All language subtitles for Kagemusha.1980.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 The Venom - $5 million GTD Poker Tourney Download AmericasCardroom.com 2 00:00:26,410 --> 00:00:29,704 TOHO 3 00:00:36,045 --> 00:00:42,508 TOHO FILMS AND KUROSAWA PRODUCTION PRESENT 4 00:00:53,145 --> 00:00:55,063 He looks just like me. 5 00:00:59,068 --> 00:01:02,403 I feel like I'm seeing double. 6 00:01:04,740 --> 00:01:09,535 I have impersonated you for a long time, 7 00:01:10,329 --> 00:01:12,580 but he is a miracle. 8 00:01:12,956 --> 00:01:15,708 Where did you find him? 9 00:01:17,252 --> 00:01:20,171 At the execution grounds. 10 00:01:20,297 --> 00:01:21,923 The execution grounds? 11 00:01:29,348 --> 00:01:34,143 He was going to be crucified. 12 00:01:34,520 --> 00:01:39,774 I thought he would be useful as a double for you. 13 00:01:40,734 --> 00:01:42,402 What did he do? 14 00:01:46,365 --> 00:01:51,494 He was caught stealing. He's a thief. 15 00:01:52,371 --> 00:01:54,163 A thief? 16 00:01:58,544 --> 00:02:03,506 And a tough one. Torture failed to make him talk. 17 00:02:04,133 --> 00:02:08,970 Besides stealing, he may have also killed. 18 00:02:09,096 --> 00:02:11,681 What did the prosecutors say 19 00:02:12,307 --> 00:02:17,562 about his resemblance to me? 20 00:02:18,981 --> 00:02:20,314 Nothing. 21 00:02:22,192 --> 00:02:27,780 Only I, your brother, could see it from the start. 22 00:02:29,199 --> 00:02:33,870 His hair, his clothes, the way he talked were all so different. 23 00:02:37,916 --> 00:02:41,419 No one had the slightest idea 24 00:02:41,545 --> 00:02:44,672 of his resemblance to our lord. 25 00:02:46,091 --> 00:02:51,262 Even I, who recognized the resemblance, 26 00:02:51,388 --> 00:02:56,809 am doubly amazed at the likeness once we dressed him like you. 27 00:02:58,687 --> 00:03:01,022 Where is he from? 28 00:03:03,150 --> 00:03:05,026 As you see, 29 00:03:06,278 --> 00:03:10,323 he is very much like you. 30 00:03:10,616 --> 00:03:16,037 I wondered if our father might have had another son somewhere. 31 00:03:22,544 --> 00:03:26,881 But do not fear. He is a drifter from the north. 32 00:03:27,257 --> 00:03:30,176 He could not be our half brother. 33 00:03:33,180 --> 00:03:36,933 Even with this resemblance, Nobukado, 34 00:03:38,101 --> 00:03:44,023 he is so wicked as to be sentenced to crucifixion. 35 00:03:44,691 --> 00:03:48,861 How could this scoundrel be my double? 36 00:03:55,035 --> 00:03:56,244 Quiet! 37 00:03:58,914 --> 00:04:03,626 I only stole a few coins. I'm a petty thief. 38 00:04:04,378 --> 00:04:08,381 A man who's killed hundreds 39 00:04:08,924 --> 00:04:11,843 and robbed whole domains is hardly the one... 40 00:04:20,352 --> 00:04:22,103 is hardly the one... 41 00:04:23,355 --> 00:04:24,605 to call... 42 00:04:29,695 --> 00:04:30,611 to call me a scoundrel. 43 00:04:30,779 --> 00:04:32,280 Hold your tongue! 44 00:04:32,739 --> 00:04:35,575 I was going to be crucified. 45 00:04:36,827 --> 00:04:40,496 My life could have ended this very day! 46 00:04:41,331 --> 00:04:42,623 Threats... 47 00:04:51,675 --> 00:04:56,053 Threats don't mean a fart to me! Boil me, broil me, for all I care! 48 00:04:57,514 --> 00:04:58,973 Very well. 49 00:05:04,021 --> 00:05:07,273 Whatever you wish to say, say it. 50 00:05:15,699 --> 00:05:18,910 If you will not say it, I will. 51 00:05:19,870 --> 00:05:25,625 I am wicked, as you say. I am a scoundrel. 52 00:05:27,544 --> 00:05:30,338 I banished my own father 53 00:05:30,839 --> 00:05:33,007 and killed my own son. 54 00:05:34,509 --> 00:05:40,431 I will do anything to rule this country. 55 00:05:43,185 --> 00:05:45,770 War is everywhere. 56 00:05:46,063 --> 00:05:51,817 Unless somebody unifies the nation and reigns over us, 57 00:05:51,944 --> 00:05:54,862 we will see more rivers of blood 58 00:05:55,238 --> 00:06:00,534 and more mountains of the dead. 59 00:06:27,729 --> 00:06:29,522 It is cold. 60 00:06:30,399 --> 00:06:35,027 My old wound hurts when the air is cold. 61 00:06:38,281 --> 00:06:42,868 Nobukado, he has spoken boldly. 62 00:06:42,995 --> 00:06:46,414 He might be of some use. Train him. 63 00:07:00,971 --> 00:07:06,892 KAGEMUSHA (THE SHADOW WARRIOR) 64 00:08:35,273 --> 00:08:36,190 Sire, 65 00:08:37,359 --> 00:08:40,111 we've cut off the water entering the castle. 66 00:08:54,543 --> 00:08:58,295 The castle is now sure to fall. 67 00:08:59,297 --> 00:09:02,049 I would like to think so. 68 00:09:02,384 --> 00:09:06,554 We thought a little push would do it, but they've held out for 20 days. 69 00:09:07,055 --> 00:09:11,100 They're not likely to surrender just because their water line is cut. 70 00:09:11,726 --> 00:09:13,018 Indeed. 71 00:09:13,645 --> 00:09:16,438 We breach their outer and inner perimeters, 72 00:09:17,357 --> 00:09:20,401 and they calmly hole up in the keep. 73 00:09:21,069 --> 00:09:24,280 Someone plays the flute every night. 74 00:09:25,365 --> 00:09:28,784 And he plays well. 75 00:09:29,703 --> 00:09:34,081 Our men are impressed. They can't wait for night to come. 76 00:09:34,916 --> 00:09:35,916 That's right. 77 00:09:36,042 --> 00:09:37,418 Listen! 78 00:09:39,087 --> 00:09:45,009 We must let my father know we've cut the aqueduct. 79 00:09:45,802 --> 00:09:49,054 Your father Lord Shingen is right here. 80 00:09:50,015 --> 00:09:53,559 Except for us chief vassals, 81 00:09:53,768 --> 00:09:58,564 not only the enemy, but our own men believe the lord is here. 82 00:09:59,149 --> 00:10:02,693 It would not do to send messengers to him. 83 00:10:48,782 --> 00:10:52,493 Sire, Masakage Yamagata is here. 84 00:10:52,619 --> 00:10:54,036 Send him in. 85 00:11:07,842 --> 00:11:09,677 Leave us alone. 86 00:11:25,694 --> 00:11:27,236 My lord, I trust you are in good spirits. 87 00:11:27,362 --> 00:11:28,821 No! 88 00:11:41,334 --> 00:11:47,214 Asakura sent me a message. He is returning to his fief. 89 00:11:48,591 --> 00:11:52,052 His men are weary and it is midwinter. 90 00:11:53,888 --> 00:11:56,432 Nobunaga's men are tired, too. 91 00:11:57,600 --> 00:11:59,435 If Asakura retreats, 92 00:11:59,561 --> 00:12:05,107 Nobunaga will reinforce leyasu Tokugawa and block my way. 93 00:12:05,275 --> 00:12:09,445 Asakura's retreat is treason against me. 94 00:12:14,075 --> 00:12:17,202 How old are you, sire? 95 00:12:18,747 --> 00:12:23,000 Fifty-three, as I remember. - Why? 96 00:12:24,586 --> 00:12:29,882 Yet you still behave like a five-year-old child! 97 00:12:31,009 --> 00:12:34,136 People gather and scatter. 98 00:12:34,262 --> 00:12:38,932 They go left and right, following their interests. 99 00:12:40,643 --> 00:12:44,938 You know that very well, yet you lose yourself in anger. 100 00:12:46,274 --> 00:12:47,316 How I weep for you! 101 00:12:47,942 --> 00:12:52,780 A man of such small mind cannot dream of ruling. 102 00:12:52,947 --> 00:12:55,949 Go back to your own domain. 103 00:12:56,076 --> 00:12:58,660 You are a mountain monkey. 104 00:12:58,787 --> 00:13:02,498 You should be gathering nuts in the mountains of Kai! 105 00:13:02,624 --> 00:13:04,458 That's enough. 106 00:13:08,088 --> 00:13:10,339 What has brought you here? 107 00:13:16,346 --> 00:13:19,056 We've cut the aqueduct. 108 00:13:25,563 --> 00:13:28,148 Will the castle fall soon? 109 00:13:28,775 --> 00:13:30,818 I wonder. 110 00:13:30,985 --> 00:13:33,404 There will be rain and snow. 111 00:13:33,696 --> 00:13:36,782 Then the castle may stand a little longer. 112 00:13:37,325 --> 00:13:41,328 The garrison leader is a fine warrior. 113 00:13:41,621 --> 00:13:45,249 He has someone play a flute at night. 114 00:13:46,668 --> 00:13:49,002 I've heard about that flute. 115 00:13:50,296 --> 00:13:54,883 Will the flute play again tonight, 116 00:13:55,343 --> 00:13:57,344 even with their water cut? 117 00:13:57,512 --> 00:14:01,348 If we hear him tonight, 118 00:14:01,516 --> 00:14:03,600 the garrison will hold. 119 00:14:03,726 --> 00:14:06,019 The castle will not fall. 120 00:14:07,313 --> 00:14:12,526 But if we do not hear the flute, the castle is doomed. 121 00:14:12,735 --> 00:14:16,530 Its fall is near. 122 00:14:16,698 --> 00:14:20,993 I want to hear for myself if the flute is played tonight. 123 00:14:21,744 --> 00:14:25,080 Prepare a seat for me at the castle. 124 00:15:33,733 --> 00:15:36,068 - What was that? - What happened? 125 00:15:52,293 --> 00:15:54,836 What? Lord Shingen was shot? 126 00:15:55,630 --> 00:15:57,089 A sniper shot him. 127 00:15:57,173 --> 00:15:58,799 He was badly wounded. 128 00:15:59,342 --> 00:16:02,135 - We don't know if he still lives? - Correct, sire. 129 00:16:03,304 --> 00:16:07,724 Either way, it is a perfect opportunity for our Tokugawa clan. 130 00:16:07,850 --> 00:16:09,142 Quiet. 131 00:16:09,394 --> 00:16:14,314 Even if he did beat me at the battle of Mikata, 132 00:16:14,524 --> 00:16:18,610 I am no coward. His death does not please me. 133 00:16:30,081 --> 00:16:34,668 As a warlord, he has been unrivaled. 134 00:16:35,336 --> 00:16:38,046 He is just over 50. 135 00:16:38,756 --> 00:16:41,174 If he is really dead, 136 00:16:42,093 --> 00:16:44,595 it is a great loss. 137 00:16:52,687 --> 00:16:53,937 My lord. 138 00:16:55,982 --> 00:16:58,525 With Asai and Asakura in Otani, 139 00:16:58,985 --> 00:17:01,236 the shogun in Kyoto, 140 00:17:01,362 --> 00:17:03,780 the Ikkou uprising in Ishiyama, 141 00:17:03,906 --> 00:17:05,949 and Shingen in Mikawa, 142 00:17:06,993 --> 00:17:10,912 Lord Nobunaga must wage battle on all four sides. 143 00:17:11,831 --> 00:17:14,833 As his ally, it is only natural 144 00:17:14,959 --> 00:17:18,712 that we rejoice in Shingen's misfortune. 145 00:17:19,547 --> 00:17:22,591 At any rate, 146 00:17:22,717 --> 00:17:25,886 we should immediately send word to Lord Nobunaga. 147 00:17:26,054 --> 00:17:28,138 That should not be necessary. 148 00:17:28,264 --> 00:17:32,893 News such as this could not have escaped his ears. 149 00:17:33,227 --> 00:17:34,478 In fact, 150 00:17:35,313 --> 00:17:39,775 it would be unlike him to miss a single move of Shingen's. 151 00:17:46,115 --> 00:17:49,034 What? Shingen is dead? 152 00:17:56,334 --> 00:17:58,585 According to our spy, 153 00:17:58,753 --> 00:18:02,130 there is a rumor that he was shot and killed. 154 00:18:02,256 --> 00:18:05,008 Fool! I have no use for rumors. 155 00:18:05,134 --> 00:18:09,054 I need facts. Is he alive or is he dead? 156 00:18:09,180 --> 00:18:11,264 Bring me my stool. 157 00:18:16,979 --> 00:18:21,566 There is only one thing in the world that can frighten me: 158 00:18:21,693 --> 00:18:23,944 That mountain monkey. 159 00:18:27,657 --> 00:18:29,825 He's been standing in my way. 160 00:18:30,451 --> 00:18:32,619 His death would be a boon. 161 00:18:33,204 --> 00:18:36,998 I could march to Kyoto, relaxed and at ease. 162 00:18:38,000 --> 00:18:43,380 So spare no effort. Find out if he lives or dies. Understand? 163 00:18:44,424 --> 00:18:45,716 My horse! 164 00:19:27,008 --> 00:19:28,383 What? 165 00:19:29,343 --> 00:19:31,553 Lord Shingen is dead? 166 00:19:42,815 --> 00:19:47,194 We have lost a great leader. 167 00:20:01,626 --> 00:20:04,044 He was truly... 168 00:20:05,797 --> 00:20:09,216 a heroic man. 169 00:21:24,542 --> 00:21:29,546 We came all this way and took the castle. Why retreat now? 170 00:21:30,006 --> 00:21:31,798 There must be a reason. 171 00:21:31,966 --> 00:21:34,134 I heard a rumor. 172 00:21:34,969 --> 00:21:36,887 Our lord's been shot. 173 00:21:37,013 --> 00:21:40,765 Open your eyes and look for yourself. 174 00:21:42,810 --> 00:21:44,644 Lord Shingen is 175 00:21:45,855 --> 00:21:47,814 right over there. 176 00:22:30,107 --> 00:22:32,192 To occupy Kyoto... 177 00:22:34,862 --> 00:22:39,699 to fly my flags in the capital... 178 00:22:42,912 --> 00:22:48,833 has been my long-cherished dream. 179 00:22:51,545 --> 00:22:52,921 But... 180 00:22:55,800 --> 00:23:01,721 if something should happen to me, 181 00:23:04,767 --> 00:23:07,477 do not pursue that dream. 182 00:23:11,732 --> 00:23:13,108 Remember. 183 00:23:15,903 --> 00:23:20,907 My death must not be made known. 184 00:23:23,786 --> 00:23:25,912 Keep it a secret 185 00:23:26,580 --> 00:23:30,000 for at least three years. 186 00:23:32,253 --> 00:23:36,423 Guard our domain. Never move from it. 187 00:23:38,884 --> 00:23:40,010 Do not move. 188 00:23:44,515 --> 00:23:49,477 If you ignore my order and set out to attack, 189 00:23:51,564 --> 00:23:55,316 our Takeda clan will be no more. 190 00:24:00,322 --> 00:24:02,157 Heed my words! 191 00:24:03,993 --> 00:24:05,577 This... 192 00:24:07,872 --> 00:24:12,167 is my final wish. 193 00:24:13,794 --> 00:24:15,170 Father. 194 00:24:20,092 --> 00:24:22,844 But I am not going to die. 195 00:24:23,596 --> 00:24:25,472 I said "if". 196 00:24:25,973 --> 00:24:30,351 I must be prepared for the worst. 197 00:24:31,479 --> 00:24:32,854 But no... 198 00:24:35,066 --> 00:24:37,442 I will not die. 199 00:25:19,360 --> 00:25:22,987 The lancet holes of the castle were like this. 200 00:25:23,489 --> 00:25:25,573 And the target? 201 00:25:26,283 --> 00:25:31,454 Beneath the second rampart, up the steps from the outer wall. 202 00:25:31,872 --> 00:25:34,791 Taking this spot as an example, 203 00:25:35,668 --> 00:25:37,752 that pine tree 204 00:25:38,796 --> 00:25:42,423 is the same distance and direction. 205 00:25:43,676 --> 00:25:48,680 You saw Takeda's men prepare a seat there during the day? 206 00:25:49,557 --> 00:25:53,643 They put up three bamboo poles with white paper. 207 00:25:53,978 --> 00:25:59,899 I thought an enemy lord might go there to listen to the flute. 208 00:26:00,651 --> 00:26:03,903 I set up my gun during the day. 209 00:26:04,405 --> 00:26:06,614 Do as you did then. 210 00:26:34,852 --> 00:26:37,812 I set the barrel against the corner 211 00:26:37,897 --> 00:26:39,814 and dropped a plumb line. 212 00:27:04,006 --> 00:27:06,966 I set up my aim like this and waited for the night. 213 00:27:08,552 --> 00:27:09,928 Shoot. 214 00:27:11,847 --> 00:27:13,806 Go ahead. Shoot. 215 00:28:04,608 --> 00:28:08,653 It was dark, no bonfires or anything, 216 00:28:09,363 --> 00:28:11,239 so I could not see. 217 00:28:21,917 --> 00:28:25,169 Some time after the flute began, 218 00:28:27,756 --> 00:28:31,009 I pulled the trigger like this. 219 00:28:40,227 --> 00:28:41,978 Then what? 220 00:28:44,982 --> 00:28:47,483 As soon as I fired, 221 00:28:47,568 --> 00:28:49,819 noises came from the spot where I had aimed, 222 00:28:49,903 --> 00:28:52,030 just like now. 223 00:28:54,742 --> 00:28:56,784 Calm them. 224 00:29:01,123 --> 00:29:05,084 Now we can believe that Shingen was wounded. 225 00:29:05,210 --> 00:29:06,502 Not yet. 226 00:29:08,380 --> 00:29:10,256 If he was, 227 00:29:11,300 --> 00:29:15,303 the Takeda army would have annihilated the enemy. 228 00:29:15,471 --> 00:29:20,600 They would have tried to kill this sniper at the very least. 229 00:29:20,768 --> 00:29:21,684 No. 230 00:29:23,604 --> 00:29:29,400 They want to keep it a secret. They would not. 231 00:29:31,320 --> 00:29:33,988 They made peace when they had almost won 232 00:29:34,114 --> 00:29:35,948 and returned home. 233 00:29:36,700 --> 00:29:39,077 There's something very strange... 234 00:29:41,372 --> 00:29:43,498 about this sudden turn. 235 00:29:45,042 --> 00:29:46,793 It could be a ruse. 236 00:29:55,094 --> 00:29:57,929 If we press on too long, it could aggravate his wound. 237 00:29:58,055 --> 00:29:59,972 We should stop for a rest. 238 00:30:54,486 --> 00:31:03,411 My lord. 239 00:31:24,141 --> 00:31:29,061 Have we crossed the Seta bridge? 240 00:31:33,901 --> 00:31:35,651 I can see Kyoto. 241 00:31:36,737 --> 00:31:40,198 Occupy it! Fly my flags over the capital! 242 00:31:40,324 --> 00:31:41,324 My lord! 243 00:32:47,891 --> 00:32:49,308 Our lord? 244 00:32:49,434 --> 00:32:51,227 I cannot see him yet, 245 00:32:51,353 --> 00:32:54,146 but what a beautiful sight! 246 00:32:55,440 --> 00:32:58,693 Takeda's finest, marching in perfect step. 247 00:32:58,819 --> 00:33:01,153 Keep in formation! 248 00:34:37,084 --> 00:34:39,627 I know it was my father's last wish, 249 00:34:40,170 --> 00:34:43,130 but I don't think we can keep his death a secret. 250 00:34:44,091 --> 00:34:48,094 Some saw his body in the palanquin. 251 00:34:48,303 --> 00:34:51,138 Don't worry. I took care of those who might talk. 252 00:34:51,264 --> 00:34:54,934 But there are spies from Nobunaga and leyasu. 253 00:34:55,268 --> 00:34:58,604 We must observe your father's wishes. 254 00:34:58,730 --> 00:35:01,190 We must try our best. 255 00:35:01,316 --> 00:35:02,400 That's right. 256 00:35:03,944 --> 00:35:09,782 Nobukado impersonated our late lord many times in battle. 257 00:35:10,075 --> 00:35:12,952 The enemy has never known. 258 00:35:13,328 --> 00:35:16,414 We must deceive our own men too. 259 00:35:16,581 --> 00:35:21,252 But even Nobukado cannot do that. The secret would get out. 260 00:35:21,378 --> 00:35:22,628 He is right. 261 00:35:25,632 --> 00:35:29,802 I cannot carry it off by myself. 262 00:35:31,263 --> 00:35:36,308 But if we brought in another double of the lord, 263 00:35:36,435 --> 00:35:38,310 it would change things. 264 00:35:38,478 --> 00:35:40,312 Another double? 265 00:35:40,939 --> 00:35:42,064 Exactly. 266 00:35:42,983 --> 00:35:46,986 I have prepared for such an occasion. 267 00:35:48,029 --> 00:35:50,656 Take a look at him. 268 00:36:00,000 --> 00:36:01,417 Enter! 269 00:36:28,111 --> 00:36:30,696 Remove your mask. 270 00:36:50,175 --> 00:36:51,842 Where is the lord? 271 00:36:54,679 --> 00:36:57,723 You were born base! 272 00:37:05,857 --> 00:37:10,069 The lord doesn't often receive the likes of you! 273 00:37:40,433 --> 00:37:48,941 Make way for the lord! 274 00:39:03,350 --> 00:39:05,100 - You saw him? - Yes. 275 00:39:05,226 --> 00:39:06,727 I think it's Shingen. 276 00:39:07,187 --> 00:39:10,522 Let's have a closer look. It might be a double. 277 00:40:14,713 --> 00:40:17,798 I'm sure it is Shingen. 278 00:40:33,940 --> 00:40:36,358 Did leyasu send you? 279 00:40:42,574 --> 00:40:44,366 Nobunaga sent me. 280 00:40:45,660 --> 00:40:47,286 I don't understand. 281 00:40:48,038 --> 00:40:51,915 I found a guarded palanquin hurrying north. 282 00:40:52,417 --> 00:40:55,252 I thought it had to be Shingen, so I tailed it. 283 00:40:55,795 --> 00:41:00,799 A doctor traveled with it. I thought Shingen was wounded. 284 00:41:01,551 --> 00:41:03,635 But look at that. 285 00:41:04,179 --> 00:41:07,723 Shingen was not in the palanquin. 286 00:41:07,849 --> 00:41:09,308 Listen. 287 00:41:13,480 --> 00:41:18,817 The party rested and then rejoined the main force. 288 00:41:25,366 --> 00:41:29,828 And the doctor's assistant was killed on the pass. 289 00:41:34,876 --> 00:41:36,794 It doesn't make sense. 290 00:41:37,253 --> 00:41:39,671 Why did they turn back? 291 00:41:40,757 --> 00:41:45,302 Why did the assistant have to be killed? 292 00:43:08,428 --> 00:43:10,012 But it is Shingen. 293 00:43:11,139 --> 00:43:12,931 No doubt about it. 294 00:43:13,099 --> 00:43:16,560 That's right. It is Shingen himself. 295 00:43:47,842 --> 00:43:49,676 Do not push your luck! 296 00:43:50,386 --> 00:43:53,388 What if someone saw you just now? 297 00:43:59,812 --> 00:44:00,979 Impossible! 298 00:44:05,902 --> 00:44:09,947 He was dying before. Now he's healthy. 299 00:44:10,949 --> 00:44:13,492 You don't know the truth. 300 00:44:13,618 --> 00:44:17,496 Are your spies blind or old men whose senses have failed? 301 00:44:24,003 --> 00:44:28,215 Shingen must have some reason 302 00:44:28,341 --> 00:44:30,592 for pulling back so abruptly after reaching Mikawa. 303 00:44:32,178 --> 00:44:34,179 He is either dead 304 00:44:34,597 --> 00:44:36,682 or wounded. 305 00:44:37,558 --> 00:44:40,519 Otherwise, he'd be pressing on toward Kyoto, 306 00:44:40,645 --> 00:44:43,855 and he'd have surrounded us by now. 307 00:48:37,965 --> 00:48:39,382 Don't move! 308 00:48:39,509 --> 00:48:40,884 Identify yourself! 309 00:49:10,540 --> 00:49:12,290 You've disappointed me. 310 00:49:14,210 --> 00:49:18,672 Of all things, trying to steal and escape. 311 00:49:21,133 --> 00:49:26,471 I can play this role of double from time to time. 312 00:49:27,431 --> 00:49:31,685 But not from morning till night. 313 00:49:32,687 --> 00:49:33,937 It is too much. 314 00:49:37,650 --> 00:49:39,192 Besides, 315 00:49:39,652 --> 00:49:43,029 the lord is already dead! 316 00:49:43,406 --> 00:49:46,533 You lied to me! You tricked me! 317 00:49:46,659 --> 00:49:47,993 Shut up! 318 00:49:48,286 --> 00:49:50,537 Do as you are told! 319 00:49:50,663 --> 00:49:53,665 I'm not a puppet! You can't control me! 320 00:49:53,833 --> 00:49:55,375 Come, come. 321 00:49:59,505 --> 00:50:02,507 There is a good reason for it. 322 00:50:03,759 --> 00:50:07,846 We must keep the lord's death a secret, 323 00:50:07,972 --> 00:50:09,889 as was his wish. 324 00:50:10,016 --> 00:50:13,977 What do you mean, keep it a secret? 325 00:50:14,103 --> 00:50:16,813 We must pretend he is alive. 326 00:50:19,025 --> 00:50:21,610 But these three know. 327 00:50:22,320 --> 00:50:27,866 Those who were close to him had to know. 328 00:50:29,869 --> 00:50:33,455 I intended to tell you too 329 00:50:33,706 --> 00:50:36,458 that I wanted you to continue this role. 330 00:50:36,584 --> 00:50:38,627 No more. I cannot. 331 00:50:38,753 --> 00:50:41,880 - Do not be obstinate. - It's not that. 332 00:50:43,549 --> 00:50:44,883 I... 333 00:50:46,510 --> 00:50:50,513 I don't feel like it anymore, now that I know he's dead. 334 00:50:50,640 --> 00:50:52,265 Listen! 335 00:50:53,559 --> 00:50:56,728 He asked us to conceal his death 336 00:50:56,854 --> 00:51:01,650 so he could live three more years for the sake of the Takeda clan! 337 00:51:02,318 --> 00:51:07,447 If you cared for your lord at all, now is the time to serve him! 338 00:51:08,074 --> 00:51:10,742 Perhaps you are right. 339 00:51:12,787 --> 00:51:17,040 But I thought he was alive. 340 00:51:17,166 --> 00:51:20,085 Then I found him dead. 341 00:51:21,003 --> 00:51:23,046 Suddenly, it all seems so stupid! 342 00:51:23,172 --> 00:51:24,714 He's hopeless! 343 00:51:24,840 --> 00:51:27,300 We cannot use him! 344 00:51:31,722 --> 00:51:33,932 There is no other way. 345 00:51:34,308 --> 00:51:38,019 Only he can deceive everyone, even those in our camp. 346 00:51:45,403 --> 00:51:46,903 Listen. 347 00:51:48,114 --> 00:51:52,951 If you refuse to play the lord's role, you will die. 348 00:51:53,953 --> 00:51:57,122 Now that you've seen him dead, we can't let you live. 349 00:52:00,042 --> 00:52:03,002 But if you do this for us, 350 00:52:03,629 --> 00:52:08,800 you will be rewarded and released in three years. 351 00:52:08,968 --> 00:52:13,763 You owe your life to Lord Nobukado. 352 00:52:14,181 --> 00:52:16,516 Now he is asking you to help him. 353 00:52:16,642 --> 00:52:17,976 Enough! 354 00:52:18,602 --> 00:52:23,815 No matter what you say, he will never understand us. 355 00:52:27,862 --> 00:52:29,904 When you think about it, 356 00:52:30,030 --> 00:52:33,116 why should he care one whit 357 00:52:33,200 --> 00:52:35,034 about the Takeda clan? 358 00:52:35,244 --> 00:52:40,457 It is selfish of us to force him to solve our problems. 359 00:52:41,041 --> 00:52:44,377 This role is for someone 360 00:52:44,503 --> 00:52:48,840 who is willing to die for the Takeda clan. 361 00:53:20,289 --> 00:53:21,331 Release him. 362 00:53:21,457 --> 00:53:23,124 Are you mad? 363 00:53:23,292 --> 00:53:27,754 If he goes free, then everyone will know. 364 00:53:28,380 --> 00:53:31,382 We cannot prevent that. 365 00:53:32,343 --> 00:53:34,594 Tomorrow, we reach Suwa. 366 00:53:35,679 --> 00:53:41,559 We will bury the lord's body in Lake Suwa as he wished. 367 00:53:43,729 --> 00:53:47,690 This is no time for killing. 368 00:53:48,776 --> 00:53:50,944 The next day we reach Fuchu. 369 00:53:51,237 --> 00:53:54,197 It will be a sad march home without our lord. 370 00:53:54,323 --> 00:53:55,907 Let us plan for it now. 371 00:56:01,408 --> 00:56:03,284 What are they doing? 372 00:56:05,537 --> 00:56:07,288 What's in that jar? 373 00:57:11,979 --> 00:57:13,479 Strange. 374 00:57:14,356 --> 00:57:16,357 The jar is gone. 375 00:57:18,444 --> 00:57:19,527 What happened? 376 00:57:28,162 --> 00:57:30,038 I've got it. 377 00:57:33,584 --> 00:57:38,463 I thought the jar contained a treasure, but I was wrong. 378 00:57:38,589 --> 00:57:41,132 They would not abandon that. 379 00:57:41,300 --> 00:57:45,470 And the Takeda warriors were behaving strangely. 380 00:57:45,637 --> 00:57:49,891 I am sure the jar contained Shingen's body. 381 00:57:50,017 --> 00:57:51,517 In that case, 382 00:57:52,144 --> 00:57:56,939 the man we saw from the mountain was his double? 383 00:57:58,025 --> 00:57:59,484 It had to be. 384 00:58:11,997 --> 00:58:13,498 Quick! 385 00:58:14,500 --> 00:58:17,502 Three spies were in that hut! 386 00:58:17,920 --> 00:58:21,714 They saw everything! Send your men to kill them! 387 00:58:21,840 --> 00:58:23,007 Go away! 388 00:58:23,133 --> 00:58:26,552 We're going to tell our soldiers of his death today. 389 00:58:26,845 --> 00:58:29,680 Naturally, the enemy will know at once. 390 00:58:31,725 --> 00:58:33,518 I said go away! 391 00:59:06,385 --> 00:59:07,468 What do you want? 392 00:59:08,846 --> 00:59:11,514 You looking to be paid? 393 00:59:12,391 --> 00:59:13,808 No! 394 00:59:17,354 --> 00:59:18,396 Let me help you. 395 00:59:18,564 --> 00:59:21,357 I want no reward. Make use of me. 396 00:59:38,167 --> 00:59:42,420 I want to be of use to him. 397 00:59:50,846 --> 00:59:52,638 Use me! 398 00:59:52,764 --> 00:59:55,349 I beg you! 399 00:59:56,268 --> 00:59:59,145 Please, let me help! 400 01:00:10,199 --> 01:00:14,619 "A jar of sake was offered to the god of the lake this morning." 401 01:00:46,151 --> 01:00:47,568 What did it say? 402 01:00:47,861 --> 01:00:49,904 What a disappointment. 403 01:00:50,781 --> 01:00:54,784 The jar contained sake. 404 01:00:54,952 --> 01:00:56,202 Sake? 405 01:00:57,079 --> 01:01:00,248 It was offered to the god of the lake. 406 01:01:02,209 --> 01:01:04,126 Damn! 407 01:01:04,836 --> 01:01:07,505 Then is Shingen alive? 408 01:01:07,673 --> 01:01:09,090 Wait. 409 01:01:10,926 --> 01:01:15,721 There will be a Noh performance tonight to celebrate the victory. 410 01:01:16,515 --> 01:01:20,309 We will see if the lord is real. 411 01:04:57,611 --> 01:05:00,237 This is indeed a lucky day. 412 01:05:00,363 --> 01:05:02,072 Boys' Festival, 413 01:05:02,240 --> 01:05:04,366 and now the return of your grandfather. 414 01:05:04,576 --> 01:05:07,286 Two good things in one day. 415 01:05:07,412 --> 01:05:09,747 Will my father come home, too? 416 01:05:10,248 --> 01:05:11,582 Yes. 417 01:05:12,000 --> 01:05:16,504 But you are the lord's heir, 418 01:05:16,630 --> 01:05:20,674 so you must greet the lord first. 419 01:05:20,800 --> 01:05:22,259 I know. 420 01:05:22,427 --> 01:05:24,762 Grandfather is the most important person here. 421 01:05:25,514 --> 01:05:29,266 And you come after him. 422 01:05:29,392 --> 01:05:33,479 Why do I come before my father? 423 01:05:35,315 --> 01:05:39,777 I do not know. 424 01:05:40,028 --> 01:05:45,032 Lord Katsuyori, your father, is your guardian. 425 01:05:45,158 --> 01:05:50,287 You are his charge until you come of age. 426 01:05:50,455 --> 01:05:51,580 Hurry. 427 01:05:51,706 --> 01:05:55,459 The heralds are at the gate. 428 01:05:55,627 --> 01:05:57,211 At once. 429 01:06:02,300 --> 01:06:04,969 Now go and greet them. 430 01:06:08,306 --> 01:06:09,765 The east gate? 431 01:06:09,891 --> 01:06:12,810 No. You will see him in the main hall. 432 01:06:26,575 --> 01:06:29,243 The lord has returned! 433 01:06:34,666 --> 01:06:35,833 Sweepers! 434 01:06:44,009 --> 01:06:48,596 Hurry! 435 01:06:59,399 --> 01:07:00,608 Idiot! 436 01:07:12,370 --> 01:07:19,585 Kneel! 437 01:08:16,267 --> 01:08:19,436 First enter Bishamon Hall. 438 01:08:20,522 --> 01:08:22,314 Next, Fudo Hall, 439 01:08:23,191 --> 01:08:26,276 then pray in Izuna Hall, 440 01:08:27,779 --> 01:08:31,031 and finally to the main hall for the welcome home. 441 01:08:32,283 --> 01:08:33,742 Understand? 442 01:08:34,369 --> 01:08:38,664 In all things, comport yourself as I have taught you these past days. 443 01:09:24,169 --> 01:09:27,671 Congratulations on your victory, my lord. 444 01:09:38,057 --> 01:09:40,476 No! He is not my grandfather. 445 01:09:45,857 --> 01:09:47,983 What are you saying? 446 01:09:49,861 --> 01:09:54,531 He's fought many months. His countenance may have changed. 447 01:09:54,657 --> 01:09:59,036 Besides, he was wounded in battle. 448 01:09:59,204 --> 01:10:01,455 A serious injury can change us. 449 01:10:02,791 --> 01:10:04,500 Get closer to him. 450 01:10:05,084 --> 01:10:07,586 Have a good look at him. 451 01:10:36,825 --> 01:10:40,077 It's true. He has changed. 452 01:10:45,416 --> 01:10:47,292 He's not scary anymore. 453 01:10:48,002 --> 01:10:49,461 That's good! 454 01:11:31,880 --> 01:11:34,131 That was close. 455 01:11:34,966 --> 01:11:38,176 Thinking he was a mere child made me careless. 456 01:11:38,887 --> 01:11:40,971 You can't fool a child. 457 01:11:42,473 --> 01:11:47,644 But you dealt with him properly. Well done. 458 01:11:48,229 --> 01:11:51,982 I didn't know what else to do. 459 01:11:52,442 --> 01:11:53,817 That's all right. 460 01:11:54,944 --> 01:11:58,530 The late lord was straightforward. 461 01:11:59,490 --> 01:12:03,493 He stepped straight into others' hearts. 462 01:12:05,538 --> 01:12:09,499 Remember that. Behave as your heart tells you. 463 01:12:10,168 --> 01:12:11,793 That is best. 464 01:12:24,432 --> 01:12:27,935 This is the hidden guard compartment. 465 01:12:29,479 --> 01:12:35,359 When the lord gives an audience, guards are in attendance here. 466 01:12:36,444 --> 01:12:41,448 Guards are here all night as well. 467 01:12:52,460 --> 01:12:55,212 This is the sutra room. 468 01:12:55,338 --> 01:12:59,549 The lord reads the sutras here. 469 01:13:33,501 --> 01:13:39,423 And this is the sitting room or leisure room. 470 01:13:39,757 --> 01:13:42,718 The lord relaxes here. 471 01:13:43,928 --> 01:13:46,596 Beyond this is his bedchamber. 472 01:15:06,010 --> 01:15:07,552 Now then, 473 01:15:08,262 --> 01:15:11,723 these three attendants and two pages 474 01:15:12,517 --> 01:15:15,477 know everything. 475 01:15:15,686 --> 01:15:20,148 One of them will always be at your side. 476 01:15:21,192 --> 01:15:25,570 Behave as they bid you. 477 01:15:25,863 --> 01:15:27,989 You will not be suspected. 478 01:15:50,471 --> 01:15:51,930 Listen. 479 01:15:52,515 --> 01:15:54,766 These men know who you truly are. 480 01:15:54,892 --> 01:15:57,477 They're like your family. 481 01:15:57,603 --> 01:15:59,396 Be frank with them. 482 01:15:59,564 --> 01:16:03,024 I've chosen clever fellows for you. 483 01:16:17,498 --> 01:16:19,499 I know from experience, 484 01:16:20,293 --> 01:16:25,213 having played the lord's double for so long... 485 01:16:27,258 --> 01:16:28,884 that it's a difficult task. 486 01:16:31,929 --> 01:16:36,600 It's not easy to suppress your identity and become another. 487 01:16:36,726 --> 01:16:38,602 That's right. 488 01:16:43,774 --> 01:16:48,695 I often wanted to be myself, to be free. 489 01:16:51,824 --> 01:16:56,953 But now I think it was selfish of me. 490 01:16:59,582 --> 01:17:03,668 The shadow of a man can never stand up 491 01:17:03,753 --> 01:17:05,420 and walk on its own. 492 01:17:09,967 --> 01:17:12,802 I was my brother's shadow. 493 01:17:13,471 --> 01:17:17,432 Now that I have lost him... 494 01:17:19,602 --> 01:17:21,978 I don't know what to do. 495 01:18:10,945 --> 01:18:11,861 Well, 496 01:18:13,114 --> 01:18:16,449 you will meet the lord's mistresses tonight. 497 01:18:17,785 --> 01:18:21,162 These men will teach you manners. 498 01:18:21,664 --> 01:18:26,126 Study the floor plan of this mansion and keep it in your head. 499 01:18:27,712 --> 01:18:30,171 Don't get lost in your own house. 500 01:19:16,427 --> 01:19:19,012 My name is Tsuchiya, chief attendant. 501 01:19:24,435 --> 01:19:26,353 Amemiya. The same. 502 01:19:31,150 --> 01:19:33,151 Hara. The same. 503 01:19:37,114 --> 01:19:38,907 Amari. Page. 504 01:19:45,790 --> 01:19:47,707 Tomono. The same. 505 01:19:48,292 --> 01:19:49,751 Very well. 506 01:19:49,877 --> 01:19:51,878 Don't be overconfident. 507 01:19:54,340 --> 01:19:55,799 What kind of behavior is that? 508 01:19:56,550 --> 01:19:59,469 The late lord never acted so vulgar. 509 01:20:09,980 --> 01:20:11,731 How is this? 510 01:21:58,088 --> 01:22:02,926 Little Takemaru was a problem, but the horse is worse. 511 01:22:03,260 --> 01:22:08,223 It can tell. Only the late lord could ride it. 512 01:22:08,349 --> 01:22:09,641 Indeed. 513 01:22:10,017 --> 01:22:14,729 If the double falls off, everyone will suspect. 514 01:22:18,859 --> 01:22:24,489 Lord Shingen has been ill. He must refrain from riding. 515 01:22:24,615 --> 01:22:25,865 Good idea. 516 01:22:26,951 --> 01:22:30,119 There are many other problems. 517 01:22:30,955 --> 01:22:35,708 We must be very careful if we are to carry out the late lord's wishes. 518 01:22:35,834 --> 01:22:37,085 A case in point. 519 01:22:37,503 --> 01:22:41,673 Tonight he will have to meet the late lord's mistresses. 520 01:22:41,799 --> 01:22:44,634 That will present another problem. 521 01:22:45,302 --> 01:22:47,637 Our master suffered a serious injury. 522 01:22:48,097 --> 01:22:51,599 He must refrain from mounting his mistresses, too. 523 01:23:10,619 --> 01:23:13,830 Where is Lord Katsuyori? 524 01:23:13,956 --> 01:23:15,331 With Takemaru. 525 01:23:15,457 --> 01:23:18,585 He is another problem. 526 01:23:18,711 --> 01:23:20,420 Perhaps the biggest of all. 527 01:23:20,546 --> 01:23:26,467 He has never once smiled since his son Takemaru was chosen as heir. 528 01:23:26,760 --> 01:23:28,303 No wonder. 529 01:23:28,637 --> 01:23:31,764 He has won many battles. 530 01:23:31,932 --> 01:23:35,393 Now he is a mere guardian. He cannot be happy. 531 01:23:35,519 --> 01:23:39,772 And besides that, he has to call that double Father. 532 01:23:39,898 --> 01:23:42,191 It's no different for any of us. 533 01:23:43,527 --> 01:23:46,904 This is no time for personal concerns. 534 01:23:48,741 --> 01:23:51,117 We must be united. 535 01:23:55,706 --> 01:23:57,373 That is all. 536 01:24:37,206 --> 01:24:38,873 I will return to Suwa Castle. 537 01:25:22,835 --> 01:25:24,252 He is late. 538 01:25:25,462 --> 01:25:28,965 But we cannot go any further. I'm worried. 539 01:25:29,133 --> 01:25:31,300 Nobukado is with him. 540 01:25:32,052 --> 01:25:37,140 Besides, even I cannot tell which is which. 541 01:25:40,686 --> 01:25:42,729 He will not be discovered. 542 01:25:44,106 --> 01:25:45,481 What about in bed? 543 01:26:24,021 --> 01:26:28,232 Do I look like a different man? 544 01:26:28,776 --> 01:26:33,196 You have not changed in appearance, 545 01:26:33,655 --> 01:26:37,408 but your voice has changed 546 01:26:37,493 --> 01:26:39,368 because of your illness. 547 01:26:39,787 --> 01:26:41,412 The way you speak, too. 548 01:26:44,208 --> 01:26:47,585 A serious illness can change even a man's heart. 549 01:26:56,220 --> 01:27:00,890 On second thought, you do look like a different man. 550 01:27:31,380 --> 01:27:32,713 Very well. 551 01:27:33,757 --> 01:27:34,841 The game is over. 552 01:27:37,010 --> 01:27:38,386 Actually... 553 01:27:39,555 --> 01:27:41,097 Actually, 554 01:27:41,765 --> 01:27:45,351 I am not Lord Shingen. 555 01:27:46,019 --> 01:27:49,188 I impersonate the lord. 556 01:27:50,315 --> 01:27:52,108 You're joking. 557 01:27:52,943 --> 01:27:54,443 No, it's true. 558 01:27:55,237 --> 01:27:59,282 Nobukado grew tired of the role 559 01:27:59,408 --> 01:28:02,118 and hired me. 560 01:28:03,745 --> 01:28:04,871 Ask him. 561 01:28:07,958 --> 01:28:10,167 You're so funny. 562 01:28:10,294 --> 01:28:12,837 Isn't that true, Nobukado? 563 01:28:16,091 --> 01:28:17,258 How about you over there? 564 01:28:18,051 --> 01:28:22,013 Look closely. I am not your master. 565 01:28:56,340 --> 01:28:57,423 Sire. 566 01:28:57,925 --> 01:28:59,717 You are drunk. 567 01:28:59,843 --> 01:29:02,345 It is late. It's time for you to retire. 568 01:29:07,684 --> 01:29:10,061 The master will not stay 569 01:29:10,145 --> 01:29:12,021 with either of you. 570 01:29:12,856 --> 01:29:18,235 The doctor said he must not exert himself. 571 01:30:02,364 --> 01:30:06,075 The spies agree that Shingen has returned home, 572 01:30:06,201 --> 01:30:10,871 and everything there is as usual. 573 01:30:11,248 --> 01:30:12,957 I don't understand. 574 01:30:13,417 --> 01:30:16,711 It was his chance to take Kyoto. 575 01:30:17,170 --> 01:30:22,133 Nobunaga, his rival, is busy fighting other warlords. 576 01:30:23,593 --> 01:30:28,055 Shingen would not miss such an opportunity. 577 01:30:38,442 --> 01:30:41,277 Very well. Let's attack. 578 01:30:41,445 --> 01:30:44,697 Attack whom? 579 01:30:46,908 --> 01:30:49,076 The Takeda outpost in Suruga. 580 01:30:49,828 --> 01:30:53,873 Attack Suruga and see how they react. 581 01:30:56,001 --> 01:30:57,752 Their reaction will tell us 582 01:30:58,670 --> 01:31:02,339 whether Shingen is dead or alive. 583 01:31:42,172 --> 01:31:46,008 You are now the leader of the Takeda clan. 584 01:31:46,218 --> 01:31:49,095 No one may deny this. 585 01:31:49,513 --> 01:31:51,180 The late lord... 586 01:31:52,599 --> 01:31:57,937 attacked and destroyed Lord Suwa, who owned this castle. 587 01:31:58,146 --> 01:32:02,566 He loved Suwa's daughter, and you are the result. 588 01:32:03,819 --> 01:32:07,029 You are Suwa's grandson. 589 01:32:07,197 --> 01:32:10,407 He could not appoint you heir. 590 01:32:10,534 --> 01:32:16,455 So he compromised and made your son Takemaru his heir. 591 01:32:18,250 --> 01:32:23,129 In his heart, I'm sure he always thought the position was yours. 592 01:32:23,255 --> 01:32:24,588 You're wrong! 593 01:32:25,048 --> 01:32:27,174 I was not a son to him. 594 01:32:27,384 --> 01:32:29,218 I was just another one of his men. 595 01:32:29,427 --> 01:32:33,180 He never once treated me like a son. 596 01:32:33,473 --> 01:32:34,890 You're mistaken. 597 01:32:45,068 --> 01:32:49,572 He wished to be buried in Lake Suwa 598 01:32:49,698 --> 01:32:52,158 in his armor. 599 01:32:52,284 --> 01:32:54,243 Do you know why? 600 01:32:54,619 --> 01:32:58,080 Since you live here in Suwa Castle, 601 01:32:58,623 --> 01:33:02,293 he wanted to be near you, to aid you. 602 01:33:03,587 --> 01:33:06,839 I believe this shows his feelings. 603 01:33:06,965 --> 01:33:10,092 Then why did he forbid me to use his banner 604 01:33:10,385 --> 01:33:14,722 with the four symbols for Wind, Forest, Fire and Mountain? 605 01:33:14,848 --> 01:33:19,643 It represents the head of the Takeda clan. 606 01:33:21,188 --> 01:33:26,108 That banner represents your late father. 607 01:33:26,568 --> 01:33:29,862 He forbade you to use it 608 01:33:30,280 --> 01:33:33,616 because he wanted you to surpass him, 609 01:33:33,742 --> 01:33:37,411 to fly your own banner. 610 01:33:41,249 --> 01:33:46,587 What really infuriates me is the way his chief retainers 611 01:33:47,214 --> 01:33:51,800 make his last wishes their excuse to treat me with disrespect. 612 01:33:51,927 --> 01:33:53,552 Consider that! 613 01:33:54,888 --> 01:33:57,139 Even if this was his plan, 614 01:33:58,141 --> 01:34:03,103 how could I call a thief my father and bow down to him? 615 01:34:06,066 --> 01:34:11,987 But now your name as a brave warrior is well known. 616 01:34:13,573 --> 01:34:15,282 The day will come 617 01:34:15,450 --> 01:34:20,287 when the retainers will kneel to you. 618 01:34:36,846 --> 01:34:39,223 Why are you called a mountain, Grandfather? 619 01:34:40,183 --> 01:34:41,308 Mountain? 620 01:34:41,434 --> 01:34:46,146 Everybody calls you that. Where is the mountain? 621 01:34:47,023 --> 01:34:52,820 Is it because we have this mountain in our garden? 622 01:35:01,204 --> 01:35:05,457 You know the master's banner. 623 01:35:06,042 --> 01:35:08,877 What is written there? 624 01:35:10,630 --> 01:35:12,923 "Swift as the wind. 625 01:35:13,508 --> 01:35:15,926 Quiet as a forest. 626 01:35:19,806 --> 01:35:22,141 Fierce as fire. 627 01:35:23,143 --> 01:35:25,686 Immovable as a mountain." 628 01:35:25,812 --> 01:35:28,355 The lord is that mountain. 629 01:35:29,107 --> 01:35:33,861 Both in battle and at home, 630 01:35:33,987 --> 01:35:37,990 he is steadfast, like a mountain. 631 01:35:38,950 --> 01:35:41,076 When his army advances, 632 01:35:41,202 --> 01:35:46,040 first the horsemen attack, swift as the wind. 633 01:35:46,291 --> 01:35:50,044 Second, the lancers raise a forest of spears, 634 01:35:50,754 --> 01:35:53,130 advancing with silent resolve. 635 01:35:53,256 --> 01:35:56,800 Third, more horsemen engulf the enemy ranks 636 01:35:56,968 --> 01:35:59,094 as mercilessly as fire. 637 01:35:59,971 --> 01:36:05,684 And the lord is always behind them, watching over them, 638 01:36:05,810 --> 01:36:07,811 immovable as a mountain. 639 01:36:08,438 --> 01:36:12,858 That is why our army, from general to foot soldier, 640 01:36:13,068 --> 01:36:16,904 can fight so resolutely. 641 01:36:17,697 --> 01:36:20,157 Immovable as a mountain. 642 01:36:20,825 --> 01:36:23,243 The lord is that mountain. 643 01:36:23,370 --> 01:36:27,706 So we call him the mountain. 644 01:36:27,832 --> 01:36:29,333 I see. 645 01:36:30,960 --> 01:36:33,796 Understand, Takemaru? 646 01:36:37,133 --> 01:36:40,344 Messenger from Lord Katsuyori! 647 01:37:13,253 --> 01:37:14,628 What are you doing? 648 01:37:15,171 --> 01:37:17,005 Lord Nobukado is coming. 649 01:37:17,424 --> 01:37:20,342 You must be more careful. They could see you. 650 01:37:50,457 --> 01:37:51,790 Listen. 651 01:37:52,041 --> 01:37:55,836 Tonight, as soon as Lord Katsuyori arrives, 652 01:37:55,962 --> 01:37:59,256 we will have a conference with the entire clan. 653 01:38:01,384 --> 01:38:05,971 You will have only to sit with dignity and listen. 654 01:38:06,723 --> 01:38:10,726 The generals will make the decisions. 655 01:38:11,644 --> 01:38:14,396 Then I will say, 656 01:38:15,190 --> 01:38:18,233 "The discussion is over. 657 01:38:18,401 --> 01:38:21,278 Let us have your instructions." 658 01:38:21,404 --> 01:38:22,905 Then you will nod 659 01:38:24,073 --> 01:38:29,161 in satisfaction and say, "Well done. Thank you all." 660 01:38:29,746 --> 01:38:32,247 Then you will stand up and leave. 661 01:38:33,583 --> 01:38:34,625 Understand? 662 01:38:34,751 --> 01:38:35,959 Well done. Thank you all. 663 01:38:37,587 --> 01:38:39,922 Then I stand up and leave. 664 01:38:46,054 --> 01:38:49,306 Do not try to put on airs. 665 01:38:50,308 --> 01:38:54,144 The late lord was like a mountain. 666 01:38:55,813 --> 01:38:57,523 Act naturally. 667 01:38:59,943 --> 01:39:01,527 And relaxed. 668 01:40:14,225 --> 01:40:16,476 The discussion is concluded. 669 01:40:17,186 --> 01:40:21,523 Let us make our decision. 670 01:40:21,733 --> 01:40:24,026 Leyasu is unforgivable. 671 01:40:25,320 --> 01:40:27,863 We beat him once at Mikata. 672 01:40:28,531 --> 01:40:32,909 He did not learn, and now he is attacking us. 673 01:40:35,079 --> 01:40:39,082 I will drive them all from our domain. 674 01:40:43,463 --> 01:40:48,550 Only one outer castle has fallen. You need not go yourself. 675 01:40:49,093 --> 01:40:52,137 We must study leyasu's moves 676 01:40:52,305 --> 01:40:56,099 to understand his purposes. 677 01:41:04,192 --> 01:41:06,568 According to the latest word, 678 01:41:06,736 --> 01:41:10,405 the Tokugawa army has not only burned Okabe Castle, 679 01:41:10,573 --> 01:41:15,577 they have surrounded Futamata Castle and fortified their position. 680 01:41:17,330 --> 01:41:21,750 We must counterattack now to save Futamata. 681 01:41:26,714 --> 01:41:29,883 That castle is protected by Anayama. 682 01:41:30,009 --> 01:41:32,761 It will not fall easily. 683 01:41:32,929 --> 01:41:38,433 If he believes the castle is in danger, he will ask the lord for help. 684 01:41:47,944 --> 01:41:51,863 Leyasu does not move capriciously. 685 01:41:52,240 --> 01:41:57,202 He studies our reactions to his initial attack. 686 01:41:58,579 --> 01:42:04,000 He is young, but very thoughtful and cunning. 687 01:42:11,175 --> 01:42:16,179 That's why Nobunaga acts as his right hand. 688 01:42:19,767 --> 01:42:21,893 He frightens me! 689 01:42:29,902 --> 01:42:31,445 Our first question 690 01:42:31,696 --> 01:42:36,575 is whether leyasu is serious or only testing. 691 01:42:36,826 --> 01:42:38,535 We must first determine that. 692 01:42:38,661 --> 01:42:39,995 But... 693 01:42:41,372 --> 01:42:45,792 it will be too late if we wait until we know he's serious. 694 01:42:48,004 --> 01:42:49,755 Attack now... 695 01:42:52,550 --> 01:42:54,801 or wait and see. 696 01:42:59,432 --> 01:43:01,558 What does our lord think? 697 01:43:05,021 --> 01:43:07,731 Father, what are your instructions? 698 01:43:35,384 --> 01:43:36,843 Do not move. 699 01:43:44,227 --> 01:43:46,436 A mountain does not move. 700 01:43:53,402 --> 01:43:55,153 Well done. 701 01:43:57,824 --> 01:43:59,741 Thank you all. 702 01:44:35,319 --> 01:44:36,778 Lord Katsuyori! 703 01:45:12,440 --> 01:45:14,107 There's no other way to put it. 704 01:45:15,443 --> 01:45:18,445 Lord Katsuyori behaved badly. 705 01:45:20,948 --> 01:45:24,868 He knew it was the late lord's double. 706 01:45:30,166 --> 01:45:34,502 But that man countered beautifully. 707 01:45:38,966 --> 01:45:42,135 But we cannot approve. 708 01:45:43,095 --> 01:45:46,932 He shamed Katsuyori publicly. 709 01:45:47,058 --> 01:45:49,351 He went too far. 710 01:45:49,518 --> 01:45:54,397 I admire his quick wits, smoothing things over like that. 711 01:45:55,024 --> 01:45:59,986 But quick-witted men can easily get carried away. 712 01:46:00,821 --> 01:46:03,865 He must stay within the limits of his role. 713 01:46:04,033 --> 01:46:07,285 You must keep a tight rein on him, Lord Nobukado. 714 01:46:10,164 --> 01:46:11,539 I understand. 715 01:46:13,459 --> 01:46:15,043 But think about it. 716 01:46:17,254 --> 01:46:21,716 No matter how resourceful he may be, 717 01:46:23,219 --> 01:46:25,804 it's a difficult assignment. 718 01:46:28,140 --> 01:46:33,353 He must feel as if he were up on the cross. 719 01:46:35,815 --> 01:46:37,899 Yet he handles it so well. 720 01:46:40,403 --> 01:46:41,736 And all because... 721 01:46:48,285 --> 01:46:52,789 one brief meeting with the late lord won his heart... 722 01:46:54,834 --> 01:46:58,795 and he was saddened by his death. 723 01:47:02,883 --> 01:47:07,137 You have to feel sorry for him. 724 01:50:47,733 --> 01:50:48,650 What is it? 725 01:50:52,988 --> 01:50:54,447 A dream. 726 01:50:58,702 --> 01:51:01,871 A million enemies surrounded me. 727 01:51:26,230 --> 01:51:30,400 Musket Company 3, forward march! 728 01:52:28,584 --> 01:52:30,626 Tell leyasu this: 729 01:52:31,420 --> 01:52:35,256 While I fight Lord Asai, 730 01:52:35,549 --> 01:52:39,093 he should ride out himself to challenge Shingen. 731 01:52:39,428 --> 01:52:43,765 Sending a token force won't tell us whether Shingen is dead or alive. 732 01:53:11,794 --> 01:53:14,128 I didn't know the priests were still here. 733 01:53:14,880 --> 01:53:16,964 They return to Sakai today. 734 01:53:17,216 --> 01:53:18,549 Wait. 735 01:53:19,635 --> 01:53:23,054 One of them was a man of medicine. 736 01:53:23,430 --> 01:53:26,474 Send him to pay Shingen a sympathy visit. 737 01:53:26,600 --> 01:53:29,519 A visit from an enemy camp might be difficult. 738 01:53:29,645 --> 01:53:32,313 Idiot. You think I don't know that? 739 01:53:32,439 --> 01:53:34,065 Use Nobutora. 740 01:53:34,817 --> 01:53:39,404 The geezer's at loose ends in Kyoto since his own son Shingen banished him. 741 01:53:39,530 --> 01:53:41,823 They can't turn away a messenger from him. 742 01:53:41,990 --> 01:53:45,868 He has servants who know Shingen well. 743 01:53:45,994 --> 01:53:49,580 With one of them along, we can learn the truth. 744 01:53:51,667 --> 01:53:52,875 Settle down! 745 01:54:20,571 --> 01:54:22,864 Amari and Okudaira have turned coat! 746 01:54:23,073 --> 01:54:26,325 Noda Castle and Nagashino Castle have fallen to leyasu! 747 01:54:40,174 --> 01:54:42,216 Here goes, Takemaru. 748 01:54:48,348 --> 01:54:50,558 You're good, Grandfather. 749 01:55:02,237 --> 01:55:03,779 Another war? 750 01:55:03,906 --> 01:55:05,948 Are you scared? 751 01:55:06,074 --> 01:55:10,745 No. But you'll be gone. I'll miss you. 752 01:55:14,708 --> 01:55:18,711 Noda and Nagashino have fallen. Where is leyasu? 753 01:55:19,129 --> 01:55:23,674 He and his men have surrounded Futamata Castle. 754 01:55:31,934 --> 01:55:33,309 Katsuyori's gone to battle! 755 01:55:38,482 --> 01:55:39,690 What? 756 01:55:39,858 --> 01:55:42,985 On his own, without consulting us? 757 01:55:43,153 --> 01:55:44,153 Where did he go? 758 01:55:44,279 --> 01:55:45,655 Takatenjin. 759 01:55:46,198 --> 01:55:48,866 Takatenjin Castle? 760 01:55:55,165 --> 01:55:56,916 Not a bad strategy. 761 01:55:57,751 --> 01:56:01,671 If he takes the castle, leyasu will be threatened. 762 01:56:01,797 --> 01:56:02,964 Only if he takes it. 763 01:56:03,131 --> 01:56:06,467 Even his father failed to take it. 764 01:56:06,677 --> 01:56:08,803 I don't think he can. 765 01:56:08,971 --> 01:56:13,307 Leyasu has a chance to attack him from the rear. 766 01:56:14,059 --> 01:56:15,434 You may go. 767 01:56:26,905 --> 01:56:28,197 We have no choice. 768 01:56:29,950 --> 01:56:32,159 We must send our troops 769 01:56:32,286 --> 01:56:36,497 to show his father is behind him. 770 01:56:37,624 --> 01:56:38,916 That's right. 771 01:56:39,668 --> 01:56:43,337 When leyasu sees Shingen's banners, he'll stay away. 772 01:56:48,427 --> 01:56:49,802 Sire! 773 01:56:50,929 --> 01:56:53,180 A messenger has arrived from Master Nobutora. 774 01:56:55,225 --> 01:56:57,018 From Father? 775 01:56:59,605 --> 01:57:00,813 What is the message? 776 01:57:01,356 --> 01:57:05,818 Your father has sent a foreign physician to pay our lord a sympathy visit. 777 01:57:28,759 --> 01:57:30,760 This way, please. 778 01:57:48,570 --> 01:57:51,238 He says Father sent him... 779 01:57:52,824 --> 01:57:54,825 but I'm suspicious. 780 01:57:56,036 --> 01:58:00,915 Someone else is behind this. 781 01:58:03,460 --> 01:58:08,255 They sent a doctor to see what they could find out about our lord. 782 01:58:09,591 --> 01:58:13,719 But if we send them away, it will raise suspicions. 783 01:58:17,516 --> 01:58:19,183 Very well. 784 01:58:20,102 --> 01:58:22,895 We'll let them see the double. 785 01:58:23,855 --> 01:58:28,984 Maybe this will dispel enemy doubts about whether Shingen is still with us. 786 01:58:30,112 --> 01:58:31,445 All right. 787 01:58:31,947 --> 01:58:35,116 We'll leave that to you. 788 01:58:35,909 --> 01:58:38,244 The rest of us must prepare to march! 789 01:58:58,974 --> 01:59:01,016 Fall in! 790 01:59:04,980 --> 01:59:06,522 I'll take you to him. 791 01:59:10,569 --> 01:59:12,528 I'll take your sword. 792 01:59:32,299 --> 01:59:33,799 Groom! 793 01:59:34,426 --> 01:59:36,635 His horse isn't needed! 794 01:59:51,359 --> 01:59:53,235 Please wait here. 795 02:00:23,892 --> 02:00:28,312 Well, well, Taguchi. Long time no see. 796 02:00:28,647 --> 02:00:31,565 Is my father well? - Yes, sir. 797 02:00:34,945 --> 02:00:39,031 It was good of you to come. 798 02:00:40,075 --> 02:00:43,702 Since Lord Shingen fell ill with a high fever 799 02:00:43,829 --> 02:00:46,288 after the battle of Mikata, 800 02:00:46,414 --> 02:00:48,707 it seemed prudent to pull back. 801 02:00:48,834 --> 02:00:51,168 But he's now fully recovered. 802 02:01:01,930 --> 02:01:03,222 Taguchi. 803 02:01:03,348 --> 02:01:05,474 I'm pleased to find you well. 804 02:01:09,020 --> 02:01:12,356 This boy is my heir, Takemaru. 805 02:01:12,691 --> 02:01:16,235 I'm pleased to make your acquaintance. 806 02:01:16,361 --> 02:01:17,444 Thank you. 807 02:01:20,782 --> 02:01:25,286 The lord has no ailments now, but since you are here... 808 02:01:26,329 --> 02:01:27,872 approach. 809 02:01:36,131 --> 02:01:40,676 I understand my lord was wounded at Kawanakajima 810 02:01:41,011 --> 02:01:44,096 by Kenshin's sword. 811 02:01:44,222 --> 02:01:46,640 Has the wound healed well? 812 02:01:50,061 --> 02:01:53,647 Indeed. All that remains of that wound is the tale to tell. 813 02:01:53,815 --> 02:01:54,815 It's nothing. 814 02:01:55,775 --> 02:01:57,443 May I take your pulse? 815 02:02:17,088 --> 02:02:18,923 It's such a shame. 816 02:02:19,049 --> 02:02:23,260 I'd like to sit a while and hear all about Father. 817 02:02:23,595 --> 02:02:27,556 But as you can see, we're preparing to march. 818 02:02:27,682 --> 02:02:29,391 Indeed, my lord. 819 02:02:32,312 --> 02:02:36,148 MAY, 1574 820 02:04:34,017 --> 02:04:37,227 The lord's banners in the rear! 821 02:06:12,866 --> 02:06:15,784 MOUNTAIN 822 02:07:28,483 --> 02:07:29,816 Do not move. 823 02:07:30,276 --> 02:07:33,528 No matter what happens, stay calm and do not move. 824 02:07:33,905 --> 02:07:35,239 Understand? 825 02:08:05,520 --> 02:08:06,937 Not again! 826 02:08:07,188 --> 02:08:10,816 He stands behind me at every battle! 827 02:08:13,194 --> 02:08:15,946 He treats me like a child! 828 02:08:16,239 --> 02:08:18,031 Let him. 829 02:08:18,533 --> 02:08:22,536 We will take over this castle with our own hands 830 02:08:22,829 --> 02:08:25,622 and show the chief retainers who's who. 831 02:08:29,210 --> 02:08:31,420 Tell the men on the line 832 02:08:31,838 --> 02:08:34,381 to break into the castle tonight! 833 02:08:34,507 --> 02:08:36,133 No, burn it! 834 02:09:16,132 --> 02:09:20,218 Wind Company, present! 835 02:09:20,345 --> 02:09:22,054 Forest Company 836 02:09:22,138 --> 02:09:25,098 and Fire Company, present! 837 02:09:55,129 --> 02:09:59,341 Fire Company, on guard! 838 02:09:59,634 --> 02:10:03,303 Forest Company, on guard! 839 02:10:03,471 --> 02:10:07,349 Wind Company, forward! 840 02:11:19,797 --> 02:11:21,214 What's that sound? 841 02:11:21,883 --> 02:11:25,302 A group of horsemen are coming this way. 842 02:11:25,553 --> 02:11:27,971 Why would our flank guard move? 843 02:11:28,097 --> 02:11:29,139 Whose flags are they? 844 02:11:30,391 --> 02:11:32,225 There are none. 845 02:11:38,107 --> 02:11:41,276 Were those shots ours or theirs? 846 02:11:41,402 --> 02:11:43,236 I cannot tell. 847 02:11:43,571 --> 02:11:44,905 Now I see! 848 02:11:45,823 --> 02:11:47,949 Enemy musketmen! 849 02:11:51,829 --> 02:11:53,914 Horses, back! 850 02:11:54,040 --> 02:11:56,416 Make walls of those lances. 851 02:12:01,422 --> 02:12:04,049 Battle formation! 852 02:12:13,768 --> 02:12:15,769 Forest, on guard, forward! 853 02:12:15,895 --> 02:12:18,688 Wind, on guard, flanks! 854 02:12:36,415 --> 02:12:39,626 Fire, on guard, rear left! 855 02:13:20,334 --> 02:13:24,671 Fire, open to right! 856 02:13:26,173 --> 02:13:29,843 Flank guard, right! 857 02:13:33,347 --> 02:13:36,933 Company 3, on guard, rear! 858 02:13:42,273 --> 02:13:45,525 Company 1, right! 859 02:14:06,672 --> 02:14:10,675 Fire, Company 3, right! 860 02:14:45,169 --> 02:14:49,422 Wind, open to left! 861 02:14:56,972 --> 02:14:59,265 The enemy! A raid! 862 02:15:19,787 --> 02:15:20,995 Keep calm. 863 02:15:36,721 --> 02:15:38,638 Let them go! 864 02:15:38,764 --> 02:15:40,849 Come back! 865 02:15:55,990 --> 02:15:59,200 Enemy on the left hillside! 866 02:15:59,493 --> 02:16:02,454 Enemy on the left. Attack! 867 02:16:27,521 --> 02:16:30,273 Enemy's retreated! 868 02:16:40,576 --> 02:16:44,037 Return to original battle formation! 869 02:17:50,104 --> 02:17:51,437 Look. 870 02:17:52,356 --> 02:17:56,401 They died protecting you. 871 02:18:18,382 --> 02:18:22,927 Imagine you are already crucified. Do not move. 872 02:18:55,544 --> 02:18:57,378 What's that? 873 02:18:58,005 --> 02:19:00,006 Enemy on the right. 874 02:19:00,382 --> 02:19:05,178 The banner bears the mark of Hon. 875 02:19:07,181 --> 02:19:12,268 It's Heihachi Honda, one of Tokugawa's bravest generals! 876 02:19:34,708 --> 02:19:36,334 Halt! 877 02:19:46,637 --> 02:19:47,720 Far enough! 878 02:19:47,888 --> 02:19:49,597 Pull back! 879 02:20:00,859 --> 02:20:02,443 Do not move! 880 02:21:05,632 --> 02:21:14,015 Companies to left! 881 02:21:24,234 --> 02:21:25,735 Good work. 882 02:21:30,824 --> 02:21:33,367 According to their report, 883 02:21:33,494 --> 02:21:36,954 far from being dead, Shingen is in the best of health. 884 02:21:37,081 --> 02:21:40,249 So it would seem. 885 02:21:43,087 --> 02:21:45,338 - Bring me wine. - Right away, sire. 886 02:21:52,930 --> 02:21:56,724 For some reason, I cannot help feeling 887 02:21:57,267 --> 02:21:59,560 that Shingen is dead. 888 02:21:59,686 --> 02:22:02,396 I have the same feeling. 889 02:22:02,648 --> 02:22:03,564 Why? 890 02:22:04,066 --> 02:22:05,441 I do not know. 891 02:22:05,567 --> 02:22:09,195 Something tells me so. 892 02:22:18,580 --> 02:22:24,418 We both want Shingen dead. It would help us greatly. 893 02:22:31,218 --> 02:22:34,595 So we anticipate his death. 894 02:22:35,639 --> 02:22:37,265 We want to believe he's dead. 895 02:22:45,607 --> 02:22:47,733 Maybe that is all. 896 02:23:08,380 --> 02:23:12,258 The color is like blood, but this is European sake. 897 02:23:41,788 --> 02:23:43,289 What's the matter? 898 02:23:43,457 --> 02:23:44,999 Do you not like it? 899 02:23:54,760 --> 02:23:55,885 Well, then. 900 02:24:23,538 --> 02:24:27,500 I need to go put down that religious uprising in Ise. 901 02:24:28,335 --> 02:24:29,919 I have much to do. 902 02:24:32,464 --> 02:24:34,674 Raise the curtain! 903 02:24:35,550 --> 02:24:37,426 On your feet! 904 02:25:08,166 --> 02:25:11,168 I arrived too late to help you. 905 02:25:12,087 --> 02:25:15,047 This gold expresses my regrets. 906 02:25:17,884 --> 02:25:20,136 I will leave Takeda to you. 907 02:25:21,972 --> 02:25:23,180 Farewell. 908 02:25:34,818 --> 02:25:40,573 Nobody can deny that you took Takatenjin Castle. 909 02:25:40,907 --> 02:25:44,118 Even your father failed to take it. 910 02:25:44,244 --> 02:25:45,745 You're wrong! 911 02:25:47,873 --> 02:25:50,916 It is true I took the castle. 912 02:25:51,626 --> 02:25:55,963 But the credit does not go to me. 913 02:25:59,259 --> 02:26:01,594 It goes to the phantom of my late father 914 02:26:02,554 --> 02:26:04,555 that frightened the enemy away. 915 02:26:06,183 --> 02:26:09,518 Try as I might, 916 02:26:10,437 --> 02:26:12,646 I cannot escape my father's shadow. 917 02:26:14,024 --> 02:26:19,195 The chief retainers are to blame. 918 02:26:20,447 --> 02:26:26,327 They use the lord's double to make you look small. 919 02:27:11,415 --> 02:27:12,832 Where's the mountain? 920 02:27:13,875 --> 02:27:15,918 In the garden, with Takemaru. 921 02:27:16,044 --> 02:27:17,753 This will not do. 922 02:27:17,879 --> 02:27:22,383 I told you one of you must always be with him. 923 02:27:22,592 --> 02:27:23,968 I am sorry. 924 02:27:24,928 --> 02:27:29,181 He's now accustomed to living in this house. 925 02:27:29,307 --> 02:27:33,477 He has become sure of himself since Takatenjin. 926 02:27:38,191 --> 02:27:39,984 He's doing well. 927 02:27:41,236 --> 02:27:44,864 It's as if our late lord had possessed him. 928 02:27:46,199 --> 02:27:49,869 And he's charmed Takemaru, too. 929 02:27:51,371 --> 02:27:53,914 The child loves him. 930 02:27:54,416 --> 02:27:58,461 It makes me sad to see it. 931 02:28:00,213 --> 02:28:01,714 That is so. 932 02:28:03,592 --> 02:28:05,926 It's a cruel thing to do. 933 02:28:07,721 --> 02:28:10,514 Someday Takemaru will learn the truth. 934 02:28:11,725 --> 02:28:14,059 It will not be long. 935 02:28:15,520 --> 02:28:19,231 The three years the lord wished us to hide his death 936 02:28:19,357 --> 02:28:22,401 are already more than half gone. 937 02:28:30,702 --> 02:28:32,328 When the day comes, 938 02:28:34,915 --> 02:28:38,334 Takemaru will not be the only one to be pitied. 939 02:28:39,711 --> 02:28:42,796 What will happen to the double? 940 02:28:45,842 --> 02:28:51,013 A shadow cannot exist without the person. 941 02:28:52,891 --> 02:28:55,601 When it's finally known that the person is gone, 942 02:28:56,186 --> 02:29:01,398 what will happen to the shadow? 943 02:29:21,419 --> 02:29:22,962 Where is your grandfather? 944 02:29:23,922 --> 02:29:25,548 He's amazing! 945 02:29:25,674 --> 02:29:28,634 Only he can ride that horse. 946 02:29:46,194 --> 02:29:48,612 Lord Shingen! 947 02:30:08,174 --> 02:30:11,635 Lord Nobukado, he has no scar! 948 02:30:11,886 --> 02:30:14,513 The wound he got at Kawanakajima. 949 02:30:16,474 --> 02:30:19,518 So he is an impersonator after all. 950 02:30:20,687 --> 02:30:22,271 Grandfather! 951 02:30:23,982 --> 02:30:27,651 This man is not your grandfather. 952 02:30:27,777 --> 02:30:30,195 He's an impersonator. 953 02:30:30,739 --> 02:30:37,911 Grandfather! 954 02:30:54,054 --> 02:30:55,846 How foolish. 955 02:30:58,391 --> 02:31:01,226 He could deceive men, 956 02:31:01,770 --> 02:31:03,896 but not the horse! 957 02:31:04,898 --> 02:31:06,065 No. 958 02:31:11,696 --> 02:31:14,198 I am to blame. 959 02:31:14,491 --> 02:31:15,866 Not at all. 960 02:31:19,079 --> 02:31:23,666 It's a miracle the secret has lasted this long. 961 02:31:24,959 --> 02:31:28,087 We owe it all to you. 962 02:31:34,427 --> 02:31:37,763 Lord Katsuyori has arrived. 963 02:31:52,028 --> 02:31:53,570 The play is over. 964 02:31:54,280 --> 02:31:57,074 Lord Katsuyori is our master now. 965 02:32:43,371 --> 02:32:45,122 From Nobukado. 966 02:32:47,375 --> 02:32:49,626 He appreciates all you've done. 967 02:32:54,257 --> 02:32:59,470 And this is with the compliments of the other generals. 968 02:33:02,682 --> 02:33:03,974 Take it. 969 02:33:16,196 --> 02:33:17,362 Well, then... 970 02:33:19,157 --> 02:33:20,866 Keep well. 971 02:33:50,980 --> 02:33:53,690 Go away! Get out of here! 972 02:34:01,866 --> 02:34:05,744 I want to see Takemaru and say good-bye. 973 02:34:05,870 --> 02:34:08,080 Takemaru? What impudence! 974 02:34:08,206 --> 02:34:09,581 How dare you! 975 02:34:09,791 --> 02:34:11,416 Go! 976 02:34:55,128 --> 02:34:59,006 APRIL 1575 977 02:35:50,892 --> 02:35:52,476 Quiet! 978 02:36:30,264 --> 02:36:31,682 What's that? 979 02:36:32,850 --> 02:36:35,560 They conducted Shingen's funeral? 980 02:37:04,215 --> 02:37:06,425 That's just like Shingen. 981 02:37:09,012 --> 02:37:13,598 For three years after his death, 982 02:37:15,268 --> 02:37:18,311 he successfully deceived me. 983 02:37:36,539 --> 02:37:42,461 Even the 50 years of a man's life 984 02:37:43,212 --> 02:37:50,093 Are short compared to that of this world 985 02:37:51,929 --> 02:37:56,433 Life is but a dream 986 02:37:58,895 --> 02:38:02,647 A vision 987 02:38:02,982 --> 02:38:07,444 An illusion 988 02:38:11,407 --> 02:38:16,411 Life, once given 989 02:38:18,623 --> 02:38:25,337 Cannot last forever 990 02:38:37,016 --> 02:38:44,231 Life, once given 991 02:38:46,275 --> 02:38:52,197 Cannot last forever 992 02:39:18,182 --> 02:39:22,310 Katsuyori has left his domain with 25,000 soldiers, 993 02:39:22,436 --> 02:39:24,437 heading for Nagashino. 994 02:39:24,564 --> 02:39:27,065 What? The mountain has moved! 995 02:40:02,393 --> 02:40:03,977 My lord, 996 02:40:04,103 --> 02:40:07,230 what do you think that light is that's barring your path? 997 02:40:10,860 --> 02:40:11,902 A rainbow. 998 02:40:12,028 --> 02:40:13,612 You're wrong! 999 02:40:13,738 --> 02:40:19,284 It is your late father's instructions not to proceed. 1000 02:40:19,410 --> 02:40:24,956 He's telling you to stay in your domain and guard it. 1001 02:40:25,208 --> 02:40:28,668 Those were your father's last words. 1002 02:40:28,794 --> 02:40:31,963 If you do that, nothing can harm us. 1003 02:40:32,131 --> 02:40:35,842 Harm? An ominous word. 1004 02:40:36,719 --> 02:40:40,805 Since the time of our ancestors, 1005 02:40:41,557 --> 02:40:44,059 the Takeda have never run from a fight. 1006 02:40:52,151 --> 02:41:00,325 Forward! 1007 02:41:40,866 --> 02:41:46,788 MAY 21, 1575 1008 02:41:52,795 --> 02:41:56,923 FIRE FOREST WIND 1009 02:42:23,868 --> 02:42:26,369 Wind and Fire... 1010 02:42:27,621 --> 02:42:29,581 this will be the end of our clan. 1011 02:42:30,416 --> 02:42:32,042 Farewell. 1012 02:42:32,793 --> 02:42:34,919 I will go first. 1013 02:42:35,963 --> 02:42:38,715 Wind and Forest... 1014 02:42:39,216 --> 02:42:41,718 we will meet again where Lord Shingen is. 1015 02:43:42,655 --> 02:43:44,030 Attention! 1016 02:44:29,702 --> 02:44:32,662 Takeda will be no more. 1017 02:44:33,581 --> 02:44:36,166 Once the mountain has moved, it is finished. 1018 02:44:36,876 --> 02:44:38,334 Messenger! 1019 02:44:47,678 --> 02:44:52,056 Tell the gunners to shoot the horses first. 1020 02:44:53,267 --> 02:44:58,229 The Takeda cavalry cannot fight without horses. 1021 02:46:22,648 --> 02:46:25,483 WIND 1022 02:48:03,582 --> 02:48:08,252 FOREST 1023 02:49:43,348 --> 02:49:45,391 FIRE 1024 02:57:26,269 --> 02:57:29,188 SWIFT AS THE WIND QUIET AS A FOREST 1025 02:57:29,314 --> 02:57:32,274 FIERCE AS FIRE IMMOVABLE AS A MOUNTAIN 1026 02:57:35,111 --> 02:57:38,030 Produced by AKIRA KUROSAWA and TOMOYUKI TANAKA 1027 02:57:38,573 --> 02:57:40,616 International Version Produced by 1028 02:57:40,700 --> 02:57:43,035 FRANCIS FORD COPPOLA GEORGE LUCAS 1029 02:57:43,870 --> 02:57:46,830 Screenplay by AKIRA KUROSAWA and MASATO IDE 1030 02:57:51,461 --> 02:57:54,380 Cinematography by TAKAO SAITO and MASAHARU UEDA 1031 02:57:55,632 --> 02:57:58,550 Production Design by YOSHIRO MURAKI 1032 02:57:59,803 --> 02:58:02,721 Music by SHINICHIRO IKEBE 1033 02:58:41,720 --> 02:58:43,220 The Cast: 1034 02:58:44,764 --> 02:58:48,559 TATSUYA NAKADAI TSUTOMU YAMAZAKI 1035 02:58:50,395 --> 02:58:55,899 KENICHI HAGIWARA JINPACHI NEZU, HIDEJI OTAKI 1036 02:58:58,903 --> 02:59:03,949 DAISUKE RYU, MASAYUKI YUI KAORI MOMOI, MITSUKO BAISHO 1037 02:59:26,723 --> 02:59:30,142 TAKASHI SHIMURA KAMATARI FUJIWARA 1038 03:00:21,528 --> 03:00:27,449 Directed by AKIRA KUROSAWA 1039 03:00:29,160 --> 03:00:33,956 THE END 1040 03:00:34,305 --> 03:00:40,262 Craving big poker? Feast your eyes on Venom. $5 million GTD. AmericasCardroom.com71790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.