All language subtitles for Green.Frontier.S01E04.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:08,842 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:13,198 --> 00:01:15,200 ‫ "يوا" ، لقد فزنا.‬ 3 00:01:19,370 --> 00:01:20,955 ‫لن نفوز أبداً يا أخي.‬ 4 00:01:23,124 --> 00:01:25,043 ‫نحن الطاعون.‬ 5 00:01:35,553 --> 00:01:37,222 ‫كلا، توقف.‬ 6 00:01:39,432 --> 00:01:42,435 ‫لقد خانوا الأدغال. يجب أن يدفعوا الثمن.‬ 7 00:01:47,524 --> 00:01:48,900 ‫يجب ألا يخشى القائد من القوة.‬ 8 00:01:50,151 --> 00:01:52,028 ‫القوة ‬‫هي‬‫ ‬‫تعلّم‬‫ أن تكون متحكماً.‬ 9 00:01:56,407 --> 00:01:57,742 ‫سأتركهم لك.‬ 10 00:02:25,520 --> 00:02:26,604 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 11 00:02:28,648 --> 00:02:29,691 ‫مشاكل مع النساء.‬ 12 00:02:31,734 --> 00:02:32,569 ‫كيف حال "فيرونيكا" ؟‬ 13 00:02:32,735 --> 00:02:35,113 ‫بخير، كدمة بسيطة في الرأس، لا شيء خطير.‬ 14 00:02:40,577 --> 00:02:41,577 ‫شكراً.‬ 15 00:02:44,164 --> 00:02:45,665 ‫أنت متأكدة أنك تريدين الذهاب؟‬ 16 00:02:51,379 --> 00:02:52,380 ‫ماذا لو بقينا؟‬ 17 00:02:54,340 --> 00:02:55,340 ‫حتى أنت أيضاً؟‬ 18 00:04:56,921 --> 00:04:58,548 ‫كنت أدرس حالتك لأيام.‬ 19 00:05:00,300 --> 00:05:01,676 ‫الحيوانات تشعر بك.‬ 20 00:05:04,220 --> 00:05:06,014 ‫جذور الأشجار تتحدث إليك.‬ 21 00:05:09,350 --> 00:05:12,061 ‫ولديّ مهمة.‬ 22 00:05:23,865 --> 00:05:25,366 ‫أنت تريد إنقاذ الأدغال.‬ 23 00:05:25,825 --> 00:05:28,578 ‫وأنا أريد إنقاذ العالم الذي يحترق.‬ 24 00:05:32,081 --> 00:05:33,458 ‫الأدغال ليست بحاجة إلينا.‬ 25 00:05:33,541 --> 00:05:35,001 ‫بل شعبنا.‬ 26 00:05:36,252 --> 00:05:37,795 ‫اجعلني تلميذك.‬ 27 00:05:39,422 --> 00:05:40,422 ‫لا.‬ 28 00:05:44,469 --> 00:05:45,469 ‫في بلدتي...‬ 29 00:05:46,721 --> 00:05:47,805 ‫بعيداً عن الأدغال...‬ 30 00:05:48,890 --> 00:05:50,892 ‫أُعتبر رجلاً حكيماً مثلك تماماً هنا.‬ 31 00:05:51,976 --> 00:05:55,313 ‫لكن طرقي للوصول إلى المعرفة تختلف عن طرقك.‬ 32 00:05:56,356 --> 00:05:58,232 ‫رأيت ذلك عندما دخلت مختبري.‬ 33 00:05:59,817 --> 00:06:01,402 ‫ستخبرني الأدغال،‬ 34 00:06:02,445 --> 00:06:03,696 ‫إذا اختارتك.‬ 35 00:06:06,616 --> 00:06:07,992 ‫آمل أن تخبرك قريباً.‬ 36 00:06:15,375 --> 00:06:17,710 ‫تتجلى الأدغال من خلال أبنائها.‬ 37 00:06:19,545 --> 00:06:22,965 ‫لقد أثبت شعبها أنهم لن يستمروا‬ ‫في المعاناة بصمت.‬ 38 00:06:26,177 --> 00:06:29,013 ‫لكننا لم نكسب المعركة بعد.‬ 39 00:06:32,975 --> 00:06:35,520 ‫وجد البيض ثروات الغابة وسيعودون.‬ 40 00:06:36,562 --> 00:06:38,481 ‫لن نسمح لهم بذلك. لن نكون عبيداً لهم.‬ 41 00:06:41,776 --> 00:06:44,278 ‫لكنهم سيعودون أقوى.‬ 42 00:06:47,281 --> 00:06:48,281 ‫لهذا السبب...‬ 43 00:06:50,118 --> 00:06:51,285 ‫يجب أن نبقى معاً.‬ 44 00:06:51,619 --> 00:06:52,619 ‫ونحمي بعضنا البعض.‬ 45 00:06:57,625 --> 00:06:59,836 ‫نسترشد بحكمة الجد "يوا" ،‬ 46 00:07:00,962 --> 00:07:03,214 ‫وقوة محاربينا،‬ 47 00:07:03,297 --> 00:07:05,007 ‫وسنكون قادرين على مواجهتهم.‬ 48 00:07:07,760 --> 00:07:08,886 ‫أليس كذلك أيها الجد؟‬ 49 00:07:15,977 --> 00:07:17,145 ‫شعبنا يريد السلام.‬ 50 00:07:18,521 --> 00:07:19,564 ‫لن نحارب مرةً أخرى.‬ 51 00:07:28,072 --> 00:07:29,490 ‫يجب ألا نحارب الـ "ياريكاوا" .‬ 52 00:07:31,617 --> 00:07:32,618 ‫لماذا تحديته؟‬ 53 00:07:34,036 --> 00:07:36,581 ‫السلام مع الخوف ليس بسلام.‬ 54 00:07:37,457 --> 00:07:38,457 ‫أنا خائف أيضاً.‬ 55 00:07:39,834 --> 00:07:41,544 ‫ولكن يجب أن نتصرف الآن.‬ 56 00:07:42,295 --> 00:07:43,963 ‫إذا هربنا، سيأتون للبحث عنا.‬ 57 00:07:44,755 --> 00:07:47,633 ‫سنكون هدفاً سهلاً. إنهم أقوى منا.‬ 58 00:07:48,134 --> 00:07:49,177 ‫الأدغال ستحمينا.‬ 59 00:07:50,428 --> 00:07:51,554 ‫لقد فعلت ذلك من قبل.‬ 60 00:07:59,312 --> 00:08:00,396 ‫ألا تفهم؟‬ 61 00:08:01,105 --> 00:08:02,105 ‫سنموت...‬ 62 00:08:02,565 --> 00:08:03,649 ‫إذا بقينا هنا.‬ 63 00:08:03,733 --> 00:08:04,901 ‫أعطه ما يريده.‬ 64 00:08:05,818 --> 00:08:06,819 ‫احم شعبنا.‬ 65 00:08:07,195 --> 00:08:08,404 ‫لقد كان كريماً.‬ 66 00:08:09,572 --> 00:08:11,908 ‫نحن أقوى معه.‬ 67 00:08:12,116 --> 00:08:13,576 ‫هراء.‬ 68 00:08:37,767 --> 00:08:38,767 ‫انتظر.‬ 69 00:08:47,985 --> 00:08:49,403 ‫أرني أين نحن.‬ 70 00:09:04,085 --> 00:09:05,085 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 71 00:09:05,836 --> 00:09:07,922 ‫النهر هناك، والدرب من هناك.‬ 72 00:09:09,215 --> 00:09:10,508 ‫ولكن كيف تكون متأكداً جداً؟‬ 73 00:09:11,008 --> 00:09:12,927 ‫بسبب الشمس، يجب أن نسير شرقاً.‬ 74 00:09:14,345 --> 00:09:18,057 ‫ألا تثقين بي؟ دعينا نعد.‬ ‫كان‬‫ ‬‫المجيء إلى هنا‬‫ ‬‫فكرة غبية.‬ 75 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 ‫لماذا؟‬ 76 00:09:21,185 --> 00:09:22,395 ‫مصرح لي على أي حال.‬ 77 00:09:22,937 --> 00:09:25,439 ‫من صرّح لك؟ حكومة "بوغوتا" ؟‬ 78 00:09:27,400 --> 00:09:28,526 ‫من قبل "إفراين ماركيز".‬ 79 00:09:31,696 --> 00:09:32,780 ‫هل أنت خائف؟‬ 80 00:09:34,323 --> 00:09:36,492 ‫أجل. وينبغي أن تكوني كذلك.‬ 81 00:09:37,201 --> 00:09:39,620 ‫ستخسرين أشياء كثيرة هنا. وأنا كذلك الأمر.‬ 82 00:09:39,704 --> 00:09:40,704 ‫حقاً؟‬ 83 00:09:41,998 --> 00:09:42,998 ‫ماذا؟‬ 84 00:09:46,877 --> 00:09:48,087 ‫أرأيت؟ لا شيء.‬ 85 00:09:50,256 --> 00:09:51,256 ‫دعينا نعد.‬ 86 00:09:51,924 --> 00:09:54,051 ‫مستحيل، أنا متأكدة من أنه يعرف شيئاً.‬ 87 00:09:54,510 --> 00:09:57,179 ‫- وهل سيخبرك؟‬ ‫- ليست لد‬‫يّ‬‫ فكرة، ولكن هذا عملي.‬ 88 00:09:58,097 --> 00:09:59,557 ‫وأنا رئيستك هنا.‬ 89 00:10:00,725 --> 00:10:01,725 ‫لذلك، دعنا نذهب.‬ 90 00:10:11,027 --> 00:10:12,027 ‫هيا بنا.‬ 91 00:10:35,718 --> 00:10:36,718 ‫ألن تنزل؟‬ 92 00:10:39,138 --> 00:10:40,138 ‫إنه منعش جداً.‬ 93 00:10:42,308 --> 00:10:44,477 ‫ليس من الصواب أن تسيري في الأدغال‬ ‫بملابس مبللة.‬ 94 00:10:46,312 --> 00:10:47,312 ‫إذ‬‫اً‬‫ انتهى أمري.‬ 95 00:10:48,481 --> 00:10:49,481 ‫تعال.‬ 96 00:10:56,572 --> 00:10:57,698 ‫ما خطبك؟‬ 97 00:11:00,701 --> 00:11:02,078 ‫أنت سائحة.‬ 98 00:11:03,454 --> 00:11:05,289 ‫كلكم سواء.‬ 99 00:11:05,915 --> 00:11:07,249 ‫تشتكون من الطقس...‬ 100 00:11:08,626 --> 00:11:10,086 ‫لكن يمكنكم المغادرة متى شئتم.‬ 101 00:11:13,089 --> 00:11:14,173 ‫أنا عالق هنا.‬ 102 00:11:16,133 --> 00:11:18,344 ‫اضطررت للمغادرة ولا أشتكي من الطقس.‬ 103 00:11:21,430 --> 00:11:22,430 ‫استرخ.‬ 104 00:11:32,566 --> 00:11:33,566 ‫فقدت ابناً.‬ 105 00:11:42,451 --> 00:11:45,162 ‫تركته على متن قارب،‬ ‫بينما كنت أجمع جوز الهند.‬ 106 00:11:46,539 --> 00:11:47,539 ‫صرخ...‬ 107 00:11:49,333 --> 00:11:50,418 ‫ "أبي" .‬ 108 00:11:52,586 --> 00:11:53,587 ‫كان قد اختفى.‬ 109 00:11:55,715 --> 00:11:57,174 ‫لم نعثر على جثته قط.‬ 110 00:11:58,801 --> 00:12:00,010 ‫لم ‬‫تصدّ‬‫قني "جيني".‬ 111 00:12:02,638 --> 00:12:04,014 ‫وطردني مجتمعي.‬ 112 00:12:06,559 --> 00:12:08,102 ‫نحن لسنا سواء، أنت وأنا.‬ 113 00:12:13,482 --> 00:12:14,482 ‫سامحيني.‬ 114 00:14:00,756 --> 00:14:01,882 ‫ "كاشيكامو" .‬ 115 00:15:42,358 --> 00:15:44,485 ‫لا ينبغي للجيش...‬ 116 00:15:46,070 --> 00:15:47,738 ‫أن يكون في صفوفه خونة.‬ 117 00:16:00,834 --> 00:16:03,253 ‫كان بإمكانك أن تكون قائداً حقيقياً بجانبي.‬ 118 00:16:05,214 --> 00:16:06,215 ‫ولكنك ضعيف.‬ 119 00:16:07,299 --> 00:16:08,299 ‫مثل شعبك.‬ 120 00:16:09,551 --> 00:16:10,678 ‫لا تؤذهم.‬ 121 00:16:14,974 --> 00:16:16,225 ‫قلت إن شعبك سيموت.‬ 122 00:16:32,491 --> 00:16:33,742 ‫توقف.‬ 123 00:17:25,169 --> 00:17:26,420 ‫لديك خياران.‬ 124 00:17:28,922 --> 00:17:32,259 ‫أن تبقى "أروباني"...‬ ‫أو أن تصبح "ياريكاوا".‬ 125 00:17:38,474 --> 00:17:39,474 ‫ماذا تريد؟‬ 126 00:17:42,102 --> 00:17:43,102 ‫أعتقد أنك تعرفين.‬ 127 00:18:31,110 --> 00:18:32,110 ‫ "كاشيكامو" .‬ 128 00:18:41,954 --> 00:18:42,996 ‫ "كاشيكامو" .‬ 129 00:20:08,624 --> 00:20:09,666 ‫وجدتك.‬ 130 00:21:09,643 --> 00:21:10,644 ‫ "‬‫إ‬‫يلينا بوفيدا" ؟‬ 131 00:21:11,270 --> 00:21:12,271 ‫استغرقت وقتاً طويلاً.‬ 132 00:21:13,230 --> 00:21:14,230 ‫لنذهب.‬ 133 00:21:15,524 --> 00:21:16,525 ‫إلى أين؟‬ 134 00:21:16,608 --> 00:21:17,859 ‫لمقابلة "إفراين ماركيز".‬ 135 00:22:01,153 --> 00:22:02,153 ‫هل شُفيت عينك؟‬ 136 00:22:03,113 --> 00:22:04,113 ‫ "ماركيز" عنيف.‬ 137 00:22:04,823 --> 00:22:07,492 ‫أجعله يعتقد أنني بعين واحدة،‬ ‫وبهذه الطريقة لن يقتلع عيني.‬ 138 00:22:09,202 --> 00:22:10,996 ‫لنذهب. لا يحب السيد "إفراين" الانتظار.‬ 139 00:22:15,834 --> 00:22:16,918 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 140 00:22:18,003 --> 00:22:21,381 ‫كنت أضع علامة على الشجرة،‬ ‫حتى يتمكن قاطعو الأشجار من العثور عليك.‬ 141 00:23:16,520 --> 00:23:17,562 ‫صباح الخير.‬ 142 00:23:17,979 --> 00:23:19,189 ‫يبدو الآن رائعاً.‬ 143 00:23:30,700 --> 00:23:31,701 ‫أين "ماركيز" ؟‬ 144 00:23:32,494 --> 00:23:33,829 ‫يبدو أنه لم يأت إلى هنا بعد.‬ 145 00:23:34,746 --> 00:23:35,956 ‫لكن لا بد أنه في الجوار.‬ 146 00:23:36,498 --> 00:23:38,500 ‫- كان بيننا اتفاق.‬ ‫- أنت هنا، انتهى دوري.‬ 147 00:23:40,377 --> 00:23:41,378 ‫ "كاشيكامو" .‬ 148 00:24:26,506 --> 00:24:27,506 ‫ "أوشي" .‬ 149 00:24:32,304 --> 00:24:33,304 ‫ "أوشي" .‬ 150 00:24:39,060 --> 00:24:42,898 ‫أنت تحمل الأدغال في قلبك. وهي تحملك.‬ 151 00:24:44,107 --> 00:24:45,484 ‫جذورها تلمس بعضها البعض،‬ 152 00:24:46,359 --> 00:24:48,945 ‫وتعتني ببعضها البعض.‬ 153 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 ‫أنت وحدك الآن.‬ 154 00:25:02,417 --> 00:25:05,754 ‫لا يمكنني حماية "أروباني" بعد الآن.‬ 155 00:25:11,176 --> 00:25:12,302 ‫لقد خذلتهم.‬ 156 00:25:20,352 --> 00:25:21,520 ‫أنقذ شعبك.‬ 157 00:25:31,112 --> 00:25:32,656 ‫علينا أن نفعل شيئاً.‬ 158 00:25:33,740 --> 00:25:35,283 ‫ليس بوسعنا فعل شيء.‬ 159 00:25:36,117 --> 00:25:37,118 ‫بوسعنا أن نثور‬‫.‬ 160 00:25:38,036 --> 00:25:39,036 ‫نقاتل‬‫.‬ 161 00:25:40,413 --> 00:25:44,417 ‫مات محاربونا. مات "تيكو".‬ 162 00:25:45,252 --> 00:25:47,879 ‫واستسلم "يوا".‬ 163 00:25:48,755 --> 00:25:50,757 ‫ "يوا" لم يستسلم.‬ 164 00:25:53,843 --> 00:25:55,387 ‫لن أستسلم.‬ 165 00:25:56,763 --> 00:25:58,014 ‫إذ‬‫اً‬‫، ستموتين.‬ 166 00:26:00,350 --> 00:26:01,935 ‫هكذا يموت الـ "أروباني" .‬ 167 00:26:02,894 --> 00:26:04,980 ‫حُماة الأبدية.‬ 168 00:26:49,024 --> 00:26:50,024 ‫ادخلي.‬ 169 00:27:23,892 --> 00:27:25,101 ‫يجب أن تحرر "يوا".‬ 170 00:27:26,770 --> 00:27:28,188 ‫لست مضطراً لفعل أي شيء.‬ 171 00:27:32,567 --> 00:27:35,278 ‫أريدك أن تعلّميني أن أرى ما ترينه.‬ 172 00:27:36,529 --> 00:27:38,073 ‫يجب أن يكون لديك قلب لذلك.‬ 173 00:27:40,950 --> 00:27:42,952 ‫قلب يمكنه أن يكون جزءاً واحداً مع الأدغال.‬ 174 00:27:45,080 --> 00:27:46,623 ‫عيوننا هنا.‬ 175 00:27:51,044 --> 00:27:52,796 ‫فهمنا هنا.‬ 176 00:28:00,428 --> 00:28:03,848 ‫تعتقدين أنني مثل الرجال البيض الآخرين.‬ 177 00:28:04,974 --> 00:28:05,974 ‫لكنني لست كذلك.‬ 178 00:28:07,602 --> 00:28:09,437 ‫أنا أحب وأحترم الحياة.‬ 179 00:28:10,146 --> 00:28:11,146 ‫هذه الأدغال.‬ 180 00:28:14,984 --> 00:28:17,195 ‫نحن مجرد زفير من خلق الكون يا "أوشي".‬ 181 00:28:18,780 --> 00:28:20,365 ‫حياة لا تعني شيئاً.‬ 182 00:28:21,825 --> 00:28:22,951 ‫أنت لا تفهم.‬ 183 00:28:24,577 --> 00:28:26,371 ‫حياة تعني كل شيء.‬ 184 00:28:27,372 --> 00:28:28,832 ‫نحن جميعاً متصلون.‬ 185 00:28:29,833 --> 00:28:32,752 ‫لقد ‬‫وُ‬‫لدنا جميعاً من الغابة، وعندما نموت،‬ ‫سنعود إليها.‬ 186 00:28:33,253 --> 00:28:34,379 ‫أريد رؤية ذلك.‬ 187 00:28:35,380 --> 00:28:36,464 ‫وفهمه.‬ 188 00:28:37,841 --> 00:28:38,841 ‫علّميني أن أؤمن.‬ 189 00:28:39,843 --> 00:28:41,803 ‫لست الشخص ا‬‫لمخوّ‬‫ل بكشف هذه الأسرار.‬ 190 00:28:42,554 --> 00:28:45,890 ‫بما أنك هنا... فهذا يعني أن "يوا" ‬ ‫سمح لك بذلك.‬ 191 00:28:47,600 --> 00:28:50,311 ‫أنت مختارة مثله. ولست أمة له.‬ 192 00:28:51,229 --> 00:28:55,734 ‫تتمتعين بسلطة استخدام وتبادل معرفتك.‬ 193 00:28:56,776 --> 00:28:57,902 ‫حرّره إذ‬‫اً‬‫.‬ 194 00:28:58,987 --> 00:29:00,447 ‫وسوف أ‬‫علّمك‬‫ كل ما أعرفه.‬ 195 00:29:01,573 --> 00:29:02,573 ‫لا.‬ 196 00:29:04,242 --> 00:29:06,202 ‫إما أن تعطيني ‬‫سرّ‬‫ الخلود...‬ 197 00:29:07,454 --> 00:29:08,455 ‫أو يموت "يوا".‬ 198 00:29:23,052 --> 00:29:24,179 ‫ "‬‫خو‬‫ليا" .‬ 199 00:29:26,181 --> 00:29:27,307 ‫اعتني به.‬ 200 00:29:58,046 --> 00:29:59,046 ‫ "إفراين ماركيز" ؟‬ 201 00:30:01,341 --> 00:30:04,010 ‫أنت تلك الشرطية التي تسبب المشاكل‬ ‫في "بويرتو مانيغوا" ؟‬ 202 00:30:06,596 --> 00:30:08,139 ‫اعتقدت أن الأدغال ابتلعتك.‬ 203 00:30:09,098 --> 00:30:10,098 ‫كادت أن تفعل.‬ 204 00:30:11,434 --> 00:30:12,477 ‫هل يمكننا أن نتحدث؟‬ 205 00:30:13,812 --> 00:30:16,105 ‫بالتأكيد... لهذا السبب أنت هنا.‬ 206 00:30:19,150 --> 00:30:20,150 ‫اغسلي نفسك.‬ 207 00:30:28,993 --> 00:30:30,245 ‫اسمعي، ربما أكون وحشاً.‬ 208 00:30:32,997 --> 00:30:35,416 ‫لكنني لا أحوم في الغابة وأقتل النساء.‬ 209 00:30:37,752 --> 00:30:38,753 ‫هذا ليس عملي.‬ 210 00:30:40,004 --> 00:30:41,172 ‫أعرف ما فعلته.‬ 211 00:30:42,715 --> 00:30:43,715 ‫حقاً؟‬ 212 00:30:46,553 --> 00:30:48,471 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- تجارة مع "إيفان أوريبي".‬ 213 00:30:56,896 --> 00:30:58,106 ‫لديك ميول انتحارية، صحيح؟‬ 214 00:31:01,609 --> 00:31:02,777 ‫الأدغال هي المسؤولة هنا.‬ 215 00:31:03,903 --> 00:31:05,154 ‫لا أحد غيرها.‬ 216 00:31:07,532 --> 00:31:09,284 ‫لكنني لم آت للتحدث إلى الأدغال.‬ 217 00:31:10,368 --> 00:31:11,494 ‫جئت لأتحدث إليك.‬ 218 00:31:14,497 --> 00:31:15,915 ‫ما زلت لا تفهمين.‬ 219 00:31:16,708 --> 00:31:18,877 ‫في الأدغال، نحن جميعاً حيوانات.‬ 220 00:31:20,128 --> 00:31:21,337 ‫أنت، أنا،‬ 221 00:31:22,005 --> 00:31:23,715 ‫الجيش والشرطة.‬ 222 00:31:24,841 --> 00:31:27,635 ‫لذلك، إما أن تكوني فريسة أو مفترسة.‬ 223 00:31:36,144 --> 00:31:37,144 ‫اسمعي.‬ 224 00:31:38,313 --> 00:31:40,148 ‫لندخل في صلب الموضوع...‬ 225 00:31:41,649 --> 00:31:42,650 ‫ونساعد بعضنا البعض.‬ 226 00:31:44,861 --> 00:31:46,738 ‫هذه أرض مبنية على الأساطير.‬ 227 00:31:48,615 --> 00:31:50,825 ‫من مصلحتي أن يعتقد الناس‬ ‫أنني الشيطان الأبيض،‬ 228 00:31:51,743 --> 00:31:53,578 ‫حتى لا يتجرؤوا على العبث بأعمالي.‬ 229 00:31:53,953 --> 00:31:56,039 ‫لكن الأشياء التي رأيتها في الأدغال...‬ 230 00:31:58,499 --> 00:32:00,460 ‫أتساءل من يستطيع أن يفعل شيئاً كهذا.‬ 231 00:32:02,921 --> 00:32:04,505 ‫وجدت جثة في الأدغال.‬ 232 00:32:06,257 --> 00:32:09,052 ‫كان يرتدي قناعاً مثل الأقنعة الموجودة‬ ‫في الطابق السفلي.‬ 233 00:32:14,015 --> 00:32:15,015 ‫اجلسي.‬ 234 00:32:21,272 --> 00:32:23,524 ‫يسمونهم "ياريكاوا" ، إنهم متوحشون.‬ 235 00:32:24,609 --> 00:32:26,277 ‫كلما نصطادهم،‬ 236 00:32:27,070 --> 00:32:28,363 ‫نحتفظ بأقنعتهم،‬ 237 00:32:28,988 --> 00:32:30,615 ‫حتى يفهموا من له السيطرة.‬ 238 00:32:31,324 --> 00:32:33,368 ‫تقول الحكومة إنهم قبائل منعزلة.‬ 239 00:32:34,410 --> 00:32:36,704 ‫ولكن ليس كلهم من السكان الأصليين.‬ 240 00:32:37,205 --> 00:32:38,873 ‫أياً كان من في الأدغال هناك،‬ 241 00:32:39,791 --> 00:32:42,126 ‫فإنهم يريدون النيل مني.‬ 242 00:32:43,544 --> 00:32:45,254 ‫أريدك أن تساعديني في العثور عليهم.‬ 243 00:32:46,047 --> 00:32:47,382 ‫أنا لا أعمل لصالحك.‬ 244 00:32:47,966 --> 00:32:48,966 ‫أعلم ذلك.‬ 245 00:32:50,093 --> 00:32:52,303 ‫ولكن لا أحد يتحرك قيد أنملة‬ ‫من دون موافقتي.‬ 246 00:32:54,973 --> 00:32:56,224 ‫لماذا أنت مهتم كثيراً؟‬ 247 00:33:14,617 --> 00:33:15,617 ‫انظري.‬ 248 00:33:18,830 --> 00:33:19,914 ‫من أجلها.‬ 249 00:33:25,169 --> 00:33:28,506 ‫ما كنت لأؤذيها أبداً أو أياً من أخواتها.‬ 250 00:33:36,514 --> 00:33:38,474 ‫حدّثني عن "خواكين بوفيدا".‬ 251 00:33:40,852 --> 00:33:42,270 ‫كنت في السجن مع والدك.‬ 252 00:33:43,730 --> 00:33:45,690 ‫كان يلتزم بالقانون بشكل كبير.‬ 253 00:33:46,733 --> 00:33:49,777 ‫لقد أنقذ حياتي. لهذا السبب انتهى به الأمر‬ ‫على هذا النحو.‬ 254 00:33:51,362 --> 00:33:52,613 ‫إنه في غيبوبة بسببك؟‬ 255 00:33:56,242 --> 00:33:58,369 ‫أسدد فواتير المستشفى لأكثر من عام.‬ 256 00:33:59,370 --> 00:34:00,370 ‫ماذا حدث؟‬ 257 00:34:00,455 --> 00:34:02,206 ‫اسأليه، عندما يستيقظ.‬ 258 00:34:05,668 --> 00:34:07,170 ‫أنتما متشابهان إلى حد ما.‬ 259 00:34:08,795 --> 00:34:12,175 ‫أحمقان ولكن جريئان.‬ 260 00:34:15,136 --> 00:34:16,136 ‫اسمعي.‬ 261 00:34:16,846 --> 00:34:17,846 ‫سأساعدك.‬ 262 00:34:18,556 --> 00:34:20,058 ‫ولكن لا تعترضي طريقي.‬ 263 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 ‫لا علاقة لعملي بتلك الجرائم.‬ 264 00:34:23,895 --> 00:34:28,440 ‫وأريد العثور على اللعين‬ ‫الذي قتل حبيبتي الشقراء.‬ 265 00:34:29,400 --> 00:34:31,360 ‫كيف أعرف أنك لا تكذب؟‬ 266 00:34:32,027 --> 00:34:33,071 ‫هذه مشكلتك.‬ 267 00:34:35,739 --> 00:34:36,739 ‫ولكن احزري.‬ 268 00:34:39,243 --> 00:34:41,120 ‫لن ‬‫تصدّ‬‫قي ما وجدته في الأدغال.‬ 269 00:34:43,456 --> 00:34:45,750 ‫أمسكت بواحد من هؤلاء الملاعين‬ ‫الذين قتلوها.‬ 270 00:34:52,172 --> 00:34:56,552 ‫عندما تمرض الشجرة، تساعدها باقي الأشجار‬ ‫ويغذونها من خلال جذورهم.‬ 271 00:34:58,638 --> 00:35:00,306 ‫وتسري الحياة من خلالهم.‬ 272 00:35:04,685 --> 00:35:06,062 ‫بعد أن تشرب هذا،‬ 273 00:35:07,438 --> 00:35:11,859 ‫سترى نسغ الأشجار يتوسع من خلال الأرض‬ ‫نحو قدميك.‬ 274 00:35:13,945 --> 00:35:15,113 ‫ستكون شجرة ماشية.‬ 275 00:35:25,998 --> 00:35:26,998 ‫اشربي أنت أولاً.‬ 276 00:35:29,001 --> 00:35:30,086 ‫وبعدها سأشرب.‬ 277 00:36:04,453 --> 00:36:05,453 ‫ماذا ترى؟‬ 278 00:36:06,873 --> 00:36:07,873 ‫أنت.‬ 279 00:36:09,584 --> 00:36:10,584 ‫أنت جميلة.‬ 280 00:36:14,005 --> 00:36:15,005 ‫ماذا تسمع؟‬ 281 00:36:19,177 --> 00:36:20,511 ‫نبضات الأرض.‬ 282 00:36:23,598 --> 00:36:24,724 ‫أليست نبضاتك؟‬ 283 00:36:29,604 --> 00:36:30,771 ‫انظر في أعماقك.‬ 284 00:36:45,411 --> 00:36:46,411 ‫ماذا سقيتني؟‬ 285 00:37:38,631 --> 00:37:41,133 ‫بيننا اتفاق، صحيح؟‬ 286 00:37:42,885 --> 00:37:43,885 ‫أرني.‬ 287 00:40:12,993 --> 00:40:15,496 ‫تـرجمة "ريعان خطيب"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 24330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.