 En 15 minutos, estar todo decorado, y ser 25 00:04:55,928 --> 00:04:56,929 una gran sorpresa! 26 00:04:57,530 --> 00:04:58,498 Es demasiado, mi amigo. 27 00:04:59,232 --> 00:05:01,567 Rara vez vengo a la Iglesia, pero cuando lo hago, 28 00:05:02,268 --> 00:05:03,703 Vengo con las manos llenas, para redimirme. 29 00:05:04,737 --> 00:05:05,772 Su arbol es demasiado bello, 30 00:05:06,639 --> 00:05:08,474 a los niños no les gustará el Una que sus padres hicieron por ellos. 31 00:05:09,309 --> 00:05:11,611 Pero tiene que ser mejor que el hogar. Para hacerlos como venir a la iglesia. 32 00:05:13,112 --> 00:05:14,280 Este es el razonamiento de una mujer. 33 00:05:15,114 --> 00:05:19,552 Un día, pedirás vidrio coloreado, Estatuas, velas, una banda por qué no ... 34 00:05:26,693 --> 00:05:27,894 Dios es espiritu 35 00:05:31,364 --> 00:05:33,333 Otro es la sembradora, otra la cosechadora 36 00:05:39,672 --> 00:05:42,175 ¿Por qué no volver a casa, para que puedo escuchar mi piano 37 00:05:43,776 --> 00:05:45,211 Tengo una esposa, una hija y un piano. 38 00:05:46,412 --> 00:05:48,481 Todo eso debería hacer algo de música, pero no lo hace! 39 00:05:49,782 --> 00:05:51,784 Te necesito, Jacques. El trineo debe estar enyugado. 40 00:05:52,952 --> 00:05:54,721 Me disculparan mis amigos pero debo irme 41 00:05:55,488 --> 00:05:58,191 - ¿Nada grave? - Ha muerto una pobre anciana. 42 00:05:59,025 --> 00:06:00,760 - ¿Era ella de aquí? - No. - Eso está mejor. 43 00:06:03,863 --> 00:06:06,032 La gran estrella va encima del árbol. 44 00:06:20,913 --> 00:06:24,050 - ¿Era ella tu abuela? - No. - ¿Un vecino? 45 00:06:26,319 --> 00:06:27,920 - ¿Vives junto a ella? - No. 46 00:06:30,857 --> 00:06:32,125 ¿Quién la vigila? 47 00:06:33,860 --> 00:06:37,230 ¿Ninguno? ¿Se quedó sola? 48 00:06:40,900 --> 00:06:42,468 ¿Me tienes miedo? 49 00:06:43,970 --> 00:06:46,305 - ¿Por qué no hablas? - A la derecha. 50 00:06:53,279 --> 00:06:54,814 - ¿Estás seguro de que es el camino correcto? - si 51 00:06:58,251 --> 00:07:00,119 Creo que solía patinar sobre hielo un lago cercano. 52 00:07:02,488 --> 00:07:03,623 Yo tenía tu edad. 53 00:07:05,425 --> 00:07:07,260 - Hay un lago cerca, ¿no? - No. 54 00:07:35,188 --> 00:07:36,255 ¿Todavía está lejos? 55 00:07:40,827 --> 00:07:42,228 - ¿Está ahí? - si 56 00:09:03,109 --> 00:09:05,845 Dios mío, es la primera vez. veo a esta pobre mujer 57 00:09:08,180 --> 00:09:12,885 mientras la conoces como toda tu Las criaturas, incluso la más humilde. 58 00:09:15,788 --> 00:09:18,724 Ella nunca vino a tu iglesia pero debería haber venido a ella. 59 00:09:21,093 --> 00:09:23,262 Le toca al pastor para buscar las ovejas. 60 00:09:25,631 --> 00:09:26,966 Dale la bienvenida en tu bondad. 61 00:09:28,067 --> 00:09:29,402 Chick.chick.chick 62 00:09:30,536 --> 00:09:33,372 Ella estaba sola. Dale una familia. 63 00:09:33,940 --> 00:09:35,575 Chick.chick.chick 64 00:09:37,944 --> 00:09:40,947 Que ella celebre la navidad entre tus elegidos. Amén. 65 00:09:42,481 --> 00:09:44,050 Vamos pollito, vamos. 66 00:09:51,991 --> 00:09:54,794 - Soy el pastor. - Te conozco. 67 00:10:02,501 --> 00:10:04,604 - No hay padres, ¿verdad? - No. 68 00:10:05,738 --> 00:10:07,907 - Bueno, ahí está la niña. - ¿Donde esta ella? 69 00:10:09,008 --> 00:10:11,043 ¿Donde esta ella? Ella huyo yo no saber donde.... 70 00:10:14,447 --> 00:10:17,016 Vamos pollito, vamos. 71 00:10:20,753 --> 00:10:23,122 - Tal vez, ella se asustó. - Es difícil de creer. 72 00:10:23,990 --> 00:10:25,992 Pensé que ella ni siquiera se dio cuenta La muerte de la anciana. 73 00:10:26,559 --> 00:10:28,160 - ¿No la vio ella? - No, ella es ciega. 74 00:10:31,097 --> 00:10:32,164 Llámala otra vez 75 00:10:41,374 --> 00:10:43,844 - ¿Cual es su nombre? - ella no puede entender cualquier cosa, 75bis 76 00:10:44,774 --> 00:10:46,044 entonces ella no tiene nombre. 77 00:10:50,216 --> 00:10:52,785 - ¿Qué le pasará a ella ahora? - Supongo que la pondrán en un hospital .. 78 00:10:54,520 --> 00:10:56,722 ¿Dónde más? Ella es retrasada 79 00:10:58,157 --> 00:11:00,593 No se preocupe señor pastor, ella volver a comer 80 00:11:02,662 --> 00:11:04,764 Ves que la sopa caliente es para ella. 81 00:11:07,099 --> 00:11:08,501 Tengo que volver a casa 82 00:11:10,302 --> 00:11:12,505 Tales niños serían mejores no nazcas 83 00:11:21,347 --> 00:11:25,317 Sobre el funeral, ¿podría llevarlo? colocar el día después de los crismas, 84 00:11:26,352 --> 00:11:28,654 - si no te importa? - Si tu quieres. 85 00:12:16,168 --> 00:12:18,738 Vamos pollito, vamos. 86 00:12:27,713 --> 00:12:29,582 Chick-chick-chick 87 00:13:54,099 --> 00:13:56,769 Señor, persuélveme que no puedo dejar a este niño 88 00:13:57,937 --> 00:13:59,738 que me preguntas para cuidarla 89 00:14:01,941 --> 00:14:04,043 para llevarla a ti! 90 00:14:54,693 --> 00:14:57,196 Le dimos un nombre; Ella es Gertrude. Ella necesita aprender todo, 91 00:14:58,497 --> 00:15:00,900 y primero a caminar. 92 00:15:20,452 --> 00:15:21,820 Maravilloso 93 00:15:22,922 --> 00:15:25,858 Ella bajó las escaleras para la primera vez. Ni uno 94 00:15:26,258 --> 00:15:28,661 Error, una ligereza milagrosa. 95 00:15:34,867 --> 00:15:36,969 Cuaderno. Gertrude. 96 00:15:43,142 --> 00:15:46,512 La bolsa del pastor. El libro sagrado. 97 00:15:49,415 --> 00:15:52,251 - ¿Cómo sabes que es lo sagrado? ¿libro? - Hay flores en ella. 98 00:15:54,820 --> 00:15:57,022 El reloj. Son las 11:15. 99 00:15:58,457 --> 00:16:00,926 La colección de mariposas. 100 00:16:03,128 --> 00:16:04,997 La ventana. El cristal. 101 00:16:09,535 --> 00:16:10,769 Esta soleado. 102 00:16:11,503 --> 00:16:13,539 Puedo sentirlo a través del cristal. 103 00:16:17,009 --> 00:16:18,944 La chimenea. 104 00:16:20,879 --> 00:16:22,016 Un otro vaso. 105 00:16:23,083 --> 00:16:24,250 - No - Charlotte, cállate. 106 00:16:25,018 --> 00:16:26,020 Pero es el espejo. 105bis 107 00:16:26,718 --> 00:16:28,520 No quiero que tu interferir con sus lecciones. 108 00:16:29,021 --> 00:16:31,390 ¿Vaso? Pero no es tan frío como el cristal. 109 00:16:32,091 --> 00:16:33,325 Este vaso es otra cosa: 110 00:16:34,226 --> 00:16:36,495 Es un material plano liso que Se utiliza para decorar casas. 111 00:16:37,129 --> 00:16:38,497 Nunca me has hablado de eso. 112 00:16:39,231 --> 00:16:41,533 Que no vale la pena. Puedes vivir muy bien sin eso. 113 00:16:42,668 --> 00:16:44,737 Sólo los tontos creen que es útil. Continúemos. 114 00:16:48,007 --> 00:16:49,575 La linda olla de jabón de la tía Amelie. 115 00:16:53,779 --> 00:16:56,015 El sombrero del pastor. Su paraguas 116 00:16:56,982 --> 00:16:58,684 El sombrero está mojado, el paraguas seco. 117 00:16:59,385 --> 00:17:00,652 El pastor lo olvidó una vez más. 118 00:17:04,857 --> 00:17:07,760 Ella se lo imagina todo. Ella ha superado a Charlotte en 119 00:17:09,828 --> 00:17:12,531 mente, agudeza 120 00:17:28,714 --> 00:17:31,950 Aquí hay una hoja retirada de su trabajo de hoja. 121 00:17:32,818 --> 00:17:35,521 Como solía decir mi madre, No sirve de nada, sino como un sudario. 122 00:17:35,954 --> 00:17:38,590 Ella no era gay; tú también puedes hacer pañales de ello. 123 00:17:40,059 --> 00:17:43,228 Ve a tocar a otra parte con esta trompeta. Estás lastimando mis tímpanos. 124 00:17:51,703 --> 00:17:54,106 Esta pobre Elie no está bien del todo. 125 00:17:54,773 --> 00:17:56,575 Pasé la tarde junto a su cama. 126 00:17:57,409 --> 00:17:58,710 No me soltó la mano. 127 00:17:59,711 --> 00:18:01,013 Charlotte, tu visitaras él, ¿verdad? 128 00:18:01,780 --> 00:18:02,648 Sí, lo haré, padre. 129 00:18:08,387 --> 00:18:10,489 Charlotte, te he dicho cien tiempos para no dejar las puertas entreabiertas. 130 00:18:11,690 --> 00:18:13,492 Es terriblemente peligroso para Gertrude. 131 00:18:14,226 --> 00:18:15,894 No le grites a ella, lo hice. 132 00:18:16,995 --> 00:18:18,664 No te acuerdas cuando ella se golpeó? 133 00:18:36,582 --> 00:18:37,783 Hola pastor 134 00:18:45,157 --> 00:18:46,492 Pensé que estarías en el jardín. 135 00:18:47,893 --> 00:18:49,528 Todavía hace mucho calor afuera. 136 00:18:50,662 --> 00:18:52,831 No me gusta quedarme en el jardin Cuando Charlotte y Amelie trabajan. 137 00:18:53,599 --> 00:18:56,101 Desearía poder ayudarles, pero yo hipocresía. Es vergonzoso 138 00:18:57,302 --> 00:18:58,904 Adivina lo que te he traído. 139 00:19:12,084 --> 00:19:13,418 Levántate. 140 00:19:15,554 --> 00:19:16,722 Está en la chimenea. 141 00:19:19,424 --> 00:19:23,328 - ¡Un gatito pequeño! - No. ¿Un conejo? - si 142 00:19:24,296 --> 00:19:26,331 Estaba corriendo delante de mi en el camino. 143 00:19:28,534 --> 00:19:30,102 ¿Te gusta? 144 00:19:31,170 --> 00:19:34,506 A menudo me preguntas si soy feliz. ¿No puedes verlo en mi cara? 145 00:19:37,109 --> 00:19:38,710 Bueno Gertrude, no sonríes. 146 00:19:40,946 --> 00:19:42,614 Como sonríes 147 00:19:44,550 --> 00:19:46,852 Bueno, la mayoría del tiempo, lo haces de mala gana. 148 00:19:50,889 --> 00:19:52,124 Muéstrame, pastor. 149 00:19:58,730 --> 00:20:00,632 La boca sonríe, ¿no? 150 00:20:01,500 --> 00:20:03,168 La boca, los ojos, toda la cara. 151 00:20:03,702 --> 00:20:04,703 Enseñame. 152 00:20:14,613 --> 00:20:16,148 Ahora estas sonriendo 153 00:20:16,982 --> 00:20:19,184 - ¿Puedes verme? - si 154 00:20:20,452 --> 00:20:21,620 Ahí estoy. 155 00:20:22,487 --> 00:20:23,722 ¿Me veo feliz, ahora? 156 00:20:25,891 --> 00:20:28,493 Pastor, por favor, ¿soy bonita? 157 00:20:34,866 --> 00:20:36,935 Un pastor no se preocupa. sobre la belleza de las caras. 158 00:20:38,270 --> 00:20:39,838 Por qué ? 159 00:20:40,973 --> 00:20:42,641 Porque la belleza de las almas. es suficiente para el 160 00:20:43,408 --> 00:20:45,410 - Prefieres dejarme pensar que feo, ¿verdad? - No. 161 00:20:48,814 --> 00:20:50,816 Tal vez piensas no necesito saber 162 00:20:51,650 --> 00:20:53,685 Es como cuando no lo dirías. Yo sobre los espejos. 163 00:20:54,786 --> 00:20:57,589 Gertrude, tu sabes eres muy bonita. 164 00:21:01,260 --> 00:21:03,462 ¿Son las mujeres bonitas más felices? ¿que los otros? 165 00:21:04,630 --> 00:21:07,599 - No necesariamente. - Entonces, ¿cuál es el uso de ser bonita? 166 00:21:09,268 --> 00:21:11,570 - Bueno, ellos inspiran un poco más. felicidad a su alrededor. 167 00:21:12,971 --> 00:21:16,575 - ¿Cómo? - Te gustan. 168 00:21:18,010 --> 00:21:21,846 Entonces, estoy feliz de ser bonita, porque siempre me gustarás. 169 00:21:35,060 --> 00:21:38,597 - Jacques viene. - Jacques? - Sí, viene mañana. 170 00:21:39,598 --> 00:21:41,967 - ¿Te llamó? - No yo, esta señorita. 171 00:21:43,368 --> 00:21:45,704 Ella estaba tan feliz ella apenas podía hablar 172 00:21:47,039 --> 00:21:49,341 - ¿No es verdad, Piet? - No, no estaba murmurando, la línea era muy mala. 173 00:21:51,176 --> 00:21:52,246 - ¿Que dijo el? - Nada. 171bis 174 00:21:52,976 --> 00:21:54,046 Parecía muy feliz por su viaje en inglaterra 175 00:21:55,213 --> 00:21:56,882 Oh, oíste eso. 176 00:21:57,649 --> 00:22:00,285 Llamó desde París. Él está viniendo A las 10. Lo atraparé en la estación. 177 00:22:01,119 --> 00:22:02,788 - ¿Está el pastor aquí? - Lo voy a buscar. 178 00:22:05,624 --> 00:22:07,893 - ¿Eres feliz? - No me gustas. hablando de Jacques antes que yo. 179 00:22:08,894 --> 00:22:10,896 - Me haces ridículo. - Te hago un favor. 180 00:22:33,919 --> 00:22:36,655 Él no está en su oficina. Debe Me he ido y no me di cuenta. 181 00:22:38,123 --> 00:22:39,224 No importa. 182 00:22:40,659 --> 00:22:43,028 Cuando camino levantando mis manos, Siempre espero tocar el tuyo. 183 00:22:44,629 --> 00:22:46,898 - Son tan hermosas. - No digas eso, Gertrude. 184 00:22:47,733 --> 00:22:49,534 Señor me dio estas manos para bendecir. 185 00:22:50,736 --> 00:22:52,070 Déjamelo a mí. 186 00:22:54,773 --> 00:22:58,243 Aquí está tu esposa. Me gusta tu anillo de bodas. 187 00:23:00,912 --> 00:23:02,547 Si fueras soltero, no lo haría Dile todo eso a ti. 188 00:23:04,750 --> 00:23:07,586 Ya que no te casas con un Mujer ciega, puede que me gustes. 189 00:23:09,788 --> 00:23:12,657 - ¿Crees que es malo? - No, no hay nada malo en ti. 190 00:23:14,793 --> 00:23:17,129 Lo sé, así que devuélveme tu mano. 191 00:23:20,132 --> 00:23:22,401 Tomaremos este conejito De vuelta a su bosque. 192 00:23:23,769 --> 00:23:26,171 Muy pronto. No pude hablar con él. 193 00:23:30,542 --> 00:23:31,877 Él sería infeliz aquí. 194 00:23:33,111 --> 00:23:35,180 - ¿Cruzamos el pequeño puente? - Como quieras. 195 00:23:40,152 --> 00:23:42,654 - ¿Llevará el pastor su abrigo o su capa? - Su capa. 196 00:23:53,698 --> 00:23:55,934 Déjame sostenerlo. Sera como estoy liderando a alguien 197 00:24:13,985 --> 00:24:16,922 - ¿Vas a salir? - Sí, Gertrude. Se ha quedado dentro todo el día. 198 00:24:21,393 --> 00:24:24,699 El señor Casteran ha venido. Jacques viene mañana. 195bis 199 00:24:25,393 --> 00:24:27,699 Genial, debes estar bastante contento. 200 00:24:33,371 --> 00:24:34,775 ¿Por qué no me trajiste? 196bis 201 00:24:35,071 --> 00:24:36,875 No quise molestar ustedes dos. 202 00:24:39,444 --> 00:24:40,912 - ¿Nos molesta? 203 00:24:42,214 --> 00:24:44,216 Gertrude, ¿esperarás? yo en el jardin? 204 00:24:49,087 --> 00:24:51,089 - ¿Por qué no me trajiste? 205 00:24:52,691 --> 00:24:57,562 - Es tan difícil entenderte, y No te juzgue, lo que no quiero. 206 00:24:59,231 --> 00:25:03,068 - ¿He hecho algo malo? - Tú, por supuesto que no. 207 00:25:04,369 --> 00:25:07,539 Jean, por favor, no me culpes, pero no estoy del todo dependiente de ti 208 00:25:08,707 --> 00:25:10,709 "¿He hecho algo malo?" ... claro que no. 209 00:25:11,676 --> 00:25:15,046 ¿Cómo pudiste hacer algo mal? Ni siquiera sabes lo que está mal. 210 00:25:16,781 --> 00:25:19,784 Además, déjame decirte, Jean, eso es lo que te falta. 211 00:25:21,419 --> 00:25:24,389 Ya no te entiendo. Habla claro, por favor. 212 00:25:25,891 --> 00:25:29,227 - ¿Todavía se trata de Gertrude? -Sí, todavía. ¿Y nuestros paseos? 213 00:25:32,230 --> 00:25:36,535 No, no sobre eso. Se trata de algo más. Se trata de todo, Jean. 214 00:25:45,510 --> 00:25:46,945 Jean, me entiendes bien, 215 00:25:48,113 --> 00:25:50,582 Sé lo que Gertrude significa para ti. y toda la alegría que ella te ha dado, 216 00:25:51,716 --> 00:25:53,852 que Dios me impida interferir En ese trabajo te has maquillado. 217 00:25:54,819 --> 00:25:58,323 Estás siguiendo tu camino recto, Pero piensa en los demás, Jean. 218 00:26:00,492 --> 00:26:03,228 Sobre los que no pueden seguirte, a quien vas dejando en el camino. 219 00:26:04,296 --> 00:26:06,196 Gertrude no ha tomado nada de usted o nuestros hijos; 214bis 220 00:26:06,796 --> 00:26:07,966 Es todo lo contrario. 221 00:26:09,100 --> 00:26:10,068 Tienes cuatro hijos 222 00:26:10,902 --> 00:26:13,939 Cuantas veces fuiste ¿Con ellos en un paseo? 223 00:26:14,139 --> 00:26:15,941 ¿Cómo te atreves a comparar? 224 00:26:16,841 --> 00:26:19,311 Pero tu la estas ayudando mas de lo que alguna vez tengas por ninguno de nosotros. 225 00:26:20,045 --> 00:26:21,913 No tuve que salir de la noche cualquiera de ellos. 226 00:26:23,748 --> 00:26:27,586 Bueno, tienes mucha razón, lo admito. 227 00:26:28,453 --> 00:26:29,321 Soy tan egoísta. 228 00:26:30,789 --> 00:26:32,557 No me culpes, Jean: 229 00:26:33,325 --> 00:26:36,094 No fui hecho para ser un la esposa de santo, eso es todo. 230 00:26:37,996 --> 00:26:41,600 - ¿Debo renunciar a ese paseo? - No, pero no vuelvas muy tarde. 231 00:26:42,834 --> 00:26:45,103 Lo prometo. Gertrude está rápidamente cansada. 232 00:26:51,810 --> 00:26:55,347 - ¿Por qué no vienes con nosotros? -Ve! Ve! Ve. No tengo tiempo 233 00:27:00,418 --> 00:27:02,721 Todo el mundo no tiene La suerte de ser ciego. 234 00:27:08,627 --> 00:27:11,129 - Aquí vienen ! - Espérame ! 235 00:27:11,896 --> 00:27:13,164 Ellos vienen. Los vi primero! 236 00:27:15,467 --> 00:27:16,970 Mamá, ¿cuál es el lugar para Gertrude? 230bis 237 00:27:17,967 --> 00:27:19,070 Donde quieras. Al lado de papi 238 00:27:21,706 --> 00:27:24,342 - ¿Está Piet al lado de Jacques? - Por supuesto. 239 00:27:25,810 --> 00:27:28,747 - Aquí viene el coche. - Yo lo vi. - ¡Espérame! 240 00:27:40,892 --> 00:27:43,862 - ¡Jacques viene! Ven rápido ! -Preferiría no venir ahora mismo. 241 00:27:46,798 --> 00:27:51,069 Tú eres de la familia como Piet, no eres tu Espera, ya verás. 242 00:27:56,074 --> 00:27:58,910 Arregla un poco tu cabello, están ¡Como el pelo de un perro loco! 243 00:27:59,711 --> 00:28:01,680 A Jacques no le gusta nada. Deja que te ayude. 244 00:28:14,025 --> 00:28:16,695 Primero, hablemos en serio. Tengo una sorpresa para ti, mi muchacho. 245 00:28:18,296 --> 00:28:19,931 Me refiero al pastor tiene una sorpresa para ti 246 00:28:21,066 --> 00:28:22,200 Sí, pero en nombre del señor Casteran. 247 00:28:23,268 --> 00:28:24,936 - ¿Todavía disfrutas de la música? - Has tenido un ... 248 00:28:26,271 --> 00:28:28,206 No dije nada. 249 00:28:37,716 --> 00:28:39,818 Amor, deleite y órgano. 250 00:28:42,487 --> 00:28:46,291 Por supuesto, es para todos los Parroquia, sino también para nuestro virtuoso local. 251 00:28:49,594 --> 00:28:51,696 - Fue idea mía, ya sabes. - Finalmente, tienes lo que querías. 252 00:28:52,864 --> 00:28:54,501 Solo las estatuas y ¡Las velas faltan! 245bis 253 00:28:55,164 --> 00:28:56,901 Especialmente hecho para las canciones de boda. 254 00:28:58,570 --> 00:29:00,004 Un órgano eléctrico, como puedes ver. 255 00:29:07,312 --> 00:29:09,547 Ahora que he tocado la primera nota, 256 00:29:12,417 --> 00:29:14,052 Tu turno, Maestro! 257 00:29:16,855 --> 00:29:18,022 Que esta pasando ?! 258 00:29:19,257 --> 00:29:20,258 Es la primera vez. 259 00:29:25,830 --> 00:29:28,366 - No es nada. Se llama un Toque de órgano. ¿Un toque de órgano? 260 00:29:29,067 --> 00:29:31,035 - Pero sigue funcionando bien, ¿no? - Déjame ver. 261 00:31:24,816 --> 00:31:27,252 Quien me sigue no caminar en la oscuridad 262 00:31:53,912 --> 00:31:55,246 ¿Dónde has estado? 263 00:32:00,251 --> 00:32:02,387 - Soy Jacques, Gertrude. - Lo sé bien. 264 00:32:04,022 --> 00:32:06,057 - ¿No me besas? - Sí, por supuesto. 265 00:32:09,227 --> 00:32:10,528 Mira lo guapa que es. 266 00:32:13,131 --> 00:32:15,400 - ¿Qué pusiste en mi pelo? - Una pequeña mascota, gran mascota. 267 00:32:17,101 --> 00:32:18,536 No la reconociste, ¿verdad? 268 00:32:19,837 --> 00:32:22,240 Las niñas crecen. Ver a mi Piet. 269 00:32:22,941 --> 00:32:24,909 - ¿He cambiado? - Piet es ahora una mujer. 270 00:32:25,944 --> 00:32:27,578 Vamos, hay un pato. esperándonos. 271 00:32:29,447 --> 00:32:31,115 - ¿Estás feliz? -Si muy feliz. 272 00:32:32,450 --> 00:32:34,185 Nadie ha besado eso jamás. ¡Mucho en una iglesia! 273 00:32:35,987 --> 00:32:38,656 - Ya sé qué hay de nuevo: te ves Feliz.- Al menos, lo notáis. 274 00:32:39,924 --> 00:32:42,293 - ¿Te lo han dicho antes? - He He estado esperando que te aseguren. 275 00:32:43,728 --> 00:32:45,697 ¿No adivinas por qué estoy feliz? 276 00:32:47,231 --> 00:32:48,599 Si no, entonces no seré. 277 00:32:50,501 --> 00:32:54,372 ¿No es por esa excursión? - ¿Te molesta? - No por supuesto. 278 00:32:55,306 --> 00:32:56,841 Antes de que volvieras, tenía miedo no te gustaría pasear por el 279 00:32:57,709 --> 00:32:58,609 Las montañas ya están con nosotros. 280 00:32:59,344 --> 00:33:02,046 Dormiremos en graneros. Papá lo planeó todo grandemente. 281 00:33:03,648 --> 00:33:06,250 - Es como el evento principal de la temporada para. él. - Para mí también, ya sabes. 282 00:33:09,487 --> 00:33:11,122 - ¿Vendrás? - Sí, por supuesto. 283 00:33:12,256 --> 00:33:14,225 - Ahora lo has adivinado. - ¿Adivinado qué? 284 00:33:15,693 --> 00:33:17,962 - La razón por la que estoy feliz. Tú Siempre necesito la respuesta. 285 00:33:18,896 --> 00:33:21,566 - Olvidé los cigarros. - no lo hice Tu esperas aqui 286 00:33:24,068 --> 00:33:25,703 Como de costumbre, ella va a arreglarlo. 287 00:34:00,338 --> 00:34:02,140 Te gustaría bailar conmigo, gertrude? 288 00:34:03,341 --> 00:34:05,443 - Jacques, que idea! - Te mostrare. 289 00:34:06,010 --> 00:34:07,345 Es muy fácil. 290 00:34:08,613 --> 00:34:11,582 - Nunca he bailado. - Eso es genial. 291 00:34:13,217 --> 00:34:15,720 No hay cigarros? Llamar a Piet y tienes cigarros 292 00:34:17,955 --> 00:34:19,257 - ¿Dónde está mi cortador de cigarros? - Aquí, también lo he traído. 293 00:34:21,259 --> 00:34:22,560 Ya ves, ella lo hace todo el tiempo. 294 00:34:23,661 --> 00:34:25,063 En que me convierto cuando ella se va? 295 00:34:26,030 --> 00:34:27,265 Desde la muerte de su madre ... 296 00:34:29,500 --> 00:34:31,502 Señor pastor, Gertrude dice que ella necesita tu permiso para bailar 297 00:34:32,737 --> 00:34:34,806 ¡¿Danza?! Gertrude? !! 298 00:34:35,606 --> 00:34:39,210 - Jacques quiere que lo haga. - Veo. Pero ella no puede bailar. 299 00:34:40,344 --> 00:34:41,345 Yo la guio 300 00:34:43,581 --> 00:34:46,684 - ¿Realmente lo quieres, Gertrude? - No lo sé. Te estoy pidiendo. 301 00:34:48,619 --> 00:34:50,521 Nunca lo había pensado. 302 00:34:51,722 --> 00:34:54,926 Jacques, si Piensas que ... van mis hijos. 303 00:34:56,461 --> 00:34:57,762 Ten cuidado ! 304 00:34:59,263 --> 00:35:00,865 El baile de gertrudis; Vale la pena echarle un vistazo. 305 00:35:01,666 --> 00:35:03,167 - Sí, efectivamente. - Tú vienes, pastor. 306 00:35:15,346 --> 00:35:16,514 ¿Y qué? ¿Por qué parar? 307 00:35:17,148 --> 00:35:18,883 Toco un vals para Gertrude. 308 00:35:43,107 --> 00:35:45,309 - ¿Los has visto? - ¿Si tengo? No soy ciego. 309 00:35:46,777 --> 00:35:49,881 - Bueno, Jacques tiene ideas divertidas! - ¿Por qué? ¡Qué nebulosa estás! 310 00:35:52,083 --> 00:35:54,719 - ¡Ya ves lo fácil que es! - Es incluso mejor que la música. 311 00:35:55,853 --> 00:35:57,722 - ¡Está viniendo! - No sabía que podía bailar. 312 00:36:09,467 --> 00:36:11,903 - Jacques, ¿por qué se detuvieron? ¿bailando? - Nos están mirando. 313 00:36:12,770 --> 00:36:15,940 - ¡Puedo sentirlo! ¡Me siento avergonzado! - Yo no ! 314 00:36:18,309 --> 00:36:21,946 ¡Mírala! ¡Ella no parece ciega! Él la está guiando bien, de hecho. 315 00:36:22,980 --> 00:36:25,016 No habrias pensado enseñándole a este señor pastor. 316 00:36:26,384 --> 00:36:29,654 - ¡Mira! Ella está sonriendo. - Sí, por primera vez. 317 00:36:34,258 --> 00:36:35,426 Ella está sonriendo ! 318 00:38:21,432 --> 00:38:24,502 - Hasta mañana, Gertrude. - ¡Pero mañana te habrás ido! 319 00:38:28,105 --> 00:38:29,407 Sabes que no lo hare 320 00:38:57,835 --> 00:38:59,570 - ¿Es usted pastor? - si 321 00:39:01,172 --> 00:39:02,940 - ¿Trabajaste bien? - si 322 00:39:04,809 --> 00:39:07,445 - ¿Nadie te molestó? - No, nadie. 323 00:39:10,381 --> 00:39:11,849 Porque no lo admites Jacques se acaba de ir? 324 00:39:13,818 --> 00:39:16,220 No quiero esconder nada de Tú, pero no quiero hacerte daño. 325 00:39:17,788 --> 00:39:18,856 ¿Por qué me lastimaría? 326 00:39:19,824 --> 00:39:21,425 No soy capaz de escuchar ¿Qué te ha dicho? 327 00:39:22,626 --> 00:39:25,763 Él no dijo nada, pero yo puedo Siéntelo sin decirlo. 328 00:39:31,569 --> 00:39:34,138 Pastor, no puedo casarme con nadie, ¿verdad? 329 00:39:35,906 --> 00:39:37,742 Jacques lo sabe, ¿verdad? 330 00:39:40,211 --> 00:39:42,813 No te preocupes, Gertrude. Mañana se habrá ido. 331 00:39:43,948 --> 00:39:45,783 Solo me dijo que se quedaría. 332 00:39:46,617 --> 00:39:48,452 Él está equivocado; él irá con piet. 333 00:39:49,820 --> 00:39:51,255 ¿No sientes que debe irse? 334 00:39:52,223 --> 00:39:54,024 No quisiera lastimar a nadie. 335 00:39:55,092 --> 00:39:56,727 ¿Crees que estaría herido? 336 00:39:57,628 --> 00:39:59,029 No le gusto tanto como usted lo hace. 337 00:40:01,832 --> 00:40:03,968 ¿Que pasa contigo? ¿Serás herido si se va? 338 00:40:06,637 --> 00:40:08,873 Creo que tienes razón, Será mejor que se vaya. 339 00:40:11,509 --> 00:40:13,210 Realmente me pregunto si quiero para ir en este viaje. 340 00:40:14,178 --> 00:40:17,214 Jacques! Los Casteran son contando contigo. 341 00:40:18,249 --> 00:40:20,384 Ese es el asunto : No quiero lastimarlos. 342 00:40:21,919 --> 00:40:22,820 ¿Qué quieres decir? 343 00:40:25,055 --> 00:40:28,626 Me pregunto si Piet no está un poco enamorado. Conmigo, o su padre así lo cree. 344 00:40:30,261 --> 00:40:32,630 Es por eso que no me siento como Yendo en este viaje con ellos. 345 00:40:33,264 --> 00:40:34,331 Puede que tengas razón . 346 00:40:36,066 --> 00:40:37,835 Jacques, ven a mi oficina, Me gustaria hablar contigo. 347 00:40:51,182 --> 00:40:53,684 Jacques mi amigo, la razón Usted acaba de dar no es el correcto. 348 00:40:57,221 --> 00:40:59,657 Quieres quedarte aquí en orden. para enseñar organos, no? 349 00:41:00,758 --> 00:41:02,326 - Tengo que decirte también - ¡Yo hablo primero! 350 00:41:04,695 --> 00:41:06,230 No olvides que Gertrude sigue siendo un niño 351 00:41:07,498 --> 00:41:10,901 No te dejare aprovechar de su inocencia y discapacidad. 352 00:41:12,503 --> 00:41:13,971 Tengo que cuidar a Gertrude. 353 00:41:15,105 --> 00:41:17,541 Prefiero verte salir de esta casa, para evitar que le hagas daño. 354 00:41:19,376 --> 00:41:21,512 Entonces, te estoy pidiendo que vayas Con el Casteran mañana. 355 00:41:22,746 --> 00:41:24,114 Pero padre respeto Gertrudis como tú. 356 00:41:24,983 --> 00:41:26,819 Confundiendo a una joven sin cualquier posibilidad de matrimonio no es 348bis 357 00:41:27,483 --> 00:41:28,619 Lo que yo llamo respetándola! 358 00:41:30,221 --> 00:41:33,257 - ¿Quién sabe? - ¡No puedes ser serio! 359 00:41:35,192 --> 00:41:36,060 Por qué no? 360 00:41:36,961 --> 00:41:39,129 - ¿Le dijiste? - No padre, tú primero. 361 00:41:41,465 --> 00:41:44,702 ¡Alabado sea el Señor! Gracias por tu confianza, Jacques. 362 00:41:46,971 --> 00:41:49,340 Perdon si me equivoque Pero pensémoslo un poco. 363 00:41:52,209 --> 00:41:55,446 - No te casas con una chica ciega.- Pero Podría estar muy feliz con Gertrude. 364 00:41:56,480 --> 00:41:57,915 Si tu puedes ser pero que hay de ella? 365 00:41:58,749 --> 00:42:01,485 - No temo eso. - No pareces entender. Sólo yo sé cuánto. 366 00:42:03,254 --> 00:42:07,024 cuidado, devoción y amor se necesita para soportar un lisiado. 367 00:42:10,728 --> 00:42:14,265 Un lisiado es a veces más Desalentador que una persona enferma! 368 00:42:15,933 --> 00:42:17,768 Es como una persona enferma fingiendo no estar enfermo 369 00:42:19,470 --> 00:42:21,705 cuando sabes que es una mentira cada hora. 370 00:42:23,407 --> 00:42:25,342 No, estoy seguro de que no puedes hacerlo. 371 00:42:26,744 --> 00:42:27,912 Por supuesto, sé que está ciega. 372 00:42:28,946 --> 00:42:30,014 ¿Y todavía la amas? 373 00:42:32,182 --> 00:42:33,851 - Si padre. - No es suficiente. 374 00:42:34,785 --> 00:42:36,420 Deberías amarla, porque es ciega 375 00:42:37,488 --> 00:42:39,990 Ama su noche Entra en su noche. 376 00:42:41,458 --> 00:42:42,760 Pero no puedes porque tienes ojos, 377 00:42:43,761 --> 00:42:46,230 y siempre tendré ojos que te alejará de ella. 378 00:42:47,064 --> 00:42:49,300 - Aprenderé a no ver. - No, te debilitarás mañana. 379 00:42:51,268 --> 00:42:54,271 y ella sabrá tan bien que se avergonzará de sus propios miedos. 380 00:42:55,940 --> 00:42:57,374 Ella no lo dirá pero querrá para esconderse. 381 00:42:58,475 --> 00:43:00,344 Pero una chica ciega nunca puede esconderse. 382 00:43:07,685 --> 00:43:08,819 ¿Como hiciste? 383 00:43:09,820 --> 00:43:10,621 Yo !? 384 00:43:11,855 --> 00:43:14,391 Un día me dieron un poco pobre. Niño perdido sin nada para ella. 385 00:43:15,793 --> 00:43:18,295 Podría darle algo porque Ella no esperaba nada de mí. 386 00:43:19,163 --> 00:43:21,031 Solo podía hacer el bien por ella. 387 00:43:22,132 --> 00:43:24,935 Y mira lo que he hecho. Fuera de Gertrude. 388 00:43:29,740 --> 00:43:32,743 ¡No la toques, Jacques! Ella puede ser tan frágil todavía. 389 00:43:33,544 --> 00:43:34,912 Entonces, ¿alguien nunca la amará? 390 00:43:37,047 --> 00:43:37,848 Ella es amada 391 00:43:39,450 --> 00:43:40,584 Ella es feliz. 392 00:43:41,752 --> 00:43:44,088 Esta felicidad que hice vale la pena. uno que pretendes darle. 393 00:43:44,989 --> 00:43:46,857 Lo hice porque nada alguna vez me ha molestado. 394 00:43:47,992 --> 00:43:49,660 Mi propia felicidad ya estaba hecho 395 00:43:51,295 --> 00:43:54,765 - Lo entiendes todo, ¿no? - Sí. 396 00:43:55,966 --> 00:43:58,769 Ella nunca te dejará. Nunca lo permitirás. 397 00:43:59,703 --> 00:44:01,939 - Ella puede irse cuando quiera. - ¿Por qué no me dejas hablar con ella? 398 00:44:02,873 --> 00:44:03,507 ¡No, Jacques! 399 00:44:04,975 --> 00:44:06,176 Desearía no haberte dicho, 400 00:44:09,113 --> 00:44:10,881 pero ella me pidió que alejarte de ella 401 00:44:19,189 --> 00:44:21,125 Gracias por no decir yo de inmediato 402 00:44:23,260 --> 00:44:24,662 Bueno, iré a Piet's para el comensal 403 00:44:25,696 --> 00:44:27,531 Así que sabes por qué si voy Con el Casteran mañana. 404 00:44:52,089 --> 00:44:54,024 Ahora, sé su secreto. 405 00:44:55,626 --> 00:44:57,728 El pobre Jacques cree Está enamorado de Gertrude. 406 00:44:58,696 --> 00:45:00,297 Usted podría adivinar 407 00:45:01,999 --> 00:45:04,768 - Adivinaste y me dijiste ¿nada? - Realmente no, 408 00:45:05,669 --> 00:45:07,671 pero sabes que nunca he La aceptó viviendo aquí entre nosotros. 409 00:45:08,739 --> 00:45:11,208 Siempre supe algo inoportuno Pasaría por culpa de ella. 410 00:45:12,176 --> 00:45:14,211 Entonces, crees que es inoportuno que Jacques piensa en Gertrude? 411 00:45:15,145 --> 00:45:17,214 No tu - Sí, muy incómodo; 412 00:45:18,649 --> 00:45:20,184 Me alegro de que estemos de acuerdo en eso. 413 00:45:22,219 --> 00:45:23,856 Hemos hablado mucho tiempo. 404bis 414 00:45:24,719 --> 00:45:26,956 Nunca le preguntas a Jacques La conciencia en vano. 415 00:45:28,892 --> 00:45:31,495 Estoy bastante seguro de que él entiende, y que se vaya mañana. 416 00:45:33,097 --> 00:45:34,765 Es una salida. 417 00:46:03,894 --> 00:46:07,097 - ¿Ya no lees? - Yo Creí que escuché a Jacques entrar. 418 00:46:25,983 --> 00:46:30,254 Pastor, ¿lo sabe? ¿que me amas? 419 00:46:31,688 --> 00:46:34,691 ¿Quién, Jacques? Por supuesto. Todo el mundo sabe que me gustas. 420 00:46:36,927 --> 00:46:38,929 ¿Por qué no contestas? 421 00:46:40,063 --> 00:46:42,900 La tía Amelie lo sabe bien. Por eso está tan triste. 422 00:46:44,101 --> 00:46:46,570 No, Gertrude, ella está triste por naturaleza. 423 00:46:48,505 --> 00:46:50,307 Siempre me estás poniendo en reposo. 424 00:46:51,909 --> 00:46:53,210 Me estás escondiendo algo. 425 00:46:54,444 --> 00:46:56,947 Pastor, se que soy perturbando tu trabajo, 426 00:46:58,015 --> 00:47:00,851 Pero déjame hacerte una pregunta tonta: por favor no te rías de mi 427 00:47:02,519 --> 00:47:04,588 son de una mujer ciega Los niños ciegos también? 428 00:47:06,190 --> 00:47:07,457 ¿Por qué preguntas? 429 00:47:09,193 --> 00:47:11,261 No te preocupes Gertrude, ¿Por qué deberían? 430 00:47:14,031 --> 00:47:14,698 La puerta 431 00:47:17,100 --> 00:47:18,302 Es la caminata de Jacques. 432 00:47:19,636 --> 00:47:20,370 ¿Estás seguro? 433 00:47:31,114 --> 00:47:32,149 ¿Y qué, Jacques? 434 00:47:32,850 --> 00:47:34,484 Así que, me voy con el Casteran mañana. 435 00:47:36,954 --> 00:47:41,325 - ¡Felicitaciones, Jacques! Tu eres feliz, ¿no es así? - ¡Muy feliz! 436 00:47:43,961 --> 00:47:46,530 - Eres libre, ¿verdad? - Sigo siendo libre, 437 00:47:47,297 --> 00:47:48,699 Pero de todos modos nos vamos. 438 00:47:50,500 --> 00:47:52,602 Me alegra que estés teniendo Bien, como de costumbre. 439 00:48:13,991 --> 00:48:16,460 - Tomemos el sendero, Gertrude. - No, sigamos en el camino. 440 00:48:17,394 --> 00:48:19,463 - No, me gustaría deslizarte.- Tu Madre te ha confiado. 441 00:48:20,264 --> 00:48:22,067 - Pero estoy liderando el camino, No puedes evitarlo. 431bis 442 00:48:23,064 --> 00:48:24,667 - Por favor Paul, sea razonable. - Sólo una vez. 443 00:48:27,537 --> 00:48:29,940 Paul, vuelve! ¿Dónde estás? 444 00:48:57,100 --> 00:48:58,769 ¿Dónde estás? 445 00:49:26,129 --> 00:49:28,732 ¡Aquí! Aquí no ! 446 00:49:40,777 --> 00:49:41,378 Gertrude, me duele, me caí. 447 00:49:42,479 --> 00:49:45,215 - ¿Dónde te duele, cariño? - Aquí, mi pierna debe estar rota. 448 00:49:46,883 --> 00:49:47,884 - No te preocupes, estará bien. 449 00:49:49,753 --> 00:49:49,786 Ten cuidado ! 450 00:49:52,956 --> 00:49:55,359 Debemos apresurarnos a volver a casa. Te voy a llevar en mi espalda. 451 00:49:56,493 --> 00:49:59,496 ¿Por qué te escapaste de mí? Me vas a llevar, Paul. 452 00:50:02,232 --> 00:50:04,101 - ¿Dónde está el puente? - A la derecha. 453 00:50:05,736 --> 00:50:06,737 Sigue recto. 454 00:50:17,114 --> 00:50:19,249 - Guíame bien, Paul. - No te preocupes, es directo. 455 00:50:21,351 --> 00:50:22,853 Mi zapato ! 456 00:50:23,820 --> 00:50:25,822 No importa, volveremos. 457 00:50:27,424 --> 00:50:29,092 - ¿Duele? - Se está hinchando. 458 00:50:30,694 --> 00:50:31,728 A la izquierda. 459 00:50:54,317 --> 00:50:56,019 ¿Qué esta pasando? 460 00:51:02,926 --> 00:51:04,094 Cayó, como de costumbre. 461 00:51:08,765 --> 00:51:11,001 Tu anckle es como un melón. No es nada, mi amor. 462 00:51:12,302 --> 00:51:13,503 ¿Qué ha pasado? 463 00:51:15,338 --> 00:51:16,106 Tenía que pasar. 464 00:51:16,973 --> 00:51:19,376 - Es mi culpa, lo dejé caer. - No es mío, 465 00:51:20,377 --> 00:51:22,412 nunca debí haberle confiado para ti. Es la lección de todos. 466 00:51:23,180 --> 00:51:25,582 - ¡Amelie! - ¿Qué? ¡El niño está sufriendo ahora mismo! 467 00:51:28,018 --> 00:51:31,054 - ¿Dónde está su zapato? - Está ahí, cerca del pequeño puente. 468 00:51:42,065 --> 00:51:43,900 Está bien, se acabó pronto. 469 00:51:44,935 --> 00:51:46,403 - ¿Esta roto? - No, no lo creo. 470 00:51:47,170 --> 00:51:48,939 Se llama un esguince, mi amor. Te quedarás tranquilo. 471 00:51:51,942 --> 00:51:53,877 - tienes arnica? - Permíteme manejar esto. 472 00:51:54,878 --> 00:51:56,813 - O un poco de agua sedante. - Ve a descansar a esta pobre gertrudita. 473 00:51:57,548 --> 00:52:01,318 - Has sido un poco duro con ella. - Bueno, tal vez, pero es tan estúpido. ¡Ir! 474 00:52:04,020 --> 00:52:07,591 - ¿Seré curado para la boda? -Sí, pero no te lo mereces. 475 00:53:15,425 --> 00:53:19,696 ¡Qué miedo! Tu solo ?! ¿Qué va mal? 476 00:53:22,699 --> 00:53:24,367 Vamos, no dramaticemos; 477 00:53:25,535 --> 00:53:27,904 No es tu culpa ; él está bien ahora No es nada. 478 00:53:29,539 --> 00:53:30,874 ¿Qué viene en tu mente, Gertrude? 479 00:53:31,942 --> 00:53:34,811 - Estaba buscando su zapato. - ¿Es por eso que te escapaste? 480 00:53:36,213 --> 00:53:37,647 Al borde del torrente! 481 00:53:38,048 --> 00:53:40,350 Piensa en lo que podría te han ocurrido 482 00:53:40,817 --> 00:53:41,851 No eres sensible. 483 00:53:50,427 --> 00:53:51,728 Aquí está su zapato. 484 00:53:55,332 --> 00:53:57,734 Gertrude, dime. 485 00:54:02,505 --> 00:54:05,542 Ni siquiera pude pasear con Mis hijos, si tuviera alguno. 486 00:54:07,377 --> 00:54:10,080 No pude ver si Perdieron su camino. 487 00:54:11,815 --> 00:54:15,318 - No es tu culpa.- Estoy bien para nada. Amelie tiene razón. 488 00:54:16,219 --> 00:54:18,688 No, ella se ha olvidado ahora. 489 00:54:19,489 --> 00:54:22,926 Estás mintiendo de nuevo. Siempre mientes. 490 00:54:23,994 --> 00:54:28,865 Eres un hombre demasiado bueno. Uno tiene Mentir, pero no puedo soportarlo más. 491 00:54:30,834 --> 00:54:32,335 No quiero volver a casa. 492 00:54:35,972 --> 00:54:39,009 Tienes razón, volveré de todos modos. 493 00:54:40,477 --> 00:54:43,113 - ¿Eres tan infeliz? - Tú sabes bien. 494 00:54:44,314 --> 00:54:45,418 Pero, a menudo me dijiste que 483bis 495 00:54:46,014 --> 00:54:48,418 Yo también mentía, pastor. Fue una forma de agradecerte. 496 00:54:49,386 --> 00:54:50,320 Pobre niñita. 497 00:54:51,187 --> 00:54:54,024 No quiero una felicidad que Nunca sería como la de los demás. 498 00:54:54,958 --> 00:54:56,893 Me gustaría tanto ser infeliz como todos los demás 499 00:54:57,694 --> 00:55:00,497 Mira, incluso mi infelicidad no es como la de los demás. 500 00:55:03,533 --> 00:55:04,734 Abrázame fuerte. 501 00:55:12,942 --> 00:55:14,944 - Hola, cartero. - Hola señor Martens. 502 00:55:16,646 --> 00:55:20,183 - Nos está mirando, ¿verdad? - No estés tan ansioso, Gertrude. 503 00:55:21,318 --> 00:55:23,186 Estoy seguro de que me ha visto llorar. 504 00:55:24,754 --> 00:55:27,924 Como todos los demás, piensa que Las personas ciegas son felices, es tan fácil. 505 00:55:30,126 --> 00:55:34,097 Es también su culpa, no se atreven. diciendo la verdad; sería aterrador 506 00:55:37,500 --> 00:55:39,536 No me importa mucho Me gustaría ver. 507 00:55:40,904 --> 00:55:44,042 Sólo por una hora. Solo para hablar sobre esto con usted después. 495bis 508 00:55:44,804 --> 00:55:45,842 Comprender.... 509 00:55:47,010 --> 00:55:50,013 Me gustaría ver tanto como el otros temen ser ciegos. 510 00:55:51,614 --> 00:55:55,251 Para ver cómo se ven los ojos. Las manos son tan tontas. 511 00:55:56,252 --> 00:55:58,755 No sabes como es no Para poder encontrar un zapato en la nieve. 512 00:55:59,856 --> 00:56:02,125 Nadie puede entender. Ni siquiera tú ! 513 00:56:05,095 --> 00:56:08,164 Sí, puedo hacerlo. Pero yo no sabía que sabías 514 00:56:11,368 --> 00:56:16,039 Lo siento. Ya se terminó. No creas Todo lo que te dice Gertrude. 515 00:56:18,842 --> 00:56:21,745 Ella no va a hacer otra vez Estoy avergonzado. 516 00:56:22,512 --> 00:56:24,881 No te sientas mal, tú que tienes. Me hizo mucho bien. 517 00:56:49,773 --> 00:56:51,241 ¡Te he estado buscando por todas partes! 518 00:56:51,941 --> 00:56:56,980 - ¿Está empeorando el niño? - No, lo he colocado en su habitación. 519 00:56:58,448 --> 00:57:01,618 - ¿Puedo verlo? - ¡Por supuesto! 520 00:57:02,919 --> 00:57:05,088 Llévale este tazón de caldo. 521 00:57:07,190 --> 00:57:11,327 - ¿Puedo? - Por supuesto. - Gracias. 522 00:57:20,470 --> 00:57:23,740 Pastor, olvida lo Yo dije, me disculpo. 523 00:57:46,429 --> 00:57:49,332 - Tienes frío, ¿verdad? - No no soy. 524 00:57:51,701 --> 00:57:53,603 Bueno, sí un poco, pero no es nada. 525 00:57:55,104 --> 00:57:56,739 ¿Por qué se disculpó ella? 526 00:57:57,707 --> 00:58:00,243 - Soy yo quien debe disculparse. - ¡¿Usted?! ¿Por qué? 527 00:58:02,011 --> 00:58:04,047 Porque no hemos hecho todo eso. Podríamos haber hecho por ella. 528 00:58:07,116 --> 00:58:10,053 ¡Por favor! Yo si ! ¿Qué? ¿Se queja ella? 529 00:58:14,224 --> 00:58:16,326 - Sus ojos.. - ¿Qué hay de eso? 530 00:58:17,460 --> 00:58:21,965 Por supuesto que nadie lo piensa: Una persona ciega no tiene ojos, eso es todo. 531 00:58:23,933 --> 00:58:26,102 - Pero lo he entendido. - ¿Qué? 532 00:58:28,471 --> 00:58:30,840 Cuando te encuentras con una persona ciega en un camino, le das un folleto, 533 00:58:31,708 --> 00:58:33,977 Pero no lo llevas al médico. Eso es exactamente lo que hemos hecho. 534 00:58:34,577 --> 00:58:35,578 Con Gertrude durante 10 años. 535 00:58:38,314 --> 00:58:40,650 - ¿No quieres decir? - Has hecho nada para una persona ciega hasta 536 00:58:41,551 --> 00:58:42,986 lo has curado, usted ha querido 537 00:58:43,686 --> 00:58:45,822 - ¿Crees que ella podría ver? - Han pasado 10 años desde que pudo 538 00:58:48,157 --> 00:58:50,426 - Tenemos que enseñársela a un médico. - Eso es lo que haremos, Amelie. 539 00:58:51,261 --> 00:58:53,663 Pero no se lo menciones a ella ahora. Es una esperanza tan débil. 540 00:58:56,566 --> 00:59:00,970 - Nunca lo pensaste. - Tú tampoco. - No yo lo hice. 541 00:59:02,305 --> 00:59:04,340 A menudo pensaba que podía curarse, si lo hubieras querido 542 00:59:05,408 --> 00:59:08,645 - ¿Por qué no me lo dijiste? - Porque sabía que no querías. 543 00:59:13,349 --> 00:59:15,785 - Esto es horrible. - Sí, es Jean. 544 00:59:29,532 --> 00:59:31,901 Un telegrama para el señor Martens. 545 00:59:36,005 --> 00:59:38,174 Gracias, se lo daré. 546 00:59:40,109 --> 00:59:42,812 Intenta cantar con los demás. Si eres demasiado ronco, te detendrás. 547 00:59:43,513 --> 00:59:44,881 La estufa está encendida. Hola suanne 548 00:59:47,617 --> 00:59:48,451 Aquí, Gertrude. 549 00:59:49,819 --> 00:59:50,887 Un despacho. 550 00:59:59,729 --> 01:00:03,733 - No es una mala noticia, ¿verdad? - No, es Jacques. 551 01:00:07,036 --> 01:00:11,441 - ¿Para qué? - dice que viene el domingo. - ¡¿Muy pronto?! 552 01:00:23,686 --> 01:00:26,589 - Tía Amelie, Jacques viene. - ¿Cuál es la ocasión? 553 01:00:27,023 --> 01:00:29,192 Te esperan en la oficina. 554 01:00:36,899 --> 01:00:42,438 "Gran idea. Inmediatamente conocí al Dr. Roux. Él verá a Gertrude cuando quieras. 555 01:00:44,273 --> 01:00:46,309 Tiernamente Jacques ". 556 01:00:47,176 --> 01:00:50,613 - Le escribiste a Jacques, ¿verdad? ¿No te pido que no lo hagas? - no lo hice 557 01:00:51,614 --> 01:00:54,651 - Entonces, si no le has dicho a nadie. - Nadie. 558 01:00:58,955 --> 01:01:00,456 - Piet? - En la primera noche. 559 01:01:01,824 --> 01:01:04,827 Escuché que Jaccques ha escrito. ¿Viene él? Por qué no? 560 01:01:05,428 --> 01:01:06,729 No Piet, es otra cosa. 561 01:01:12,635 --> 01:01:14,404 No perdió mucho tiempo. 562 01:01:15,304 --> 01:01:17,006 Le has hablado de Gertrude, ¿verdad? 563 01:01:17,740 --> 01:01:20,043 - Naturalmente - Nadie te preguntó, Piet. 564 01:01:20,943 --> 01:01:22,545 - No sé lo que le escribiste. - Lo sé. 565 01:01:24,213 --> 01:01:26,282 No pedí tanto, No le pregunté nada. 566 01:01:27,216 --> 01:01:29,786 Jacques ha ido demasiado lejos. 567 01:01:31,187 --> 01:01:33,589 Sí, hemos decidido tomar Gertrudis a un médico, pero no por ahora. 568 01:01:34,857 --> 01:01:38,494 - ¿No estás de acuerdo, Amelie? - No. Cuanto antes mejor. 569 01:01:40,697 --> 01:01:43,266 Ya ves que hay que hacerlo ahora, De todos modos antes de nuestra boda. 570 01:01:45,001 --> 01:01:47,370 ¿Cuál es el enlace? 571 01:01:48,404 --> 01:01:50,106 Señor pastor, debo confesar algo para ti 572 01:01:52,075 --> 01:01:53,776 he estado muy celos de gertrudis 573 01:01:54,944 --> 01:01:56,979 ¿Qué idea? Es absurdo 574 01:02:00,316 --> 01:02:01,651 ¿Alguna vez Jacques te dijo algo? 575 01:02:02,919 --> 01:02:04,654 Puedo sentirlo sin decirlo. 576 01:02:08,191 --> 01:02:11,060 Bueno Piet, digamos que puedes He pensado, conozco a mi Jacques: 577 01:02:12,795 --> 01:02:14,764 si él se ha comprometido contigo, significa Nada más valía para su corazón. 578 01:02:15,832 --> 01:02:19,502 Gertrude era ciega en ese momento, y Ahora, todo tiene que ser iniciado de nuevo. 579 01:02:21,871 --> 01:02:24,040 - ¿Empezar de nuevo? - No temo eso. 580 01:02:25,007 --> 01:02:26,776 Pero primero, ella tiene que ser curada. 581 01:02:28,010 --> 01:02:30,580 - ¿Curado? Nadie sabe por ahora. 582 01:02:32,215 --> 01:02:33,449 Estás tan loco como Jacques con su telegrama. 583 01:02:35,752 --> 01:02:36,853 No, pero tengo prisa. 584 01:02:38,688 --> 01:02:40,223 Tal como él. 585 01:02:45,027 --> 01:02:46,896 Ella necesita ver un médico en este momento. 586 01:02:47,897 --> 01:02:49,465 Hazlo por mí, por favor. 587 01:03:21,130 --> 01:03:22,832 No me dejes 588 01:03:24,667 --> 01:03:26,502 Tienes que, lo prometiste. 589 01:03:26,869 --> 01:03:28,070 Las lágrimas están prohibidas. 590 01:03:28,638 --> 01:03:30,807 - ¡Sabes lo asustada que estoy! - Esta niña no es sensible. 591 01:03:31,674 --> 01:03:33,442 He conocido a algunos que eran más Enfermo pero mostró más coraje. 592 01:03:34,010 --> 01:03:36,746 He visto cientos de cataratas. No hay razón para que falle. 593 01:03:37,113 --> 01:03:38,481 Eso no es lo que temo. 594 01:03:39,749 --> 01:03:42,218 Pastor, un fracaso no significa que seré infeliz 595 01:03:43,186 --> 01:03:45,221 - Te curarás, Gertrude. - Será mejor, ¿no? 596 01:03:47,890 --> 01:03:49,325 Mírame cuidadosamente, pastor. 597 01:03:51,460 --> 01:03:53,129 - ¿Me estás mirando? - Sí, Gertrude. 598 01:03:54,697 --> 01:03:57,967 Es la última vez que no te veo. 599 01:04:04,307 --> 01:04:09,445 Te he llevado tan lejos como pude, Ahora, te dejo al cuidado de los demás. 600 01:04:11,247 --> 01:04:12,648 Confía en ellos como yo. 601 01:04:16,385 --> 01:04:17,787 Yo puedo hacerlo solo. 602 01:04:29,932 --> 01:04:32,969 No se preocupe señor pastor, nosotros trata a tu hija muy bien 603 01:04:49,919 --> 01:04:52,788 Prométeme que si estoy curado, No te dejaré. 604 01:05:39,502 --> 01:05:40,670 Afilado a tiempo! 605 01:05:42,371 --> 01:05:43,205 El hospital. 606 01:05:56,185 --> 01:05:58,020 Ella puede ver 607 01:05:59,422 --> 01:06:00,323 Lo sabía. 608 01:06:03,059 --> 01:06:05,361 Sabía que ella tendría sus ojos para la boda de piet. 609 01:06:06,896 --> 01:06:08,464 ¿La viste? 610 01:06:10,199 --> 01:06:11,167 Aún no. 611 01:06:15,171 --> 01:06:16,472 Adiós, Jacques. 612 01:06:18,507 --> 01:06:21,210 - Lo siento, olvidé que estabas aquí. - Todo está bien. 613 01:06:21,944 --> 01:06:23,212 ¡Tomemos champán! 614 01:06:25,081 --> 01:06:26,949 Estaba tan seguro de que tenía poner una botella en la caja fría. 615 01:06:47,103 --> 01:06:49,138 Dejala sola, También tengo ganas de llorar. 616 01:06:58,948 --> 01:07:01,017 Una visita. Sr. Martens. 617 01:07:10,159 --> 01:07:12,261 El vendaje fue quitado. Hace solo ocho días, 618 01:07:12,895 --> 01:07:14,130 así que no te quedes demasiado tiempo. 619 01:09:53,322 --> 01:09:55,024 ¿Eres tú, Jacques? 620 01:09:57,026 --> 01:09:59,528 Por supuesto, Gertrude. Soy Jacques. 621 01:10:13,576 --> 01:10:15,611 - Gertrude, escúchame. - Déjame en paz, Jacques. 622 01:10:26,622 --> 01:10:27,523 ¿Te estas yendo? 623 01:10:28,357 --> 01:10:31,126 Muy bien, eres razonable pero Puede que te hayas quedado un poco más. 624 01:10:32,094 --> 01:10:33,329 Apuesto a que no lo reconociste. 625 01:10:37,499 --> 01:10:39,535 Vas a tomar este gran chica de nosotros pronto? 626 01:10:41,170 --> 01:10:43,038 Tan pronto como sea posible. El pastor la está esperando. 627 01:10:45,274 --> 01:10:47,776 Ella puede dejar el dia después de mañana, el domingo. 628 01:10:48,544 --> 01:10:50,012 ¿Te gustaría el domingo, Gertrude? 629 01:10:54,116 --> 01:10:56,418 ¿Domingo? Como quieras. 630 01:10:58,254 --> 01:10:59,622 Llegaré alrededor de las dos. 631 01:11:18,941 --> 01:11:21,710 Dile que no podía esperar por él. Estoy seguro de que lo entenderá. 632 01:11:22,511 --> 01:11:24,780 No eres sensible. ¿Qué pasará cuando aparezcas? 633 01:11:26,215 --> 01:11:27,750 Todo el mundo me conoce allí. 634 01:11:28,851 --> 01:11:30,686 - Gracias hermana Claire. - Gracias a Dios. 635 01:11:32,821 --> 01:11:34,290 No cuides tus pies da vértigo 636 01:11:35,758 --> 01:11:39,461 Encuentra un asiento seguro para ella, junto a un Anciana, y dile al inspector de boletos. 637 01:11:44,633 --> 01:11:45,701 No, no me ayudes. 638 01:12:08,624 --> 01:12:10,326 Entonces, eso es nieve. 639 01:12:44,660 --> 01:12:46,662 ¿Aún no estás en la iglesia? 640 01:12:59,608 --> 01:13:01,410 Te miras en Mirando las gafas, Jean. 641 01:13:03,379 --> 01:13:05,013 A menudo solía hacerlo también. 642 01:13:07,583 --> 01:13:08,217 ¿Tú? 643 01:13:09,585 --> 01:13:11,253 Porque no te verías a mí más. 644 01:13:12,654 --> 01:13:13,789 Entonces, lo dejé. 645 01:13:15,691 --> 01:13:17,626 Dejemos los espejos a Gertrude ahora, Jean. 646 01:13:19,728 --> 01:13:23,365 Estoy seguro de que les gusta más, Ya no nos quieren. 647 01:13:24,767 --> 01:13:27,903 - ¿No te parece un poco triste? - Ya no más. 648 01:13:30,539 --> 01:13:32,408 Solo pensemos en La alegría de Gertrude, Jean. 649 01:13:34,009 --> 01:13:35,544 ¿Es esto lo que estás pensando? 650 01:13:37,012 --> 01:13:38,080 Pienso en nosotros también. 651 01:13:39,415 --> 01:13:41,283 No, sólo de ti. 652 01:13:44,019 --> 01:13:45,521 ¿Me culpas por eso? 653 01:13:46,622 --> 01:13:49,057 Se acabó el tiempo de culpar. 654 01:13:57,833 --> 01:13:59,935 Besame. 655 01:14:03,439 --> 01:14:04,540 Voy tarde. 656 01:14:51,887 --> 01:14:55,057 Ahora me voy. Tu estas en la iglesia 657 01:14:57,459 --> 01:15:00,896 - Es hermoso, ¿verdad? - Incluso más de lo que pensaba. 658 01:17:12,194 --> 01:17:17,532 Señor, nos dejas reunir para bienvenido a tu casa hoy 659 01:17:18,967 --> 01:17:21,770 uno de tus amados niños 660 01:17:24,039 --> 01:17:26,975 en quien has puesto tu la mano de la misericordia 661 01:17:31,413 --> 01:17:33,849 Señor Dios, te agradecemos con ella. por tu gracia 662 01:17:36,785 --> 01:17:39,688 Danos todos los ojos del Espíritu, 663 01:17:40,956 --> 01:17:43,091 como le has dado Los ojos del cuerpo. 664 01:17:46,061 --> 01:17:50,332 En la tierra de la muerte oscura, una luz está brillando. 665 01:18:54,863 --> 01:18:56,364 Tu me haces llorar. 666 01:18:59,367 --> 01:19:01,203 Verla ver es profundamente conmovedor. 667 01:19:04,773 --> 01:19:06,842 La señorita Delagrange tiene tengo una gran idea 668 01:19:08,610 --> 01:19:12,147 ¿Por qué no dejar que Gertrude cuide? Mis tres pequeños huérfanos? 669 01:19:13,215 --> 01:19:16,618 - Ahora eso es más ella sola. - Eres demasiado amable. Una gran idea. 670 01:19:17,786 --> 01:19:19,221 ¿Pero no es demasiado pronto? 671 01:19:20,689 --> 01:19:22,257 - Mañana no - De hecho no. 672 01:19:23,024 --> 01:19:23,959 Piénsalo. 673 01:19:25,060 --> 01:19:28,363 Es un gran alivio moral poder dedicarse a los que sufren. 674 01:19:29,131 --> 01:19:31,666 Eres nuestro mejor fiel. 675 01:19:37,005 --> 01:19:38,406 Sigues yendo 676 01:19:41,009 --> 01:19:43,979 No hables A ver si puedes reconocerla Quédate tranquilo. 677 01:19:44,713 --> 01:19:45,847 No estoy seguro. 678 01:19:48,784 --> 01:19:50,786 Vivianne, ella lleva gafas. 679 01:19:53,622 --> 01:19:55,623 Quería llevar gafas tanto. 680 01:20:00,095 --> 01:20:01,730 - Francoise. - ¿Cómo puedes adivinar? 681 01:20:03,031 --> 01:20:04,166 No tienes orejas. 682 01:20:13,575 --> 01:20:14,709 Espere. 683 01:20:17,112 --> 01:20:19,314 Perdon pero las manos estan Lo que reconozco lo mejor. 684 01:20:21,950 --> 01:20:22,984 Dominique. 685 01:20:23,652 --> 01:20:26,021 - ¿Qué pasa con mis manos? - Es tuyo. 686 01:20:28,256 --> 01:20:29,791 - ¿Quién soy? - Señor Casteran. 687 01:20:31,626 --> 01:20:32,894 ¿Soy tan fácilmente reconocible? 688 01:20:33,728 --> 01:20:35,297 Cuando oyes un tintineo de cristal, Es el señor Casteran. 689 01:20:36,064 --> 01:20:37,232 Muy buena descripción. 690 01:20:38,533 --> 01:20:40,969 Este es el vino blanco. También hay uno rojo. 691 01:20:41,903 --> 01:20:43,872 - Ahora lo sabrás. - Lo supe por degustación. 692 01:20:45,473 --> 01:20:47,442 De Verdad? Entonces, ¿para qué sirve ver? 693 01:20:48,910 --> 01:20:51,980 - Los va a emborrachar. - A la salud de los ausentes. 694 01:20:52,781 --> 01:20:55,217 - ¡A la pequeña Charlotte! estar aquí pasado mañana 695 01:20:57,452 --> 01:20:59,454 A nuestro gran Jacques, a quien no conoces aun 696 01:21:00,455 --> 01:21:03,825 - ¿No lo viste en el ¿hospital? - No. 697 01:21:07,028 --> 01:21:08,563 ¿Dónde está la bodega? 698 01:21:09,331 --> 01:21:10,232 Iré. 699 01:21:13,034 --> 01:21:14,636 - ¡No solo! - Estoy acostumbrado a eso. 700 01:21:16,338 --> 01:21:17,472 Voy con ella 701 01:21:26,214 --> 01:21:28,183 Gertrude, ¿dónde está la luz? 702 01:21:28,950 --> 01:21:30,585 No lo sé. Nunca lo usé. 703 01:21:38,159 --> 01:21:41,096 ¿Es verdad que Jacques no? venir al hospital? 704 01:21:43,231 --> 01:21:44,966 El vino pero yo tambien cansado de verlo. 705 01:21:46,468 --> 01:21:50,138 Ten cuidado. No mentirias a Yo, por primera vez, ¿lo harías? 706 01:21:51,006 --> 01:21:52,040 Yo no lo vi 707 01:21:53,241 --> 01:21:55,010 Entonces tendrás que verlo pronto. 708 01:21:55,610 --> 01:21:57,312 Significa mucho para mí. 709 01:21:58,748 --> 01:22:01,852 Quería que te curaras, para que Jacques pudiera elegir 696bis 710 01:22:02,648 --> 01:22:03,752 entre dos chicas similares. 711 01:22:04,953 --> 01:22:07,188 No es exactamente lo mismo. Eres tan mucho más bonita que yo. 712 01:22:07,989 --> 01:22:10,759 - No deberías decir eso, Piet. - Sí, ya lo sabes bien. 713 01:22:12,661 --> 01:22:13,862 Así que por favor no me hagas esperar. 714 01:22:15,063 --> 01:22:17,499 No he tenido vida durante dos meses, Desde que supe que te curarías. 715 01:22:19,301 --> 01:22:22,604 Prométeme que me vas a decir si amas Jacques el primer día que lo veas. 716 01:22:25,006 --> 01:22:27,042 - ¿Juras? - Lo juro. 717 01:22:29,577 --> 01:22:31,313 Solo entonces puedo tener mi mente a gusto 718 01:23:32,474 --> 01:23:34,809 - Buenas noches papá. - Buenas noches, hijos míos. 719 01:23:36,011 --> 01:23:38,980 - ¿Vas a salir? - Sí lo voy a hacer pasar algún tiempo en la iglesia 720 01:23:40,315 --> 01:23:41,082 Buenas noches, Gertrude. 721 01:23:42,617 --> 01:23:47,022 - Entonces, no somos tan feos, ¿verdad? - No la mientas ya. 722 01:23:54,829 --> 01:23:57,766 - ¿Ya te estás quedando dormido? - Estoy tan cansado. 723 01:23:59,267 --> 01:24:00,468 Usted no puede saber 724 01:24:01,469 --> 01:24:03,271 Estamos solos por primera vez. 725 01:24:04,539 --> 01:24:06,174 No quieres ir a la iglesia conmigo 726 01:24:07,609 --> 01:24:09,010 ¿No tienes nada que decirme? 727 01:24:12,414 --> 01:24:14,183 La capa del pastor. 728 01:24:18,453 --> 01:24:20,922 - ¿Lo has reconocido? - Esto fue fácil. 729 01:24:24,626 --> 01:24:25,760 ¿Qué pasa con el pastor? 730 01:24:27,128 --> 01:24:29,230 No lo has reconocido, ¿verdad? 731 01:25:24,018 --> 01:25:25,587 Me reconoces hoy 732 01:25:27,255 --> 01:25:28,423 No hables 733 01:25:30,024 --> 01:25:30,892 Vete. 734 01:25:33,728 --> 01:25:36,531 No tengas miedo, soy un chico honesto. 735 01:25:38,032 --> 01:25:40,401 Estoy aquí para devolverte Ese beso que no era para mí. 736 01:25:46,808 --> 01:25:48,376 No, eso es demasiado fácil. 737 01:26:25,113 --> 01:26:28,149 - ¿Le abriste la puerta? - No tienes nada que culpar a ella, 738 01:26:29,184 --> 01:26:30,518 o yo. Si alguien es culpable aquí, 739 01:26:31,586 --> 01:26:33,121 si debo esconderme para entrar esta casa, es su culpa 740 01:26:34,022 --> 01:26:36,191 Te escondes porque te sientes avergonzado. 741 01:26:37,058 --> 01:26:38,193 Él es el que está avergonzado; 742 01:26:38,993 --> 01:26:41,563 nunca pudo sostener mi mirada, solo ¿Podría él sostener la mirada de una niña ciega? 743 01:26:41,930 --> 01:26:43,665 - ¿Como te atreves? - Alguien debe atreverse. 744 01:26:47,170 --> 01:26:50,004 Ahora, sé por qué dijo que no. Cuando quise casarme con ella. 745 01:26:50,938 --> 01:26:52,740 ¡Cállate! No diras que en frente de mi 746 01:26:57,779 --> 01:27:00,081 No has entendido cualquier cosa sobre tu padre 747 01:27:00,782 --> 01:27:02,617 El ni siquiera sabe que mal es 748 01:27:03,251 --> 01:27:04,986 Ahora lo estás inventando, como los otros. 749 01:27:06,955 --> 01:27:09,924 Si tuvieras razón, me habría ido. con mis niños. 750 01:27:11,926 --> 01:27:14,562 Si fuera cierto, ¿cómo podría haberlo hecho? aguantar a Gertrude como lo hice? 751 01:27:21,069 --> 01:27:25,807 Digamos que no oí nada y Olvidaste lo que me dijiste. 752 01:27:29,377 --> 01:27:31,779 ¡Hablale! ¿Por qué no le dices a él? 753 01:27:37,619 --> 01:27:41,589 Es cierto, el pastor nunca se ha sentido. nada para mi sino bondad 754 01:27:46,294 --> 01:27:50,665 Prefiero verte salir sin Al ver a tu padre, tal como viniste. 755 01:27:52,267 --> 01:27:54,168 Sí, debes tener razón. 756 01:28:07,015 --> 01:28:08,983 Ve a hablar con él. El esta en la iglesia 757 01:28:25,700 --> 01:28:27,402 Los dos hemos mentido. 758 01:28:28,469 --> 01:28:31,005 Nosotros también tuvimos, pero no te creemos. Se casará con el hijo, sin embargo. 759 01:28:58,066 --> 01:28:59,801 - ¿Cuándo llegaste? - Justo ahora. 760 01:29:00,601 --> 01:29:02,136 Bien, me darás un poco de ayuda. 761 01:29:03,237 --> 01:29:06,074 - ¿No hay tren a esta hora? - Hice un autostop en la carretera. 762 01:29:07,208 --> 01:29:08,810 De verdad estabas en una prisa, ¿verdad? 763 01:29:10,244 --> 01:29:13,047 - Padre, debo hablar contigo. - Te estoy escuchando, muchacho. 764 01:29:14,749 --> 01:29:17,652 ¡Qué lástima! Casi me caigo esta mañana. 765 01:29:19,020 --> 01:29:20,855 ¡Dios vive en una casa tan pobre! 766 01:29:22,623 --> 01:29:25,093 - Estoy aquí para disculparme. - Para qué ? 767 01:29:27,128 --> 01:29:28,629 Por favor muévete, estás escondiendo la luz. 768 01:29:30,298 --> 01:29:32,001 Porque he pensado que eras malo. 769 01:29:34,335 --> 01:29:37,605 Eso no es amable de tu parte, sin embargo Puede que hayas tenido razón. 770 01:29:39,173 --> 01:29:40,341 No soy perfecto. 771 01:29:42,577 --> 01:29:46,381 ¿Qué has pensado? Oh no, Será mejor que no lo digas. 772 01:29:48,649 --> 01:29:49,584 No, prefiero decir. 773 01:29:51,018 --> 01:29:53,454 Pensé que Gertrude estaba enamorada. contigo y tu ... 774 01:29:54,088 --> 01:29:56,257 Bueno no se bueno lo que he pensado .... 775 01:29:56,791 --> 01:29:59,994 querías encerrarla aquí y guárdala para ti. 776 01:30:00,395 --> 01:30:02,430 Ya ves por qué preferiría decírtelo. 777 01:30:04,031 --> 01:30:06,634 Pensé que esa era la razón Por qué la rechazaste a mí. 778 01:30:08,269 --> 01:30:09,504 No es verdad, ¿verdad? 779 01:30:11,305 --> 01:30:13,040 Gracias por ser franco. 780 01:30:13,908 --> 01:30:15,843 Yo responderé igual, Jacques. 781 01:30:17,178 --> 01:30:20,114 Es bastante normal y natural que Un niño de tu edad juzga a su padre. 782 01:30:21,149 --> 01:30:24,752 No puedo sostenerlo contra ti, pero yo puede por algo mas 783 01:30:25,753 --> 01:30:27,422 Todavía estás pensando en Gertrude. 784 01:30:28,256 --> 01:30:29,690 - Pensé que - No me has contestado. 785 01:30:30,024 --> 01:30:32,794 - Tú tampoco. - Quiero casarme con ella. 786 01:30:33,227 --> 01:30:34,162 Olvidas que estás comprometido. 787 01:30:35,129 --> 01:30:37,398 No hables de Piet, siempre lo he hecho. Me encantó Gertrude, lo sabes bien. 788 01:30:38,466 --> 01:30:40,134 Ahora, si realmente ... 789 01:30:41,335 --> 01:30:43,738 - ¿La viste? - Sí, hace un momento. 790 01:30:44,906 --> 01:30:47,008 - ¿Qué te dijo ella? - Ella me pidió que te hablara. 791 01:30:48,543 --> 01:30:52,613 Ya ves, no entiendes eso Ella simplemente no pudo decirte la verdad? 792 01:30:55,316 --> 01:30:58,786 - ¿Puedes? - Jacques, sólo estás medio equivocado. 793 01:31:00,488 --> 01:31:03,524 Como me obligas a decir: Gertrude me ama 794 01:31:05,593 --> 01:31:06,260 Lo sabía bien. 795 01:31:08,529 --> 01:31:13,100 No, no lo sabes. No empieces a pensar cosas. 796 01:31:15,570 --> 01:31:18,206 Hay entre ella y Yo algo con lo que no puedes pelear. 797 01:31:18,940 --> 01:31:20,341 Ni yo tampoco puedo, ni nadie puede. 798 01:31:21,142 --> 01:31:22,610 Gertrude siempre me ha amado. 799 01:31:23,377 --> 01:31:25,847 - No hiciste nada contra eso. - Por qué privarla de esta alegria? 800 01:31:26,013 --> 01:31:28,483 ¡¿Pero qué tipo de alegría ?! Ya que no pudiste responder a su amor. 801 01:31:29,417 --> 01:31:31,886 Eres terriblemente injusto; que es peor, no quieres entender 802 01:31:34,390 --> 01:31:36,826 Pretendes pensar que quiero que me la guarde 788bis 803 01:31:37,490 --> 01:31:39,126 para encerrarla no sé por qué ... 804 01:31:39,927 --> 01:31:41,028 Gertrude es libre. 805 01:31:42,163 --> 01:31:44,665 Ella me necesitará cada vez menos. 806 01:31:45,266 --> 01:31:47,902 Ella se irá cuando ella quiera, pero no contigo 807 01:31:50,671 --> 01:31:52,406 Te puedo decir esto, ¿verdad? 808 01:31:55,076 --> 01:31:58,246 Debo ser un poco duro, en orden Para ahorrarnos algo peor. 809 01:32:00,248 --> 01:32:04,452 Si te casaste con Gertrude, Pronto me odiarías, tu esposa. 810 01:32:05,620 --> 01:32:07,755 y no pude mirar a los dos más 811 01:32:09,290 --> 01:32:10,458 Piénsalo. 812 01:32:14,095 --> 01:32:15,530 He dicho lo que tenía que hacer. 813 01:32:17,532 --> 01:32:19,600 Estos son muy escasos Confianzas de un padre a su hijo. 814 01:32:20,701 --> 01:32:22,737 Pero no hay nada debería avergonzarse de 815 01:32:23,905 --> 01:32:25,706 Desde que te hablé en este lugar. 816 01:32:27,408 --> 01:32:28,709 Ahora ve a dormir. 817 01:32:29,710 --> 01:32:31,012 Usted tomará su decisión mañana 818 01:32:41,756 --> 01:32:45,226 Crees que nos has amado, y todavía lo crees. 819 01:32:46,661 --> 01:32:51,432 Puede ser que nos ames, pero no puedes Juzga a tu padre, sería muy difícil. 820 01:32:52,967 --> 01:32:56,170 Pero lo he entendido y me voy. como todos los demás se irán 821 01:32:56,837 --> 01:32:59,507 Estarás completamente solo. Gertrude también se irá. 822 01:32:59,941 --> 01:33:00,775 Habrás perdido todo. 823 01:33:02,677 --> 01:33:05,613 Sólo se quedará mi madre. Solo. Solo contigo, solo, 824 01:33:06,180 --> 01:33:08,883 - seguirás mintiéndole a uno y Otro.- Jacques, le dije la verdad! 825 01:33:09,517 --> 01:33:11,886 Ya ni siquiera confías en mí. No dijiste que amabas a Gertrude. 826 01:33:32,707 --> 01:33:34,041 Pobre madre, tenía razón. 827 01:33:37,078 --> 01:33:39,246 Besame fuertemente No volveré por mucho tiempo. 828 01:33:49,924 --> 01:33:52,093 - ¿Va Jacques? - Hiciste un buen trabajo. 829 01:33:52,960 --> 01:33:55,296 - Puedes estar orgulloso de ti mismo. - No es mi culpa, tía Amelie. 830 01:33:56,664 --> 01:33:58,532 No sabia que para decir, hace un tiempo. 831 01:33:59,634 --> 01:34:01,969 Cada vez que digas sí o no, estas lastimando a alguien 832 01:34:03,504 --> 01:34:04,939 Mira a tu alrededor ahora que tienes ojos 833 01:34:05,606 --> 01:34:06,307 Utilízalo 834 01:34:07,608 --> 01:34:09,044 - Dime que debo hacer. - No hay nada más que puedas hacer. 819bis 835 01:34:10,008 --> 01:34:11,044 Es demasiado tarde. 836 01:34:12,179 --> 01:34:13,614 Debería haber tirado Salir el primer día. 837 01:34:14,315 --> 01:34:18,586 El pastor no querría. Estabas tan feo, no nos atrevimos. 838 01:34:19,053 --> 01:34:21,756 Desafortunadamente, te pusiste bonita; Lo que es peor, te has curado! 839 01:34:22,623 --> 01:34:24,191 Voy a ir mañana, lo juro. 840 01:34:25,259 --> 01:34:28,162 Irás..Ahora que lo malo se hace, es hora de 841 01:34:28,996 --> 01:34:29,730 Sí te marcharás, Gertrude; 842 01:34:37,004 --> 01:34:39,173 Personalmente iré contigo a El castillo de Delagrange. 843 01:34:39,607 --> 01:34:42,109 - No está lejos, estarás allí. A menudo! - No escuches, Gertrude. 844 01:34:42,977 --> 01:34:44,211 Sigues teniendo miedo Ella podría ser ofendida? 845 01:34:45,312 --> 01:34:48,616 Encerrarla! Con usted. Salgan juntos, ahora, 846 01:34:49,016 --> 01:34:51,686 ¿Cual es la diferencia? Ella ha escuchado todo lo que tengo que decirle. 847 01:34:54,088 --> 01:34:57,091 Eres un fenómeno, Amelie. Eres tan vil! 848 01:34:58,159 --> 01:35:00,428 Usted ha ganado. Ella se queda contigo 849 01:35:18,312 --> 01:35:20,014 - ¿Estás dormido? - Tampoco lo son ustedes. 850 01:35:22,817 --> 01:35:23,684 ¿Dónde estás? 851 01:35:30,291 --> 01:35:31,492 ¿No tienes frío? 852 01:35:34,895 --> 01:35:37,465 - ¿Que hora es? - Es muy tarde. 853 01:35:44,238 --> 01:35:47,441 - Deberías ir a dormir. - Yo no tengo sueño. 854 01:35:51,212 --> 01:35:55,182 Quiero estar cerca de ti para mi última noche aquí. 855 01:35:57,852 --> 01:35:59,053 Usted volverá 856 01:35:59,687 --> 01:36:01,021 No te llevo tan lejos. 857 01:36:03,657 --> 01:36:05,025 Tu no entiendes 858 01:36:05,826 --> 01:36:07,461 Debo ir más allá de esto. 859 01:36:08,996 --> 01:36:12,333 Te asustaste pero te lo prometo Estarás descansando de nuevo mañana. 860 01:36:17,738 --> 01:36:21,909 Muy bien, pero no debo ver. nadie más Ni siquiera tú. 861 01:36:24,078 --> 01:36:25,446 Ya no te gusto 862 01:36:27,815 --> 01:36:30,251 Por favor pastor, deja de atormentarme. 863 01:36:30,985 --> 01:36:32,186 No me preguntes nada 864 01:36:33,654 --> 01:36:36,423 Todos ustedes me están cuestionando, diciéndome cosas de mal humor. 865 01:36:38,459 --> 01:36:40,361 No reconozco tus voces desde que puedo verte hablar 866 01:36:42,463 --> 01:36:45,900 Ahora, tengo que dejarlos a todos. Igualmente. 867 01:36:48,869 --> 01:36:50,771 Eso es lo que tuve que escuchar en el primer día. 868 01:36:53,774 --> 01:36:56,010 Yo sabia que te perderia cuando estoy curado 869 01:36:58,679 --> 01:36:59,680 No sabía por qué. 870 01:37:01,348 --> 01:37:02,750 No quiero perderte 871 01:37:04,118 --> 01:37:06,320 Si te vas de esta casa, mi pequeña niño, ¿en qué me convertiré? 872 01:37:07,788 --> 01:37:09,456 Has pensado sobre eso? 873 01:37:10,357 --> 01:37:12,560 Solo. Me quedare sola 874 01:37:14,929 --> 01:37:16,664 Si pudiera dejar esto casa contigo, lo haria 875 01:37:17,031 --> 01:37:20,034 Pero no tengo el derecho. Yo tampoco tengo agallas. 876 01:37:23,671 --> 01:37:25,206 Quédate conmigo, Gertrude. 877 01:37:27,875 --> 01:37:31,545 Si me dejas, estoy perdido para Yo y los demás. 878 01:37:33,514 --> 01:37:34,949 Perdido a Dios mismo. 879 01:37:36,250 --> 01:37:38,619 - Necesito que lo ames. - ¡Deja de hablar! 880 01:37:39,787 --> 01:37:41,055 Antes de que Dios pueda oírte. 881 01:37:42,089 --> 01:37:43,657 No valgo la pena para ofenderlo. 882 01:37:44,992 --> 01:37:45,726 Entonces, quédate! 883 01:37:46,727 --> 01:37:49,363 No estoy hablando mucho como pastor mas 884 01:37:51,432 --> 01:37:53,234 Si te vas, habrá ningún pastor se fue 885 01:37:54,668 --> 01:37:55,903 Sería peor que la muerte para mí. 886 01:37:57,004 --> 01:37:58,172 Dios me dejaría como tú. 887 01:37:59,473 --> 01:38:01,442 No podria Reza, para bendecir más. 888 01:38:04,378 --> 01:38:06,547 No separemos lo que Dios ha puesto juntos. 889 01:38:07,381 --> 01:38:08,849 No hagas eso, pastor. 890 01:38:16,590 --> 01:38:18,058 Besé a Jacques. 891 01:38:28,169 --> 01:38:32,206 Cuando lo vi, lo supe. Tú no fuiste a quien amé. 892 01:38:34,508 --> 01:38:36,543 Me impides casarme con él. 893 01:41:29,450 --> 01:41:30,551 Vete ! 894 01:41:33,520 --> 01:41:34,621 Ella es mía ! 895 01:41:45,199 --> 01:41:47,134 No me mires más. 73267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.